Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021
时间 英文 中文
[00:22] APOLLO: Previously on Battlestar Galactica. 《太空堡垒卡拉狄加》 前情回顾
[00:25] Thus shall it come to pass. 如此这般发生
[00:27] The dying leader shall know the truth of the opera house. 垂死的领导者将了解到歌剧院的真相
[00:30] Where did you hear that? Who told you that? 你在哪里听到的? 谁告诉你的?
[00:32] The Hybrid. On the Baseship before they unplugged it. 在拔电源前 基地之星上的混合体告诉我的
[00:35] I’ve got to find out about these visions. 我要查明这些幻觉的真相
[00:39] Plug it in. It’s time to get some answers. 接上电源 是时候找到一些答案了
[00:43] Can I see what you drew? 能让我看看你画了什么吗?
[00:49] ATHENA: Hera? 赫拉
[00:55] Get away from my child. 离我的孩子远点!
[00:57] You are never gonna take Hera. 你再也不能带走我的孩子了
[01:04] Jump! 跳跃!
[01:10] Make way! Make way! NO. 6: Father. 让开 让开 天父…
[01:12] Give me the strength, 给我力量吧
[01:13] the wisdom, and above all… 智慧以及所有的…
[01:18] MAN: Let’s come along, come along. 快点 快点
[01:22] MAN: Let’s go. WOMAN: Watch it, watch it. 走 小心点
[01:23] MAN: Bay 2! Doc! Coming your way! 二号房 医生 快来
[01:26] Quickly. All right. On three. One, two, three. Lift. 好 数到三 一 二 三 起!
[01:34] Keep some pressure on that wound until I can get to the artery. 压住伤口 直到我找到动脉
[01:37] Keep the mask on. 氧气面罩
[01:42] MAN: Kidnapped? President’s been kidnapped? 绑架? 总统被绑架了?
[01:44] Baltar? I heard Baltar was with her. 我听说波塔尔和她一起
[01:45] Are you saying he’s responsible? 你的意思是他该对此负责?
[01:47] I heard it was the Cylons. 我听说是赛昂人干的
[01:48] No. My people say she was shot. 不 我的人说她是被枪击了
[01:50] What are you talking about? Roslin? 你在说什么呢 罗丝琳吗?
[01:51] No, one of Adama’s Marines shot a Cylon, 不 阿达玛的一个手下枪击了一个赛昂
[01:54] and that is how this entire thing has begun. 这就是整件事情的开始
[01:55] So then where is Zarek? MAN: I don’t know! 那么查莱克现在在哪儿? 我不知道!
[01:57] Where is Zarek? WOMAN: Who is in charge here? 查莱克在哪儿? 现在这里谁说了算?!
[01:59] Sir, Vice President Zarek is still waiting to talk to you. 长官 副总统查莱克还在等着和你通话
[02:01] What should I tell him? Sir? 我该怎么跟他说? 长官?
[02:07] Decker says they’ve just shipped over the last of the Vipers. 甲板说他们刚把最后一架蝮蛇战机送过去
[02:10] That means we’re down 40 birds, almost as many jocks. 就是说我们损失了40架 还有差不多相同数量的人手
[02:13] We’re gonna have to reconfigure the CAP, rethink our defense posture. 我必须要重新部署空中巡逻 重新考虑我们的防御措施
[02:18] Where is she? COTTLE: Clamp. 她在哪儿? 止血钳
[02:20] Marines are holding her. 士兵们看守着她
[02:21] My quarters. 带到我的住处
[02:24] WOMAN: Nobody has told us anything. 没人告诉我们任何情况
[02:25] MAN: No, no, no. 不 不 不
[02:29] Mr. Vice President, I have some questions for you. 副总统先生! 有几个问题要问问你
[02:31] Thank you. Just calm down, please. 谢谢 请冷静点
[02:33] Everybody! Everybody just calm down, please. 各位冷静点 拜托
[02:36] Mr. Vice President, it’s really important that we know. 副总统先生 我们真的很想知道
[02:39] Is the President dead? 总统是不是死了?
[02:41] We have no information… 我们没有相关信息…
[02:42] WOMAN: I heard she was assassinated by the Cylons. 听说她是被赛昂人暗杀了
[02:44] No, there is no truth to that, at least as far as we know. 还没有证据证明是这样的 至少目前我们还不知道
[02:46] Well, then what the hell do we know? 那我们到底知道什么?
[02:48] Clearly, our first priority is to get out as much 很明显 我们的首要任务是尽可能地
[02:51] verifiable information as we can to avoid a general panic. 获取有用的信息 以避免事实被夸大
[02:55] To that end, I asked Admiral Adama to come and answer our questions directly. 为此 我请了阿达玛上将来这里 直接回答我们的问题
[02:59] Unfortunately, he wouldn’t take my call. 很不走运的是 他不愿接听我的电话
[03:02] WOMAN: At this time, when there is… 在这种时候…
[03:04] However… 尽管如此
[03:05] However… Please. Please, just a moment. 尽管如此 请再等等
[03:17] ZAREK: President Roslin was apparently aboard the Cylon Baseship, 当赛昂基地之星突然跳跃离开时 罗丝琳总统显然是在上面的
[03:20] along with Gaius Baltar and many of Galactica’s pilots 还有盖尤斯·波塔尔
[03:23] when it jumped away, 和许多卡拉狄加的飞行员
[03:25] after one of their own leaders was shot aboard Galactica. 在他们的领导人之一于卡拉狄加上被枪击之后
[03:29] We have no idea when or if they’ll return, 我们不知道他们何时或者能否再回来
[03:31] or if the President or the other captives will be subject to reprisals. 也不知道他们是否会对总统及其他俘虏进行报复
[03:51] For now, the powers granted me by law, 目前 根据法律所赋予的权力
[03:55] I have taken over as President. 我就此接手总统一职
[03:57] MAN: Hear, hear. 听 听
[04:23] By refusing even to meet with Zarek, 你拒绝和查莱克会面
[04:25] you’re simply helping him fan the Quorum’s suspicions. 只不过是在帮助他煽动法人代表们的猜忌
[04:28] Their suspicions don’t concern me. 我才不关心什么猜忌
[04:30] Look, maybe he’s not the man we hoped for, 也许他不是我们心目中的期望人选
[04:32] but he is next in line, and the Fleet needs reassurance and stability. 但他是继任首选 这支舰队需要保证与稳定
[04:36] Frankly, the kind that only its military commander can offer. 严格来说那些只有军事首领才能提供
[04:39] If this Fleet needs reassurance, then you reassure them. 如果舰队需要保证 那么你向他们保证去吧
[04:42] That’s your job now. 那是你现在的职责
[04:44] You can tell Zarek he can go to hell. 你可以告诉查莱克 让他见鬼去吧
[04:51] Why? 为什么?
[04:52] ATHENA: Sir. 长官
[04:53] Do you hate your people so much that you look for any excuse to kill one? 你如此憎恨你的同类 以至要寻找任何借口去杀一个?
[04:59] Or did you deliberately try to sabotage this truce? 还是你故意想要破坏这个停战协定?
[05:03] No, sir. Of course not. 不 长官 当然不是
[05:05] Then you tell me why. You make me understand why you did this. 那告诉我这是为什么 让我明白 你为什么要这么做
[05:15] They were gonna take her. The Six. She was gonna take my child. 她们想要带走她 6号 她要带走我的孩子
[05:22] There were too many witnesses. 当时有太多的目击者
[05:24] They all said the same thing. Your daughter was lost. 他们的说法都一样 你的女儿迷路了
[05:28] The Cylon merely kneeled down, was talking to her. 那赛昂人只是跪下来和她说话
[05:32] Maybe that’s what it looked like to the others, sir. 别人看起来也许是这么回事 长官
[05:34] But I know. Oh, you knew better… 但我知道! 哦 你更了解?
[05:35] I had a vision, a vision where the Six and Baltar were taking Hera away from me. 我有个幻象 见到6号和波塔尔要把赫拉从我身边带走
[05:40] A vision. 幻象!
[05:44] It was more than just a vision, sir. 这不仅仅是个幻象 长官!
[05:46] When I saw them together, I knew that they would take her, 当我看到她们在一起时 我就知道 他们会带走她
[05:48] that they would take away my child! 他们会带走我的孩子!
[05:51] You murdered an unarmed woman, and by doing so, 你杀了一个手无寸铁的女人 你这么做
[05:55] you put the lives of every single person in this fleet at risk, 使舰队上每一个人的生命都处于危险之中
[06:00] and quite possibly cost the lives of the President and your husband. 很可能是以断送总统和你丈夫的性命为代价
[06:04] You disobeyed the direct orders of a superior officer, 你违反了上级军官的直接命令
[06:08] but, more importantly, 更重要的是…
[06:12] you betrayed a promise to me. 背叛了你对我的诺言
[06:15] I trusted you. 我那么相信你!
[06:20] Sir, I will accept any form of punishment that you think I deserve. 长官 我愿意接受任何形式的你认为应有的正式处分
[06:26] I just ask that you please don’t take away Hera. 我只求你 请别把赫拉带走
[06:28] I’m afraid the brig is no place for a little girl. 恐怕禁闭室对一个小女孩来说 并不是个好去处
[06:35] Guards! 警卫
[06:39] Get her out of my sight. 让她从我眼前消失
[06:40] Yes, sir. 是 长官
[06:43] WOMAN: At one time, Admiral Adama supported Gaius Baltar’s administration. 阿达玛上将曾经支持过盖尤斯·波塔尔的执政
[06:47] Isn’t there a chance he’d support yours? 他有没有可能也支持你?
[06:49] I’m afraid only Admiral Adama can answer that. 恐怕只有阿达玛上将能回答这个问题
[06:52] MAN: Then I will address this question to Delegate Adama. 那我要问问阿达玛代表这个问题
[06:55] Do you honestly think 你是否真的认为
[06:57] that your father will hand over power to this administration? 你父亲会把权力移交给这届政府吗?
[07:04] No. 不会
[08:01] Fine. Yeah. 好的
[08:04] Recon Raptor just reported back. The Resurrection hub’s gone. 侦查猛禽机刚刚报告说 复活枢纽已经不见了
[08:08] No sign of the Baseship carrying the President, 假定总统所在的基地之星前往那里的话
[08:10] assuming that’s where they were headed. 但并没有找到他们的踪迹
[08:13] They were determined to resurrect the Three, 他们决定要唤醒3号
[08:16] what we used to call D’Anna. 就是我们称作狄安娜的那个
[08:19] To do that, they gotta go to the hub. You find it, we’ll find them. 要这样做 必须去枢纽那里 找到它 就找到他们了
[08:24] Easier said than done. 说起来容易做起来难
[08:25] Maybe. 也许吧
[08:27] We got another problem, sir. 我们还有其他的问题 长官
[08:29] Starbuck’s having trouble fielding enough planes to fly a standard CAP. 星芭凑不到足够的飞机去做例行空中巡逻
[08:33] Wants us to consider having the Fleet bunch up tighter, so it’s easier to defend. 她想我们应该考虑将舰队聚到一起 那样更利于防守
[08:39] Means counting on a bunch of civvies flying close formation. 想要一拨平民飞船密集编队
[08:42] Yeah. 是啊
[08:44] Organize it. 那组织一下吧
[08:53] I got you appointed to this job. 你被任命这个职位
[08:57] Pulled strings, called in favors, 我幕后操纵 笼络人心.
[09:00] all because I thought you might do some good. 完全是因为我认为你可能会有所帮助
[09:05] Now you’re advising me to step aside from a position 现在你建议我放弃一个 法律上…
[09:09] that by law is mine. 应属于我的职位
[09:13] A position I was elected to. 一个我经选举得到的职位
[09:16] But you were never elected President. 但你从没有被选举为总统
[09:18] But I was elected to office, which is more than Roslin can claim. 但我的确是被选举为政府官员! 这一点连罗丝林也不能否认
[09:27] Why do you think she kept me on in the first place? 你认为一开始她为什么会让我继续做这个位子?
[09:30] To thank me for rolling over? No. 感谢我放弃竞选? 不
[09:34] No, to help legitimize her coup. 不 是帮助她将她的政变合法化
[09:38] In the military, we used to talk about facts on the ground. 在军队中 我们惯于讨论既成事实
[09:45] Well, the facts on the ground are these, 而现在的既成事实是这样的
[09:47] right or wrong, Adama will never recognize you as president, 不管如何 阿达玛永远都不会承认你是总统
[09:50] and we need someone he will. 我们需要一个他会认可的
[09:52] Now the Quorum has a legal authority 在这关键时期
[09:54] to appoint an interim president in a time of crisis. 法人团拥有指定临时总统的合法权利
[09:57] And I suppose you have someone in mind? 那我想你心中已经有人选了?
[10:01] No. 没有
[10:03] No, not yet, which is why we need to form a search committee 没 还没有 这就是为什么我们需要成立一个遴选委员会
[10:07] and start looking for a candidate as soon as possible. 尽快开始寻找候选人
[10:11] Well, good luck with that. 那么… 祝好运
[10:18] MAN ON RADIO: Mr. Vice President Zarek, 查莱克副总统
[10:19] do you really believe that this government’s in danger? 你真的认为政府正处于危险之中吗?
[10:21] ZAREK: Let’s face facts here. 让我们面对事实 吉姆
[10:22] What we had these past five years isn’t a true government, 过去5年中我们所拥有的都不是一个真正的政府
[10:25] but a tacit agreement between a military strongman 而是一个军事上强硬的男人和一个政治上强硬的女人
[10:27] and a political strongwoman to rule together by fiat. 在默许下用法令共同统治着
[10:30] MAN: I’ve heard you asked the Quorum to authorize 我听说你要求法人团批准
[10:32] the creation of a civil defense force? 建立一个平民防御力量?
[10:35] After what happened during the last military coup, 鉴于上次军事政变所发生的事
[10:37] we don’t want to depend on Galactica’s Marines to guarantee our safety. 我们不想依靠卡拉狄加的军队来保证我们的安全
[10:44] You see the problem? 你看到问题所在了?
[10:50] Lampkin’s first rule of legal dynamics, 拉姆金法律动力学第一条:
[10:53] when an irresistible force meets immovable object, 当不可抵挡的力量遇到难以撼动的对象
[11:00] stand aside, 先靠边站
[11:03] and wait for the class-action suit. 直到共同利益开始起作用
[11:06] Except I’m not sure if it’s to anyone’s benefit if we just sit around, 我只是不确定这是否对任何人有益 如果我们只是坐在一边
[11:10] waiting to pick up the pieces. 等着事情自己走上正轨
[11:12] This thing’s heading for a showdown. There’s gonna be bloodshed, unless… 这事情急需摊派 不然会产生流血 除非
[11:15] Unless you can find someone else, someone your father won’t reject, 除非你能找到其他人 一个你父亲不会拒绝
[11:20] someone the Quorum will approve of, 一个法人团都会认可的人
[11:22] someone to take Tom Zarek’s place as interim president 能够取代汤姆·查莱克担任临时总统
[11:26] until the next round of elections. 直到下一次选举的人
[11:33] Don’t take the case, Counselor. 别自找麻烦 顾问
[11:35] It’s a loser. 没有胜算的
[11:39] I have to. We have to. 我必须这么做 我们必须这么做
[11:46] No one on the Quorum is going to lift a finger. 法人团里没有人愿意出点力
[11:51] Zarek’s got them inhaling fear and exhaling anger. 他们见到查莱克吓得大气不敢出 背地里却怨声载道
[11:55] But you have taken the pulse of the Fleet and you know character. 但你掌握着舰队的脉搏 你知道每个人的品行
[11:59] And, frankly, you need a reason to get out of this room, 坦白的说 你需要一个理由 离开这房子
[12:02] unless you want to start discussing what’s been keeping you here. 除非你想讨论下是什么让你一直守在这儿
[12:14] So you won’t be dissuaded, will you? 看来你是不听劝了 是吗?
[12:18] Not even when you hear my fee? 即使你听到我收费的时候?
[12:22] Fee? 收费?
[12:23] Appearances to the contrary, I’m actually in this for the money. 表面上恰恰相反 我接手这个实际上是为了钱
[12:26] I have a reputation to maintain, after all. 毕竟我还要维护名誉
[12:29] Okay, so what did Roslin offer you to defend Baltar? 好吧 那么罗丝林给了你什么让你为波塔尔辩护?
[12:34] Room with a view. 看得见风景的房间
[12:36] Well, I’m not sure I can improve on that. 我没有把握再做什么改进
[12:39] Then pro bono it is, Counselor. 那就是无偿服务了 顾问
[12:43] Word to the wise, 贤人曰:
[12:45] sometimes it’s better to settle for what you’ve already got. 知足者常乐
[12:54] ADAMA: Colonel Tigh. 泰上校
[12:56] I understand you’ve developed a relationship with the Cylon prisoner. 我听说你和那个赛昂囚犯慢慢有交情了
[13:02] That’s not the word I’d use, but she has been more cooperative. 我不会用”交情”这个词 不过她比以前合作了不少
[13:06] See if she’ll tell you anything about the hub. 看看她能不能告诉你些关于枢纽的事
[13:14] Bill. 比尔
[13:16] We’ll find her. We’ll find all of them. 我们会找到她的 我们会找到他们所有人
[13:29] Your Resurrection hub, how do we find it? 你们的复活枢纽 怎么才能找到它?
[13:31] I’m sure the others have told you. 我肯定其他人已经告诉你了
[13:33] You tell me. 你来告诉我
[13:39] Only our Hybrids can locate it. 只有我们的混合体能确定它的位置
[13:41] And then only after it completes a jump. 然后只要它完成另一次跳跃
[13:43] Even they can’t anticipate where it’s going. 就连他们也无法预测它往哪里去了
[13:45] You’re holding back something. I know it. 你隐瞒着一些事 我知道
[13:49] You’re lying. 你在说谎
[13:50] I have never lied to you, Saul. 我从没有对你撒谎 索尔
[13:52] Why don’t you trust me now? 为什么你现在不相信我了?
[13:53] Because there are too many lives at stake, lady. 因为有太多的生命危在旦夕 小姐
[13:56] Your buddies took off with half an air wing, 你的同伴们带走了一半的飞行队
[13:58] not to mention the President of the frakking Colonies herself. 更不用说他娘的殖民地的总统她自己了
[14:02] She’s the real reason you’re so angry, so worried. 她就是你如此生气 如此担心的真正原因
[14:05] I can hear it in your voice. 我能从你的口气里听出来
[14:07] Why? Why is a dying woman so important to you? 为什么? 为什么一个快死的女人对你这么重要?
[14:11] Not to me, Gods damn it. To the old man. 不是我 妈个巴子 是老头子!
[14:15] Admiral Adama? 阿达玛上将?
[14:31] Saul. 索尔
[14:33] Do you love me? What? 你爱我吗? 什么?
[14:35] Be honest with me. I’ve been honest with you. 老实告诉我 我也会对你很坦诚的
[14:38] I don’t believe this. 简直不敢相信
[14:40] You’re asking me… 你想让我…
[14:44] OFFICER ON P.A.: Attention. 注意
[14:45] Set Condition One throughout the ship. 全舰一级戒备
[14:46] This is not a drill. This is not a drill. 这不是演习
[14:48] This has gone too frakking far. 这太他妈离谱了!
[14:49] I don’t know what kind of mind games you are playing with me, lady, 我不知道你在跟我耍什么心理游戏 小姐
[14:52] but it ends here! 不过到此结束了!
[15:03] What do we got? 发现什么了?
[15:04] One of our missing Raptors jumped into dradis range. 我们一架失踪的猛禽刚刚跳进雷达监视范围
[15:07] You’re sure it’s ours? 确定是我们的?
[15:09] ADAMA: Transponder checks out, 应答识别码验证通过了
[15:10] it’s one of the Raptors that boarded the rebel Baseship. 是我们派去叛变母舰的猛禽之一
[15:12] No radiological signature. 没有放射性信号
[15:14] Racetrack and Skulls are on their way to intercept. 赛道和头骨正前往拦截
[15:18] RACETRACK ON RADIO: Actual, Racetrack. I’m eyeballing our bird now. 实战指挥 我是赛道 正在目测我们的飞船
[15:22] Looks shot to hell. Venting fuel and O2. 看上去被打得很惨 在泄漏燃料和氧气
[15:26] Still no response to hails. 仍然对呼叫没有反应
[15:30] Someone had to jump that bird. 总得有人驾驶它跳跃吧
[15:34] I can’t see a frakking thing from here. 我在这里啥鬼东西都看不到
[15:38] Skulls, take the wheel, I’m going for a walk. 头骨 你来驾驶 我出舱看看
[15:50] Decompression check okay. Opening hatch. 减压检查完毕 打开舱门
[16:03] Safety line secure. Moving toward the Raptor. 保险锁安全 正在向猛禽靠近
[16:23] I’m seeing major damage to the canopy. 我看到前窗严重受损
[16:27] Looks empty inside. 里面看上去是空的
[16:45] I have the hatch open, but it’s stuck. 我打开舱门了 但是它卡住了
[16:49] Grav field’s off. 人工重力脱机
[16:56] It’s Pike. He’s dead. 是派克 死了
[17:31] This is the shuttle she took over to the Baseship. 她是坐这艘飞船去母舰的
[17:35] Laird was able to salvage the flight data recorder, 莱尔德成功恢复了飞行数据记录仪
[17:38] puts the originating jump point deep in Sector Delta 9. 显示最后一次跳跃源头指向D9区域的深处
[17:43] President Zarek called again. 查莱克总统又来电了
[17:45] He heard about the Raptor, and he’s waiting to be briefed. 他听说了猛禽的事 他正等着听简报
[17:48] Recall the CAP. Spin up the FTLs. 唤回空中巡逻 启动超光速引擎
[17:51] What about the Fleet? 舰队怎么办?
[17:52] Let’s go. 我们走
[17:54] LAMPKIN: We are essentially looking for an understudy. 我们本质上是在找一个替代者
[17:56] The quandary is one doesn’t generally get the chance 难的是 一个没有野心去积极寻求政治权利的人
[18:00] to wield political power without the ambition to actively seek it. 通常都没有机会去指点江山
[18:05] Easy, Lance. 安静 兰斯
[18:07] That same ambition often compromises the unselfish motives that begat the quest. 此种野心常常使无私的动机妥协 而招来质疑
[18:13] In other words, a battle of id versus ego that ego rarely wins. 换句话说 在”身份”与”自我的”战斗中 “自我”鲜有获胜的
[18:19] Roslin never sought power. 罗丝林从未寻求权利
[18:21] Exception that proves the rule. 特例恰恰证明了这个规则
[18:23] One could argue that Laura Roslin is a study in repressed ambition. 有人可以说劳拉·罗丝林在探究自己被压抑了的野心
[18:28] Just like you, Mr. Adama. 像你一样 阿达玛先生
[18:31] Never seeking out a job until it’s handed to you. 绝不特意去寻求 直到差事送到你面前
[18:34] Flight leader, Battlestar commander, Quorum delegate. 飞行队长 太空堡垒指挥官 法人团代表
[18:38] A man doesn’t carve out a path like that through life without… 如此不注意开拓事业轨迹 一生中没有一点…
[18:41] All right, enough of this psychoanalysis. Let’s get back to the job in hand. 好啦 做够了心理分析 我们回到手头的工作
[18:47] Does your father have some other place he wants to go? 你老爸还有其他地方要去?
[18:51] What? 什么?
[18:56] Where the hell did they go? And why didn’t they tell us? 他们到底要去哪里?! 为什么他们没告诉我们?
[19:22] RACETRACK ON RADIO: Galactica, Racetrack. 卡拉狄加 我是赛道
[19:24] We’ve located the source of the transponder. 我们锁定了应答识别码的来源
[19:26] It’s Sandman’s Viper all right. 睡精灵的蝮蛇战机还好
[19:29] But no Sandman. 但睡精灵不在里面
[19:30] Affirmative. Keep searching. 好的 继续搜索
[19:36] We’re getting radiation signatures from multiple nukes. 探测到多个核弹导致的放射性信号
[19:39] Baseship fragments, other debris indicative of resurrection technology. 母舰碎片 其他显示有复活技术的残骸
[19:45] I’m afraid it paints a pretty clear picture. 我恐怕事情已经够清楚了
[19:51] They found the hub and they destroyed it. 他们找到了枢纽并摧毁了它
[19:55] Looks like our pilots helped. Question is, where did they go from here? 我们的计划看上去是落实了 问题是 他们之后又去哪儿了
[19:59] Oh, Bill. You are way too close to this. 噢 比尔 你陷得太深了
[20:02] The President’s Baseship was destroyed. 总统的母舰已经被摧毁了
[20:05] It’s a different Baseship. 那是另一艘母舰
[20:07] We’ll search every square inch of this debris field until we come up with a clue. 我们会搜寻这片残骸区的每一平方英寸直到发现线索
[20:11] What? And leave the rest of the Fleet back there 怎么 留下其余的舰队…
[20:13] with their asses hanging in the wind? 在那儿喝西北风?
[20:16] Detail four Raptors to stay behind. 通知四架猛禽留下来
[20:19] They keep searching until they find something concrete. 他们将一直搜索直到找出些具体的东西
[20:22] Give my order. 传我命令下去
[20:33] WOMAN: Hey, people, listen up. What are we gonna do here? 我说大家 听着 我们现在怎么办?
[20:35] They’ve left 35,000 lives… 他们留下了39000条性命
[20:37] ZAREK: All right, everybody. Gather round, please. 好了 各位 请聚过来
[20:38] …completely undefended. Gather round. 弱势又毫无防备 聚过来
[20:40] Mr. President. 总统先生
[20:41] Please, please, please. 都请过来
[20:43] I’m sorry, Admiral Adama will not be coming to answer your questions. 很抱歉 阿达玛上将 将不会前来回答你们的问题
[20:46] I did learn, however, that they’ve contacted the Fleet’s captains 可是我了解到 他们联系了舰队的各位舰长
[20:49] to inform them that several of their ships will be requisitioned 告知他们一些舰只将被征用
[20:52] to expand the search for Laura Roslin and the missing Baseship, 用以寻找劳拉·罗丝林和失踪的母舰
[20:56] while all tylium shipments will be diverted to support that mission. 而我们的钛灵船将被转移去支持那个任务
[21:00] But he’s bypassing us completely! 他们怎么完全绕过我们行事?
[21:02] I understand. I understand. We’re doing the best… 我理解 我理解 我们正竭尽全力…
[21:05] I understand. We’re trying to get through communications… 我理解 我们正试图通过对话…
[21:07] That is unconscionable! 这太过分了
[21:09] WOMAN: That makes no sense. 这太不可思议了
[21:10] Come on. That is nothing short of… 走吧 那完全是
[21:11] Capt. Franks? 弗兰克斯舰长
[21:13] I was impressed by her gravitas during her turn as judge in the Baltar trial. 她在波塔尔审判中做主审法官时所表现出来的庄严令我印象深刻
[21:19] That and her vote, naturally. 很自然地给出了否决票
[21:21] Yeah. She’s already been approached to run for office. 是啊 她早就被问及关于竞选公职的问题
[21:23] No interest in politics. 对政治没有兴趣
[21:25] Sadly, now she really impresses me. 真可惜 她现在真的让我印象深刻了
[21:29] Gods! 天哪!
[21:30] You ever feed that animal? 你从没喂过那东西?
[21:34] Where is he anyway? 不管怎么样 他在哪儿呢?
[21:38] Come on, Romo. Let’s put our heads together. 拜托 罗默 我们集思广益
[21:41] Who would Adama respect as president? 阿达玛会考虑谁做总统?
[21:45] What does this search for paragons net us anyway? 会是谁呢? 总之是找个模范兼狂人
[21:49] Except greater guilt at our own failings. Or worse. 对自己的失败有极大的愧疚 更有甚者…
[21:53] The idiot’s illusion of the clean slate. 这些白痴在妄想要一个有清白历史的家伙
[21:56] A fresh start. Whoa! Whoa! 从头开始 喔 喔!
[21:58] We haven’t ruled out all these names yet. 我们还没有排除所有这些名字呢
[22:00] This one’s a loser. An exercise in futility. 这一版是废品 一次无用的练习
[22:10] Lawyers. 法人们
[22:14] How is this gonna affect the President? The break in her treatment. 中断了治疗 这将如何影响到总统?
[22:17] Assuming no other changes in her circumstances? 假设她的境况没有改变的条件下?
[22:19] Yes. 是的
[22:21] Well, doloxan really kicks your ass, 呃 异磷酰胺的反应实在很大
[22:23] so she actually might feel better at first. 所以一开始她实际上会感觉好些
[22:25] But any break gives the cancer a chance to regroup, 但是任何停顿都会让癌症有机会再次生长
[22:27] makes it that much harder to beat it back. 要再次击退它就变得更加困难
[22:29] Plus she’s taken a hit to her immune systems, 另外 她的免疫系统受到了打击
[22:31] so she’ll be vulnerable to infections. 因此她更容易被感染
[22:35] How long? 多久?
[22:37] Well, let’s just say that the sooner you get her back here, 只能说 你越早把她带回到这里
[22:39] the better her chances are. 她得救的机会越大
[22:43] And while you’re digesting that, 那在你消化这些信息的同时
[22:46] I have some other news. 我有点其他消息
[22:48] I ran some tests on your Cylon prisoner. 我为你的赛昂囚犯检查了一下
[22:52] Guess what I found. 猜猜我发现什么?
[22:58] Raptors are due back in a few hours. 猛禽机预计几小时内就会回来了
[23:01] Granted, if they’d found anything, we would have heard from them by now. 承认吧 如果他们发现了些什么 我们现在就该听说了
[23:05] Still, once we correlate their reports… 尽管如此 一旦我们综合了汇报
[23:07] I’m not interested 我对搜寻…
[23:09] in the search. You’re not? 不感兴趣 没兴趣?
[23:12] I know that you’ve been spending a lot of time interrogating the Six, 我知道你花了不少时间审问6号
[23:19] but now the brig guards tell me that every time you order them out. 刚才禁闭室守卫告诉我 每次你都下令他们出去
[23:23] And you turn off the cameras. 并且关掉摄像机
[23:26] I’m not torturing her, if that’s what you’re worried about. 如果你担心我拷问她的话 我没有那么做
[23:29] I’m not. 我没有
[23:30] That I could almost understand. This I can’t. 那个我还可以理解 这个就不能了
[23:36] Cottle tells me she’s pregnant. 科特尔告诉我她怀孕了
[23:40] What the frak have you been thinking here, Colonel? 你到底在想什么 上校?
[23:45] Do you deny it? 你否认吗?
[23:49] You don’t. 你不否认
[23:51] You can’t! 你不能!
[23:54] What the hell have you been thinking? 你到底在想什么?
[23:57] Who was interrogating whom? 谁审谁?
[23:59] How many of our secrets have you told this thing? 我们有多少秘密被你告诉了那东西?
[24:00] How can you even ask me that? Question my loyalty? 你怎么连这个都问的出口? 质疑我的忠诚?
[24:04] Your loyalty? I need more than your loyalty. 你的忠诚? 我要的不仅仅是你的忠诚
[24:08] You’re my first officer. I need judgment. 你是我的副长 我要判断力
[24:11] I need your competence, 我要你的能力
[24:14] I’m through jeopardizing this ship, 不是对这艘船产生危害
[24:16] putting it at risk because of your weaknesses. 因你的软弱而将其置于危险中
[24:18] My weaknesses? Yeah, your weaknesses! 我的软弱? 是的 你的软弱!
[24:19] You’re risking all our lives for what? 你又为了什么而拿我们的性命冒险?
[24:22] Our missing pilots? No, for a woman! For a frakking woman! 我们失踪的飞行员? 不 是一个女人! 妈个巴子的 为了一个女人!
[24:25] You watch what you frakking say about that woman! 你他妈注意点别乱说那个女人!
[24:28] She’s the President, not some frakking skin job that I’ve been banging. 她是总统 不是我对付的什么该死的披人皮的
[24:32] What do you think Ellen would say about all this? 你觉得艾伦会对此说些什么?
[24:33] Leave Ellen out of this. 这事儿别扯上艾伦
[24:34] What do you think Ellen would say 她老公让该死的赛昂囚犯怀孕了
[24:36] about her husband impregnating a frakking Cylon prisoner? 艾伦会怎么说?
[24:39] You motherfrakker! 妈个巴子的!
[25:10] You know how many times I had to repair this thing? 知道我要修这东西多少次吗?
[25:30] What are you gonna do with that woman? 你要拿那个女人怎么办?
[25:36] What are you gonna do about Laura, if you ever find her? 如果你找到劳拉 你拿她怎么办?
[25:43] I don’t know. 我不知道
[26:10] Have the Raptors and the civilian ships begin the search 让猛禽和平民船只开始
[26:14] from phantom’s last known position. 从幻影最后的位置开始搜寻
[26:18] Is that a problem? 有什么问题吗?
[26:21] Sir, respectfully, I’ve already got two missing pilots 长官 恕我直言 我已经有两名飞行员不见了
[26:26] and hardly enough birds left to protect this Fleet. 留下的飞机都不够保护这个舰队
[26:28] Now you’re asking me to send the remainder of the Raptors out 现在你要求我派出剩下的猛禽
[26:30] on a blind search, looking for a ship that very well may be destroyed. 去盲目地搜寻一艘非常有可能已经被摧毁的飞船
[26:34] My people are gonna feel like they’re being asked to go on suicide missions. 我的人会觉得 他们被派去执行的是自杀性任务
[26:37] I’m not asking. 我这不是要求 这是命令
[26:42] You’re dismissed, Captain. 你可以解散了 上尉
[27:02] LAMPKIN: Admiral Adama? 阿达玛上将?
[27:10] Mr. Lampkin, what are you doing here? 拉姆金先生 你在这里干什么?
[27:17] Writs of forfeiture for the ships you’re borrowing. 你借用飞船的书面赔款文件
[27:21] The captains want to be absolved of any blame should anything untoward happen. 舰长们想避免因任何麻烦而产生的指责
[27:27] One of the less ennobling consequences of a legal culture. 法治社会的一个不怎么崇高的后果
[27:31] No one wants responsibility. 就是没人想承担责任
[27:36] Lee said you once gave him something before a mission. 李说你曾在他出任务之前给过他东西
[27:40] A lighter, was it? 一个打火机 是吗?
[27:45] Belonged to my father. 以前是我父亲的
[27:47] Foolish to think a hunk of metal could keep him safe. 傻乎乎地觉得这么个大铁块可以保佑平安
[27:51] And yet, that’s what we do, isn’t it? 但是 我们就是那么做的 不是吗?
[27:54] Hang on to hope, in every hopelessly irrational way that we can. 尽可能坚持着 寄希望于每一个无望的非理性的途径
[28:01] But not like those poor bastards, giving away their luck, 而不像那些可怜的小杂种们 放弃了他们的好福气
[28:05] just when they need it most. 殊不知他们现在最需要的就是它了
[28:08] It’s like they’ve given up. 仿佛他们已经放弃
[28:12] If you’ve never been in combat, you have no idea what they’re thinking. 如果你从没有参加过战役 就无法知道他们在想什么
[28:16] I always imagined you a realist, Admiral, 我总是设想你是个现实主义者 上将
[28:20] not one to indulge a vain hope at the cost of lives. 不是一个以生命为代价 换取渺茫希望的人
[28:25] But then, everyone has his limits. 不过 人都有他的限度
[28:31] Sine qua non, as they say. 像人家说的”必要条件”
[28:33] “Without which not. “ 没它不行
[28:35] Yes. 是的
[28:37] Those things we deem essential, without which we cannot bear living, 被我们认为是最基本的东西 少了它就活不下去
[28:40] without which life in general loses its specific value, 少了它人生大体上就失去了明确的价值
[28:46] becomes abstract. 变得抽象
[28:50] You may have a point, Counselor. 你说的也许有道理 律师
[28:52] And while I’m on a roll, 当我开始列名单的时候…
[28:56] Tom Zarek may not be an ideal president, 汤姆·查莱克也许不是个理想的总统人选
[29:00] but we could do worse. 但我们可能会选出更糟的
[29:04] You’re right. There are limits to my realism. 你是对的 我的现实主义是有限度的
[29:12] Goodbye, Counselor. 再见 律师
[29:23] I can’t give up on her. 我没法儿放弃她
[29:26] I can’t let her go. 她让我无法释怀
[29:29] I’ve lost my objectivity. 我已经丧失了客观性
[29:34] And now that I see that, I have no choice. 而现在我意识到 我别无选择
[29:39] Tell the Quorum that I am relinquishing command, effective immediately. 告诉法人团我要放弃指挥权 立即生效
[29:49] No man is perfect. 人无完人
[29:51] No man is less perfect than a candidate for high office. 最高职位的候选人也不会比其他人完美多少
[29:56] Thus, 因此…
[30:00] the ranks of likely suspects is winnowed to none. 可能嫌疑犯的等级就变得毫无用处
[30:07] What if we’re going about this backwards, hey, Lance? 我们再回过头来看看怎么样 兰斯?
[30:11] What if, instead of picking names and finding fault, 如果抛开”挑出名字加以否决”这样的形式呢?
[30:15] we ask ourselves the qualities that we want? No. 我们会自问 我们想要些什么样的品质 不
[30:20] No, what we need in a new chief executive and see who fits that bill. 是需要 一个最高统帅应有哪些品质 看看谁拥有它们
[30:26] Honesty, of course. 正直 当然
[30:29] Wisdom to recognize. Correct. 认识到真理掌握在少数人手里的智慧
[30:32] If unpopular choice, as well as the courage to see it through. 还要有坚持主见的勇气
[30:37] Experience. 阅历
[30:41] When the wrong choices cost lives and the right ones save, 深知所下的命令都是生死攸关
[30:45] it’s all harder. 真苛刻
[30:52] We might as well spell out one name. 我最好只写出一个名字
[30:58] Just one. 就一个
[31:02] One we knew from the start. 一个表里如一的人
[31:11] Sometimes you take on a losing case 有时候接到一个没有胜算的差事
[31:15] and you make yourself a believer. 你会变成个信徒
[31:17] Other times, no matter what you tell yourself, 其他时候 不管怎么劝自己
[31:26] in your heart you know the outcome is fixed, 你心底都知道 结果是固定的
[31:32] and the verdict inevitable. 此种裁定是不可避免的
[31:36] Lance, defense rests. 辩护完毕 兰斯
[31:43] Come on. 来吧
[31:53] Apologies. 李·阿达玛
[31:56] I couldn’t wait to tell you. 我等不及要告诉你
[31:57] Tell me what? 告诉我什么?
[31:58] We found our candidate. 找到我们的候选人了
[32:00] Someone the Quorum won’t hesitate to approve, 一个法人团会毫不犹豫地通过的人选
[32:03] even over Zarek’s objections. 即使在查莱克提出异议的情况下
[32:05] Someone the Admiral can’t help but accept. 一个上将不得不接受的人
[32:10] Yeah? Who? 是吗? 谁?
[32:13] Congratulations, Mr. President. 祝贺你 总统先生
[32:17] My name was never on that list. 我的名字压根就不再那个名单上
[32:19] Of course not! That would be too blatant. 当然没有 那样就太明显了
[32:23] But it is everything you always wanted, isn’t it? 但这正是你梦寐以求的一切 不是吗?
[32:27] Why you had me cross 47 names off that list. 你为什么要我从那47个名字里面挑?
[32:31] Come on, admit it. 拜托… 承认吧
[32:35] Savor your victory, Mr. Adama, 享受你的胜利吧 阿达玛先生
[32:39] ’cause you’ll never get the chance to serve. 因为你永远没机会供职了
[32:49] What are you doing? Why? 你在干吗? 为什么?
[32:50] ‘Cause you’re perfect for the job, of course. 当然是因为你是这个职位的理想人选
[32:53] ‘Cause after the vicious aberration that was Baltar’s presidency, 因为在波塔尔任期上那可恶的分离
[32:56] and the bitter disappointment that was Roslin’s, 和对罗丝林任期的强烈失望之后
[32:59] you are a shining beacon of hope. 你是点亮希望的闪耀明灯
[33:04] Only hope is the last thing we need. 只不过希望是我们最不需要的东西
[33:06] We’re a doomed race, 我们是注定完蛋的种族了 是时候
[33:08] and it’s time that we made our peace with that essential truth. 是时候接受这个最根本的事实了
[33:11] Romo, what the hell are you talking about? 罗默 你到底在说什么?
[33:13] Why? You wanna know why? 为什么? 你想要知道为什么?
[33:17] Open it! 打开它!
[33:29] That’s right. 没错
[33:30] They killed my cat! 他们杀了我的猫!
[33:32] “They”? 他们?
[33:33] They! Those debased dregs of humanity out there! 他们! 外面那些恶劣的人渣
[33:36] Our lost tribe in search of a new home so they can roost and rot again. 我们这个迷失的种族在寻找一个新的家园用来栖居 然后再次腐烂
[33:41] Romo, how long has the cat been dead? 罗默 这只猫死了有多久了?
[33:43] How long? It’s irrelevant, it’s immaterial, since it wasn’t even my cat! 多久?! 这没有关系 这不是本质! 这甚至都不是我的猫!
[33:48] Romo. It’s been dead for weeks. 罗默 它死了好几个星期了
[33:51] It belonged to my wife. 它是我妻子的
[33:53] I just retrieved him from a vet on Gemenon. 我刚把它从兽医那儿接回来
[33:55] When the bombs started to fall, and fate presented me with a choice, 核弹就开始纷纷落下 关乎命运的选择摆在我眼前
[34:01] I could get back on that shuttle 我可以回那艘飞船 或着
[34:05] or I could run home and try to save my family. 我可以跑回家 试着救我的家人
[34:12] How do you think I chose? Romo. 你觉得我选了什么? 罗默
[34:14] We’ve all had to make difficult choices. You don’t think I know? 我们都不得不做出艰难的决定 你以为我不知道?
[34:17] Your wife’s name was Faye. 你妻子的名字是菲伊
[34:19] You had two daughters, Jennifer and Katie! 你有两个女儿 詹妮弗和凯特!
[34:22] They were over 200 passengers on that shuttle, 那飞船上的乘客有两百多人
[34:25] only a handful chose to stay behind. 只有少数人选择留下来
[34:29] Yeah. That’s right, it was in your file 是的 没错 那是你的档案
[34:30] when you were handed the job as Baltar’s counsel. 你在申请波塔尔审判的职位的时候提供的
[34:33] But no one blamed you, Romo, 但没有人责怪你 罗默
[34:35] because at a certain point, we all made decisions 因为在某种程度上 我们都做出了决定
[34:38] that saved our lives at the cost of others. 用他人的性命来换取我们的生存
[34:42] You think you’re unique, Romo? 你以为你是唯一的吗 罗默?
[34:45] Think you’re sins are so special? 觉得你的罪恶是如此特殊?
[34:47] Is that it, Counselor? 那不是吗 顾问?
[34:49] You’re gonna rest your entire case on that pathetic little bit of insight? 你将整件事情都建立在你那可悲的微不足道的见解上?
[34:55] No. Unless… 不 除非…
[34:58] The clean slate. The fresh start. 清清白白从头开始
[35:00] Maybe they are illusions, like you said. 也许是幻想 如你所说的
[35:03] But at a certain point, faith in ourselves, 但某种程度上 对我们自身的信念
[35:08] in our right to survive as a species, as a people, 作为一个种族 作为一个人 相信我们有生的权利
[35:12] that’s not a given, that’s a choice. 那不是既定事实 那是个选择
[35:17] Well, I’ve made mine. And if you can’t stomach that, 那么 我做出了我的 如果你无法容忍
[35:20] then you had damn well better squeeze that trigger right now. 你现在最好马上扣动那扳机
[35:23] Go on. 继续
[35:26] What are you waiting for? 你还在等什么?
[35:31] Or you can make a choice, 你可以做出个选择
[35:34] put your past behind you, put the gun down 将过去抛诸脑后 把枪放下
[35:39] and help me, because I’m telling you, 来帮我 因为我告诉你
[35:43] I’m gonna make a difference in this Fleet. 我要给这个舰队来点变化
[35:46] Is that your final word? 那就是你的临终遗言吗?
[35:48] That’s up to you. 取决与你
[35:52] Then swear it. 那就发誓
[35:55] I, Leland Joseph Adama, do now avow and affirm… 我 李兰德·约瑟夫·阿达玛 现在此公开宣示
[36:01] …that I take the office of President of the 12 Colonies of Kobol 我将履行科波十二殖民地总统的职责
[36:06] without any moral reservation or mental evasion. 不受任何道德动机或精神借口之影响
[36:10] that I take the office of President of the 12 Colonies of Kobol 我将履行科波十二殖民地总统的职责
[36:14] without any moral reservation or mental evasion. 不受任何道德动机或精神借口之影响
[36:20] This is a frakking joke. 真他妈开玩笑!
[36:24] You’re the only man I can trust to command this ship. 你是唯一我能信赖来指挥这艘船的人
[36:28] Well, maybe you’re crazy enough to pull a stunt like this, 也许你的确是疯到要把军衔取下来了
[36:31] but you can’t be crazy enough to leave me in charge. 但你不能疯到让我来指挥
[36:34] In case you forgot, my last term at the helm was a complete disaster. 除非你忘记了我上一次掌舵完全是个灾难!
[36:38] That was a long time ago. You’re not the same man you were. 那是很久以前的事了 你已经不是从前的你
[36:44] You’re not even the same man who came back from New Caprica. 甚至不是那个刚从新卡布里卡回来的你
[36:50] You’ve found out a lot about yourself, 你对自己有了新的发现
[36:52] been tested in ways I can barely begin to imagine. 经历了一些我无从想象的考验
[36:56] You’re ready. 你准备好了
[36:58] Besides, don’t count on this being permanent. 另外 别指望这是永久的
[37:03] What if it is? 管它怎么着…
[37:08] Put these on. 戴上这些
[37:11] Then you lead the people to Earth the best way you can. 然后带领大家 尽你所能寻找地球
[37:16] The Fleet has stayed here too long already. 舰队在这儿已经停留太久了
[37:20] Any other last orders? 还有什么最后命令吗?
[37:23] Just one. 只有一个
[37:27] Give Athena back her daughter. 把女儿还给雅典娜
[37:29] She needs her family. We all need our family. 她需要她的家人 我们都需要家人
[37:34] Take care of this one. 照顾好这一个
[38:14] All right, let me see the changes before you get this out to the press. 好的 发布之前再让我看一眼有什么改动
[38:17] All right. Thank you. 好的 谢谢
[38:20] Mr. Lampkin. 拉姆金先生
[38:24] Romo. 罗默
[38:26] One day in office, and you’ve already got a First Pet. 上任第一天 就已经养了只”第一宠物”
[38:29] But Jake here is a genuine hero of the resistance. 这位杰克可是反抗军真正的英雄
[38:33] Aren’t you, Jake? 对吧 杰克?
[38:34] Unfortunately, his previous owners had to let him go. 不幸的是 他的前任主人只得忍痛割爱了
[38:38] Jake, meet Romo. Romo, meet Jake. 杰克 认识一下罗默 罗默 认识一下杰克
[38:45] Your new best friend. 你们是新死党了
[38:47] There’s one thing I hate more than cats. It’s dogs. 比猫更招我讨厌的东西 就是狗了
[38:50] See, a new pet for you to loathe. I knew it would be the perfect gift. 瞧 有只新宠物让你去恶心恶心了 我就知道这礼物很完美
[38:56] Good luck, Jake. 好运 杰克
[39:02] I hear you’re keeping Zarek as vice president. 我听说你继续让查莱克担当副总统
[39:05] I can use the advice. 我可以听听他的建议
[39:08] And as long as he knows he’s heard, I think I can trust him. 只要他觉得自己是被接受的 我想我就可以信任他
[39:12] I don’t know if I agree with your thinking, but… 我不知是否该赞同你的想法 不过…
[39:16] Well, I could say the same thing about yours. 我也可以对你的行为作此反应
[39:20] The only difference is, you’re gonna be President, 唯一不同的 是你要去当总统
[39:23] I’m just getting in a plane. 而我只是上飞机
[39:26] Waiting alone in a Raptor, while the rest of the Fleet jumps away, 当周围的舰船都跳跃时 在一艘猛禽里独自等待
[39:29] that’s not just getting in a plane. 这不只是上飞机
[39:32] That sounds a lot like… 这听起来很像…
[39:34] Well, that sounds a lot like suicide, Dad. 听上去非常像是要去自杀 爸爸
[39:36] At least this time I’m only risking my own neck. 至少这次我只拿自己的小命冒险
[39:39] So I guess it won’t matter if, as President, I order you not to do this? 那我猜就算我以总统的身份 命令你不要这么做都没用了?
[39:46] I don’t know if I ever told you this, 不知道我有没有告诉过你
[39:49] but one of my first missions was a solo recon, 不过我早期有一次单独的侦查任务
[39:53] me alone in a Raptor in enemy space. 一个人开着猛禽进入敌方空域
[39:57] I’m not gonna lie to you, I was scared. 不骗你 我吓得要命
[39:59] Told myself that I was doing my duty, and ultimately I faced my fear. 我告诉自己这是在执行任务 并且最终正视了恐惧
[40:06] That’s a good memory. 这是一次很好的回忆
[40:09] Why are you doing this? 为什么要这么做?
[40:11] Because I can’t live without her. 因为我离开她就没法儿活
[40:15] And Laura is gonna get to the rendezvous point. 劳拉会去集合点的
[40:18] I have to believe that. 我必须相信这点
[40:37] Admiral. Admiral. 上将 上将
[40:41] What do you hear, Starbuck? 你听见了什么 星芭?
[40:43] Nothing but the rain, sir. 只听到雨声而已 长官
[40:44] Grab your gun and bring the cat in. 快拿枪去把猫抓回来
[40:47] Yes, sir. 是 长官
[40:49] Keep a light on. I’ll be back. 把灯亮着 我会回来的
[40:52] You can count on it. 你尽管放心
[41:54] Galactica, this is Husker. I’m in position. 卡拉狄加 我是砻谷机 已就位
[41:57] Affirmative, Husker. 好的 砻谷机
[42:02] All Fleet ships, this is Galactica actual. 全舰队舰只注意 这里是卡拉狄加实战指挥
[42:07] Commence jump. OFFICER: Yes, sir. 准备跳跃! 是 长官
太空堡垒卡拉狄加

文章导航

Previous Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号