时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:22] | APOLLO: Previously on Battlestar Galactica. | 《太空堡垒卡拉狄加》 前情回顾 |
[00:25] | Thus shall it come to pass. | 如此这般发生 |
[00:27] | The dying leader shall know the truth of the opera house. | 垂死的领导者将了解到歌剧院的真相 |
[00:30] | Where did you hear that? Who told you that? | 你在哪里听到的? 谁告诉你的? |
[00:32] | The Hybrid. On the Baseship before they unplugged it. | 在拔电源前 基地之星上的混合体告诉我的 |
[00:35] | I’ve got to find out about these visions. | 我要查明这些幻觉的真相 |
[00:39] | Plug it in. It’s time to get some answers. | 接上电源 是时候找到一些答案了 |
[00:43] | Can I see what you drew? | 能让我看看你画了什么吗? |
[00:49] | ATHENA: Hera? | 赫拉 |
[00:55] | Get away from my child. | 离我的孩子远点! |
[00:57] | You are never gonna take Hera. | 你再也不能带走我的孩子了 |
[01:04] | Jump! | 跳跃! |
[01:10] | Make way! Make way! NO. 6: Father. | 让开 让开 天父… |
[01:12] | Give me the strength, | 给我力量吧 |
[01:13] | the wisdom, and above all… | 智慧以及所有的… |
[01:18] | MAN: Let’s come along, come along. | 快点 快点 |
[01:22] | MAN: Let’s go. WOMAN: Watch it, watch it. | 走 小心点 |
[01:23] | MAN: Bay 2! Doc! Coming your way! | 二号房 医生 快来 |
[01:26] | Quickly. All right. On three. One, two, three. Lift. | 好 数到三 一 二 三 起! |
[01:34] | Keep some pressure on that wound until I can get to the artery. | 压住伤口 直到我找到动脉 |
[01:37] | Keep the mask on. | 氧气面罩 |
[01:42] | MAN: Kidnapped? President’s been kidnapped? | 绑架? 总统被绑架了? |
[01:44] | Baltar? I heard Baltar was with her. | 我听说波塔尔和她一起 |
[01:45] | Are you saying he’s responsible? | 你的意思是他该对此负责? |
[01:47] | I heard it was the Cylons. | 我听说是赛昂人干的 |
[01:48] | No. My people say she was shot. | 不 我的人说她是被枪击了 |
[01:50] | What are you talking about? Roslin? | 你在说什么呢 罗丝琳吗? |
[01:51] | No, one of Adama’s Marines shot a Cylon, | 不 阿达玛的一个手下枪击了一个赛昂 |
[01:54] | and that is how this entire thing has begun. | 这就是整件事情的开始 |
[01:55] | So then where is Zarek? MAN: I don’t know! | 那么查莱克现在在哪儿? 我不知道! |
[01:57] | Where is Zarek? WOMAN: Who is in charge here? | 查莱克在哪儿? 现在这里谁说了算?! |
[01:59] | Sir, Vice President Zarek is still waiting to talk to you. | 长官 副总统查莱克还在等着和你通话 |
[02:01] | What should I tell him? Sir? | 我该怎么跟他说? 长官? |
[02:07] | Decker says they’ve just shipped over the last of the Vipers. | 甲板说他们刚把最后一架蝮蛇战机送过去 |
[02:10] | That means we’re down 40 birds, almost as many jocks. | 就是说我们损失了40架 还有差不多相同数量的人手 |
[02:13] | We’re gonna have to reconfigure the CAP, rethink our defense posture. | 我必须要重新部署空中巡逻 重新考虑我们的防御措施 |
[02:18] | Where is she? COTTLE: Clamp. | 她在哪儿? 止血钳 |
[02:20] | Marines are holding her. | 士兵们看守着她 |
[02:21] | My quarters. | 带到我的住处 |
[02:24] | WOMAN: Nobody has told us anything. | 没人告诉我们任何情况 |
[02:25] | MAN: No, no, no. | 不 不 不 |
[02:29] | Mr. Vice President, I have some questions for you. | 副总统先生! 有几个问题要问问你 |
[02:31] | Thank you. Just calm down, please. | 谢谢 请冷静点 |
[02:33] | Everybody! Everybody just calm down, please. | 各位冷静点 拜托 |
[02:36] | Mr. Vice President, it’s really important that we know. | 副总统先生 我们真的很想知道 |
[02:39] | Is the President dead? | 总统是不是死了? |
[02:41] | We have no information… | 我们没有相关信息… |
[02:42] | WOMAN: I heard she was assassinated by the Cylons. | 听说她是被赛昂人暗杀了 |
[02:44] | No, there is no truth to that, at least as far as we know. | 还没有证据证明是这样的 至少目前我们还不知道 |
[02:46] | Well, then what the hell do we know? | 那我们到底知道什么? |
[02:48] | Clearly, our first priority is to get out as much | 很明显 我们的首要任务是尽可能地 |
[02:51] | verifiable information as we can to avoid a general panic. | 获取有用的信息 以避免事实被夸大 |
[02:55] | To that end, I asked Admiral Adama to come and answer our questions directly. | 为此 我请了阿达玛上将来这里 直接回答我们的问题 |
[02:59] | Unfortunately, he wouldn’t take my call. | 很不走运的是 他不愿接听我的电话 |
[03:02] | WOMAN: At this time, when there is… | 在这种时候… |
[03:04] | However… | 尽管如此 |
[03:05] | However… Please. Please, just a moment. | 尽管如此 请再等等 |
[03:17] | ZAREK: President Roslin was apparently aboard the Cylon Baseship, | 当赛昂基地之星突然跳跃离开时 罗丝琳总统显然是在上面的 |
[03:20] | along with Gaius Baltar and many of Galactica’s pilots | 还有盖尤斯·波塔尔 |
[03:23] | when it jumped away, | 和许多卡拉狄加的飞行员 |
[03:25] | after one of their own leaders was shot aboard Galactica. | 在他们的领导人之一于卡拉狄加上被枪击之后 |
[03:29] | We have no idea when or if they’ll return, | 我们不知道他们何时或者能否再回来 |
[03:31] | or if the President or the other captives will be subject to reprisals. | 也不知道他们是否会对总统及其他俘虏进行报复 |
[03:51] | For now, the powers granted me by law, | 目前 根据法律所赋予的权力 |
[03:55] | I have taken over as President. | 我就此接手总统一职 |
[03:57] | MAN: Hear, hear. | 听 听 |
[04:23] | By refusing even to meet with Zarek, | 你拒绝和查莱克会面 |
[04:25] | you’re simply helping him fan the Quorum’s suspicions. | 只不过是在帮助他煽动法人代表们的猜忌 |
[04:28] | Their suspicions don’t concern me. | 我才不关心什么猜忌 |
[04:30] | Look, maybe he’s not the man we hoped for, | 也许他不是我们心目中的期望人选 |
[04:32] | but he is next in line, and the Fleet needs reassurance and stability. | 但他是继任首选 这支舰队需要保证与稳定 |
[04:36] | Frankly, the kind that only its military commander can offer. | 严格来说那些只有军事首领才能提供 |
[04:39] | If this Fleet needs reassurance, then you reassure them. | 如果舰队需要保证 那么你向他们保证去吧 |
[04:42] | That’s your job now. | 那是你现在的职责 |
[04:44] | You can tell Zarek he can go to hell. | 你可以告诉查莱克 让他见鬼去吧 |
[04:51] | Why? | 为什么? |
[04:52] | ATHENA: Sir. | 长官 |
[04:53] | Do you hate your people so much that you look for any excuse to kill one? | 你如此憎恨你的同类 以至要寻找任何借口去杀一个? |
[04:59] | Or did you deliberately try to sabotage this truce? | 还是你故意想要破坏这个停战协定? |
[05:03] | No, sir. Of course not. | 不 长官 当然不是 |
[05:05] | Then you tell me why. You make me understand why you did this. | 那告诉我这是为什么 让我明白 你为什么要这么做 |
[05:15] | They were gonna take her. The Six. She was gonna take my child. | 她们想要带走她 6号 她要带走我的孩子 |
[05:22] | There were too many witnesses. | 当时有太多的目击者 |
[05:24] | They all said the same thing. Your daughter was lost. | 他们的说法都一样 你的女儿迷路了 |
[05:28] | The Cylon merely kneeled down, was talking to her. | 那赛昂人只是跪下来和她说话 |
[05:32] | Maybe that’s what it looked like to the others, sir. | 别人看起来也许是这么回事 长官 |
[05:34] | But I know. Oh, you knew better… | 但我知道! 哦 你更了解? |
[05:35] | I had a vision, a vision where the Six and Baltar were taking Hera away from me. | 我有个幻象 见到6号和波塔尔要把赫拉从我身边带走 |
[05:40] | A vision. | 幻象! |
[05:44] | It was more than just a vision, sir. | 这不仅仅是个幻象 长官! |
[05:46] | When I saw them together, I knew that they would take her, | 当我看到她们在一起时 我就知道 他们会带走她 |
[05:48] | that they would take away my child! | 他们会带走我的孩子! |
[05:51] | You murdered an unarmed woman, and by doing so, | 你杀了一个手无寸铁的女人 你这么做 |
[05:55] | you put the lives of every single person in this fleet at risk, | 使舰队上每一个人的生命都处于危险之中 |
[06:00] | and quite possibly cost the lives of the President and your husband. | 很可能是以断送总统和你丈夫的性命为代价 |
[06:04] | You disobeyed the direct orders of a superior officer, | 你违反了上级军官的直接命令 |
[06:08] | but, more importantly, | 更重要的是… |
[06:12] | you betrayed a promise to me. | 背叛了你对我的诺言 |
[06:15] | I trusted you. | 我那么相信你! |
[06:20] | Sir, I will accept any form of punishment that you think I deserve. | 长官 我愿意接受任何形式的你认为应有的正式处分 |
[06:26] | I just ask that you please don’t take away Hera. | 我只求你 请别把赫拉带走 |
[06:28] | I’m afraid the brig is no place for a little girl. | 恐怕禁闭室对一个小女孩来说 并不是个好去处 |
[06:35] | Guards! | 警卫 |
[06:39] | Get her out of my sight. | 让她从我眼前消失 |
[06:40] | Yes, sir. | 是 长官 |
[06:43] | WOMAN: At one time, Admiral Adama supported Gaius Baltar’s administration. | 阿达玛上将曾经支持过盖尤斯·波塔尔的执政 |
[06:47] | Isn’t there a chance he’d support yours? | 他有没有可能也支持你? |
[06:49] | I’m afraid only Admiral Adama can answer that. | 恐怕只有阿达玛上将能回答这个问题 |
[06:52] | MAN: Then I will address this question to Delegate Adama. | 那我要问问阿达玛代表这个问题 |
[06:55] | Do you honestly think | 你是否真的认为 |
[06:57] | that your father will hand over power to this administration? | 你父亲会把权力移交给这届政府吗? |
[07:04] | No. | 不会 |
[08:01] | Fine. Yeah. | 好的 |
[08:04] | Recon Raptor just reported back. The Resurrection hub’s gone. | 侦查猛禽机刚刚报告说 复活枢纽已经不见了 |
[08:08] | No sign of the Baseship carrying the President, | 假定总统所在的基地之星前往那里的话 |
[08:10] | assuming that’s where they were headed. | 但并没有找到他们的踪迹 |
[08:13] | They were determined to resurrect the Three, | 他们决定要唤醒3号 |
[08:16] | what we used to call D’Anna. | 就是我们称作狄安娜的那个 |
[08:19] | To do that, they gotta go to the hub. You find it, we’ll find them. | 要这样做 必须去枢纽那里 找到它 就找到他们了 |
[08:24] | Easier said than done. | 说起来容易做起来难 |
[08:25] | Maybe. | 也许吧 |
[08:27] | We got another problem, sir. | 我们还有其他的问题 长官 |
[08:29] | Starbuck’s having trouble fielding enough planes to fly a standard CAP. | 星芭凑不到足够的飞机去做例行空中巡逻 |
[08:33] | Wants us to consider having the Fleet bunch up tighter, so it’s easier to defend. | 她想我们应该考虑将舰队聚到一起 那样更利于防守 |
[08:39] | Means counting on a bunch of civvies flying close formation. | 想要一拨平民飞船密集编队 |
[08:42] | Yeah. | 是啊 |
[08:44] | Organize it. | 那组织一下吧 |
[08:53] | I got you appointed to this job. | 你被任命这个职位 |
[08:57] | Pulled strings, called in favors, | 我幕后操纵 笼络人心. |
[09:00] | all because I thought you might do some good. | 完全是因为我认为你可能会有所帮助 |
[09:05] | Now you’re advising me to step aside from a position | 现在你建议我放弃一个 法律上… |
[09:09] | that by law is mine. | 应属于我的职位 |
[09:13] | A position I was elected to. | 一个我经选举得到的职位 |
[09:16] | But you were never elected President. | 但你从没有被选举为总统 |
[09:18] | But I was elected to office, which is more than Roslin can claim. | 但我的确是被选举为政府官员! 这一点连罗丝林也不能否认 |
[09:27] | Why do you think she kept me on in the first place? | 你认为一开始她为什么会让我继续做这个位子? |
[09:30] | To thank me for rolling over? No. | 感谢我放弃竞选? 不 |
[09:34] | No, to help legitimize her coup. | 不 是帮助她将她的政变合法化 |
[09:38] | In the military, we used to talk about facts on the ground. | 在军队中 我们惯于讨论既成事实 |
[09:45] | Well, the facts on the ground are these, | 而现在的既成事实是这样的 |
[09:47] | right or wrong, Adama will never recognize you as president, | 不管如何 阿达玛永远都不会承认你是总统 |
[09:50] | and we need someone he will. | 我们需要一个他会认可的 |
[09:52] | Now the Quorum has a legal authority | 在这关键时期 |
[09:54] | to appoint an interim president in a time of crisis. | 法人团拥有指定临时总统的合法权利 |
[09:57] | And I suppose you have someone in mind? | 那我想你心中已经有人选了? |
[10:01] | No. | 没有 |
[10:03] | No, not yet, which is why we need to form a search committee | 没 还没有 这就是为什么我们需要成立一个遴选委员会 |
[10:07] | and start looking for a candidate as soon as possible. | 尽快开始寻找候选人 |
[10:11] | Well, good luck with that. | 那么… 祝好运 |
[10:18] | MAN ON RADIO: Mr. Vice President Zarek, | 查莱克副总统 |
[10:19] | do you really believe that this government’s in danger? | 你真的认为政府正处于危险之中吗? |
[10:21] | ZAREK: Let’s face facts here. | 让我们面对事实 吉姆 |
[10:22] | What we had these past five years isn’t a true government, | 过去5年中我们所拥有的都不是一个真正的政府 |
[10:25] | but a tacit agreement between a military strongman | 而是一个军事上强硬的男人和一个政治上强硬的女人 |
[10:27] | and a political strongwoman to rule together by fiat. | 在默许下用法令共同统治着 |
[10:30] | MAN: I’ve heard you asked the Quorum to authorize | 我听说你要求法人团批准 |
[10:32] | the creation of a civil defense force? | 建立一个平民防御力量? |
[10:35] | After what happened during the last military coup, | 鉴于上次军事政变所发生的事 |
[10:37] | we don’t want to depend on Galactica’s Marines to guarantee our safety. | 我们不想依靠卡拉狄加的军队来保证我们的安全 |
[10:44] | You see the problem? | 你看到问题所在了? |
[10:50] | Lampkin’s first rule of legal dynamics, | 拉姆金法律动力学第一条: |
[10:53] | when an irresistible force meets immovable object, | 当不可抵挡的力量遇到难以撼动的对象 |
[11:00] | stand aside, | 先靠边站 |
[11:03] | and wait for the class-action suit. | 直到共同利益开始起作用 |
[11:06] | Except I’m not sure if it’s to anyone’s benefit if we just sit around, | 我只是不确定这是否对任何人有益 如果我们只是坐在一边 |
[11:10] | waiting to pick up the pieces. | 等着事情自己走上正轨 |
[11:12] | This thing’s heading for a showdown. There’s gonna be bloodshed, unless… | 这事情急需摊派 不然会产生流血 除非 |
[11:15] | Unless you can find someone else, someone your father won’t reject, | 除非你能找到其他人 一个你父亲不会拒绝 |
[11:20] | someone the Quorum will approve of, | 一个法人团都会认可的人 |
[11:22] | someone to take Tom Zarek’s place as interim president | 能够取代汤姆·查莱克担任临时总统 |
[11:26] | until the next round of elections. | 直到下一次选举的人 |
[11:33] | Don’t take the case, Counselor. | 别自找麻烦 顾问 |
[11:35] | It’s a loser. | 没有胜算的 |
[11:39] | I have to. We have to. | 我必须这么做 我们必须这么做 |
[11:46] | No one on the Quorum is going to lift a finger. | 法人团里没有人愿意出点力 |
[11:51] | Zarek’s got them inhaling fear and exhaling anger. | 他们见到查莱克吓得大气不敢出 背地里却怨声载道 |
[11:55] | But you have taken the pulse of the Fleet and you know character. | 但你掌握着舰队的脉搏 你知道每个人的品行 |
[11:59] | And, frankly, you need a reason to get out of this room, | 坦白的说 你需要一个理由 离开这房子 |
[12:02] | unless you want to start discussing what’s been keeping you here. | 除非你想讨论下是什么让你一直守在这儿 |
[12:14] | So you won’t be dissuaded, will you? | 看来你是不听劝了 是吗? |
[12:18] | Not even when you hear my fee? | 即使你听到我收费的时候? |
[12:22] | Fee? | 收费? |
[12:23] | Appearances to the contrary, I’m actually in this for the money. | 表面上恰恰相反 我接手这个实际上是为了钱 |
[12:26] | I have a reputation to maintain, after all. | 毕竟我还要维护名誉 |
[12:29] | Okay, so what did Roslin offer you to defend Baltar? | 好吧 那么罗丝林给了你什么让你为波塔尔辩护? |
[12:34] | Room with a view. | 看得见风景的房间 |
[12:36] | Well, I’m not sure I can improve on that. | 我没有把握再做什么改进 |
[12:39] | Then pro bono it is, Counselor. | 那就是无偿服务了 顾问 |
[12:43] | Word to the wise, | 贤人曰: |
[12:45] | sometimes it’s better to settle for what you’ve already got. | 知足者常乐 |
[12:54] | ADAMA: Colonel Tigh. | 泰上校 |
[12:56] | I understand you’ve developed a relationship with the Cylon prisoner. | 我听说你和那个赛昂囚犯慢慢有交情了 |
[13:02] | That’s not the word I’d use, but she has been more cooperative. | 我不会用”交情”这个词 不过她比以前合作了不少 |
[13:06] | See if she’ll tell you anything about the hub. | 看看她能不能告诉你些关于枢纽的事 |
[13:14] | Bill. | 比尔 |
[13:16] | We’ll find her. We’ll find all of them. | 我们会找到她的 我们会找到他们所有人 |
[13:29] | Your Resurrection hub, how do we find it? | 你们的复活枢纽 怎么才能找到它? |
[13:31] | I’m sure the others have told you. | 我肯定其他人已经告诉你了 |
[13:33] | You tell me. | 你来告诉我 |
[13:39] | Only our Hybrids can locate it. | 只有我们的混合体能确定它的位置 |
[13:41] | And then only after it completes a jump. | 然后只要它完成另一次跳跃 |
[13:43] | Even they can’t anticipate where it’s going. | 就连他们也无法预测它往哪里去了 |
[13:45] | You’re holding back something. I know it. | 你隐瞒着一些事 我知道 |
[13:49] | You’re lying. | 你在说谎 |
[13:50] | I have never lied to you, Saul. | 我从没有对你撒谎 索尔 |
[13:52] | Why don’t you trust me now? | 为什么你现在不相信我了? |
[13:53] | Because there are too many lives at stake, lady. | 因为有太多的生命危在旦夕 小姐 |
[13:56] | Your buddies took off with half an air wing, | 你的同伴们带走了一半的飞行队 |
[13:58] | not to mention the President of the frakking Colonies herself. | 更不用说他娘的殖民地的总统她自己了 |
[14:02] | She’s the real reason you’re so angry, so worried. | 她就是你如此生气 如此担心的真正原因 |
[14:05] | I can hear it in your voice. | 我能从你的口气里听出来 |
[14:07] | Why? Why is a dying woman so important to you? | 为什么? 为什么一个快死的女人对你这么重要? |
[14:11] | Not to me, Gods damn it. To the old man. | 不是我 妈个巴子 是老头子! |
[14:15] | Admiral Adama? | 阿达玛上将? |
[14:31] | Saul. | 索尔 |
[14:33] | Do you love me? What? | 你爱我吗? 什么? |
[14:35] | Be honest with me. I’ve been honest with you. | 老实告诉我 我也会对你很坦诚的 |
[14:38] | I don’t believe this. | 简直不敢相信 |
[14:40] | You’re asking me… | 你想让我… |
[14:44] | OFFICER ON P.A.: Attention. | 注意 |
[14:45] | Set Condition One throughout the ship. | 全舰一级戒备 |
[14:46] | This is not a drill. This is not a drill. | 这不是演习 |
[14:48] | This has gone too frakking far. | 这太他妈离谱了! |
[14:49] | I don’t know what kind of mind games you are playing with me, lady, | 我不知道你在跟我耍什么心理游戏 小姐 |
[14:52] | but it ends here! | 不过到此结束了! |
[15:03] | What do we got? | 发现什么了? |
[15:04] | One of our missing Raptors jumped into dradis range. | 我们一架失踪的猛禽刚刚跳进雷达监视范围 |
[15:07] | You’re sure it’s ours? | 确定是我们的? |
[15:09] | ADAMA: Transponder checks out, | 应答识别码验证通过了 |
[15:10] | it’s one of the Raptors that boarded the rebel Baseship. | 是我们派去叛变母舰的猛禽之一 |
[15:12] | No radiological signature. | 没有放射性信号 |
[15:14] | Racetrack and Skulls are on their way to intercept. | 赛道和头骨正前往拦截 |
[15:18] | RACETRACK ON RADIO: Actual, Racetrack. I’m eyeballing our bird now. | 实战指挥 我是赛道 正在目测我们的飞船 |
[15:22] | Looks shot to hell. Venting fuel and O2. | 看上去被打得很惨 在泄漏燃料和氧气 |
[15:26] | Still no response to hails. | 仍然对呼叫没有反应 |
[15:30] | Someone had to jump that bird. | 总得有人驾驶它跳跃吧 |
[15:34] | I can’t see a frakking thing from here. | 我在这里啥鬼东西都看不到 |
[15:38] | Skulls, take the wheel, I’m going for a walk. | 头骨 你来驾驶 我出舱看看 |
[15:50] | Decompression check okay. Opening hatch. | 减压检查完毕 打开舱门 |
[16:03] | Safety line secure. Moving toward the Raptor. | 保险锁安全 正在向猛禽靠近 |
[16:23] | I’m seeing major damage to the canopy. | 我看到前窗严重受损 |
[16:27] | Looks empty inside. | 里面看上去是空的 |
[16:45] | I have the hatch open, but it’s stuck. | 我打开舱门了 但是它卡住了 |
[16:49] | Grav field’s off. | 人工重力脱机 |
[16:56] | It’s Pike. He’s dead. | 是派克 死了 |
[17:31] | This is the shuttle she took over to the Baseship. | 她是坐这艘飞船去母舰的 |
[17:35] | Laird was able to salvage the flight data recorder, | 莱尔德成功恢复了飞行数据记录仪 |
[17:38] | puts the originating jump point deep in Sector Delta 9. | 显示最后一次跳跃源头指向D9区域的深处 |
[17:43] | President Zarek called again. | 查莱克总统又来电了 |
[17:45] | He heard about the Raptor, and he’s waiting to be briefed. | 他听说了猛禽的事 他正等着听简报 |
[17:48] | Recall the CAP. Spin up the FTLs. | 唤回空中巡逻 启动超光速引擎 |
[17:51] | What about the Fleet? | 舰队怎么办? |
[17:52] | Let’s go. | 我们走 |
[17:54] | LAMPKIN: We are essentially looking for an understudy. | 我们本质上是在找一个替代者 |
[17:56] | The quandary is one doesn’t generally get the chance | 难的是 一个没有野心去积极寻求政治权利的人 |
[18:00] | to wield political power without the ambition to actively seek it. | 通常都没有机会去指点江山 |
[18:05] | Easy, Lance. | 安静 兰斯 |
[18:07] | That same ambition often compromises the unselfish motives that begat the quest. | 此种野心常常使无私的动机妥协 而招来质疑 |
[18:13] | In other words, a battle of id versus ego that ego rarely wins. | 换句话说 在”身份”与”自我的”战斗中 “自我”鲜有获胜的 |
[18:19] | Roslin never sought power. | 罗丝林从未寻求权利 |
[18:21] | Exception that proves the rule. | 特例恰恰证明了这个规则 |
[18:23] | One could argue that Laura Roslin is a study in repressed ambition. | 有人可以说劳拉·罗丝林在探究自己被压抑了的野心 |
[18:28] | Just like you, Mr. Adama. | 像你一样 阿达玛先生 |
[18:31] | Never seeking out a job until it’s handed to you. | 绝不特意去寻求 直到差事送到你面前 |
[18:34] | Flight leader, Battlestar commander, Quorum delegate. | 飞行队长 太空堡垒指挥官 法人团代表 |
[18:38] | A man doesn’t carve out a path like that through life without… | 如此不注意开拓事业轨迹 一生中没有一点… |
[18:41] | All right, enough of this psychoanalysis. Let’s get back to the job in hand. | 好啦 做够了心理分析 我们回到手头的工作 |
[18:47] | Does your father have some other place he wants to go? | 你老爸还有其他地方要去? |
[18:51] | What? | 什么? |
[18:56] | Where the hell did they go? And why didn’t they tell us? | 他们到底要去哪里?! 为什么他们没告诉我们? |
[19:22] | RACETRACK ON RADIO: Galactica, Racetrack. | 卡拉狄加 我是赛道 |
[19:24] | We’ve located the source of the transponder. | 我们锁定了应答识别码的来源 |
[19:26] | It’s Sandman’s Viper all right. | 睡精灵的蝮蛇战机还好 |
[19:29] | But no Sandman. | 但睡精灵不在里面 |
[19:30] | Affirmative. Keep searching. | 好的 继续搜索 |
[19:36] | We’re getting radiation signatures from multiple nukes. | 探测到多个核弹导致的放射性信号 |
[19:39] | Baseship fragments, other debris indicative of resurrection technology. | 母舰碎片 其他显示有复活技术的残骸 |
[19:45] | I’m afraid it paints a pretty clear picture. | 我恐怕事情已经够清楚了 |
[19:51] | They found the hub and they destroyed it. | 他们找到了枢纽并摧毁了它 |
[19:55] | Looks like our pilots helped. Question is, where did they go from here? | 我们的计划看上去是落实了 问题是 他们之后又去哪儿了 |
[19:59] | Oh, Bill. You are way too close to this. | 噢 比尔 你陷得太深了 |
[20:02] | The President’s Baseship was destroyed. | 总统的母舰已经被摧毁了 |
[20:05] | It’s a different Baseship. | 那是另一艘母舰 |
[20:07] | We’ll search every square inch of this debris field until we come up with a clue. | 我们会搜寻这片残骸区的每一平方英寸直到发现线索 |
[20:11] | What? And leave the rest of the Fleet back there | 怎么 留下其余的舰队… |
[20:13] | with their asses hanging in the wind? | 在那儿喝西北风? |
[20:16] | Detail four Raptors to stay behind. | 通知四架猛禽留下来 |
[20:19] | They keep searching until they find something concrete. | 他们将一直搜索直到找出些具体的东西 |
[20:22] | Give my order. | 传我命令下去 |
[20:33] | WOMAN: Hey, people, listen up. What are we gonna do here? | 我说大家 听着 我们现在怎么办? |
[20:35] | They’ve left 35,000 lives… | 他们留下了39000条性命 |
[20:37] | ZAREK: All right, everybody. Gather round, please. | 好了 各位 请聚过来 |
[20:38] | …completely undefended. Gather round. | 弱势又毫无防备 聚过来 |
[20:40] | Mr. President. | 总统先生 |
[20:41] | Please, please, please. | 都请过来 |
[20:43] | I’m sorry, Admiral Adama will not be coming to answer your questions. | 很抱歉 阿达玛上将 将不会前来回答你们的问题 |
[20:46] | I did learn, however, that they’ve contacted the Fleet’s captains | 可是我了解到 他们联系了舰队的各位舰长 |
[20:49] | to inform them that several of their ships will be requisitioned | 告知他们一些舰只将被征用 |
[20:52] | to expand the search for Laura Roslin and the missing Baseship, | 用以寻找劳拉·罗丝林和失踪的母舰 |
[20:56] | while all tylium shipments will be diverted to support that mission. | 而我们的钛灵船将被转移去支持那个任务 |
[21:00] | But he’s bypassing us completely! | 他们怎么完全绕过我们行事? |
[21:02] | I understand. I understand. We’re doing the best… | 我理解 我理解 我们正竭尽全力… |
[21:05] | I understand. We’re trying to get through communications… | 我理解 我们正试图通过对话… |
[21:07] | That is unconscionable! | 这太过分了 |
[21:09] | WOMAN: That makes no sense. | 这太不可思议了 |
[21:10] | Come on. That is nothing short of… | 走吧 那完全是 |
[21:11] | Capt. Franks? | 弗兰克斯舰长 |
[21:13] | I was impressed by her gravitas during her turn as judge in the Baltar trial. | 她在波塔尔审判中做主审法官时所表现出来的庄严令我印象深刻 |
[21:19] | That and her vote, naturally. | 很自然地给出了否决票 |
[21:21] | Yeah. She’s already been approached to run for office. | 是啊 她早就被问及关于竞选公职的问题 |
[21:23] | No interest in politics. | 对政治没有兴趣 |
[21:25] | Sadly, now she really impresses me. | 真可惜 她现在真的让我印象深刻了 |
[21:29] | Gods! | 天哪! |
[21:30] | You ever feed that animal? | 你从没喂过那东西? |
[21:34] | Where is he anyway? | 不管怎么样 他在哪儿呢? |
[21:38] | Come on, Romo. Let’s put our heads together. | 拜托 罗默 我们集思广益 |
[21:41] | Who would Adama respect as president? | 阿达玛会考虑谁做总统? |
[21:45] | What does this search for paragons net us anyway? | 会是谁呢? 总之是找个模范兼狂人 |
[21:49] | Except greater guilt at our own failings. Or worse. | 对自己的失败有极大的愧疚 更有甚者… |
[21:53] | The idiot’s illusion of the clean slate. | 这些白痴在妄想要一个有清白历史的家伙 |
[21:56] | A fresh start. Whoa! Whoa! | 从头开始 喔 喔! |
[21:58] | We haven’t ruled out all these names yet. | 我们还没有排除所有这些名字呢 |
[22:00] | This one’s a loser. An exercise in futility. | 这一版是废品 一次无用的练习 |
[22:10] | Lawyers. | 法人们 |
[22:14] | How is this gonna affect the President? The break in her treatment. | 中断了治疗 这将如何影响到总统? |
[22:17] | Assuming no other changes in her circumstances? | 假设她的境况没有改变的条件下? |
[22:19] | Yes. | 是的 |
[22:21] | Well, doloxan really kicks your ass, | 呃 异磷酰胺的反应实在很大 |
[22:23] | so she actually might feel better at first. | 所以一开始她实际上会感觉好些 |
[22:25] | But any break gives the cancer a chance to regroup, | 但是任何停顿都会让癌症有机会再次生长 |
[22:27] | makes it that much harder to beat it back. | 要再次击退它就变得更加困难 |
[22:29] | Plus she’s taken a hit to her immune systems, | 另外 她的免疫系统受到了打击 |
[22:31] | so she’ll be vulnerable to infections. | 因此她更容易被感染 |
[22:35] | How long? | 多久? |
[22:37] | Well, let’s just say that the sooner you get her back here, | 只能说 你越早把她带回到这里 |
[22:39] | the better her chances are. | 她得救的机会越大 |
[22:43] | And while you’re digesting that, | 那在你消化这些信息的同时 |
[22:46] | I have some other news. | 我有点其他消息 |
[22:48] | I ran some tests on your Cylon prisoner. | 我为你的赛昂囚犯检查了一下 |
[22:52] | Guess what I found. | 猜猜我发现什么? |
[22:58] | Raptors are due back in a few hours. | 猛禽机预计几小时内就会回来了 |
[23:01] | Granted, if they’d found anything, we would have heard from them by now. | 承认吧 如果他们发现了些什么 我们现在就该听说了 |
[23:05] | Still, once we correlate their reports… | 尽管如此 一旦我们综合了汇报 |
[23:07] | I’m not interested | 我对搜寻… |
[23:09] | in the search. You’re not? | 不感兴趣 没兴趣? |
[23:12] | I know that you’ve been spending a lot of time interrogating the Six, | 我知道你花了不少时间审问6号 |
[23:19] | but now the brig guards tell me that every time you order them out. | 刚才禁闭室守卫告诉我 每次你都下令他们出去 |
[23:23] | And you turn off the cameras. | 并且关掉摄像机 |
[23:26] | I’m not torturing her, if that’s what you’re worried about. | 如果你担心我拷问她的话 我没有那么做 |
[23:29] | I’m not. | 我没有 |
[23:30] | That I could almost understand. This I can’t. | 那个我还可以理解 这个就不能了 |
[23:36] | Cottle tells me she’s pregnant. | 科特尔告诉我她怀孕了 |
[23:40] | What the frak have you been thinking here, Colonel? | 你到底在想什么 上校? |
[23:45] | Do you deny it? | 你否认吗? |
[23:49] | You don’t. | 你不否认 |
[23:51] | You can’t! | 你不能! |
[23:54] | What the hell have you been thinking? | 你到底在想什么? |
[23:57] | Who was interrogating whom? | 谁审谁? |
[23:59] | How many of our secrets have you told this thing? | 我们有多少秘密被你告诉了那东西? |
[24:00] | How can you even ask me that? Question my loyalty? | 你怎么连这个都问的出口? 质疑我的忠诚? |
[24:04] | Your loyalty? I need more than your loyalty. | 你的忠诚? 我要的不仅仅是你的忠诚 |
[24:08] | You’re my first officer. I need judgment. | 你是我的副长 我要判断力 |
[24:11] | I need your competence, | 我要你的能力 |
[24:14] | I’m through jeopardizing this ship, | 不是对这艘船产生危害 |
[24:16] | putting it at risk because of your weaknesses. | 因你的软弱而将其置于危险中 |
[24:18] | My weaknesses? Yeah, your weaknesses! | 我的软弱? 是的 你的软弱! |
[24:19] | You’re risking all our lives for what? | 你又为了什么而拿我们的性命冒险? |
[24:22] | Our missing pilots? No, for a woman! For a frakking woman! | 我们失踪的飞行员? 不 是一个女人! 妈个巴子的 为了一个女人! |
[24:25] | You watch what you frakking say about that woman! | 你他妈注意点别乱说那个女人! |
[24:28] | She’s the President, not some frakking skin job that I’ve been banging. | 她是总统 不是我对付的什么该死的披人皮的 |
[24:32] | What do you think Ellen would say about all this? | 你觉得艾伦会对此说些什么? |
[24:33] | Leave Ellen out of this. | 这事儿别扯上艾伦 |
[24:34] | What do you think Ellen would say | 她老公让该死的赛昂囚犯怀孕了 |
[24:36] | about her husband impregnating a frakking Cylon prisoner? | 艾伦会怎么说? |
[24:39] | You motherfrakker! | 妈个巴子的! |
[25:10] | You know how many times I had to repair this thing? | 知道我要修这东西多少次吗? |
[25:30] | What are you gonna do with that woman? | 你要拿那个女人怎么办? |
[25:36] | What are you gonna do about Laura, if you ever find her? | 如果你找到劳拉 你拿她怎么办? |
[25:43] | I don’t know. | 我不知道 |
[26:10] | Have the Raptors and the civilian ships begin the search | 让猛禽和平民船只开始 |
[26:14] | from phantom’s last known position. | 从幻影最后的位置开始搜寻 |
[26:18] | Is that a problem? | 有什么问题吗? |
[26:21] | Sir, respectfully, I’ve already got two missing pilots | 长官 恕我直言 我已经有两名飞行员不见了 |
[26:26] | and hardly enough birds left to protect this Fleet. | 留下的飞机都不够保护这个舰队 |
[26:28] | Now you’re asking me to send the remainder of the Raptors out | 现在你要求我派出剩下的猛禽 |
[26:30] | on a blind search, looking for a ship that very well may be destroyed. | 去盲目地搜寻一艘非常有可能已经被摧毁的飞船 |
[26:34] | My people are gonna feel like they’re being asked to go on suicide missions. | 我的人会觉得 他们被派去执行的是自杀性任务 |
[26:37] | I’m not asking. | 我这不是要求 这是命令 |
[26:42] | You’re dismissed, Captain. | 你可以解散了 上尉 |
[27:02] | LAMPKIN: Admiral Adama? | 阿达玛上将? |
[27:10] | Mr. Lampkin, what are you doing here? | 拉姆金先生 你在这里干什么? |
[27:17] | Writs of forfeiture for the ships you’re borrowing. | 你借用飞船的书面赔款文件 |
[27:21] | The captains want to be absolved of any blame should anything untoward happen. | 舰长们想避免因任何麻烦而产生的指责 |
[27:27] | One of the less ennobling consequences of a legal culture. | 法治社会的一个不怎么崇高的后果 |
[27:31] | No one wants responsibility. | 就是没人想承担责任 |
[27:36] | Lee said you once gave him something before a mission. | 李说你曾在他出任务之前给过他东西 |
[27:40] | A lighter, was it? | 一个打火机 是吗? |
[27:45] | Belonged to my father. | 以前是我父亲的 |
[27:47] | Foolish to think a hunk of metal could keep him safe. | 傻乎乎地觉得这么个大铁块可以保佑平安 |
[27:51] | And yet, that’s what we do, isn’t it? | 但是 我们就是那么做的 不是吗? |
[27:54] | Hang on to hope, in every hopelessly irrational way that we can. | 尽可能坚持着 寄希望于每一个无望的非理性的途径 |
[28:01] | But not like those poor bastards, giving away their luck, | 而不像那些可怜的小杂种们 放弃了他们的好福气 |
[28:05] | just when they need it most. | 殊不知他们现在最需要的就是它了 |
[28:08] | It’s like they’ve given up. | 仿佛他们已经放弃 |
[28:12] | If you’ve never been in combat, you have no idea what they’re thinking. | 如果你从没有参加过战役 就无法知道他们在想什么 |
[28:16] | I always imagined you a realist, Admiral, | 我总是设想你是个现实主义者 上将 |
[28:20] | not one to indulge a vain hope at the cost of lives. | 不是一个以生命为代价 换取渺茫希望的人 |
[28:25] | But then, everyone has his limits. | 不过 人都有他的限度 |
[28:31] | Sine qua non, as they say. | 像人家说的”必要条件” |
[28:33] | “Without which not. “ | 没它不行 |
[28:35] | Yes. | 是的 |
[28:37] | Those things we deem essential, without which we cannot bear living, | 被我们认为是最基本的东西 少了它就活不下去 |
[28:40] | without which life in general loses its specific value, | 少了它人生大体上就失去了明确的价值 |
[28:46] | becomes abstract. | 变得抽象 |
[28:50] | You may have a point, Counselor. | 你说的也许有道理 律师 |
[28:52] | And while I’m on a roll, | 当我开始列名单的时候… |
[28:56] | Tom Zarek may not be an ideal president, | 汤姆·查莱克也许不是个理想的总统人选 |
[29:00] | but we could do worse. | 但我们可能会选出更糟的 |
[29:04] | You’re right. There are limits to my realism. | 你是对的 我的现实主义是有限度的 |
[29:12] | Goodbye, Counselor. | 再见 律师 |
[29:23] | I can’t give up on her. | 我没法儿放弃她 |
[29:26] | I can’t let her go. | 她让我无法释怀 |
[29:29] | I’ve lost my objectivity. | 我已经丧失了客观性 |
[29:34] | And now that I see that, I have no choice. | 而现在我意识到 我别无选择 |
[29:39] | Tell the Quorum that I am relinquishing command, effective immediately. | 告诉法人团我要放弃指挥权 立即生效 |
[29:49] | No man is perfect. | 人无完人 |
[29:51] | No man is less perfect than a candidate for high office. | 最高职位的候选人也不会比其他人完美多少 |
[29:56] | Thus, | 因此… |
[30:00] | the ranks of likely suspects is winnowed to none. | 可能嫌疑犯的等级就变得毫无用处 |
[30:07] | What if we’re going about this backwards, hey, Lance? | 我们再回过头来看看怎么样 兰斯? |
[30:11] | What if, instead of picking names and finding fault, | 如果抛开”挑出名字加以否决”这样的形式呢? |
[30:15] | we ask ourselves the qualities that we want? No. | 我们会自问 我们想要些什么样的品质 不 |
[30:20] | No, what we need in a new chief executive and see who fits that bill. | 是需要 一个最高统帅应有哪些品质 看看谁拥有它们 |
[30:26] | Honesty, of course. | 正直 当然 |
[30:29] | Wisdom to recognize. Correct. | 认识到真理掌握在少数人手里的智慧 |
[30:32] | If unpopular choice, as well as the courage to see it through. | 还要有坚持主见的勇气 |
[30:37] | Experience. | 阅历 |
[30:41] | When the wrong choices cost lives and the right ones save, | 深知所下的命令都是生死攸关 |
[30:45] | it’s all harder. | 真苛刻 |
[30:52] | We might as well spell out one name. | 我最好只写出一个名字 |
[30:58] | Just one. | 就一个 |
[31:02] | One we knew from the start. | 一个表里如一的人 |
[31:11] | Sometimes you take on a losing case | 有时候接到一个没有胜算的差事 |
[31:15] | and you make yourself a believer. | 你会变成个信徒 |
[31:17] | Other times, no matter what you tell yourself, | 其他时候 不管怎么劝自己 |
[31:26] | in your heart you know the outcome is fixed, | 你心底都知道 结果是固定的 |
[31:32] | and the verdict inevitable. | 此种裁定是不可避免的 |
[31:36] | Lance, defense rests. | 辩护完毕 兰斯 |
[31:43] | Come on. | 来吧 |
[31:53] | Apologies. | 李·阿达玛 |
[31:56] | I couldn’t wait to tell you. | 我等不及要告诉你 |
[31:57] | Tell me what? | 告诉我什么? |
[31:58] | We found our candidate. | 找到我们的候选人了 |
[32:00] | Someone the Quorum won’t hesitate to approve, | 一个法人团会毫不犹豫地通过的人选 |
[32:03] | even over Zarek’s objections. | 即使在查莱克提出异议的情况下 |
[32:05] | Someone the Admiral can’t help but accept. | 一个上将不得不接受的人 |
[32:10] | Yeah? Who? | 是吗? 谁? |
[32:13] | Congratulations, Mr. President. | 祝贺你 总统先生 |
[32:17] | My name was never on that list. | 我的名字压根就不再那个名单上 |
[32:19] | Of course not! That would be too blatant. | 当然没有 那样就太明显了 |
[32:23] | But it is everything you always wanted, isn’t it? | 但这正是你梦寐以求的一切 不是吗? |
[32:27] | Why you had me cross 47 names off that list. | 你为什么要我从那47个名字里面挑? |
[32:31] | Come on, admit it. | 拜托… 承认吧 |
[32:35] | Savor your victory, Mr. Adama, | 享受你的胜利吧 阿达玛先生 |
[32:39] | ’cause you’ll never get the chance to serve. | 因为你永远没机会供职了 |
[32:49] | What are you doing? Why? | 你在干吗? 为什么? |
[32:50] | ‘Cause you’re perfect for the job, of course. | 当然是因为你是这个职位的理想人选 |
[32:53] | ‘Cause after the vicious aberration that was Baltar’s presidency, | 因为在波塔尔任期上那可恶的分离 |
[32:56] | and the bitter disappointment that was Roslin’s, | 和对罗丝林任期的强烈失望之后 |
[32:59] | you are a shining beacon of hope. | 你是点亮希望的闪耀明灯 |
[33:04] | Only hope is the last thing we need. | 只不过希望是我们最不需要的东西 |
[33:06] | We’re a doomed race, | 我们是注定完蛋的种族了 是时候 |
[33:08] | and it’s time that we made our peace with that essential truth. | 是时候接受这个最根本的事实了 |
[33:11] | Romo, what the hell are you talking about? | 罗默 你到底在说什么? |
[33:13] | Why? You wanna know why? | 为什么? 你想要知道为什么? |
[33:17] | Open it! | 打开它! |
[33:29] | That’s right. | 没错 |
[33:30] | They killed my cat! | 他们杀了我的猫! |
[33:32] | “They”? | 他们? |
[33:33] | They! Those debased dregs of humanity out there! | 他们! 外面那些恶劣的人渣 |
[33:36] | Our lost tribe in search of a new home so they can roost and rot again. | 我们这个迷失的种族在寻找一个新的家园用来栖居 然后再次腐烂 |
[33:41] | Romo, how long has the cat been dead? | 罗默 这只猫死了有多久了? |
[33:43] | How long? It’s irrelevant, it’s immaterial, since it wasn’t even my cat! | 多久?! 这没有关系 这不是本质! 这甚至都不是我的猫! |
[33:48] | Romo. It’s been dead for weeks. | 罗默 它死了好几个星期了 |
[33:51] | It belonged to my wife. | 它是我妻子的 |
[33:53] | I just retrieved him from a vet on Gemenon. | 我刚把它从兽医那儿接回来 |
[33:55] | When the bombs started to fall, and fate presented me with a choice, | 核弹就开始纷纷落下 关乎命运的选择摆在我眼前 |
[34:01] | I could get back on that shuttle | 我可以回那艘飞船 或着 |
[34:05] | or I could run home and try to save my family. | 我可以跑回家 试着救我的家人 |
[34:12] | How do you think I chose? Romo. | 你觉得我选了什么? 罗默 |
[34:14] | We’ve all had to make difficult choices. You don’t think I know? | 我们都不得不做出艰难的决定 你以为我不知道? |
[34:17] | Your wife’s name was Faye. | 你妻子的名字是菲伊 |
[34:19] | You had two daughters, Jennifer and Katie! | 你有两个女儿 詹妮弗和凯特! |
[34:22] | They were over 200 passengers on that shuttle, | 那飞船上的乘客有两百多人 |
[34:25] | only a handful chose to stay behind. | 只有少数人选择留下来 |
[34:29] | Yeah. That’s right, it was in your file | 是的 没错 那是你的档案 |
[34:30] | when you were handed the job as Baltar’s counsel. | 你在申请波塔尔审判的职位的时候提供的 |
[34:33] | But no one blamed you, Romo, | 但没有人责怪你 罗默 |
[34:35] | because at a certain point, we all made decisions | 因为在某种程度上 我们都做出了决定 |
[34:38] | that saved our lives at the cost of others. | 用他人的性命来换取我们的生存 |
[34:42] | You think you’re unique, Romo? | 你以为你是唯一的吗 罗默? |
[34:45] | Think you’re sins are so special? | 觉得你的罪恶是如此特殊? |
[34:47] | Is that it, Counselor? | 那不是吗 顾问? |
[34:49] | You’re gonna rest your entire case on that pathetic little bit of insight? | 你将整件事情都建立在你那可悲的微不足道的见解上? |
[34:55] | No. Unless… | 不 除非… |
[34:58] | The clean slate. The fresh start. | 清清白白从头开始 |
[35:00] | Maybe they are illusions, like you said. | 也许是幻想 如你所说的 |
[35:03] | But at a certain point, faith in ourselves, | 但某种程度上 对我们自身的信念 |
[35:08] | in our right to survive as a species, as a people, | 作为一个种族 作为一个人 相信我们有生的权利 |
[35:12] | that’s not a given, that’s a choice. | 那不是既定事实 那是个选择 |
[35:17] | Well, I’ve made mine. And if you can’t stomach that, | 那么 我做出了我的 如果你无法容忍 |
[35:20] | then you had damn well better squeeze that trigger right now. | 你现在最好马上扣动那扳机 |
[35:23] | Go on. | 继续 |
[35:26] | What are you waiting for? | 你还在等什么? |
[35:31] | Or you can make a choice, | 你可以做出个选择 |
[35:34] | put your past behind you, put the gun down | 将过去抛诸脑后 把枪放下 |
[35:39] | and help me, because I’m telling you, | 来帮我 因为我告诉你 |
[35:43] | I’m gonna make a difference in this Fleet. | 我要给这个舰队来点变化 |
[35:46] | Is that your final word? | 那就是你的临终遗言吗? |
[35:48] | That’s up to you. | 取决与你 |
[35:52] | Then swear it. | 那就发誓 |
[35:55] | I, Leland Joseph Adama, do now avow and affirm… | 我 李兰德·约瑟夫·阿达玛 现在此公开宣示 |
[36:01] | …that I take the office of President of the 12 Colonies of Kobol | 我将履行科波十二殖民地总统的职责 |
[36:06] | without any moral reservation or mental evasion. | 不受任何道德动机或精神借口之影响 |
[36:10] | that I take the office of President of the 12 Colonies of Kobol | 我将履行科波十二殖民地总统的职责 |
[36:14] | without any moral reservation or mental evasion. | 不受任何道德动机或精神借口之影响 |
[36:20] | This is a frakking joke. | 真他妈开玩笑! |
[36:24] | You’re the only man I can trust to command this ship. | 你是唯一我能信赖来指挥这艘船的人 |
[36:28] | Well, maybe you’re crazy enough to pull a stunt like this, | 也许你的确是疯到要把军衔取下来了 |
[36:31] | but you can’t be crazy enough to leave me in charge. | 但你不能疯到让我来指挥 |
[36:34] | In case you forgot, my last term at the helm was a complete disaster. | 除非你忘记了我上一次掌舵完全是个灾难! |
[36:38] | That was a long time ago. You’re not the same man you were. | 那是很久以前的事了 你已经不是从前的你 |
[36:44] | You’re not even the same man who came back from New Caprica. | 甚至不是那个刚从新卡布里卡回来的你 |
[36:50] | You’ve found out a lot about yourself, | 你对自己有了新的发现 |
[36:52] | been tested in ways I can barely begin to imagine. | 经历了一些我无从想象的考验 |
[36:56] | You’re ready. | 你准备好了 |
[36:58] | Besides, don’t count on this being permanent. | 另外 别指望这是永久的 |
[37:03] | What if it is? | 管它怎么着… |
[37:08] | Put these on. | 戴上这些 |
[37:11] | Then you lead the people to Earth the best way you can. | 然后带领大家 尽你所能寻找地球 |
[37:16] | The Fleet has stayed here too long already. | 舰队在这儿已经停留太久了 |
[37:20] | Any other last orders? | 还有什么最后命令吗? |
[37:23] | Just one. | 只有一个 |
[37:27] | Give Athena back her daughter. | 把女儿还给雅典娜 |
[37:29] | She needs her family. We all need our family. | 她需要她的家人 我们都需要家人 |
[37:34] | Take care of this one. | 照顾好这一个 |
[38:14] | All right, let me see the changes before you get this out to the press. | 好的 发布之前再让我看一眼有什么改动 |
[38:17] | All right. Thank you. | 好的 谢谢 |
[38:20] | Mr. Lampkin. | 拉姆金先生 |
[38:24] | Romo. | 罗默 |
[38:26] | One day in office, and you’ve already got a First Pet. | 上任第一天 就已经养了只”第一宠物” |
[38:29] | But Jake here is a genuine hero of the resistance. | 这位杰克可是反抗军真正的英雄 |
[38:33] | Aren’t you, Jake? | 对吧 杰克? |
[38:34] | Unfortunately, his previous owners had to let him go. | 不幸的是 他的前任主人只得忍痛割爱了 |
[38:38] | Jake, meet Romo. Romo, meet Jake. | 杰克 认识一下罗默 罗默 认识一下杰克 |
[38:45] | Your new best friend. | 你们是新死党了 |
[38:47] | There’s one thing I hate more than cats. It’s dogs. | 比猫更招我讨厌的东西 就是狗了 |
[38:50] | See, a new pet for you to loathe. I knew it would be the perfect gift. | 瞧 有只新宠物让你去恶心恶心了 我就知道这礼物很完美 |
[38:56] | Good luck, Jake. | 好运 杰克 |
[39:02] | I hear you’re keeping Zarek as vice president. | 我听说你继续让查莱克担当副总统 |
[39:05] | I can use the advice. | 我可以听听他的建议 |
[39:08] | And as long as he knows he’s heard, I think I can trust him. | 只要他觉得自己是被接受的 我想我就可以信任他 |
[39:12] | I don’t know if I agree with your thinking, but… | 我不知是否该赞同你的想法 不过… |
[39:16] | Well, I could say the same thing about yours. | 我也可以对你的行为作此反应 |
[39:20] | The only difference is, you’re gonna be President, | 唯一不同的 是你要去当总统 |
[39:23] | I’m just getting in a plane. | 而我只是上飞机 |
[39:26] | Waiting alone in a Raptor, while the rest of the Fleet jumps away, | 当周围的舰船都跳跃时 在一艘猛禽里独自等待 |
[39:29] | that’s not just getting in a plane. | 这不只是上飞机 |
[39:32] | That sounds a lot like… | 这听起来很像… |
[39:34] | Well, that sounds a lot like suicide, Dad. | 听上去非常像是要去自杀 爸爸 |
[39:36] | At least this time I’m only risking my own neck. | 至少这次我只拿自己的小命冒险 |
[39:39] | So I guess it won’t matter if, as President, I order you not to do this? | 那我猜就算我以总统的身份 命令你不要这么做都没用了? |
[39:46] | I don’t know if I ever told you this, | 不知道我有没有告诉过你 |
[39:49] | but one of my first missions was a solo recon, | 不过我早期有一次单独的侦查任务 |
[39:53] | me alone in a Raptor in enemy space. | 一个人开着猛禽进入敌方空域 |
[39:57] | I’m not gonna lie to you, I was scared. | 不骗你 我吓得要命 |
[39:59] | Told myself that I was doing my duty, and ultimately I faced my fear. | 我告诉自己这是在执行任务 并且最终正视了恐惧 |
[40:06] | That’s a good memory. | 这是一次很好的回忆 |
[40:09] | Why are you doing this? | 为什么要这么做? |
[40:11] | Because I can’t live without her. | 因为我离开她就没法儿活 |
[40:15] | And Laura is gonna get to the rendezvous point. | 劳拉会去集合点的 |
[40:18] | I have to believe that. | 我必须相信这点 |
[40:37] | Admiral. Admiral. | 上将 上将 |
[40:41] | What do you hear, Starbuck? | 你听见了什么 星芭? |
[40:43] | Nothing but the rain, sir. | 只听到雨声而已 长官 |
[40:44] | Grab your gun and bring the cat in. | 快拿枪去把猫抓回来 |
[40:47] | Yes, sir. | 是 长官 |
[40:49] | Keep a light on. I’ll be back. | 把灯亮着 我会回来的 |
[40:52] | You can count on it. | 你尽管放心 |
[41:54] | Galactica, this is Husker. I’m in position. | 卡拉狄加 我是砻谷机 已就位 |
[41:57] | Affirmative, Husker. | 好的 砻谷机 |
[42:02] | All Fleet ships, this is Galactica actual. | 全舰队舰只注意 这里是卡拉狄加实战指挥 |
[42:07] | Commence jump. OFFICER: Yes, sir. | 准备跳跃! 是 长官 |