Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021
时间 英文 中文
[00:22] FEMALE NARRATOR: Previously on Battlestar Galactica. 《太空堡垒卡拉狄加》 前情回顾
[00:25] We’re Cylons. 我们是赛昂人
[00:26] And we have been from the start. 从一开始就是这样
[00:29] APOLLO: It’s time for a change. 是该换个工作的时候了
[00:31] I’ve had some feelers from the government. 我在政府里有些人脉
[00:33] I think I could make a valuable contribution there. 我觉得在那里 我能够做些富有价值的贡献
[00:36] I’m giving you a ship. Now go find a way to Earth. 我给你一艘船 去吧 找到通往地球的道路
[00:40] D’ANNA: There are five other Cylons, brother. 还有五个赛昂人 兄弟
[00:42] I saw them. CAVIL: Yes, we know. 我看到了他们 嗯 我们知道
[00:45] That’s why we’ve decided to box your entire line. 所以我们决定关闭你的整条生产线
[00:49] The telencephalic inhibitor that restricts higher functions in the Centurions? 限制赛昂武士高级功能的端脑抑制物
[00:53] We had them removed. 已经被我们移除了
[00:55] Say what? 什么
[01:15] Welcome back, brother. 欢迎你回来 兄弟
[01:18] What happened? 出了什么事
[01:20] You were shot, but you’re with us now. 你被枪杀了 但你现在和我们在一起
[01:21] Shot by who? 被谁枪杀的
[01:24] By our own Centurions. 我们自己的赛昂武士
[01:28] That’s pure insanity. 简直乱了套
[01:29] The Sixes have lost their minds. 六号们都发疯了
[01:32] They have no idea of the threat that they’ve unleashed. 她们还不知道自己所释放出的威胁
[01:35] I need to get to my ship. 我得回到我的船上去
[01:38] It’s not your ship anymore. 那已经不是你的船了
[01:39] The Sixes and their acolytes used their new pets 六号们和她们的追随者
[01:42] to engage in a little ethnic cleansing. 正利用她们新的爱将铲除异己
[01:44] The whole fleet’s split right down the middle. 整支舰队已经一分为二
[01:46] So much for my swing vote. 我那决胜票的作用也不过如此
[01:48] That’ll teach me not to trust in democracy. 至少让我学会了不要相信民主
[02:36] They can’t possibly need you every single hour of every single day. 他们不可能每时每刻都需要你在哪里
[02:40] Can’t you just tell someone 你就不能让别人…
[02:41] to fill in for you? Who? Who, Cally? 替你吗? 谁 凯莉
[02:43] Who’s gonna fill in for me? I don’t know! 谁能替我 我不知道
[02:45] Anyone can frakking turn a wrench down there. 任何会他妈用个扳子的都行
[02:49] I’m the chief of the… I’ve had enough of this. Enough of this! 我他妈是轮机长 够了 够了
[03:07] Yes! Yes! 好唉
[03:11] Yeah, it’s me again. 还是我
[03:13] No, I know, I’m sorry. 不 我知道 对不起
[03:15] No, can you please just check? 不 请你查一下好么
[03:37] TYROL: I used to know who I was. 从前 我还知道自己是谁
[03:40] Galen Tyrol. 加伦·蒂罗尔
[03:42] Crew chief, husband, father. 机组长 丈夫 父亲
[03:48] I look in the mirror nowadays, 我现在看着镜子
[03:51] I don’t even know what I am. 我甚至都不知道自己是什么
[03:53] Are you and Cally getting along? 你和凯莉感情好么
[04:08] You know, I never really liked ambrosia before. 你知道么 我以前一直都不太喜欢安宝莎酒
[04:14] But now… 而现在
[04:17] It’s like I’m being flooded with new sensations and new feelings. 我的全身好像都充满各种新的感受和感觉
[04:23] Maybe you are, too. 也许你也是这样
[04:36] In some ways, I don’t hate this. 不知为何 我并不讨厌这种感觉
[04:39] Feeling new. Feeling open to things. 那种新鲜感 想去尝试新事物
[04:43] To change. 去改变
[04:45] I don’t do well with change. 我不擅长改变
[05:00] Galen, you son of a… 加伦 你个狗娘…
[05:04] Cally, come here, come here. Just give her some room. 凯莉 来 过来 让她透口气
[05:06] Let go of me! Let go! Just listen to me for a second. 放开我 过来 听我解释
[05:09] Where are you going? Cally. 你要去哪? 凯莉
[05:11] Cally, listen to me. 凯莉 听我说
[06:09] COTTLE: The nausea should go away in about an hour. 一小时内 呕吐感应该就会消失
[06:48] ADAMA: Love and Bullets by Nick Taylo. 《爱与子弹》 尼克·泰罗著
[06:52] Chapter 1. 第一章
[06:54] “It started like it always did. 开局依旧和往常一样
[06:58] “With a body. 一具尸体
[07:00] “This one was in the river. I could tell she had once been beautiful. 这次是在河里 看得出她生前一定是个美人
[07:05] “But this, a bullet and fast current had taken away from her. 不过这颗子弹和那激流 却夺走了她的生命
[07:10] “All we are, all that we think we are, 我们真实的自我 我们眼中的自我
[07:14] “all that we are certain about is taken away from us. 我们所肯定的东西 都已经被带走
[07:18] “When you’ve worked the streets and seen what I’ve seen, 当你走在街上 目睹到我所看到的
[07:22] “you become more and more convinced of it every day. 你就会逐渐相信这些事
[07:27] “Caprica City had been my teacher, my mistress. 卡布里卡是我的恩师 我的女王
[07:32] “From the moment I open my eyes, 从我睁开双眼的那一刻起
[07:34] “she’s in my blood, like cheap wine. Bitter and sweet, tinged with regret. 她便如廉价红酒般在我血液中流淌 苦乐参半 恨意绵绵
[07:43] “I’ll never be free of her, 我永远都不会忘记她
[07:45] “nor do I want to be. 也不想忘记
[07:48] “For she is what I am. 因为她就是我
[07:51] “All that is. 那所有的一切
[07:54] “Should always be. “ 永远不会消逝
[07:56] I am grateful and consistently inspired by the compassionate 我要感谢罗丝琳总统的领导
[08:01] and forthright leadership of President Roslin, 她关心百姓疾苦 直言不讳的领导能力也一直激励着我
[08:04] by the wisdom of my father, whom some of you may know, 有我父亲的智慧 也许你们中一些人认识他
[08:09] and by the support and advice of my valued friends, 有我珍重朋友们的支持和建议
[08:12] some of whom, you may be shocked to hear, are not Capricans. 说出来可能让人惊讶 他们中有些人不是卡布里卡人
[08:17] And so I am honored to accept this appointment to the Quorum 我非常荣幸接受这个代表的职位
[08:22] in the hope that I can continue Delegate Cowan’s courageous work 希望可以继续科温代表的事业
[08:25] on behalf of the people of Caprica and the Fleet. 为卡布里卡人和舰队谋福利
[08:28] Thank you. 谢谢
[08:33] Yes. 请
[08:34] REPORTER: Madam President, by confirming Mr. Adama’s nomination, 总统阁下 总统阁下 在确定亚当玛先生的提名后
[08:37] does this mean you don’t have any 这是否代表你已经不计较
[08:40] hard feelings about his role in the Baltar trial? 他在波塔尔审判中的角色了
[08:43] Thank you very much. 谢谢
[08:46] Mr. Adama took on a cause he felt was important. 亚当玛先生在做他认为重要的事
[08:49] And I fully trust he will continue to bring the same passion 并且我完全相信他会以同样
[08:53] and clear-mindedness in representing his constituents. 热情和冷静的头脑代表他的选民
[08:58] Yes? What about the Demetrius, 请讲 那德舰呢
[08:59] the sewage recycling freighter that jumped away three weeks ago? 三周前离开的那艘污水回用货船
[09:03] I will ask Admiral Adama to answer that question. 我将请亚当玛上将来回答这个问题
[09:06] The Demetrius is on a military mission. 德舰在执行军事行动
[09:09] REPORTER: What about the rumor that Kara Thrace was put in charge of that mission? 有传言说卡拉·瑟瑞斯 负责这次行动
[09:13] I don’t comment on rumors. 我不会对传言发表意见
[09:23] I’m gonna have to cut this short. 到此为止
[09:24] I will see you all very soon at the Quorum Q&A. 我们法人问答时再见
[09:27] Thank you very much. 非常感谢各位
[09:34] Frankly, I’m surprised it took them this long to come after us about the Demetrius 说实话 没想到过了这么久他们才询问德舰的事
[09:39] Any luck and it’ll blow over. 运气好的话,会被淡忘
[09:41] It’s not going to blow over. 它不会就这么被淡忘的
[09:44] I’m gonna be covering for you for a long time on this. 在这件事上 我还要替你隐瞒好久
[09:47] I wanted to give Kara a chance. 我想给卡拉一个机会
[09:49] I wanted to give myself a chance to believe in her. 想给我自己一个相信她的机会
[09:53] Apparently. 看出来了
[11:08] You wanted to see me, sir? 你要见我 长官
[11:11] I’ve made a decision. 我已经决定了
[11:19] SEELIX: CAPs and recon runs. 作战巡逻和侦查行动
[11:20] Okay, anyone want to remind me what we’re supposed to be looking for? 谁能提醒我一下我们应该在找什么?
[11:23] Didn’t you get the Commander’s memo? It’s a unique astronomic cluster. 你没有指挥官备忘录吗 一个独特的天体星团
[11:27] A system with a ringed gas giant, trinary star and a comet. 含有一颗巨大气状行星 三合星和彗星的星系
[11:31] “Astronomic cluster. ” Sounds more like a cluster frak. 天体星团 狗屁星团还差不多
[11:34] Hey, that’s enough of that crap. 别瞎说了
[11:37] Sorry, sir, but you gotta admit 不好意思 长官 但你得承认
[11:38] it’s starting to feel like we’re flying around in circles. 我们像是在绕圈
[11:43] What’s the latest, Felix? 有什么最新消息 菲利克斯
[11:44] She’s reversing course, returning to Sector 7. 她说调转航向返回七区
[11:47] Oh, that is the tenth course correction. She give a reason this time? 已经是第十次改变航向了 她这次说明原因了吗
[11:51] A reason? Let’s just say I think she’s steering with her gut. 原因? 这么说吧 她在跟着感觉走
[11:55] Frak me. 见鬼
[11:57] I’m telling you guys, this thing is a setup anyway. 我跟你们说 总之这件事就是个圈套
[12:00] I mean, you think that the old man just gave her the ship and then cut her loose? 你们以为老头子 会这样把船给她 放她走吗
[12:03] I guarantee you Galactica’s dogging our every move, 我敢说卡舰肯定在监视我们的一举一动
[12:05] and they’re just waiting to jump in as soon as she shows her true colors. 等她露出原形的时候卡舰就会出现
[12:08] You know what? You don’t know what the hell you’re talking about. 知道吗 你根本不知道自己在胡说什么
[12:10] You gonna tell me what I know, rook? SAM: Yeah, maybe. 还要你告诉我怎么想,菜菜? 是啊 可能啊
[12:12] Can it! All of you! 都住口!你们俩!
[12:15] STARBUCK: Helo, I need to talk to you. 西洛 我得跟你谈谈
[12:17] Now! 快来
[12:18] Who wants odds on a course correction then? 改变航向后 谁还要下注
[12:27] Kara, hey, listen. 卡拉 听我说
[12:28] Some of us have been wondering about this trinary star formation 我们之中有些人
[12:32] we’re supposed to be looking for. 对我们要找的这颗三合星有疑问
[12:33] Is there anything else you can tell us about it? 还有什么事可以告诉我们
[12:36] Any new data? Anything at all? 任何新的信息 什么都行
[12:37] You know everything you need to know, ensign. 该让你知道的事 你都已经知道了 下士
[12:40] So stow the questions and do your job. 别问个没完 去干活吧
[12:43] Yes, sir. HELO: What’s up, Captain? 是 长官 什么事 上尉
[12:46] STARBUCK: Helo, I have new jump coordinates. 西洛 我这里有新的跳跃坐标
[12:48] Double check the data file and the FTL drive. 仔细检查数据文件和超光速引擎
[12:50] Got it? 明白?
[13:05] TYROL: Cally, I told you last night 凯莉 昨晚我和你已经说过
[13:07] and I’m telling you again right now. I am not having an affair. 我再说一次 我没有对你不忠
[13:11] I went out for a drink. 我出去喝酒
[13:13] I ran into Tory. We started talking. 遇到了特瑞 我们就聊了起来
[13:15] Look, I know how it looks, 我知道容易惹人猜忌
[13:16] but it’s completely innocent. There’s nothing to it. 可我和她之间是清白的 没有任何关系
[13:32] You’re gonna have to drop Nicky off. I have a doctor’s appointment. 你得去送尼奇 我预约了医生
[13:34] And can you tell them not to feed him any of that algae mash? 告诉他们别喂他海藻糊 好么
[13:36] I think he’s allergic. 他会过敏
[13:40] Just remember about the algae. 记住海藻的事
[13:46] No, I’m sorry. Daddy’s sorry, Daddy’s sorry. 是爸爸不好 是爸爸不好
[13:49] Come here. Hey, come here. Come on, Daddy’s sorry. 过来 过来 是爸爸不好
[14:00] I see you’re still cleaning up your mess. 看来你还在清理你们的烂摊子
[14:04] Oh, I hardly think this qualifies as our mess. 在我看来这还算不上是我们的烂摊子
[14:06] Well, I guess that explains why none of you are lending a helping hand. 我想这可以解释为什么你们都干坐在这儿
[14:14] Really, Six, if you had wanted some room to spread out, 老实说 六号 如果你要找些地方伸伸腿
[14:20] you could’ve just asked. 直说就行
[14:22] Is there anything that isn’t fodder for a joke with you? 还有什么事 是你不会拿来开玩笑的
[14:25] Or is that really how you see our very existence? 还是说你就是这样看待我们的存在价值么
[14:27] As some sort of nihilistic punch line? 充当虚无的笑柄么
[14:29] “Nihilistic punch line”? I like that. 虚无的笑柄 我喜欢这个说法
[14:33] But, quite honestly, I’m feeling very serious. 不过说实话 我现在是很严肃的
[14:37] Getting riddled with bullets affects me that way. 被子弹打成筛子,那影响到了我
[14:41] But I want you all to know that 但我想让你们都知道
[14:43] I place the blame for all of this squarely on myself. 这一切都是我的错
[14:46] Go on. 继续说
[14:47] Well, you had legitimate concerns, but I refused to hear them. 你的担心很正常 而我却充耳不闻
[14:51] But now I’m listening. 可现在我在听
[14:53] So, tell me, what’s to be done to stop all this and let us get back together? 告诉我该怎么做才能让我们 冰释前嫌 重归于好
[14:57] Well, for starters, you can stop lobotomizing the Raiders. 首先 你要停止改造突袭机
[15:01] Done. 可以
[15:03] And you can agree to unbox the D’annas. 并同意重新启用戴安娜们
[15:05] Resurrect her entire line? 恢复她的整条生产线么
[15:08] Don’t forget, Six, it was D’anna’s messianic quest for secrets better left alone 别忘了 六号 正因为戴安娜对那些尘封往事的救世式的追求
[15:13] that started us down this divisive path in the first place. 才使我们走上了这条分裂的道路
[15:16] You talk about restoring our unity. 你在谈恢复团结
[15:19] Well, we think it’s time to restore our greater unity. 我们认为这是我们更团结的时候
[15:22] To unite the 12 models once and for all. 让12个型号全部一次团结起来
[15:26] Well, I don’t think the others will accept this, but I’ll make your case. 我认为其他人不会接受 不过我答应你的条件
[15:34] Escort him off the ship. 送他离舰
[15:41] Please. 请
[15:45] It’s a good thing you remembered the magic word. 幸好你还记得这个神奇的词
[15:50] You’re going to find you opened a bigger can of worms than you realize. 以后你就会意识到你捅了多大篓子
[16:36] ZAREK: Inspiring, isn’t it? 令人振奋 是吧
[16:38] A government of the people, for the people 一个人民的政府
[16:41] and answerable to the people. At least that’s the idea. 民有 民享 民知的政府 至少目标是这样
[16:48] I heard you tried to see her. 听说你想见她
[16:49] I had some bills I wanted to discuss, 我找她讨论几个议案
[16:52] projects Delegate Cowan was pushing before she died. 项目代表科温去世之前 一直在催促这件事
[16:56] But they told me she wasn’t in. 可他们告诉我她不在
[16:57] She was, just not for you. 她在 只是没空见你
[17:00] By standing up for Baltar, you crossed the line with her. 支持波塔尔 你就已经与她划清了界限
[17:03] And Laura Roslin is not the type to forgive and forget. 劳拉·罗丝琳不是那种不计前嫌的人
[17:07] She forgave you. She made you Vice President. 她原谅了你 让你当上了副总统
[17:09] To keep me on the sidelines. 可还是被挡在门外
[17:11] Same way she’ll try to sideline you. 她也会这样对你
[17:15] Well, then. 那么
[17:17] I’m intrigued. Why did you nominate me in the first place? 我想知道你为什么还要提名我
[17:20] Because you did stand up for Baltar. 因为你支持波塔尔
[17:22] And you put Roslin on the stand to do it. 还把罗丝琳推上了证人席
[17:25] You weren’t afraid to ask some hard questions 你不怕提出尖锐问题
[17:27] and to demand some honest answers. 不怕要求对方据实回答
[17:29] Well, if you’re looking for a repeat performance, you’re out of luck. 如果你指望这种事会重演 那你可不走运了
[17:32] I didn’t take this job to help you undermine the President. 我接受这份差事 不是要帮你迫害总统
[17:36] I’m not asking you to. 我也没让你这么做
[17:38] Believe it or not, I’m on Laura’s side. 信不信由你 我站在劳拉那一边
[17:42] Okay, then what’s the problem? 好 那还有什么问题
[17:44] It’s amazing the things you start to notice when you’re on the sidelines. 成为局外人之后 你注意到的事那才叫奇妙
[17:47] How every decision that Laura and your father make gets stamped “classified. “ 劳拉和你父亲的每个决定 都标有机密的字样
[17:52] Or how her directives are starting to read like decrees, 她的指令就像是圣旨
[17:56] yet still get enacted without so much as a debate. 没有经过讨论就可以颁布实施
[17:59] You know, she won’t even allow records to be kept of any of her meetings. 就连她每次的会议记录 她都不让保存
[18:04] Secrecy and control are becoming obsessions for her. 她沉迷于保密欲和控制欲之中
[18:08] I think this Demetrius business is just the tip of the iceberg. 我认为德舰这件事只是冰山一角
[18:12] Well, sometimes a benevolent tyrant’s exactly what you need. 有时 你正是需要一位仁慈的独裁者
[18:17] No. 不
[18:19] A tyrant craves power for its own sake. 独裁者是为了一己私欲而渴望权力
[18:21] And all Laura wants is to save us all. 劳拉却是为了救我们大家才这么做
[18:27] Trust me. Better yet, trust yourself. 相信我 最好还是相信你自己
[18:31] Because that’s what I’m really counting on. 因为我看中的正是你这一点
[18:33] That you’re not the kind of man who can ignore the truth 你不是那种真相就在你眼前
[18:38] when it stares you in the face. 而你却对它视而不见的人
[18:57] CALLY: What if you gave me a sedative and I just slept here? 不如给我打一针镇静剂 然后让我睡在这里吧
[19:01] Oh, sure. 当然可以
[19:02] We’ll just turn my sickbay into an opium den so you can have a little snooze. 我们把医务室变成烟馆 然后让你打个小盹
[19:06] Feels like I haven’t had a night’s sleep 自从到达了那座星云后
[19:09] since we reached that frakking nebula. 我就没睡过一个好觉
[19:12] How are things on the home front? 家里还好么
[19:16] You mean other than catching my husband with another woman 你是说除了我抓到我老公和别的女人在一起
[19:19] and having him tell me I’m imagining things? 还有他说我在胡思乱想的事吗
[19:22] Well, the man doesn’t know what he’s got at home. 那个男人真不知道自己多有福气
[19:24] He should have his head examined. 应该检查一下他的脑袋
[19:26] As a matter of fact, why don’t you bring him in? 不如你把他带来
[19:30] I’ll take a look. 我给他看看
[19:33] See, that’s what I like about you, Doc. You just pretend to be a bastard. 我就是喜欢你这点 医生 你只是假装是个混球
[19:36] Well, while you’re in the mood for tough love, 要你以为我会对你很严厉
[19:38] maybe you are imagining things. 那可真是胡思乱想了
[19:40] You know, fatigue and antidepressants can make a hell of a paranoia cocktail. 知道吗 疲劳加上抗抑郁药会变成超级妄想鸡尾酒
[19:45] I felt like I needed to take something to keep from going completely crazy. 我觉得我必须吃点药 才不至于完全疯掉
[19:49] You’re not crazy. 你没有疯
[19:50] What would you call someone who all but proposes to a man after he breaks her jaw? 那你管被人家打碎下巴 还向人家求婚的女人叫什么
[19:58] That the last time he laid hands on you? 那是他最后一次对你动手吗
[20:04] You want to hear something really sick? 想不想听些很变态的事?
[20:07] Sometimes I wish he would. 有时我倒希望他会…
[20:09] Lay hands on me. 动手打我
[20:12] At least then I’d know he had some feelings about me. 至少那样我会知道他对我还有感情
[20:17] Listen, just get some sleep and clear your head. 听着 睡会觉 冷静一下
[20:21] Will do, Doc. 好的 医生
[20:23] Thank you. 谢谢
[20:49] Kara, what the hell’s the matter with you? 卡拉 你到底是怎么了
[20:53] ‘Cause the way you’re holing up in here, you’re making people wonder. 因为你把自己关在这里的样子 大家都起疑了
[20:56] Let them. Frankly, they’re starting to bug me as much as I bug them. 随便 老实说 他们开始烦我了 就像我以前烦他们那样
[21:01] Frak them. 去他们的
[21:02] You know, some of us actually volunteered for this mission. 我们中的一些人 自愿参与这项任务
[21:05] Some, meaning you? 一些是指你吗
[21:07] Is that what this is about, Sam? You want to know what the deal is with us? 是因为这个吗 山姆? 你想知道我们之间除了什么问题
[21:09] With our marriage? 我们的婚姻出了什么问题
[21:11] Well, it didn’t make much sense to begin with. 一开始就没什么意义
[21:12] Makes even less now. 现在更少了
[21:18] I don’t buy that. 我可不买账
[21:21] I don’t think you believe a single frakking word you’re saying. 我认为你口是心非
[21:25] You’re just scared. 你只是害怕了
[21:28] You see that? Huh? 看到了吗
[21:30] You see this? You remember those? 看这里 记得这些纹身么
[21:32] Do you remember when we got them? 记得是什么时候纹的么
[21:35] That’s what’s real. Okay, that is part of who we are. 那才是真实的 它才是我们的见证
[21:36] That is a part of who you are, whether you want to admit it or not. 也证明了你是谁 不管你愿不愿意承认
[21:40] You dumb motherfrakker. 你个挨千刀的
[21:42] I only married you because it was safe and it was easy, Sam. 我嫁给你只因为那样既轻松又保险 山姆
[21:46] And you were just pathetic enough to go along with it. 你还真可怜兮兮地就那么满足了
[21:51] So get the frak out. 快他妈滚吧
[21:57] I said get out. Get out! 滚开
[22:00] What are you gonna do, huh? Get out! 你想干什么 滚开
[22:09] I don’t want to fight, Sam. 山姆 我不想和你打架
[22:12] I want to frak. 我想干
[22:15] You don’t get it, do you? 还不明白么
[22:17] I’m not the same girl you married. 我已经不是你娶的那个小姑娘了
[22:23] All I want to do right now is frak. 我现在只想干
[22:25] Really frak, like it’s the end of the world and nothing else matters. 真刀真枪地干 心无旁骛 就像世界末日一样
[22:30] So come on, Sam. 来吧 山姆
[22:32] Make me feel something. 让我高潮迭起
[22:35] I dare you. 你行么
[22:53] We were married, weren’t we? 我们结过婚 是吧
[22:56] I mean, that wasn’t just like a fantasy. 刚才不是我的想象吧
[22:59] Hell, no. 当然不是
[23:01] And I got the scars to prove it. 我的伤痕可以证明
[23:04] Does that seem different to you somehow? 你觉得有什么不同么
[23:07] Different how? 什么不同
[23:09] Not sure. 不清楚
[23:12] It’s like everything seems so far away. 感觉一切都那么的遥远
[23:15] The way things feel. The way they taste. 感受和品味的方式
[23:19] Like I’m watching myself, 就像我正看着自己
[23:20] but I’m not really experiencing it, not living it. 却没有真正经历过 并未存在过
[23:26] Like my body’s just this alien thing that I’m still attached to. 就像我的身体 不属于我自己一样
[23:32] Does that seem crazy to you? 听上去疯狂吗
[23:39] Frankly, we were as surprised as you are. 坦率地说 我们也同样感到震惊
[23:41] We presented your case. There was some debate. 我们说了你们的提议 大家讨论了一下
[23:44] And we were outvoted. 我们胜出了
[23:46] Our compatriots now seem to agree that it was wrong to box the D’annas. 我们的同胞们现在也认为 封存戴安娜是个错误
[23:50] It sounds like your own opinion hasn’t changed. 看来你的观点还没变
[23:53] I promised that we’d do some hard thinking. 我许诺过我们会认真反省
[23:56] But in the end, we decided that our choices were correct. 不过最后 我们认为我们的选择是正确的
[23:59] Unfortunately, restoring unity was all the others seemed to care about. 不幸的是 其他人只关心重新结盟的事
[24:03] It’s hard to have unity when you’re still so opposed to everything 但是如果你们仍旧反对我们的主张
[24:05] the rest of us believe in. 那么就很难进行结盟
[24:07] Look, he kept his word. 他已经遵守诺言
[24:09] You won the day. 你们赢了
[24:10] Do you think you have the right 你难道还认为要…
[24:11] to win our hearts and minds, too? No, you’re being presumptuous. 让我们心服口服么 你们已经开始专横跋扈了
[24:14] Don’t even try to compare us to… NO. 6: They’re right. 别拿我们去比较… 他们说的对
[24:16] If they’ve agreed to our terms, 他们已经同意了我们的条件
[24:19] then there’s no point in courting any more discord. 就没必要再挑起异议了
[24:21] Any more discord and we may run out of spare bodies. 再有异议 备用体都会用完的
[24:23] The Three’s core consciousness is being downloaded 三号的核心意识正在下载到
[24:26] at our central resurrection hub. 我们的中央复活中枢
[24:28] The nearest accessible server is a half dozen jumps from here. 最近的服务器需要从这儿跳跃六次
[24:32] We can go together and hear what your newfound heroine has to say. 我们可以一起去 看你的新找的女英雄会怎么说
[24:37] If you don’t mind, we’d prefer to stay on our own ships. 如果不介意 我们想留在自己的飞船上
[24:41] By all means. 当然
[24:42] I doubt that the rest of us would feel comfortable here anyway. 反正我也很怀疑我们在这儿会觉得自在
[24:50] ZAREK: The chair recognizes the delegate from Sagittaron. 主席准许萨吉特朗星代表发言
[24:53] JACOB: Would the President care to comment 总统能否对新闻中所谓的
[24:55] on the news stories crediting so-called military sources 军方消息声称德舰正在寻找
[24:58] that claim the Demetrius is searching for new food sources? 新的食物来源稍作评论?
[25:01] Or, Madam President, would you rather 总统阁下 您是否希望
[25:03] that we just simply accept this obvious attempt at disinformation? 我们就这样接受这个显然是故意制造的虚假信息
[25:11] Order, please. 请保持秩序
[25:13] I’m afraid I don’t control the media, Jacob, as much as you know I’d love to. 恐怕我无法控制舆论 雅各布 尽管我希望我能
[25:17] Regarding the reports, the Demetrius mission is a matter of Fleet security, 根据报告 德舰行动涉及到舰队安危
[25:21] and as such I can’t and won’t discuss it, period. 所以我不能也不会讨论它 就这样吧
[25:23] Madam President, I have to say that 总统阁下 我必须说明
[25:24] my constituency is not satisfied with an executive… 我的选民不会满足于一个领袖…
[25:26] Do you realize this casts doubt on something as fundamental 您是否意识到此种怀疑从根本上已经关系到了
[25:30] as our route to Earth? 我们通往地球的道路
[25:32] Yes, but don’t take my “yes” to imply that the rumors are true. 是的 但不要认为我这句”是的” 就意味着那些谣言是真的
[25:35] JACOB: Madam President! 总统阁下
[25:36] Jacob, Aaron, everyone, please. 雅各布 亚伦 大家 拜托
[25:39] I cannot believe that the Demetrius is the only matter 我不认为德舰是你们的选民…
[25:43] that is important to your constituents. Can we please move on? 唯一关心的问题 请问我们可以继续了吗
[25:45] You know my answer to this. 你们已经得到我对此的回答了
[25:57] Order, please. Order! 请保持秩序 秩序
[26:01] Madam President, I’m sure we can all understand 总统阁下 我确信大家都明白
[26:03] the importance for the need for security. Coming from the military, 安全需要及其重要性 因为是军队出身
[26:07] it’s my experience that we sometimes err too strongly on the side of caution. 我的经验是 我们有时候出于谨慎 却常常矫枉过正
[26:13] So for the sake of reassuring my colleagues 所以为了让我的同事们打消疑虑
[26:14] and hopefully putting this matter to rest, 也希望可以平息这件事
[26:18] would it not be fair to say that you and Admiral Adama are naturally exploring 是否可以认为您和亚当玛上将 正合乎情理地
[26:23] all possible routes to Earth? 寻找所有可能通向地球的途径?
[26:26] WOMAN: Hear, hear. Now we’re getting focus. 听啊 说到点子上了 这就是我们想知道的
[26:30] Mr. Adama, we are all anxious to receive the benefit of your experience. 亚当玛先生 我们都渴望从您的经验中受益
[26:35] But I personally don’t feel the need 但是 我个人觉得并没有必要
[26:39] to have a junior delegate appoint himself my spokesman. 让一位下级代表来充当我的发言人
[26:42] Let’s move on. Jacob, you had a matter on the table. 我们继续 雅各布 你有一项议程
[26:45] Would you please continue? JACOB: Thank you, Madam President. 请继续? 谢谢 总统阁下
[26:47] My constituents are once again having problems 我的选民又一次无法获得
[26:51] obtaining medical supplies. Point of order. 医疗补给 议事程序有问题
[26:53] Now, I have prepared a report that I think would… 现在 我想报告一下关于…
[26:57] Point of order, Mr. Vice President. 议事程序有问题 副总统阁下
[26:58] Excuse me. Hello? 抱歉 喂?
[27:01] Order, please! Order, please! 请保持秩序 秩序
[27:04] Thank you very, very much. 谢谢大家合作
[27:05] Mr. Cantrell, will you yield the floor? 坎特尔先生 您是否愿意让出发言权
[27:08] I will yield. 同意让出
[27:10] Thank you. 谢谢
[27:13] This relates to your Executive Order 112. 有关您的第112号行政令
[27:18] 112. 112号
[27:19] APOLLO: Which establishes a system of tribunals. 它建立了一套审判体系
[27:22] The judges chosen by you. 法官是由您任命的
[27:24] Answerable only to a special court of appeals, 只服从于特别地区法院
[27:27] the judges of which would also be chosen by you. 该院的法官也是由您任命的
[27:30] Effectively, it creates a justice system that further 有力地形成了一个司法体系
[27:33] and dangerously concentrates power into the hands of the executive. 进一步地 很危险性地将权利集中到当权者手中
[27:37] Namely, into your hands, Madam President. 也就是您的手中 总统阁下
[27:39] Far from being independent or impartial, 大大有悖于中立和公正
[27:42] it would actually damage the very idea of justice. 事实上也损害到公平的真正意义
[27:46] Even the illusion of the idea of justice. 即使是对公平的一丝幻想
[27:47] ROSLIN: Thank you, Mr. Adama. 谢谢 亚当玛先生
[27:48] The order you’re referring to, Executive Order 112, 你谈到的112号行政令
[27:51] is actually a work in progress, 实际上是个进行中的工作
[27:53] and the changes it proposes are provisional. 所有的改变都是临时性的
[27:56] It is a first step, a tiny step, 它只是第一步 一小步
[27:58] but the first step in a larger plan, 但却是一个较大计划中的第一步
[28:01] actually, to create a fair and comprehensive legal system, 实际上就是为了建立一套让你们大家
[28:04] which you of all people can admit we sorely need. 都能接纳的公正全面的司法体制
[28:07] Now, naturally, I was going to bring it to the Quorum 那自然是我们现在强烈需要的 我本想 一旦完成拟定
[28:10] to open it up for debate once it was finished, which it isn’t. 就将其提上议程进行公开辩论 但现在还没有
[28:13] But since you’ve brought it into the public today, 但既然你今天当众提出了
[28:16] I propose that we put it on the docket for the next full session. 那我建议把它放到下次全体会议上讨论
[28:20] Is that satisfactory to you, Mr. Adama? 你对此满意吗 亚当玛先生?
[28:43] The Resurrection ship didn’t make the jump. 复活船没能够完成跳跃
[28:45] Problem with their FTL? 他们的超光速引擎出问题了
[28:46] No report. 没有接到报告
[29:00] Now Cavil’s Baseships are breaking formation, 卡维尔的基地之星正打破编队
[29:02] taking positions around our periphery. 占据我们的外围
[29:05] They’re going to attack. 他们想要攻击
[29:08] Alert the others! We need to jump now. 通知其余的 我们必须马上跳跃
[29:12] They’ve taken out our FTL! 他们打中了我们的超光速引擎
[29:14] No Resurrection ship. They’re really trying to kill us. 没有复活船 他们当真想要杀掉我们
[29:30] CAVIL: Just remember, 要记住
[29:32] they started it. 是他们挑起的
[29:39] But we’re killing them. 可我们正在杀害她们
[29:41] I mean, we’re truly killing them. My own sisters. 我们真真正正地在杀害她们 我自己的姐妹们
[29:46] They can trust their god to watch over their immortal souls. 她们可寄希望于真神照看好她们的不朽的灵魂
[29:50] What about ours? 那我们的呢
[29:53] We’re machines, dear, remember? 记住 亲爱的 我们是机器
[29:55] We don’t have souls. 我们没有灵魂
[32:29] TIGH: Now I’ve heard everything. 我可全都听说了
[32:35] Cylon nymphomaniac. 赛昂女色情狂
[32:38] TORY: Don’t worry, Colonel. You’re not my type. 上校 别担心 你不是我喜欢的类型
[32:40] TIGH: And one more thing. 还有件事
[32:41] From now on we only meet in private. 现在开始我们只能私下会面
[32:43] After that scene you two pulled in Joe’s Bar the other night, 自从那天你们俩在老乔酒吧发生的事
[32:46] we can’t risk any more attention. 我们不能再冒险引起更多的关注
[32:48] Fine, great. We done? Can we go? 行 没问题 说完了 能走了吗
[32:50] Why are you so antsy? 你怎么这么坐立不安
[32:52] I told Cally I’d check on her. 我跟凯莉说我会过去看她的
[32:53] Well, didn’t you do that when you got my note? 你收我的便条的时候没有去看她?
[32:56] TYROL: I didn’t get a note. What note? 我没收到便条 什么便条
[32:57] The note I left in the drop in your quarters about this meeting. 我放在你住处门轴上的便条 通知你这次会面
[33:01] Tory found me. Did you… Oh, frak me. 特瑞找的我 你 噢 见鬼
[33:04] If Cally finds the note, then… 如果凯莉发现了字条 那么
[33:06] TIGH: Well, you better hope she doesn’t. 你最好祈祷她没发现
[33:07] And you better put an end to this affair business. 并且你最好快把出轨的事儿解决
[33:10] Whatever it takes to stop her from nosing around. 不管用什么方法 别再让她疑神疑鬼的了
[33:12] Last thing we need is for your Cylon-hating wife to find out 绝不能让你这个痛恨赛昂的老婆发现
[33:16] there’s a bunch of skin jobs running around this ship, 舰上正有一堆披人皮的在大摇大摆
[33:19] and that her husband is one of them. 而且她丈夫就是其中之一
[34:02] I’m tired of looking at your sorry faces. 我已经厌倦了你这张苦瓜脸
[34:48] No, no, no, no. 不不不不不不
[34:52] Frak! Frak! 妈的 妈的
[35:05] TYROL: Hey. 嗨
[35:09] How you doing? 你怎么样
[35:13] Fine. 挺好
[35:17] You feeling okay? 你感觉还好吗
[35:19] Yeah, fine. 是的 我很好
[35:24] You sure? 你确定
[35:26] Yeah, actually, I am. 是的 我现在很好
[35:28] Thought I was coming down with something, so I slept in. 之前觉得自己有些不舒服 于是就呆家里了
[35:34] Did you go see Cottle? 你看医生了吗
[35:35] No, I’m feeling better. 没有 我觉得好点了
[35:40] Good. 太好了
[35:44] Look, I know it’s been a rough couple of weeks. 瞧 我知道最近几周很辛苦
[35:48] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[35:51] It’s not true. It isn’t? 那不是真的 不是吗
[35:54] No. 不是
[35:59] I’m not having an affair. 我并没有外遇
[36:01] I figured it out. I know what’s important. 我想明白了 我知道什么是重要的
[36:05] You’re important. 你是重要的
[36:08] Nicky’s important. We’re important. Us. 尼奇是重要的 我们是重要的 我们俩
[36:12] That’s really what it’s all about, isn’t it? 那才是最重要的 不是吗
[36:15] Family, a future. Building that future together. 家庭 未来 共同创造未来
[36:19] I promise you from now on I will be here for us. 我保证以后会守候在你身边
[36:24] The three of us. Maybe the four of us. 为了我们仨 也许是我们四个
[36:29] You know, maybe someday we’ll have another baby. 或许某一天 我们会再要一个孩子
[36:36] What do you think? Another baby? 你觉得呢 再要个孩子
[36:38] A brother, a sister for little Nick? 给小尼奇添个弟弟或妹妹
[36:44] Hey? Would you like a little brother or sister? 你觉得呢 你想要弟弟还是妹妹
[39:10] TORY: Cally. 凯莉
[39:12] Stay the frak away from me! I know what you are. 你他妈离我远点 我知道你是什么
[39:15] I know what all of you are. 我知道你们都是些什么东西
[39:16] How could you? 你怎么可能
[39:18] We don’t even know what we are. 我们甚至都不清楚自己是什么
[39:19] I heard you. You’re Cylons! A bunch of frakking skin jobs. 我听到了 你们是赛昂 一群该死的披人皮的
[39:23] I wish it were that simple. 我倒希望就那么简单
[39:25] Stay away from me. 我警告过你要离我远点
[39:31] Guess you better hope there’s a spare body waiting for you. 你最好还是指望有个多余的身体在等着你
[39:38] You want to kill me? 想杀我?
[39:41] Go ahead. Don’t do this to yourself or to your child. 来吧 别这样对待自己 或是你的孩子
[39:46] To Nicky. 你的尼奇
[39:47] Get the frak away! 给我滚远点
[39:49] You’re not getting your hands on my son! Not you, not Galen! 你别想碰我的儿子 你和加伦都别想
[39:55] He frakking used me! 那该死的利用了我
[39:57] He didn’t know. None of us did. 他当时不知道 我们没一个知道
[40:03] We didn’t find out until we entered that nebula. 我们直到进入那个星云 才发现自己是赛昂
[40:05] Just shut the frak up, traitor! Frak! 你他妈给我闭嘴 叛徒 见鬼
[40:09] All we know is that we’re Cylons. 我们意识到自己是赛昂 其他一概不知
[40:12] But in every other way, we’re still the same people. 但在其他所有方面 我们都和以前一样
[40:16] You’re frakking machines! 你们是该死的机器
[40:20] I don’t know. 我不知道
[40:25] But I do know that we’re not evil. 但我知道 我们并不邪恶
[40:28] We’re not inhuman. 我们并非没有人性
[40:30] And we’re just as scared and confused as you are. 我们正如你们一样 会恐惧和迷惘
[40:35] I can’t live like this! 我无法这样活下去
[40:37] It’s a frakking nightmare. 简直就是他妈的一场噩梦
[40:40] You don’t want to do this, Cally. 凯莉 你不想这么做的
[40:43] He’s your son. 他是你儿子
[40:52] What have I done? I’m so sorry. Oh, God. 我做了什么呀 对不起 天啊
[40:59] Nicky. It’s okay. 尼奇 没事了
[41:04] Nicky. 尼奇
[41:06] It’s gonna be okay. It’s gonna be okay. 没事了 没事了
[41:12] It’s okay. 没事了
[41:14] We’ll work this out together. 我们会一起度过难关的
[41:15] It’s okay. 没事了
[41:18] It’s okay. Okay? 没事了 好吗
[41:22] Here, let me take him. 来 让我抱着他
太空堡垒卡拉狄加

文章导航

Previous Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号