Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021
时间 英文 中文
[00:22] ROSLIN: Previously on Battlestar Galactica. 《太空堡垒卡拉狄加》 前情回顾
[00:25] ATHENA: The Threes. The D’Annas. 三号们,狄安娜们
[00:27] They were boxed after the battle on the Algae Planet. 她们在海藻行星之战以后就被雪藏了
[00:29] ADAMA: Why? 为什么?
[00:31] NATALIE: D’Anna saw the faces of the Final Five. 狄安娜看见了最终五人的脸
[00:33] But if we unbox her, she can reveal their identities to us. 但如果我们将她解封 她可以向我们揭示他们的真实身份
[00:36] STARBUCK: The Final Five have been to Earth. 最终五人去过地球
[00:38] If we help find them, they can help us get there. 如果我们帮忙找到他们 他们可以帮我们到达那里
[00:40] ROSLIN: What could possibly motivate us to trust you now? 现在有什么理由可以让我们相信你们?
[00:42] The boxing facility resides within the Cylon Resurrection hub. 那个封闭设备位于赛昂复活枢纽的内部
[00:47] This hub controls the functions of every Resurrection ship. 这个枢纽控制着现有的每一个复活船的运行
[00:50] You destroy the hub, Cylons lose their ability to download. 你摧毁这个枢纽 赛昂们就失去了他们下载复活的能力
[00:56] The Hybrid on the Baseship spoke of an opera house and a dying leader. 基地之星上的混合体提到一座歌剧院和一个垂死的领导人
[01:01] We’re going to talk to the Hybrid. 我们要去和混合体谈谈
[01:03] And why would you require my presence? 为什么要求我在场?
[01:05] Because you’re in my visions. 因为你出现在我的幻觉中
[01:07] ZAREK: President Roslin was apparently aboard the Cylon Baseship, 当赛昂基地之星突然跳跃离开时
[01:11] along with Gaius Baltar and many of Galactica’s pilots 罗丝琳总统显然是在上面的
[01:14] when it jumped away. 还有盖尤斯·波塔尔和许多卡拉狄加的飞行员
[01:15] Hub’s gone. 枢纽不见了
[01:16] We’re getting radiation signatures from multiple nukes. 探测到多个核弹导致的放射性信号
[01:19] Baseship fragments. 母舰碎片
[01:20] The President’s Baseship was destroyed. 总统的母舰已经被摧毁了
[01:23] It’s a different Baseship. 那是另一艘母舰
[01:25] APOLLO: Waiting alone in a Raptor, while the rest of the Fleet jumps away, 当周围的舰船都跳跃时,在一艘猛禽里独自等待
[01:28] well, that sounds a lot like suicide, Dad. 听上去非常像是要去自杀,爸爸
[01:30] Why are you doing this? 你为什么要这么做?
[01:32] ADAMA: Because I can’t live without her. 因为我离开她就没法儿活
[02:00] Plug it in. I need to talk to it. 给它插上,我要跟它说话
[02:04] Let God’s will be done. 让神的意愿完满吧
[02:05] Shut up. 闭嘴
[02:07] It’s time to get some answers. 是时候找到一些答案了
[02:21] Jump! 跳跃
[02:40] Elosha. 伊洛莎
[02:45] Oh, my Gods. 我的天哪
[02:56] HYBRID: Filters. 过滤器
[02:57] Filters the sublime elevation of the… 过滤器,过滤器液面升高
[02:59] Why did it jump? Where are we? 它为什么跳跃了? 我们在哪里
[03:00] I’m more concerned about why we’re here. 我更关心我们为什么会在这儿
[03:03] HYBRID: … control, filters… 控制 过滤器
[03:05] Why don’t I talk to the Hybrid? 为什么不让我问问混合体?
[03:07] Find out why. 找出原因
[03:10] She can just do that. She can just… 她可以直接那么做,她可以就…
[03:11] Jump! 跳跃!
[03:16] Will you walk with me? 随我走走好吗?
[03:25] Galactica. 卡拉狄加
[03:27] It… What’s going on? 它发生了什么?
[03:29] It’s empty. It is. 它是空的 是的
[03:31] Feels bigger this way, doesn’t it? 这样感觉大一些,不是吗?
[03:37] It’s so quiet. 那么安静
[03:39] It’s strange. 很奇怪
[03:40] A lot of things are strange. 很多事情都很奇怪
[04:46] HYBRID: Wing beats of the dove drown out the heartbeats of those who follow. 一只鸽子振翅的声音淹没了那些追随者的心跳
[04:49] The Six is back in the stream. 六号回到湍流中
[04:51] That’s unusual to jump again so quickly. 这很不同寻常,那么快就再次跳跃
[04:55] What do you think it means? 你认为这代表什么?
[04:56] Look, it knows me. 瞧,它认识我
[04:58] It trusts me. 它信任我
[05:00] I think… 我想…
[05:02] I think it even likes me, ’cause I… 我想它甚至喜欢我 因为我…
[05:05] You’re getting information from this liquid? 你从这些液体获取信息?
[05:09] The Hybrid is disorganized. It’s panicking. I don’t know why. 混合体紊乱了,它很惶恐 但我不知道为什么
[05:13] Tell me. Why are you jumping the ship? 告诉我,你为什么要将船跳跃?
[05:16] The Six. 六号
[05:18] The Six who went among the makers is no longer. 与创造者一起的六号已经不在
[05:21] End of line. 行终止
[05:23] Back in the stream that feeds the ocean that feeds the stream. 回到湍流中,流入湍流,流入海洋
[05:26] NO. 8: The Six. 六号
[05:27] She means Natalie, the Six who was our leader. 她是说娜塔莉 作为我们领袖的那个六号
[05:30] She’s either been hurt or killed back on Galactica. 她在卡拉狄加上肯定非死即伤
[05:34] That’s why the Hybrid’s panicking. 那就是为什么混合体惶恐了
[05:37] So she’s upset. 这么说她心神不宁了
[05:39] Okay, fine. 好吧
[05:40] Can you calm her down? Can you tell her to jump back? 你能让她平静下来吗? 你能让她跳回去吗?
[05:44] It doesn’t work like that. 这样行不通
[05:45] She makes her own decisions. 她一向自己做决定
[05:48] And we can’t unplug her because now she’s wired herself into life support. 而且我们不能拔掉她 因为现在她把自己与生命维持系统连接了
[05:52] All right, then why don’t we give this a go? 好吧,那么我们为什么不这样试试?
[05:58] Hey. 嘘!
[05:59] Hey, stop jumping the ship, all right? 嗨,不要再让船跳跃了 好吗?
[06:03] Calm your mind. 平静下来
[06:05] Cease countdown, cease countdown. 停止倒计时,停止倒计时
[06:08] Circulation, ventilation, control. 循环,通风,控制
[06:12] Filters. 过滤器
[06:13] Filters. The sublime elevation… 过滤器液面升高
[06:15] BALTAR: Did you see that? 你看到了吗?
[06:17] I just opened myself up to it 我刚让自己与它
[06:19] on a spiritual level… Jump! 在一个精神层面交流上了… 跳跃!
[06:38] Don’t you just hate these people? 你是不是很恨这些人?
[06:41] ROSLIN: No. 不
[06:42] But you don’t love them, either. 噢,但你也不爱他们
[06:46] The people in this room are the closest thing you’ve got to family, and you, 这个房间里的人是你所拥有的 最接近家人的人
[06:51] you’ve been their president. 而你曾是他们的总统
[06:58] Watch them try to comfort each other. 看他们试图相互安慰
[07:02] At least you haven’t taken that away from them, yet. 至少你尚未把它(安慰)也从他们身边带走
[07:06] You didn’t rob them of their empathy, yet. 你尚未抢走他们的心
[07:11] You just don’t make room for people anymore. 你只是不再腾出位置给任何人
[07:14] You don’t love people. 不再施人与爱
[07:19] Is that clear enough? 这样对你来说
[07:21] Practical enough for you, Madam President? 够清楚,够实际吗,总统女士?
[07:36] I think we’re going towards the Resurrection hub. 我想我们在往复活枢纽去
[07:41] I think the mission is still on. 我想任务还在继续
[07:46] You sure there’s no ETA at the hub? 你确定枢纽没有固定的出现时间?
[07:49] No, the hub is jumping and our Hybrid’s jumping after it. 不,枢纽也在跳跃 而我们的混合体跟在它后头跳跃
[07:52] Sometimes we’re showing up six hours after it’s moved on. 有时候我们在它离开六小时后露面
[07:54] Sometimes, like, six minutes. 有时候,可能也就六分钟
[07:56] And one time it’ll be within one jump-length and we’ll catch it. 一旦我们于它在同一个跳跃间隙 我们就能逮到它
[07:59] Yeah, but we don’t know when. 是的,但我们不知道什么时候
[08:00] So we’ll have to assume that any jump 所以我们要假设任何一次跳跃
[08:02] could be the one that just drops us in next to it. 都可能是将我们带去它那里的机会
[08:07] They’re gonna read our heat signatures the second we fire up the first Viper. 我们发动起第一架蝮蛇的那一刻 他们就会发现到我们的热信号
[08:12] Hell, they’ll read our electronics. 见鬼,他们会获取到我们的电子讯号
[08:15] Yeah, if we could only mask that. 没错,除非要么我们伪装起来
[08:20] Go in cold. 潜进去
[08:21] No electronics at all. 完全没有电子讯号
[08:25] We’ll send the Vipers out dead, towed by Cylon birds. 我们将熄了火的蝮蛇送过去 用赛昂飞行器拖着
[08:29] They’ll never see it coming. 他们绝不会发现动静
[08:31] Take out the hub’s jump drive, then settle in for the long fight. 端掉枢纽的跳跃引擎,然后进入持久战
[08:35] Yeah, good, okay, okay. 是啊,很好,可以,可以
[08:37] But you and me, we’ve got to get onto the hub 但你我,我们得在那一团乱的时候
[08:39] in the middle of that mess and try to find D’Anna. 进去那个枢纽并且找到狄安娜
[08:46] We can do this. 我们能做到
[08:48] No, I don’t know. It’s crazy, isn’t it? 不,我不知道.这很疯狂,不是吗?
[08:50] We’re putting ourselves right where the action is. 我们把自己往枪林弹雨里送
[08:55] It’s not a great plan. 不是什么很好的计划
[08:56] There’s no time. 时间紧迫
[09:03] Hey, let me help you. 嗨,让我帮你
[09:22] Athena, my wife, she learned to do that. 雅典娜,我的妻子,她是学了才会这么做的
[09:25] She never did that when I met her. 我遇到她的时候,她一点也不会
[09:33] What? 怎么?
[09:36] I got curious about Athena, about her and Hera and you. 我对雅典娜很好奇 对她,还有赫拉和你
[09:41] So I accessed her, her memories from her last download. 所以我访问了她上一次下载时留下的的记忆
[09:48] You have her memories. 你拥有她的记忆?
[09:51] Yeah, and they’re mine now, too. 是的,它们现在也是我的了
[09:56] They’re as real as my own. 像是我自己的一般真实
[09:58] I know this must feel like a violation of trust or something, 我知道这肯定感觉,像是妨碍了信任什么的
[10:01] but I don’t want it to be strange, okay? 但我不…我不想气氛变得怪异 好吗?
[10:07] Right. 好吧
[10:09] Right, sure. 好吧,当然
[10:25] Madam President? 总统女士?
[10:27] Sir? 长官?
[10:29] Hope I didn’t wake you. 希望我没吵醒你
[10:32] Come in. 哦,进来吧
[10:42] Thank you for the use of your Raptor. I needed some familiar surroundings. 谢谢你提供猛禽给我 我需要一个相对熟悉的环境
[10:47] Don’t worry. I’ll give it back to Lt. Pike the second you need it. 别担心,一旦你需要使用它我马上就还给派克中尉
[10:51] About that. 关于那个
[10:54] This mission, it’s very risky. 这个任务,非常危险
[10:57] If there’s even a chance that we can go in and blow up 即使只有一丝机会 能让我们进去并且炸掉那个枢纽
[11:00] that hub and end Cylon resurrection for all Cylons forever, 永远地终结所有赛昂的复活
[11:06] we must take it. 我们就必须抓住(机会)
[11:08] I cannot back away from that. 为此我决不能退缩
[11:12] Yes, sir. 是,长官
[11:14] If and when D’Anna comes back from the dead, bring her to me. 如果狄安娜死而复生了 带她来见我
[11:22] I think the Cylons think that she’ll be interrogated by both groups together. 我想赛昂,认为她将被双方一同询问
[11:27] I’m sure they do. Bring her to me. 他们肯定这样想. 带她来见我
[11:32] She knows the identities of the five Cylons in our fleet. 她知道我们舰队中那五个赛昂的身份
[11:36] It is a matter now of human security, 如今这事关人类安全
[11:39] and I will not let the Cylons have audience to that discussion. 我不会让赛昂听到此次讨论
[11:44] I want to talk to her alone. 我要单独跟她谈
[11:49] Yes, sir. 是,长官
[11:50] Good. 很好
[12:10] CAVIL: Welcome home, D’Anna. 欢迎回来,狄安娜
[12:13] You told me I’d never have to go through this again. 你告诉过我,我再也不用经历这个了
[12:17] I lied. 我撒谎了
[12:21] You thought you were putting me away forever. 你曾认为你已永远的舍弃我
[12:25] So what changed? 怎么改主意了?
[12:27] War. 战争
[12:28] A genuine Cylon civil war. 一场真正的赛昂内战
[12:31] Ones and Fours and Fives against Twos and Sixes and Eights 一号们,四号们与五号们 对抗二号们,六号们和八号们
[12:35] that objected to your retirement. 后者反对继续把你封存
[12:39] Now your supporters are working with humans against all the rest of us. 现在你的支持者们正与人类合作对抗我们其余的
[12:43] All in your name. 全都因为你
[12:51] Boomer’s an Eight. 布玛儿是八号
[12:54] Shouldn’t she be on the other side? 她不是该在另一边吗?
[12:58] Boomer’s my pet Eight. 布玛儿是我的宠儿八号
[13:01] She’s seen the light of reason. 她领会了理智的光芒
[13:03] And an Eight can make a passionate ally. 一个八号可以成为一个充满激情的同盟
[13:07] Until she sees something shiny. 直到她看到些闪耀的东西
[13:13] Why’d you bring me back anyway? 总之,你为什么将我复活?
[13:15] I brought you back to heal us, 我带你回来是为了使我们大家和解
[13:18] Sister, and end this shameful war. 姐妹 结束这场不体面的战争
[13:31] Since Cylon pilots don’t use call signs, 由于赛昂飞行员不用呼号
[13:34] we’re gonna be painting unique identifiers on all their birds. 我们将在他们的飞行器上都涂上唯一的标识符
[13:37] That’s a relief. 这样就好多了
[13:39] HELO: You address them, use that number, okay? 你们要呼叫他们,就用那个号码,好吗?
[13:40] Should’ve scrubbed this frakking mission. 还得为这该死的任务扫尾
[13:42] Tell me about it. Hey, everyone, listen up. 嗨,大家都听好了
[13:45] Now these Heavy Raiders aren’t like the other Raiders. 现在这些重型突袭机不像其他突袭机
[13:47] They aren’t gonna make any hinky moves on their own. 它们不会独自做什么小动作
[13:49] They’re under the control of their pilots. 它们在飞行员的控制之下了
[13:51] The Cylon pilots are in charge of their birds. 赛昂飞行员控制了他们的飞行器
[13:53] Now there are tiny pilots inside of them? 噢,现在它们体内有小小飞行员了?
[13:55] We do our jobs. 我们做得好的
[13:56] Our training is just as good as yours. 受过的训练不比你们的差
[13:58] REDWING: Oh, yeah? 是吗?
[14:00] Twenty-some of you I’ve taken out weren’t that good. 你们被我干掉的那二十来个就没那么棒
[14:04] HELO: Redwing. 红翼鸫
[14:05] Redwing! 红翼鸫!
[14:07] Now let’s talk about the surprise element. 现在我们来讨论下这次奇袭的要点
[14:10] First wave of Vipers are gonna 第一波蝮蛇进去的时候
[14:12] ride in, engines cold, dradis and comm off, okay? 引擎熄火 雷达和通信要关闭 知道吗?
[14:15] You’re gonna come in towed by cables from the Heavy Raiders. 你们将被重型突袭机用缆绳拖进去
[14:18] We’re rigging them up now. Captain, don’t… 我们现在就做装配 上尉,我,不…
[14:21] Now, I mean, if they’re all tied together here, 这…我是说,如果它们都在这里系牢了
[14:24] kissing their gasholes so to speak, and they tap on the brakes, 可以说是贴着他们的排气口 他们要是轻踩一下刹车
[14:26] they’re gonna smash right in the back. 我们就会严严实实往他们屁股后面撞
[14:28] They won’t. It’ll work, you guys. Really. 他们不会的,这行得通 伙计们 真的
[14:31] When you’re close enough, the cable’s gonna disconnect. 当你们够近的时候,缆绳会断开
[14:34] We’re mounting small explosive charges to cut it. 我们装上了小炸药来切断它
[14:36] Hold it, hold it. 等等…
[14:37] We cut the cable, right? 由我们来切缆绳,是吗?
[14:39] Cylon pilots cut the cable. 由赛昂飞行员切缆绳
[14:41] Then you sling out of their birds and you turn your power on. 然后你们弹离他们的飞行器 再开启你们的动力
[14:44] You’re gonna be gunning directly at the hub’s FTL. 你们将直接瞄准枢纽的超光速引擎开火
[14:46] Then it’s an all-out fight until we can get in there with the nukes. 然后就竭力去打 直到我们能进去里面用核弹搞定它
[14:49] Yeah, so if the Cylons don’t lift up, and then we’re toast, right? 好吧,那么要是赛昂没有拉升 我们就送烤箱了,对吗?
[14:53] No, look, I’m serious. 不,我是认真的
[14:55] Hey, hey! 嗨!
[14:57] Pilots! You’ve flown with Cylons. 飞行员们,你们和赛昂飞过的
[14:59] You’ve flown with Athena. 你们和雅典娜飞过
[15:01] You put your life in her hands, and she hasn’t betrayed you. 你们将性命交与她手,而她并没有背叛你们
[15:04] Well, I am the same as her. 那么我跟她是一样的
[15:09] Now all of these Cylons here, all of these people, they’re pilots like you, 现在,这里所有的赛昂,所有这些人 她们同你们一样是飞行员
[15:14] and they’re gonna be out in the soup with you taking out other Cylons, 他们将同你们一样身陷困境 还得干掉其他赛昂
[15:18] just like Athena does every time she’s asked to. x就像雅典娜每次要面对的一样
[15:23] And when that hub is taken out, all of their lives will be at risk, 而当那个枢纽被毁掉的时候 她们所有人的生命都将处在危险中
[15:29] just like yours. 像你们一样
[15:31] So you might want to think about how you’re gonna work together, 所以你们也许该想想 你们怎么样才能一起合作好
[15:35] because we’re all dead if you don’t. 因为如果你们不合作,我们就都死定了
[15:42] HELO: Moving on. 继续
[15:44] BALTAR: Just go and ask it already. 你就赶快问它吧
[15:46] I’ve been told that you said something about an opera house, 我听说,你说了一些关于歌剧院的事情
[15:49] and I… Because it seems pointless. 而我…它像是不得要领…
[15:51] Look, there was an opera house, an opera house. 瞧,有个歌剧院 一个歌剧院
[15:54] Are you listening to me? Apparently, I was in the opera house. 你在听我说吗? 显然我当时在那个歌剧院里
[15:57] I had a vision. I was chasing after a little girl. 我有个幻象,我在追着一个小女孩
[16:00] I came to a door. I saw Dr. Baltar and the Six take the child. 我到了一扇门前 我看见波尔塔博士和六号带走了孩子
[16:06] …close the doors. Protect the child. She’s not listening. 关上门,保护孩子 她没在听
[16:08] “Protect the child. ” HYBRID: Protect the child. 保护孩子 保护孩子
[16:10] She said, “Protect the child. ” That’s what Caprica said. 她说”保护孩子” 卡布里卡就是那么说的
[16:12] You told me I was the one holding the child, 你说我是带孩子的人之一
[16:14] so obviously I was the one protecting the child, wasn’t I? 所以很明显我是保护孩子的那个人,是吗?
[16:16] In the opera house… No, no, no. 在歌剧院 不,不,不
[16:18] It wasn’t at all clear what you were doing in the vision. Let me listen. 并不完全清楚你到底在幻象中做什么,让我听听
[16:21] Booting up. 启动,启动
[16:24] I mean, obviously you’ve done this 1,000 times before. 我是说,你之前显然已经这么做过上千次了
[16:26] I’m just doing the same thing you’re doing. 我只是做你在做的事情
[16:28] No, you’re not, actually. No, you’re not. Because if you’ll watch what I’m doing 不,事实上你没有,你没有 如果你看好我怎么做…
[16:31] what I’m doing is I’m actually focusing on her, all right? 我所做的,是真正集中注意力在她身上,明白吗?
[16:34] Now tell us what happened in the opera house now, all right? 现在马上告诉我们歌剧院发生了什么,明白吗?!
[16:37] The only thing you’re doing is yelling. 噢,你所做的就只有喊叫
[16:39] Such a format will close the doors. 如此形式会将门关闭
[16:41] “Close the doors. ” No, no, open the door. Open the door. 关门,不不,开门 开门
[16:43] I want to open the door! Do it again, do it again, do it again! 我想要开门! 再来一次,再来一次!
[16:46] I’m going for a walk. Love to see you do any better. 我要去散步了,很乐意看到你能做的更好
[16:48] All right, I’ll do it. Open the door! 好吧,我来,开门!
[16:50] Three! 三!
[16:52] The Three is online. The Three is online. 三号在线,三号在线
[16:54] “The Three is online. The Three is online. “ 三号在线 三号在线?
[16:56] HYBRID: Accessing data. The Three is D’Anna. 访问数据 三号是狄安娜
[16:57] HYBRID: Loading data. D’Anna is online. 装载数据 狄安娜在线了
[16:59] D’Anna’s in a body. D’Anna’s back in a body. 狄安娜在一个身体里了,狄安娜回到一个身体里了
[17:02] Booting up. Jump! 启动,跳跃!
[17:16] ROSLIN: Why are we doing this again? 我们为什么又来一次?
[17:18] I don’t want to see this again. 我不想再目睹这个了
[17:21] The ancients used to say, A people is only as strong as the body of its leader. 古人曾说,”人民因其领导人之躯体的强壮而强大”
[17:26] If I follow that thought, are you saying that humanity died because I died? 如果按照这个思路 你是不是说人类会因为我的死亡而消逝?
[17:33] If you’re my subconscious, I’ve gotta say you’re a little full of myself. 如果你是我的潜意识 我得说你有点把我想得太伟大了
[17:38] Humanity didn’t die because you did. 人类不会因为你的死亡而消逝
[17:41] The ancients, they got a lot of things wrong. 那些古人,他们有很多观点是错的
[17:43] The body of a people is not the same as the body of its leader, 人民的躯体与其领导人的躯体是两码事儿
[17:46] but the soul and the spirit might be. 但其精神和灵魂也许会
[17:48] I see, so you’re only laying morality at my feet. 哦,我明白了,这么说你只是指我的道德层面
[17:51] Well, that’s okay. I can take that. 那没关系,我可以接受.
[17:53] I mean, there are a lot of people who have sins far greater than mine. 我是说,有很多人他们的罪恶远比我来的大
[17:57] You’re thinking of Gaius Baltar. 你说的是盖尤斯·波尔塔
[18:00] ADAMA: “… then I dug into the stump 于是我打入树桩
[18:02] “and pulled rocks from the ground until my fingers bled. 并从地上拣出石块,直到我指尖流血
[18:05] “I collected seeds from the few fruits the island offered, 我从这小岛给予的少数果实中收集种子
[18:09] “and planted them in long, straight furrows, like the ranks of soldiers. 并将它们播种进长而笔直的犁沟中 像一列列士兵.
[18:14] “When I finished, I looked at what I had done. 当我在完成后,着眼于我所做的
[18:16] “I did not see a garden. I saw a scar. 我没有看到一个园子,我看到一个伤疤
[18:19] “This island had saved my life, and I had done it no service. “ 这座岛挽救了我的生命,而我却没有好好对待它
[18:42] I can see a real hierarchy around here. 我能看出这里到处都等级分明
[18:44] And I have to tell you, you’re on the lower end of the scale, my friend. 我得告诉你 你处在等级的低端,我的朋友
[18:49] Yes, you are. 没错,你就是
[18:52] Which is odd when you think about the Cylon God… 再回想一下赛昂的神,你会觉得很奇怪…
[18:59] They told you about God, didn’t they? 他们告诉过你有神,对吗?
[19:04] I’m not even really sure 我甚至都不是很确定
[19:06] if the Hybrid was referring to D’Anna, but if it’s true… 混合体是不是有提到狄安娜 但如果那是真的话
[19:10] It certainly would make it easier. 那当然会好办得多
[19:12] How so? 怎么说?
[19:14] Well, we wouldn’t have to find a… 嗯,我们不用去找…
[19:18] Find a body. 找个身体
[19:20] Yes, good. Okay. 是的 没错 好的
[19:23] Go get her and bring her here. 去找到她,然后把她带来这里
[19:30] Something else? 还有其他事?
[19:35] It’s just once you have what she knows, 只是,一旦你知道她知道什么
[19:38] I can’t help feeling like you could try to keep Earth for humans only. 我忍不住会认为 你将尽力地使人类独占地球
[19:40] And I just… Madam President, that doesn’t seem… 我就是… 总统女士,那似乎并不…
[19:44] What? 什么?
[19:46] Honest. 诚实
[19:48] You’re supposed to be conducting a fair deal here, 你应该是在这里达成一次公平的协议
[19:50] and instead you’re taking D’Anna off by yourself. 取而代之,你却想独自与狄安娜会面
[19:52] Taking what she knows. 获取她所知道的
[19:53] Slow down, Captain. 慢点,上尉
[19:55] At best, D’Anna knows the identities of the Cylons in our fleet. 最多 狄安娜知道我们舰队中赛昂人的身份
[20:00] And at best, they know a way to Earth. 而且最多 他们知道一条通往地球的路
[20:05] So you’re not denying you’d keep the way to Earth to yourself if you could. 那么你没有否认 你会尽全力向别人隐瞒通往地球的道路
[20:09] I’m not saying that’s true. 我没说那是对的
[20:11] I will say that if the Cylons had the option, 我会说,如果赛昂有的选择
[20:14] that’s exactly, exactly what they would do. 他们绝对,绝对将会这么做
[20:21] No, I don’t think so. 不,我不这么认为
[20:23] Not the Sharons, the Eights. 莎伦们,八号们不会
[20:27] Captain, 上尉
[20:29] you are not married to the entire production line. 你并没有与一整条生产线结婚
[20:33] I cannot afford to be sentimental right now, 我现在不能够感情用事
[20:37] and I cannot afford you to be sentimental, either. 我也不允许你感情用事
[20:40] If you can’t do this job, find me someone who can. 如果你不能完成这个工作,给我找个可以的
[20:46] What is that? 那是什么?
[20:52] I think we’re there. 我想我们到了
[21:00] Something’s going on. 发生什么事了
[21:02] Another Baseship, unscheduled. 另一艘母舰 是计划外的
[21:04] CAVIL: You’ve gotta speak to the Twos and Sixes and Eights 你必须和二号,六号,八号们谈谈
[21:06] and tell them they’ve gone too far. 告诉他们,他们做得太过火了
[21:09] No. 不
[21:11] Why don’t you ask about the Final Five? 为什么你没有问起最终五人?
[21:14] You never ask about them. 你从没问起过他们
[21:15] That’s because I don’t believe we’re meant to know them. 那是因为我认为我们不该知道
[21:18] Well, I’ll tell you. I will tell you. I’ll start shouting out their names. 那好,我要告诉你 我要告诉你 我要大声喊出他们的名字
[21:24] Why do you risk it? 为什么要冒这个险?
[21:25] Are you going to help end this war or are you useless? 你是打算帮助结束这场战争呢,还是打算无所作为?
[21:29] Twenty-five Heavy Raiders just launched from the new arrival, heading our way. 25架重型突袭机刚刚从那艘母舰起飞 朝我们驶来
[21:38] Come on, let’s get this carpool started. 拜托,让我们快点开始这次拖车行动吧
[21:55] Now! 现在!
[21:56] Cut the frakking cable now, you frakking bastard! 马上切断该死的缆绳,你他妈的孽种!
[22:14] The inhibition’s been lifted. 禁制已经取消
[22:18] I sense it. 我感觉到了
[22:19] BOOMER: It’s the rebel Baseship. 是那艘叛变的母舰
[22:22] I think they’re gonna attack. They’re gonna blow the hub. 我想他们是打算进攻 他们想要炸掉枢纽
[22:25] That would be mass murder. 那将是个大屠杀
[22:28] Death would be permanent for all of us. They’ve gone insane. 对我们所有人来说死亡将会是永久的 他们肯定是疯了
[22:32] Permanent death? 永久死亡?
[22:35] Well, that makes this all the more meaningful. 很好,那将会使这一切变得更加意味深长
[23:04] REDWING: Helo, we’ve blown their FTL. That hub’s not going anywhere. 西洛,我们已经炸掉了超光速引擎 枢纽哪也去不了了
[23:07] Okay, take us down. 好的 带我们进去
[23:21] Well, he’s your God, as well. 其实他也是你的神
[23:23] And God doesn’t want any of his creations to be slaves. 而神不会让他任何的创作物变成奴隶
[23:31] Not that you’re a slave, exactly. 奴隶 的确如此
[23:55] Go. 走
[24:19] This place is gonna go. Grab her. 我们必须马上离开,带她走
[24:21] Run! 跑!
[24:29] Hardball, Pike. I’m hit. 硬球 是派克 我被击中
[24:31] My attitude control is down, and I can’t even program any frakking ordnance. 我的战机姿态控制失灵了 我他妈的甚至无法启用任何武器
[24:36] Pike, Hardball. Man, don’t jump. You’ll never make it to Galactica. 派克,我是硬球,伙计别跳跃 你没办法回到卡拉狄加的
[24:40] You know how many jumps that is? 你知道回到那需要跳跃多少次吗?
[24:42] I’m out of here. Okay, I’m jumping back home. 我必须离开这儿,不行了,我得跳跃回去
[25:09] Karl. 卡尔
[25:12] Come on, let’s go. 来吧,我们走吧
[25:19] Go! 走!
[25:30] There was this dog, see, and the master had placed a bit of food 就像是有一条狗,这样,他的主人
[25:34] on the edge of its snout. 把一些食物放到它的嘴边
[25:36] And the dog had to wait until he was told he could eat it. 而这只狗必须等到主人的许可才可以开始吃
[25:42] I know. Pathetic. Pathetic, isn’t it? 我知道这挺可怜 很可怜,是不是?
[26:52] Put him over there. Wait. 扶他过来这边 等等
[26:56] Easy, Smith. Easy, easy. 轻点,慢点
[27:00] Okay. 好了
[27:03] Find out what’s going on! 去看看到底发生什么事了
[27:04] Yes, sir. 是,长官
[27:10] Thank you. Okay. 谢谢 好了
[27:11] Thank you, thank you. Good. 谢谢,谢谢 好了
[27:14] Thank you. Thank you. Thank you. 谢谢,谢谢
[27:18] Okay, wait. 嗯,等一下
[27:23] Okay. 好了
[27:25] Sorry. 对不起
[27:30] You have this… 你的…
[27:32] You have this big hole in your hide, as Cottle would say. 你的臭皮囊上有个大洞,科特尔会这么说
[27:35] Okay. All right. You can put your hand there. 好了 差不多了…
[27:39] I’m gonna do this again. Thank you. 我得再来一次 谢谢
[27:41] It’s the least I can do. 我就只能做这么多了
[27:43] I think you’re gonna live, as usual. 我想你会跟往常一样活下来的
[27:46] You know something? 你知道吗?
[27:48] What? You’re very pretty. 什么? 你很漂亮
[27:54] Yeah, that morpha worked fast. 看来吗啡的药效很快
[27:56] Still. 尽管如此
[28:00] Do you know why I’m so serene right now? 你知道为什么我现在还能这么平静吗?
[28:02] You’re doped out of your mind? 你脑袋被摔懵了吧?
[28:05] Because I know God. 因为我了解神
[28:08] You need God, Laura. 你需要神,劳拉
[28:10] Really, you’d be a different woman. 真的,你是个与众不同的女人
[28:13] I know God. 我了解神
[28:15] Therefore, I know myself. 因此,我了解我自己
[28:19] Truth is, 事实是…
[28:22] I was harboring the most awful, desperate guilt. 我曾身陷最为可怕而绝望的内疚之中
[28:28] A heavy, dark, 一股沉重隐晦
[28:31] unimaginable, 无法想象的
[28:33] soul-breaking guilt. 痛彻心扉的内疚
[28:42] Now it’s gone. 现在已经不见了
[28:43] Now it’s gone. It’s been transformed into… 已经过去了… 已经转变为…
[28:49] I have been transformed. 我已经被转变
[28:52] What was your guilt about? 你到底犯下什么罪行?
[28:55] I have no guilt. 我没有犯下罪行
[28:58] What was your guilt about? 你到底犯下什么罪行?
[29:08] I gave the access codes to the Cylons. 我把访问密码给了赛昂人
[29:12] They wiped out most of humanity. 他们几乎把所有人类都消灭了
[29:20] Of course, I didn’t know that’s what I was doing at the time exactly, 当然,那时我并不清楚,我所做的会有什么后果
[29:23] but that’s what I did. 但当时我确实这么做了
[29:24] And when I realized what I had done, the magnitude, 而当我意识到以后,那巨大的(负罪感)…
[29:31] in that moment, I was saved. 在那一刻… 我被救赎
[29:34] I was loved by God. 我被神所眷顾
[29:39] Looking back, 现在回想…
[29:42] I think I was rewarded. 我想这是给予我的奖赏
[29:47] Rewarded. 奖赏?
[29:50] Pythia talks about the flood that wiped out most of humanity. 皮提亚曾说起过那场毁灭大部分人类的洪水
[29:56] Nobody blames the flood. 没有人责怪那场洪水
[29:59] A flood is a force of nature. 洪水是自然的力量
[30:02] Through the flood, mankind is rejuvenated, born again. 洪水过后,人类才得以复始,得以重生
[30:09] I was another flood, you see. 我就是另一场洪水,知道吗?
[30:14] I blamed myself. I blamed myself. 我责怪我自己,我责怪我自己
[30:18] But God made the man that made that choice. 但神决定了那个做出选择的人
[30:24] God made us all perfect. 神完美地创造了所有的我们
[30:28] And in that thought, 这样看的话…
[30:31] all my guilt flies away, 我所有的罪行都飘逝而去
[30:35] flies away like a bird. 象鸟儿一样飞走了
[30:40] I can give you that peace, Laura, that freedom. 我可以给予你那份平静,劳拉,那份自由
[30:45] Pray with me. 和我一起祈祷吧
[30:47] Pray with me. 和我一起祈祷吧
[30:50] Okay. 好的
[30:52] Thank you. 谢谢
[30:54] Okay. 好的
[31:26] What are you doing? What are you doing? 你在干什么? 你在干什么?
[31:29] It’s all right. You’re fine. 没事的,你会好起来的
[31:36] Don’t do this to me. 别这样对待我
[31:37] Don’t do this to me, please. 别这样对待我,求你了
[32:02] HELO ON RADIO: We have D’Anna on board. We are clear of the hub. 狄安娜已登船,我们已经离开枢纽
[32:04] Commence nuclear strike. 可以进行着手核攻击
[32:09] Repeat, nuclear strike is a go. 我重复,核弹攻击可以开始
[32:40] And with a whimper, every Cylon in the universe begins to die. 随着一声呜咽,宇宙里的所有赛昂人开始走向死亡
[32:45] NO. 8: Yes, that’s right. 是的,没错
[32:47] And it’s a good thing, D’Anna, 这是件好事,狄安娜
[32:50] because now there’s no difference. 因为从现在开始(人和赛昂)没有差别了
[32:54] We can all start trusting each other. 我们大家可以开始相互信任了
[33:07] Don’t do this to me. 别这样对待我
[33:09] Don’t… Don’t do this to me. 别…别这样对待我
[33:14] Don’t do this to me, please. 别这样对待我,求你了
[33:24] Please. 求你了
[33:25] No. 不
[33:32] I’m not saying Baltar’s done more good than harm in the universe. 我并不是说波尔塔在世间做好事多过于做坏事
[33:36] He hasn’t. 他没有
[33:37] The thing is, the harder it is to recognize someone’s right to draw breath, 其实是越难以理解 一个人拥有继续呼吸的权利
[33:41] the more crucial it is. 它就越关键
[33:44] If humanity is going to prove itself worthy of surviving, 人类要是真想证明自己是值得活下去的
[33:47] it can’t do it on a case-by-case basis. 它不能在这种冤冤相报的基础上实现
[33:52] A bad man feels his death just as keenly as a good man. 坏人跟好人一样,能敏锐地感觉到自己的死亡
[33:57] ROSLIN: What do you want from me here? 你带我来这里干嘛?
[34:00] Laura. 劳拉
[34:02] Just love someone. 去爱一个人吧
[34:06] Love. 爱
[34:30] You go. 你走了
[34:34] You go. 你走了
[34:37] You go to your rest now. 现在你就好好睡吧
[34:42] I’m not gonna be selfish anymore. 我不会再自私了
[34:47] You go. 你走了
[34:50] Rest. 睡着了
[35:34] No. 别
[35:40] No, please, no. 别…求你了,别
[35:50] Stop bleeding. 要止住血
[35:52] Stop the bleeding. Stop the bleeding. 要止住血,要止住血
[35:57] Okay, good. Don’t go. 好了 就这样 别死
[36:01] NO. 8: All right, we’ve gotta get D’Anna to the control room. 现在,我们得把狄安娜带到控制室
[36:04] No, that’s not the plan. 不,计划不是这样的
[36:07] What? What plan? 什么?什么计划?
[36:09] Interesting. 有趣
[36:15] Please don’t go, Gaius. 求你了,别死,盖尤斯
[36:19] Please. 求你了
[36:21] I don’t know how… All right, put it in. 我不知道该怎么… 就这样,插进去
[36:25] I have to take her directly to the President. No one else. 我必须直接带她去见总统,不见其他人
[36:28] No, that wasn’t the deal. 原来不是这么商定的
[36:29] I’m just doing what she told me to do, okay? 我只是在做她命令我做的事,懂吗?
[36:34] Double dealing. 两面派
[36:36] It’s very human. You never got that, Eight. 这很有人性,你不会明白的,八号
[36:41] No more. 别再流了
[36:42] No more, don’t go. 不要,别死
[36:46] Please don’t die. 千万别死啊
[36:52] Live, please. Don’t go. 活下来 求你了 别死
[37:00] I’m not saying I agree. I’m saying it’s my orders. 这不代表我赞同她 我得说,我受命如此
[37:09] So I pretty much just made a prize fool of myself, didn’t I? 这么说我几乎,只是被人当猴耍了,是不是?
[37:17] Trust. 信任
[37:18] D’ANNA: Can we go find the President now? 我们可以去见总统了吗?
[37:41] Gaius? 盖尤斯?
[37:50] Gaius, it’s me. 盖尤斯,是我
[37:56] The hub’s been destroyed. 枢纽已被摧毁
[37:58] Good. 很好
[38:02] Don’t let anyone in here, whatever it takes. 不惜任何代价,别让其他人进来
[38:08] Thank you. 谢谢
[38:12] He’s injured, but I think he’s going to survive. 他受伤了,不过我想他会活下来的
[38:17] I think it’s gonna be a long time jumping back. 我想,一路跳跃回去需要不少时间吧
[38:23] I’ve got time. 我有的是时间
[38:27] Is that right? 是吗?
[38:29] Well, you went to a lot of trouble to bring me here, 你花了这么多功夫把我带到这里
[38:32] deceiving your so-called allies. 欺骗你那所谓的盟友
[38:38] I suppose you’ve got some questions for me. 我想你一定有不少问题要问我
[38:41] Yes, I do. 是的,的确有
[38:42] I’d like to talk about the five Cylons in my fleet. 我想和你谈谈在我舰队中的最终五人
[38:47] So you know about the Final Five. 这么说你知道最终五人的事?
[38:50] I know they’re supposed to know the way to Earth. 我知道他们可能认识地球的路
[38:55] But you don’t know that you’re one of them? 但你却不知道你是其中之一?
[39:07] Your face! 你那表情
[39:09] It’s ridiculous! 太可笑了!
[39:11] No, look, I’m not giving you any names. 不,听着,在我觉得自己是安全的之前
[39:13] Not until I feel like I’m safe. 我是不会告诉你他们的名字的
[39:16] ‘Cause information is all I got, sweetie. 因为情报就是我的唯一筹码,小甜心
[39:21] I’m mortal now. 现在我只是个凡人
[39:24] In fact, I’m the only Three in the whole darn universe, 事实上,我是世上仅存的唯一一个三号
[39:28] so I gotta worry about protecting myself. 所以我必须很警惕地保护自己
[39:31] I’ll tell you who the Final Five are when you take me back to your fleet. 你带我回到你的舰队以后 我就会告诉你最终五人都有谁
[39:38] And by the way, Laura, I would’ve said the same thing 顺便告诉你,劳拉
[39:42] if you’d have met me with a whole lot of Cylons, 就算你和一群赛昂人一起见我,我也说同样的话
[39:45] ’cause I don’t trust anyone right now. 因为现在任何人我都不信任
[39:48] So all this deception, complete waste of time. 所以这一切的诡计 完全是浪费时间
[39:59] HYBRID: To remove the pump with the attached hose and wiring, 移除泵以及附带的管线
[40:01] simultaneously release the three tangs 同时释放三个柄脚将泵连同管线一起
[40:03] while pulling the pump out of the retainer along with the line and wiring. 从固定器中移除
[40:14] You lied to me. 你骗我
[40:18] Did I? 有吗?
[40:20] I thought I was earning humanity’s right to survive. 我以为我正在积攒人类值得生存下去的权利
[40:25] It’s not a vending machine, Laura. 不! 这并不是自动贩卖机,劳拉
[40:27] You don’t save a life, 你不可以救了一条生命,
[40:28] and then cue the celestial trumpets, “Here’s the way to Earth. “ 而后用高音喇叭大喊”这儿有条通往地球的路”
[40:32] I know. 我知道
[40:33] Jump! 跳跃!
[40:37] Disorienting, isn’t it? 很让人迷惑,是不是?
[40:39] All these little limping steps back. 所有这些蹒跚小步变得毫无意义
[40:42] I like it. 我喜欢这样
[40:45] I’m used to it. 我已经习惯了
[40:47] Every jump brings us a little bit closer to home. 每一次的跳跃都让我们离家更近一点
[40:51] Galactica. 卡拉狄加
[40:55] My home. 我的家
[41:03] Maybe there’s something there for me. 可能有什么东西在那等着我呢?
[41:07] Maybe even closer. 可能甚至更近了…
[42:29] Missed you. 想你
[42:33] Me, too. 我也是
[42:47] I love you. 我爱你
[43:02] About time. 终于说了
太空堡垒卡拉狄加

文章导航

Previous Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号