Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021
时间 英文 中文
[00:04] APOLLO: Previously on Battlestar Galactica. 《太空堡垒卡拉狄加》前情回顾
[00:06] This is it. That’s it. The lonian Nebula. 就是它了 是它 爱奥尼亚星云
[00:10] So what do you think we’ll find? A beacon? Temple? 你说我们会有何发现? 信标? 神庙?
[00:15] Signpost to Earth? 通往地球的路标?
[00:17] How many more jumps before we find the nebula? 还有多少次跳跃才能找到那座星云?
[00:20] I’m estimating an even dozen. 我估计要十二次
[00:22] We’re getting close. Still no sign of the Cylons. 快了 仍旧没有赛昂人的影子
[00:25] SKULLS: I didn’t hear you nuggets say that… 我没听到你们说的什么…
[00:30] SAM: There. Go back. You almost had it. 往回调 就差一点
[00:31] SEELIX: Had what? 什么差一点?
[00:33] That song. You don’t hear that song? 那首曲子 你没听到?
[00:35] It’s in the frakking ship! 在他娘的船里!
[00:40] This is my son. 这是我的儿子
[00:41] I am very sorry for your loss, but I am not responsible. 节哀顺变 但这不是我的责任
[00:44] I know. He’s sick, and I want you to bless him. 我知道 他病了 我求你保佑他
[00:46] Bless him? 保佑他?
[00:48] You are saying that the defendant, Gaius Baltar, ordered your execution 您是说被告盖尤斯·波塔尔…
[00:54] and the execution of 200 other people? 下令处决您和其他200名民众?
[00:57] That is exactly what I am saying. 正是如此
[00:59] This is a death warrant. Have you seen the names on this list? 这是一份死刑执行令 你看过这份名单上的名字吗?
[01:02] Do you have any idea what they’re about to do out there? 你知道他们会怎么做吗?
[01:04] Gaius Baltar chose to side with the Cylons 盖尤斯·波塔尔选择与赛昂人为伍
[01:07] and to actively seek the deaths of his fellow citizens. 并主动迫害他的子民
[01:10] Madam President, are you taking chamalla at this time? 总统阁下 您此时是否服用了卡马拉?
[01:14] Don’t answer. I’m putting a stop to this right now. 不用回答他 这场审判到此为止
[01:17] Your Honors, if she is on drugs, 法官大人 如果她服用了此药
[01:19] it goes to her credibility as a witness. 她作为证人的可信度理应受到质疑
[01:20] I am taking chamalla again because my cancer has returned. 我再次服用卡马拉是因为我的癌症复发了
[01:27] ADAMA: I’m calling you a liar and a coward. 你是一个骗子和孬种
[01:30] And for what? 为了什么?
[01:33] That traitorous piece of garbage Gaius Baltar. 就为了那个背信弃义的垃圾 盖尤斯·波塔尔么?
[01:37] He doesn’t even deserve a trial. 他就不配得到审判
[01:40] I will not serve under a man who questions my integrity. 我不会为一个质疑我忠诚的人效力
[01:45] And I won’t have an officer under my command 我也不会让一名欠缺此种品质的人
[01:48] who doesn’t have any. 做我部下
[02:26] Frak me. 妈的
[02:33] Yes. 喂?
[02:35] Yell at me. I don’t want to get out of bed. 骂我一顿 我不想下床
[02:39] Well, you called the wrong number. I was just thinking about going back to bed. 你打错电话了 我正要去睡觉
[02:42] You feeling okay? 你感觉还好吧?
[02:44] Says the cancer patient. 身患绝症的人还好意思问我
[02:46] Yeah, I’m fine. I just cut myself. 恩 还好 刚划了自己一刀
[02:49] How are you doing? 你怎么样?
[02:51] I don’t want to face them. 我不想去面对他们
[02:53] I don’t want to face any of them. I just want to stay in bed all day and sleep. 不想去面对他们任何人 只想整天躺在床上睡觉
[02:59] I think I’ve stopped the bleeding. 我已经把血止住了
[03:01] If you still need to be yelled at, I think I can give you some volume. 如果还想找人教训你 我可以代劳
[03:05] Okay. All right. Give it your best shot. 好 好 尽全力来吧
[03:09] Get out of that bed! 从床上下来!
[03:11] That’s not your best shot. 你没尽全力
[03:14] Get your fat, lazy ass out of that rack, Roslin! 罗丝琳 把你的大屁股从床上挪下来
[03:18] Yes, sir. Okay, sir. Anything you say, sir. 是 长官 遵命 长官
[03:24] Thank you. 谢谢
[03:27] Don’t let them see you sweat, Laura. 别让他们看到你焦虑不安的样子 劳拉
[04:21] Come here. 过来
[04:23] I can’t. 不行
[04:29] Come here. 来吧
[04:30] I’ve got to go back to Colonial One. 我得回殖民者一号
[04:32] You don’t have to go anywhere. 你哪都不能去
[05:18] What is that music? Gods. 这是什么音乐? 天啊
[05:22] What did you just say? 你刚才说什么?
[05:25] Frak. 惨了
[05:30] Yeah. I’m coming. 好 来了
[05:35] Hey. Why is the door locked? 为什么锁门?
[05:37] Sorry. 不好意思
[06:35] We should go for a mistrial. 我们应该采取失审这一招 译注:即再次重新审理
[06:40] What? What’s he talking about? 什么? 他是什么意思?
[06:44] What are you talking about? A mistrial? Whatever for? 你什么意思啊? 失审? 为什么?
[06:48] Because we’re losing. 因为我们处于劣势
[06:49] Not from where I’m standing. 我可没看出来
[06:50] We’re actually doing quite well. 我们其实做得很好啊
[06:53] We’re just about to break the prosecution. 我们就快要把控方压倒了
[06:55] We’ve blown two of their key witnesses out of the water. 我们已把他们的两名关键证人拉下了马
[06:57] What more do we need to do, for Gods’ sakes? 我们还要怎么做啊?
[06:59] Everyone in that courtroom hates you. Everyone. Including the judges. 在场的每个人都对你恨之入骨 每个人 包括法官们
[07:03] You didn’t hear what my father just called you. 你还没听到我父亲叫你什么
[07:05] He called you “a traitorous piece of garbage. “ 他说你是一个背信弃义的垃圾
[07:06] A man who doesn’t even deserve a trial. 说你不配得到审判
[07:09] He said that? He actually said that? 他是那么说的么? 真那么说了?
[07:11] Yes, he did. 对 不错
[07:13] And I don’t think he’s the only one up there. 我看不只他一个人这么想
[07:17] I agree. Our tactical victories are pissing them off. 我同意 我们的战术胜利让他们大动肝火
[07:21] Right. So, now, because we’re winning, we’re losing, actually. 那我们现在得势反倒变成失势了?
[07:24] Perverse, isn’t it? One of the reasons why I love what I do. 有违常理 对吧? 这也是我热爱这份工作的原因之一
[07:28] “Forcing a mistrial may seem of little benefit to either side, “强行使用失审表面看来 也许对双方都有利
[07:32] “but in fact, it can be a boon to the defense. 但实际上 对辩方来讲不失为一份恩惠
[07:35] “The prosecution’s shown their hand. At retrial, the defense has 控方已经摊牌 当复审时
[07:38] “all the tactical advantages 辩方拥有一切战术优势
[07:39] “and the statistical chances of an acquittal rise by 25%.” 且被判为无罪的机会 将上升25个百分点”
[07:45] “Joseph Adama. “ 乔瑟夫·亚当玛著
[07:46] “Trial Tactics and Strategies,” page 273. 第237页上的”审判战术与策略”
[07:49] Smart man, your grandfather. 你的祖父是一位聪明人
[07:51] Yeah, well, I can see why you want a mistrial. 我明白你为什么要走失审这步棋了
[07:54] I’m sorry. What is that supposed to mean? 不好意思 你这是什么意思?
[07:56] Well, that would be the quickest way, wouldn’t it? 这是你推卸责任…
[07:57] For you to absolve all of your responsibility. 最快的办法
[07:59] Wash your hands of the whole affair. You get back to your life. 放下这个烂摊子一走了之 返回到你自己的生活
[08:02] You get back to wherever you get back to. 你返回到属于你的地方
[08:04] And I get back to a cell, and I have to go through this all over again. 而我却要回到牢里 再经历一次这种事
[08:08] I can’t physically take that! 我身体上无法承受这一切了
[08:10] No more games. No mistrials. 不要策略 不要失审
[08:14] There will be a verdict. 只求一个判决结果
[08:26] Yesterday marked a surprising 昨日对盖尤斯·波塔尔博士的审判
[08:29] turn of events in the trial of Dr. Gaius Baltar, 当泰上校承认杀死了自己妻子时
[08:31] when Colonel Tigh admitted to killing his wife. 上演了令人惊讶的逆转
[08:33] Before any of you nuggets can even think about flying one of my Raptors, 在你们这群菜鸟想驾机上天之前
[08:36] you have to know Systems, Electronics, Avionics, 你们必须熟悉了解飞行系统 电子元件 航空控制系统
[08:40] Navigation, Engine Controls, 导航系统 引擎控制系统
[08:43] Dradis Configuration, Basic FTL Functions, 雷达配置 超光速引擎
[08:47] Autopilot Gearing, and Propulsion Systems. 自动驾驶装置 动力装置
[08:54] The best way to learn that is on a Raptor, 掌握这些知识最快的办法是要登上猛禽
[08:56] and that means getting your hands dirty. 就是说要实践操作
[08:58] Move. Come on. 来吧
[09:02] Come on, come on, come on, come on. 过来 快 上来
[09:10] Hey, Sam. 嗨 山姆
[09:14] That song you’re humming. What is that? 你哼的是什么曲子?
[09:19] Oh. Uh… 哦…
[09:23] You know what? I don’t even know. 连我自己都不知道
[09:25] It’s just something I can’t get out of my head. 这首曲子一直在我脑中回荡
[09:27] Some way out of here. 挥之不去
[09:33] I’ve been hearing that. 我也一直听到这种声音
[09:35] Everywhere. On a boombox, you know? In the bar. 无处不在 在收音机中 在酒吧里
[09:43] Come here. 到这边来
[09:51] You hear that song? 你也听到那首曲子了?
[09:53] Yeah. And it’s freaking me out. 是啊 把我吓坏了
[09:56] I hear it everywhere. I mean… But I can’t really hear it. 我走到哪里都能听到 可又听不清
[09:59] Do you know what I mean? 你懂我的意思么?
[10:01] Yeah. It’s like you can grab just a part of the melody, 懂 就像是你刚抓住一段旋律
[10:03] and then it goes away, like it’s something from… 而它又马上消失了 像是一段…
[10:05] BOTH: Childhood. 童年的记忆
[10:08] Exactly. 正是
[10:09] Yo, Anders! Do you need a frakking invitation? 安德斯! 你还用我他妈叫你吗?
[10:14] Move it! 快来!
[10:16] All right. No reason to get excited. 来啦 用不着那么激动吧
[10:30] Well, congratulations. You survived your first Doloxan treatment. 恭喜你 你从你的第一次 “呔唠醺”疗法中挺了过来
[10:36] Talk about the cure being worse than the disease. 真是以毒攻毒啊
[10:39] Well, next time, bring a book or some paperwork. 下次带本书或一些书面文件
[10:41] It would help keep your mind off of it, 这样有助于帮你分散注意力
[10:42] and it would also help keep your blood pressure down. 还能帮助降压
[10:44] Yeah, right. 可得了吧
[10:46] Now, if you’ll excuse me, 失陪了
[10:47] I do have some other patients. 我还有其他病人
[10:48] All right. Go. 好 去吧
[10:51] Oh, Gods. 真要命
[11:04] Hera! 赫拉!
[11:20] COTTLE: What’s going on? 怎么回事?
[11:25] You’re both freaking out at the same time? 你们俩怎么同时惊叫了起来?
[11:31] We need a moment. Take this off. Get this off me, please. 我们要单独呆一会 请把这东西拿下来
[11:35] Will somebody please tell me what the hell is going on? 谁能告诉我到底怎么回事?
[11:54] You can go outside. Thank you. We’ll be fine. Shut the door. 出去吧 谢谢 我们不会有事 把门关上
[11:58] GUARD: Yes, ma’am. 是 阁下
[12:04] I’m sorry about the shackles. 不好意思 给你带上了手铐
[12:10] Were you with us a moment ago? 刚才你是否和我们…
[12:14] In the lobby of the opera house? 在一座歌剧院的大厅里?
[12:20] I’ll take that as a yes, by the look on your face. 看你脸上的表情 我想是了
[12:23] I was there, too. And so was Hera. 我当时也在场 赫拉也在
[12:28] That shouldn’t be possible. 那是不可能的
[12:32] Add it to the list. 不可能的事多着呢
[12:36] Were you trying to reach Hera? 你当时是想得到赫拉么?
[12:38] I don’t know. 不知道
[12:42] I just knew that I had to protect her with my life. 我只知道自己 要竭尽全力保护她
[12:52] I’m telling you, Bill, they’ve put the music in the ship. I can hear it. 我告诉你 比尔 他们在这船上放音乐 我能听到
[12:59] I believe you. I’ll look into it. 我相信你 我会调查一下
[13:02] You’ll look into it? 你会调查?
[13:03] You’ll look into it? 你会调查?
[13:04] I am here telling you there is Cylon sabotage aboard our ship! 我可是在说赛昂人在我们的船上搞破坏
[13:08] Sabotage? With music? 用音乐搞破坏?
[13:10] I know, I know. 我自己也不是很明白
[13:12] I can’t quite understand it myself, but there’s too much confusion. 不过有许多事情令人迷惑不解
[13:17] I promise I’ll look into it. 我保证会去调查的
[13:19] Now, I have to get to court. 现在我要去法庭了
[13:24] Okay. 好
[13:28] Okay. 好
[13:30] You go to court. 去法庭吧
[13:46] There must be some kind of way out of here. 一定有出去的办法
[13:50] Do you recognize this document, Lieutenant? 你认识这份文件吗 中尉?
[13:55] Yes, I do. 是的 认识
[13:57] It’s a death list issued on New Caprica by the office of the President. 这是一份由新卡布里卡上总统办公室签发的死刑名单
[14:03] Who signed this document? 是谁签署的这份文件?
[14:06] President Gaius Baltar. 盖尤斯·波塔尔总统
[14:10] Could it be a forgery? 它有可能是伪造的吗?
[14:12] No. 不可能
[14:14] And how do you know that it cannot be a forgery? 你怎么知道不是伪造的?
[14:21] Because I was there. I saw him sign it. 因为当时我在场亲眼看他签的字
[14:22] BALTAR: What? 什么?
[14:24] What are you talking about? You weren’t there! That’s a lie! 你在胡说什么? 你不在场! 真是谎话连篇
[14:26] That’s a total fabrication! 完全是在捏造事实
[14:28] FRANKS: Order! 肃静!
[14:30] I saw him sign it. 我看到他签了字
[14:32] Describe the scene, would you? 描述一下当时的情况 好吗?
[14:36] The Cylons brought the document to the Presidential office. 赛昂人把这份文件 带到了总统办公室
[14:42] They’d already selected the names. 他们已经选定了名字
[14:45] One of them, I believe it was a Three, 他们当中一人 我相信是一名三号
[14:48] gave the list to the President and said, 她把那份名单递给总统 然后说道:
[14:53] “Here are the people that are going to be executed. Please, sign this. “ “这些是即将被处决的人 请签字”
[14:57] He looked at the list, he saw all the names, 他看着名单 看到名单上的名字
[15:01] and then he signed it. 然后签了字
[15:03] Did he protest? I mean, did he argue? 他反对过吗? 他是否争执过?
[15:05] Did he offer any resistance whatsoever? 是否做出了任何反抗举动?
[15:10] Sign it! 签字
[15:11] I won’t do it. 我不会签的
[15:13] You’re going to have to salve your consciences some other way. 去找别的方法减轻你的负罪感吧
[15:16] Sign it! Sign your name! Sign it! 签字! 签上你的名字! 签上!
[15:23] No. He never did. 没有 他从没那么做过
[15:25] Oh, Felix. 菲里克斯
[15:27] Oh, Felix. What are you doing? 菲里克斯 你这是干什么?
[15:30] Get that out of my face… 拿到一边去
[15:32] Gaius, it’s okay, we’ll get him on cross. 盖尤斯 我们在诘问的时候再揭穿他
[15:33] Counsel, will you control your client? 律师 让你的委托人克制一下好吗?
[15:35] Look, it’s no secret! 这不是什么新鲜事
[15:36] Quiet. The whole fleet knows this man tried 安静 整个舰队都知道这个人
[15:38] to stab me through the neck! And you missed! Butterfingers! 想除我而后快 你没得手! 蠢货!
[15:43] Sorry, Your Honors. Shut up. 抱歉 法官大人 闭嘴
[15:44] No further questions. 没有问题了
[16:05] Your witness, Counselor. 该你讯问证人了 律师
[16:11] No questions. 我没有问题
[16:13] What? 什么?!
[16:16] What, are you… 你怎么…
[16:17] The witness is dismissed. 证人退庭
[16:19] BALTAR: Oh, great. 这可好
[16:23] BALTAR: What the hell are you doing? 你这是干什么?
[16:25] Listen, it’s your word against his right now. 你们俩现在是各执一词
[16:26] If he’s decided to perjure himself, there’s nothing we can do to change that now. 如果他已决定做伪证 我们也无能为力
[16:30] We’ll have to adjust our strategy. 我们要调整一下策略
[16:49] Is the defense prepared to present their case? 辩方做好辩护准备了吗?
[17:01] Your Honors. 法官大人…
[17:03] At this time, if it please the court, 现在 如果庭上允许
[17:08] I would like to offer a motion. 我想提出一个动议
[17:10] The defense would like to move for a mistrial. 辩方想要提议失审
[17:13] No! We do not want a mistrial! I do not want a mistrial! 不 我们不想要失审 我不要失审
[17:18] Gaius Baltar! 盖尤斯·波塔尔!
[17:20] Behave, Dr. Baltar. 注意举止 波塔尔博士
[17:23] On what grounds, Counselor? 以什么为依据 律师?
[17:25] On the grounds that one of the panel 庭上一位法官
[17:28] has already prejudged the outcome of this trial and determined the guilt 已对审判结果做出预断 (译注:即提前决定)
[17:34] of the defendant. 并裁定被告有罪
[17:36] ADAMA: That’s a very serious charge, Mr. Lampkin. 这可是一项非常严重的指控 拉姆金先生
[17:40] Which judge? 哪位法官?
[17:42] That would be you, Admiral. 那就是你 上将
[17:47] And to prove it, I need to take the unusual step 为了证明此事 我要采取非常措施
[17:51] of calling Mr. Lee Adama to the stand. 传李·亚当玛先生出庭作证
[17:57] You’ve got to be frakking kidding me. 你他妈在开玩笑吧
[17:59] Gaeta sunk us. 盖塔已把我们推下水
[18:00] This is the only way we’re going to win. 我们惟有以此才能取胜
[18:01] I will not testify against my father. 我不会做出对我父亲不利的证言
[18:04] That is your choice. Either way, I’m putting you on the stand. 那由你来决定 无论如何 我都要让你出庭作证
[18:09] Your Honors. This is completely improper. 法官大人 这样做根本不合适
[18:12] Counsel cannot testify at trial under any circumstances. 法律顾问在任何情况下 都不能出庭作证
[18:15] I can cite at least seven precedents off the top of my head. 我随口可以举出至少七个这样的先例
[18:25] Call your witness, Counselor. 传唤你的证人 律师
[18:27] Thank you. 谢谢
[18:30] Mr. Adama. 亚当玛先生
[18:48] Mr. Adama, did you meet with your father, Admiral Adama, four days ago? 亚当玛先生 你是否与你的父亲亚当玛上将在四天前见过面?
[19:00] Yes. 是的
[19:01] At that meeting, did Admiral Adama express an opinion 在那次见面的时候 亚当玛上将是否就被告应否
[19:06] as to whether the defendant deserved a trial? 得到审判这一点发表过个人看法?
[19:15] All I’m looking for is the truth, here, Mr. Adama. Let’s have it. 我只想知道事实真相 亚当玛先生 请讲
[19:21] I’m waiting. Answer the question. 我在等着 回答问题
[19:28] You swore an oath as an officer of the court. 你以军官的身份 曾在这法庭上发过誓
[19:30] If you don’t answer the question, you hold the entire system of justice… 如果你不回答问题 你就会使整套司法体制…
[19:34] What frakking system? 什么他妈的体制?
[19:36] Mr. Adama! 亚当玛先生!
[19:42] I’m sorry, Your Honor. 抱歉 法官大人
[19:44] Please excuse my associate. 请原谅我的同事
[19:49] All right, all right. I’ll try something else. 好吧 好吧 我换个问题
[19:56] Do you believe that the defendant deserves a fair trial? 你认为被告应得到公正的审判吗?
[20:09] As a matter of fact, I do. Why? 事实上 我认为是的 为什么?
[20:12] Well, aside from the fact that everyone deserves a fair trial, 抛开每人都理应得到 公正的审判这一事实不说
[20:15] I also happen to believe that he is not guilty of the charges 我恰恰相信他没有罪
[20:17] and should be acquitted. 应当被无罪释放
[20:18] Your Honors, I must insist on an exception here! 法官大人 我必须坚持反对
[20:21] He cannot testify in this manner. It’s completely improper. 他不能采用这种方式作证 这根本不合适
[20:24] I agree. He can make his arguments 我同意 他可以在结案陈词中
[20:25] in closing statements, not on the stand. 阐述此观点 不能在作证时说
[20:28] I’m inclined to agree with the prosecution. 我同意控方所说的这一点
[20:30] CASSIDY: Thank you. 谢谢
[20:32] You can appeal to the President if you feel that this influences the verdict. 如果你认为此做法影响了判决结果 你可以向总统上诉
[20:36] But I, for one, 但就我个人来讲…
[20:39] would like to hear this witness testify. 想听一下这位证人作证
[20:42] MALE JUDGE: I would second that. 我赞成
[20:45] Continue. 继续
[20:47] Thank you, Your Honors. 谢谢 法官大人
[20:50] Mr. Adama? 亚当玛先生
[20:52] Mr. Adama! 亚当玛先生
[20:54] Yes? 在
[20:57] Why do you believe that the defendant, Gaius Baltar, deserves to be acquitted? 你为何认为被告盖尤斯·波塔尔是无罪的?
[21:06] Well, because the evidence does not support the charges. 因为没有证据能证明他所受到的指控
[21:10] Come on. 不是吧
[21:13] Did the defendant make mistakes? 被告有过错吗?
[21:17] Sure. He did. 当然有
[21:19] Serious mistakes. But did he actually commit any crimes? 严重的错误 但他真的犯了什么罪吗?
[21:22] Did he commit treason? No. 他犯了叛国罪吗? 没有
[21:26] I mean, it was an impossible situation. 当时的情况非人力可抗拒
[21:28] When the Cylons arrived, what could he possibly do? 当赛昂人到来之时 他又能怎么办?
[21:30] What could anyone have done? 谁又能做些什么?
[21:33] I mean, ask yourself. What would you have done? 各位扪心自问 你们会怎么做?
[21:36] What would you have done? 你们又能做些什么?
[21:40] If he had refused to surrender, the Cylons would have probably 如果他拒绝投降 赛昂人可能当即
[21:42] nuked the planet right then and there. 就会用核弹炸平整个星球
[21:45] So, did he appear to cooperate with the Cylons? Sure. 他和赛昂人合作了? 当然
[21:50] So did hundreds of others. 其他数百名民众也一样
[21:53] What’s the difference between him and them? 他和他们又有什么不同?
[21:59] The President issued a blanket pardon. 总统发布了一条集体赦免令
[22:02] They were all forgiven. No questions asked. 他们都被赦免了 未被审问
[22:05] Colonel Tigh. 泰上校
[22:08] Colonel Tigh used suicide bombers and killed dozens of people. Forgiven. 泰上校利用自杀式炸弹袭击者杀死了几十人 被赦免
[22:13] Lieutenant Agathon and Chief Tyrol. 阿格森中尉和蒂罗尔轮机长
[22:15] They murdered an officer on the Pegasus. Forgiven. 他们在帕伽索斯上杀害了一名军官 被赦免
[22:18] The Admiral… The Admiral instituted a military coup d’etat 上将 上将针对总统发动了一场…
[22:22] against the President. 军事政变
[22:24] Forgiven. 被赦免
[22:27] And me? 而我呢?
[22:30] Well… 呃
[22:32] Where do I begin? 我该从何说起?
[22:37] I shot down a civilian passenger ship. 我击落了一艘民用船
[22:40] The Olympic Carrier. Over a thousand people on board. Forgiven. 奥林匹克号 船上载有千余名民众 被赦免
[22:44] I raised my weapon to a superior officer. 我把枪口对准上级
[22:47] Committed an act of mutiny. Forgiven. 发动兵变 被赦免
[22:49] And then, on the very day when Baltar surrendered to those Cylons, 而就在波塔尔向赛昂人俯首称臣的那天
[22:52] I, as commander of the Pegasus, jumped away! 我作为帕伽索斯的指挥官临阵脱逃
[22:55] I left everybody on that planet, alone, undefended, for months! 把手无寸铁的民众单独丢在那颗星球上达数月之久
[22:59] I even tried to persuade the Admiral never to return. 我甚至还劝说上将永远不要回来
[23:03] To abandon you all there for good. 为求自保 把你们全丢在这里
[23:06] If I’d had my way, nobody would have made it off that planet. 如果按我说的去做 没人能离开那颗星球
[23:11] I’m the coward. I’m the traitor. 我才是懦夫 我才是叛徒
[23:15] I’m forgiven. 而我被赦免了
[23:19] I’d say we’re very forgiving of mistakes. 我不得不说 我们对待错误很宽容
[23:22] We make our own laws now, our own justice, 我们制定了自己的法律 自己的司法
[23:25] and we’ve been pretty creative at finding ways to let people off the hook 而从偷窃到谋杀 我们在寻找使大家
[23:28] for everything from theft to murder. 免受法律制裁的方法上极富创造力
[23:30] And we’ve had to be. Because… 我们只能这样 因为…
[23:34] Because we’re not a civilization anymore. 因为我们不再是一个文明的社会
[23:37] We are a gang. And we’re on the run. 我们是一群乌合之众 我们在逃亡
[23:41] And we have to fight to survive! We have to break rules! 我们必须拼命活下来 必须破例
[23:45] We have to bend laws! We have to improvise! 必须枉法 必须因人而异
[23:50] But not this time. No. 可这次却不行 不行
[23:53] Not this time. 这次不行
[23:55] Not for Gaius Baltar. 对盖尤斯·波塔尔就不行
[23:58] No. You! 不 你!
[24:00] You have to die. 你必须死
[24:01] You have to die because, well, because we don’t like you very much. 你必须死 因为我们非常不喜欢你
[24:06] Because you’re arrogant. Because you’re weak. 因为你自大 因为你软弱
[24:10] Because you’re a coward. 因为你是一个孬种
[24:13] And we, the mob, we want to throw you out the airlock 我们是暴民 我们要把你扔出过渡舱
[24:15] because you didn’t stand up to the Cylons and get yourself killed in the process 因为你没有反抗赛昂人 没有光荣牺牲
[24:19] That’s justice now! 这就是现在的司法
[24:21] You should have been killed back on New Caprica, 你就应该在新卡布里卡上丧命
[24:23] but since you had the temerity to live, we’re going to execute you now! 可因为你苟且偷生 我们就要处决你
[24:27] That’s justice! 这就是司法!
[24:33] Order. Order! 肃静 肃静
[24:43] This case… 这个案件…
[24:46] This case is built on emotion. On anger. 是建立在私人情感之上 建立在愤怒…
[24:50] Bitterness. Vengeance. 怨恨… 报复之上
[24:52] But most of all, it is built on shame. 然而最根本的 还是建立在耻辱之上
[24:56] It’s about the shame 是在那颗星球上
[24:58] of what we did to ourselves back on that planet. 我们对自己人那些所作所为的耻辱
[25:03] And it’s about the guilt 是我们之中…
[25:06] of those of us who ran away. 那些充当逃兵的人的内疚
[25:11] Who ran away. 那些充当逃兵的人
[25:16] And we are trying to dump all that guilt and all that shame onto one man, 而我们却要把全部罪责与耻辱 都推卸到那一个人身上
[25:21] and then flush him out the airlock 然后把他冲出过渡舱
[25:22] and hope that, that just gets rid of it all! 希望这一切都随之而去
[25:26] So that we can live with ourselves. 这样我们就能够心安理得
[25:30] But that won’t work. 这样做是徒劳的
[25:33] That won’t work. That’s not justice. 是徒劳的 那不是公正
[25:38] Not to me. 对我来说不是
[25:42] Not to me. 对我来说不是
[25:50] No further questions. 没有问题了
[25:53] Your Honors, I wish to reiterate my strong exception 法官大人 我希望再次重申一下
[25:55] to defense counsel’s testimony. 我强烈反对辩方法律顾问作证
[25:57] FRANKS: Exception noted. 我们已经注意到了
[25:59] Thank you. 谢谢
[26:00] Did you want to cross-examine the witness? 你想诘问证人吗?
[26:03] I have no questions for defense counsel. 我没有问题要问辩方法律顾问
[26:06] FRANKS: Witness is excused. 证人请退庭
[26:09] Do you want to call any other witnesses? 你还要传唤其他证人吗?
[26:15] Your Honors, 法官大人
[26:17] I don’t wish to belabor this any longer. 我不想再拖延下去了
[26:20] The defense rests. 辩方停止辩护
[26:23] FRANKS: Very well. 很好
[26:25] This court will adjourn to consider a verdict. 法庭休庭 商议判决
[26:30] What a glorious moment in jurisprudence. 这真是法学史上一个辉煌的时刻
[26:45] You did a great job. 你做得很好
[26:57] GUARD: All rise! 全体起立
[27:19] Before I read the verdict, I’d like to make one thing clear. 在宣布判决结果之前 我想先说明一件事
[27:24] Like everything human, justice is imperfect. 如同人类一样 司法制度并非尽善尽美
[27:29] It’s flawed. 它有瑕疵
[27:32] But it’s those very imperfections 然而正是这些不足之处
[27:34] that separates us from the machines. 使得我们有别于那些机器
[27:38] And maybe even makes us a species worth saving. 甚至可能让我们成为一个值得挽救的物种
[27:47] The defendant will rise. 被告请起立
[28:01] Gaius Baltar, 盖尤斯·波塔尔
[28:04] after carefully weighing the evidence, 在认真权衡证据之后
[28:06] this tribunal, on a vote of three to two, 本庭以3票对2票的投票结果…
[28:12] finds you not guilty. 宣判你无罪
[28:29] You earned it. Watch out. 你赢了 当心
[28:35] Let’s go. 走吧
[28:36] I always knew that I was going to be acquitted. 我就知道我是无罪的
[28:38] The fact that I’ve been found innocent shouldn’t disguise in any way 但即便判我无罪也无法掩盖…
[28:41] that this trial has been a total pantomime. 这场审判是 一次彻头彻尾的暗箱操作
[28:45] Admiral! We’ve got to get him out of here! 上将 得把他弄出去!
[28:59] Down! Get him down! 下来 让他下来
[29:03] Get him back! Get him out of here! 让他回来 把他弄出去!
[29:11] I knew right from the very start that if there was a way to demonstrate 我从一开始就知道总有办法证明…
[29:15] the sheer… What’s the word I’m looking for? 这一套纯属… 那个词叫什么来着?
[29:18] “Hypocrisy. ” “Hypocrisy” is the word I’m looking for. 弄虚作假 我说的就是弄虚作假
[29:21] Hypocrisy of the prosecution’s case, 控方的证据弄虚作假
[29:23] then, really, the judges had no other option but to find me not guilty. 法官们别无选择 只能判我无罪
[29:27] Well, your boundless confidence provided us with great solace 你信心十足的样子在整个过程中
[29:30] throughout the proceedings. 给予我们莫大的安慰
[29:31] Look, I want to thank you both. 谢谢你们俩
[29:34] Truly. 真的
[29:35] From the bottom of my heart. I am very, very grateful 我从心底十分感激你们为我所做的一切
[29:38] for all you’ve done. 个人来讲…
[29:40] On a personal note, if I could have seen the Admiral squirm just a little bit more 我能再看会上将那坐立不安的样子
[29:44] it wouldn’t have hurt. Now, you listen! 我也无所谓 你给听好
[29:51] Don’t push it, Doctor. 别得了便宜还卖乖 博士
[29:56] Fine. 好
[29:59] Romo, perhaps we could have a chat. 罗默 我们可能应该谈一下
[30:03] I’ve thought about maybe doing a book tour around the fleet. 能否在舰队里举行一个签售活动
[30:06] And there’s the publishing rights. There are issues about my security, 还有版权问题
[30:09] where I’m going to live, what I’m going to do. 还有我住行的安全问题
[30:11] Since we forged this great relationship during the trial, 既然咱们通过这场审判 建立了这么深厚的友谊
[30:14] I thought, you know, who better to… Think about… 我想还有谁比你们更…
[30:17] Actually, now that the fleet’s legal system is in place, 事实上 舰队的法律制度已经健全
[30:21] my not-so-inconsiderable talents are required elsewhere. 其他地方还需要我这不顾他人安危的天份
[30:26] So, I’m afraid this is the end of our journey. 所以恐怕我们的缘分到此了
[30:30] What? Wait a minute. What… What about me? 等一下 等… 那我呢?
[30:35] Wait a minute. Wait. Please. 请等一下 等等
[30:37] Think about this for a second. 你们想一下
[30:42] Where am I going to live? What am I going to do? 我要住在哪里? 我该怎么办?
[30:44] How am I going to survive? 我要怎么活下去啊?
[30:48] Much as I hate to use a cat metaphor, Doctor, 我不想用”一只猫”的那个比喻 博士
[30:55] I think you’ll land on your feet. 我想你会找到栖身之所的
[31:00] Close the door on your way out. 出去的时候把门关上
[31:10] Romo, one thing… 罗默 还有件事
[31:13] When you put me on the stand, 当你让我出庭作证的时候
[31:16] did you know what was going to happen? 你已经知道结果了么?
[31:23] I knew you were an honest man, Mr. Adama, 我知道你是一个诚实的人 亚当玛先生
[31:26] much unlike your grandfather. 一点也不像你的祖父
[32:05] Gaius Baltar is innocent. 盖尤斯·波塔尔是无辜的
[32:08] Just the sound of that makes my skin crawl. 单听这么一说 我都浑身难受
[32:15] Not guilty is not the same as innocent. 无罪并不等于无辜
[32:20] Must have been particularly difficult for you. 一定是让你很伤脑筋吧
[32:23] What, you just… 你就…
[32:26] You couldn’t get the other two guys to budge? 不能让其他两个人做出让步么?
[32:34] You voted for his acquittal, didn’t you? 你投了无罪 对吧?
[32:39] I hate to say it. 我不想这么说
[32:41] Defense made their case. 辩方的理由充分
[32:44] Prosecution didn’t. 控方就不行了
[32:50] Gaius Baltar is a traitor. We both know that. 且不说这次审判的结果 你我都心知肚明
[32:55] Regardless of the outcome of his trial. 盖尤斯·波塔尔是个叛徒
[33:03] No one’s asking anyone to forget. 这并不是说 就让大家忘记…
[33:06] Or to forgive. 或饶恕这一切
[33:13] But we have to look to the future. 但我们必须向前看
[33:19] Mr. Gaeta. Sir? 盖塔先生 是 长官
[33:23] Commence jump prep. 开始跳跃准备
[33:25] We’re going to the lonian Nebula. 我们去爱奥尼亚星云
[33:28] Yes, sir. 是 长官
[33:43] Excuse me. 请原谅
[33:46] GAETA: Jump coordinates have been distributed, sir. 跳跃坐标已传达完毕 长官
[33:49] All fleet ships show green for jump formation delta. 各船显示D式跳跃阵型
[33:52] Initiate jump. 开始跳跃
[33:53] Aye, sir. 是 长官
[33:54] Jumping in three, two, one… 跳跃倒计时 三 二 一
[33:59] Jump. 跳跃
[34:08] GAETA: Jump complete. 完成跳跃
[34:11] All fleet ships reporting in, sir. 各船报告完毕 长官
[34:13] Very well, Mr. Gaeta. 非常好 盖塔先生
[34:16] Commence dradis scan. 开始雷达扫描
[34:18] Let’s see what’s out there. 查看周围情况
[34:24] Uh… 呃
[34:26] Oh… 哦
[34:39] ADAMA: Sitrep! GAETA: Sensors show major power fluctuations. 报告情况 我们的传感器显示有巨大的能量波动
[34:42] Checking on fleet. 正检查整个舰队
[34:45] MAN: Guards, two feet over! 守卫 两英尺远
[35:04] RACETRACK: Nuggets on me! Nuggets on me! 菜鸟跟我来! 菜鸟跟我来!
[35:08] CALLY: If you have a flashlight, turn it on! 有手电筒就 打开
[35:10] GAETA: Check auxiliary power. 检查辅助电源
[35:12] DUALLA: We have negative auxiliary power. We’re on batteries only. 我们没有辅助电源 只是在靠电池维持
[35:15] ADAMA: Get ready for an engine restart. 做好引擎再启动准备
[35:44] Gaius, it’s okay. Come with me. 盖尤斯 别怕 跟我来
[35:47] Where are you taking me to? 你们要带我去哪里?
[35:48] To your new life. Come on. 寻找你的新生 来吧
[36:49] TYROL: Come on, let’s get the power back up. 来吧! 把电力恢复!
[36:51] Come on, people, move it around, you know what to do. 大家动起来 你们知道该怎么做
[37:23] RACETRACK: Come on. Get yourself together! 大家靠在一起
[37:25] There must be some kind of way out of here. 一定有出去的办法
[37:26] RACETRACK: Be careful where you walk. 小心脚下
[37:27] There’s lots of equipment around. It’s all live. 到处都是设备 都是连电的
[37:34] Said the joker to the thief. 小丑对小偷如是说
[37:45] There’s too much confusion here. 这里混乱不堪
[38:05] I can’t get no relief. 让我一刻不得闲
[38:56] This isn’t happening. 这不是真的
[39:02] Please, tell me this isn’t happening. 求你告诉我这不是真的
[39:12] So, that’s it. 原来如此
[39:16] After all this time. 在历尽艰险之后
[39:19] A switch goes off just like that. 开关就这样一变
[39:27] Whoa! 哇
[39:30] No way. 不是吧
[39:33] I don’t believe this. I’m not buying this. This is… 我不信 我才不信 这是…
[39:37] It’s a trick. Come on, we’re not… 这是骗人的把戏 拜托 我们可不是…
[39:48] What is that… 那是什么…
[39:50] What is that song? 那首曲子是什么来着?
[40:14] All right! That’s enough, Gods damn it! 妈了个巴子的! 够了!
[40:24] Deadbolt that frakking door! 把门都他妈的锁上!
[40:41] Forty years in the service. 入伍40年
[40:44] Forty years. 40年
[40:47] Two wars. 参加过两次大战
[40:50] Combat. 参与作战
[40:52] Locked in that dungeon on New Caprica. 在新卡布里卡上被关在那座地牢里
[40:56] Ellen. 艾伦
[41:00] My Gods… 我的天
[41:04] What about Ellen? 那艾伦又算作是什么?
[41:06] No, no, no. 不 不
[41:09] Not after all this. 不可能
[41:12] Not after the Resistance 不可能在反抗…
[41:15] and the occupation. 和占领之后还会这样
[41:18] Not after watching my friends die, one after another, for frakking this? 看着我的朋友一个个死去 就是他妈为了这个结果?
[41:22] Sam… You stay the hell away from me. 山姆… 离我远点
[41:25] You all just stay the frak away from me. 你们都他妈离我远点
[41:27] Sam… 山姆
[41:29] It’s true. 是真的
[41:34] We’re Cylons. 我们是赛昂人
[41:38] And we have been from the start. 从一开始就是
[41:50] ROSLIN: Admiral, what’s going on? 上将 这是怎么回事?
[41:51] Some kind of power surge. 好象是电涌吧
[41:53] Give me a damage report, immediately. 立即给我损坏报告
[41:56] The power outage is fleet-wide, Admiral. 断电是整个舰队范围的
[42:03] It was also simultaneously restored to all ships. 所有船只几乎是同时恢复电力
[42:05] Admiral. Admiral! 上将 上将!
[42:07] Dradis contact! 雷达上出现目标
[42:09] Massive Cylon fleet on intercept course! 拦截航道上出现大规模赛昂舰队
[42:11] Mr. Gaeta, sound action stations immediately. 盖塔先生 立即下令各就各位
[42:13] XO, I want emergency jump for the entire fleet. 副长 全体舰队紧急跳跃
[42:16] Sir, all fleet ships were powered down during the outage. 长官 全体舰队在断电期间都消耗了动力
[42:20] It will take at least 20 minutes to spool up the FTL drives. 至少要用20分钟才能启动超光速引擎
[42:22] We just don’t have 20 minutes. 我们没有20分钟
[42:25] Action stations, action stations, 各就各位 各就各位
[42:27] set Condition 1 throughout the ship. 全体舰队一级戒备
[42:28] This is not a drill. All Viper pilots report to your Vipers immediately. 这不是演习 所有蝮蛇机驾驶员登机
[42:32] Inbound Cylon fleet. 赛昂舰队袭来
[42:33] I repeat. Action stations, action stations, 重复 各就各位 各就各位
[42:35] set Condition 1 throughout the ship. 全体舰队一级戒备
[42:37] This is not a drill. 这不是演习
[42:39] Gods. 天啊
[42:40] What are we going to do? 我们该怎么办?
[42:44] The ship is under attack. We do our jobs. 卡拉狄加受袭 我们各司其职
[42:48] Report to your stations. 到各自的岗位报到
[42:50] Report to stations? 到岗位报到?
[42:53] My name is Saul Tigh. I am an officer in the Colonial Fleet. 我叫少·泰 我是殖民舰队的一名军官
[42:58] Whatever else I am, 不论我还是什么
[43:01] whatever else it means, that’s the man I want to be. 不论这名字还有什么别的意义 我只想成为这个人
[43:06] And if I die today, that’s the man I’ll be. 如果我今天死了 我也要以这个身份死去
[43:35] Where the hell have you been? I’ll tell you later. 你到底去哪了? 一会再告诉你
[43:37] Get that bird in the tube! Get those steps off! Get those steps off! 把那架战机送进管道 把那梯子撤了! 把那梯子撤了!
[43:40] Come on! All right, everybody. We’re under attack! 动起来 大家各就各位 我们被攻击了
[43:43] Let’s go! Let’s go! 快快
[44:09] Arm and load all nuclear weapons. 装备好所有核武器
[44:11] Yes, sir. 是 长官
[44:22] It’s good to see you, Colonel. 见到你真好 上校
[44:24] Good to be here, Admiral. 很高兴来到这里 上将
[44:25] You can count on me. 你可以信赖我
[44:28] I’ve never doubted it. 这我从没怀疑过
[44:29] I’m here if you need me, Madam President. 有事就请吩咐 总统阁下
[44:41] MAN: “There must be some way out of here” 一定有出去的办法
[44:45] Said the joker to the thief 小丑对小偷如是说
[44:49] “There’s too much confusion” 这里的一切混乱不堪
[44:53] Alert Vipers are away. 待战机已出发
[44:55] “I can’t get no relief” 想不清楚
[44:56] Who’s in Viper 3? 谁在驾驶3号蝮蛇机?
[44:58] “Businessmen, they drink my wine 商人畅饮我的酒
[45:00] “Plowmen dig my earth 农夫刨挖我的地
[45:04] “None of them along the line 但他们没人
[45:08] “Know what any of it is worth” 懂得那些东西的意义
[45:15] Galactica, Apollo. 卡拉狄加 我是阿波罗
[45:17] I’m in Viper 3. I have a bogey at my 10. 我在驾驶蝮蛇3号机 十点钟方向有不明飞船
[45:19] I’m gonna go check it out. 我去查看一下
[45:27] “No reason to get excited” 没必要如此激动
[45:31] The thief he kindly spoke 小偷悠闲地说道
[45:36] Where’d he go? 他去了哪里?
[45:38] Where the frak did you go? 你他妈的去了哪里?
[45:43] But you and I, we’ve been through that 你我早是过来人
[45:47] And this is not our fate 我们的命运不只于此
[45:51] Whoa! What the frak! 怎么他妈回事?
[45:55] The hour is getting late 时间已经不早了
[46:23] Hi, Lee. 李
[46:25] Kara? 卡拉?
[46:27] Don’t freak out. It really is me. 别怕 真的是我啦
[46:32] It’s gonna be okay. 没事的
[46:36] I’ve been to Earth. 我到过地球了
[46:40] I know where it is, and I’m gonna take us there. 我知道它在哪里 我会带大家去那里
[46:47] MAN: All along the watchtower 站在了望塔上
[46:55] All along the watchtower 站在了望塔上
太空堡垒卡拉狄加

文章导航

Previous Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号