Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021
时间 英文 中文
[00:02] GAETA: Previously on Battlestar Galactica. 《太空堡垒卡拉狄加》前情回顾
[00:05] It looks like Mommy’s gonna get some sleep tonight after all. 看来你妈咪今晚终于能睡会了
[00:09] TORY: Cally. Stay the frak away from me! 凯莉你他妈离我远点!
[00:11] I heard you. You’re Cylons! 我听到了 你们是赛昂!
[00:21] ADAMA: I know that you’ve been spending a lot of time interrogating the Six. 我知道你花了不少时间审讯六号
[00:25] TIGH: I’m not torturing her, if that’s what you’re worried about. 我可没有严刑逼供她 如果这是你所担心的话
[00:28] Cottle tells me she’s pregnant. 科特尔对我说她怀孕了
[00:32] ADAMA: You just gonna lie down and quit? 难道你就这样逃避放弃?
[00:34] I was wrong about everything. 我大错特错了
[00:37] And all those people who listened and trusted me, they’re dead. 所有那些听信我的人 他们都死了
[00:42] We will find a new home. 我们会找到一个新的家园
[00:45] This is a promise I intend to keep. 这是我打算一直信守的诺言
[00:50] Get the Cylon Baseship on the horn. 给我接赛昂基地飞船
[00:53] See if our new allies want to come along for the ride. 看看我们的新盟友要不要一起搭便车
[01:15] Frak. 妈的
[02:17] “There is a languor of the life “生命中的枯木死灰”
[02:21] “More imminent than pain “较之痛苦更全面逼临”
[02:24] “‘Tis pain’s successor “它是痛苦的后继者”
[02:28] “When the soul has suffered all it can” “在灵魂历尽各样沧桑之后到来”
[02:34] TIGH: I don’t see anything. 我什么也没看见
[02:35] NO. 6: Wait, I see something. 等等 我看到些东西
[02:36] Where? Right there. Wait. No? 哪儿? 就在那儿 等等 没有吗?
[02:39] ISHAY: No, I thought I saw it. Saw what? 我觉得我看到了 看到什么?
[02:41] COTTLE: Everyone shut the frak up for a second. 你们都他妈先别吭声
[02:44] Got it. There. 好了 在那儿
[02:45] ISHAY: Yeah, there it is. 没错 在那儿呢
[02:47] NO. 6: I see it. 我看见了
[02:49] (CHUCKLING) I see it! 我能看见它了!
[02:51] Oh, my God. There it is. It’s so beautiful! 哦 天哪 就在那儿呢 真漂亮
[02:56] TIGH: I still don’t see anything. 我还是什么也看不到
[02:58] COTTLE: Try looking with your eyes. Eye. 试着用你的双眼看看 …单只眼
[03:03] ISHAY: Here, Colonel. 看这儿 上校
[03:04] See, this is the head, shoulder, and there’s a little hand. 看见没? 这是头部 肩膀 这儿是个小手
[03:10] I’ll be damned. 见了鬼了
[03:13] It’s our baby, Saul. Our baby. 这是我们的孩子 索尔 我们的孩子
[03:17] COTTLE: Baby boy. 是个男孩
[03:20] A boy? 男孩?
[03:21] Yeah. Look, right there. 对 瞧 就在那儿
[03:22] Did we say we wanted to know? 我们是在说这回事吧?
[03:25] You didn’t say you didn’t. 你什么也没说
[03:28] I have a son. 我有儿子了
[03:29] I need a drink. 我需要喝一杯
[03:31] Here. Next best thing. 给 这也不差
[03:39] That’s a lot of smoking around a pregnant lady. 你们这可是在一个孕妇旁边抽烟
[03:43] She’ll live. 她死不了
[03:46] Look at that, Saul. 看那 索尔
[03:47] Do you know what that is, really? 你知道那到底是什么吗?
[03:52] That’s the future of the entire Cylon race. 那是整个赛昂种族的未来
[03:55] It doesn’t even have a name yet and already loading up on the expectations. 孩子连名字都还没有却已经承载着那么多的期待
[04:00] All he has to do is be born. 只要他能被顺利地生下来就足够了
[04:03] No Cylon-Cylon pairing has ever produced a child, ever. 从来没有赛昂或赛昂夫妇能生育出一个后代来
[04:08] Believe me, it’s been tried. 相信我 已经做过尝试了
[04:12] What matters is that our love produced a child. 关键是我们的爱酝酿出了一个孩子
[04:18] That means it’s… 这意味着…
[04:20] That means it’s possible for our race to survive, even without resurrection. 这意味着即使没有复活能力 我们种族的延续也将成为可能
[04:27] The Cylon nation will survive. 赛昂种族能够存活下去
[04:32] Ishay, get me the fetal monitor. 伊莎 给我拿个胎儿监护器
[04:34] I wanna work up a complete bio-physical profile on this savior. 我要详细跟进一份有关这位…呃…救世主的生理概况
[04:51] Sorry, Felix. 不好意思 菲里克斯
[04:53] He’s backed up today, but he shouldn’t be much longer. 他今天忙坏了 不过应该快好了
[04:56] No problem. At least the Cylons are having fun, right? 没关系 至少赛昂人正乐着呢 不是吗?
[05:01] Here. 这儿
[05:03] (GRUNTS) I mean, Earth’s a cinder, Dee’s dead, 我是说 地球一片焦土 小杜死了
[05:07] suicides are up, the Fleet’s a mess, 自杀率飙升 舰队乱糟糟的
[05:09] the President’s missing in action, 总统啥也不管
[05:11] but, hey, gotta make sure the Cylons are taken care of. 不过啊 得好好招待着赛昂人
[05:13] Rub this into the skin. 把这个涂在皮肤上
[05:14] It’ll help with the drying and the chapping, all right? 它会减轻燥痛和擦伤 好吗?
[05:16] No, no, frak. 不 不要 妈的
[05:18] I’ve gone through two jars of that stuff already. It doesn’t do anything. 这玩意我都抹了两瓶了 什么效果都没有
[05:20] The end cap needs to be refitted. 这弹簧帽需要修了
[05:22] I already told him, it’s too high on one side, but he won’t listen. 我都告诉过他了 两边高低不同 可他就是不听
[05:25] Yeah. I’m sorry, Felix. I’m really sorry. 我很抱歉 菲里克斯 我真的很抱歉
[05:28] Look, I promise I will get you in there as soon as I can. 听着 我向你保证 只要一有空 就会轮到你的
[05:30] It’s just been crazy. TYROL: I need help! 可这儿实在忙不过来 我需要帮助!
[05:32] I need help! It’s busy today, Chief. 我需要帮助! 今天很忙呢 军士长
[05:34] He’s peeing blood. It’s gonna be a while. 这孩子尿血 稍等一会
[05:36] Get him to bed three. 带他去三号床
[05:37] I’ll go and get the doctor. 我去找个医生来
[05:40] Wait. Sorry. No problem. 等等 抱歉 没关系
[05:43] Ishay, where’s the damn fetal monitor? 伊莎 胎儿监护器在哪儿呢?
[05:45] Can’t keep those toasters waiting. 可不能让那些烤面包机们等着
[05:46] Right. 好吧
[05:51] REPORTERS: Admiral! Admiral! Admiral! Admiral! 上将 上将!
[05:53] ADAMA: Yes. WOMAN: Admiral. 嗯 上将
[05:54] Given that the identities of four of the so-called “Final Five Cylons” 鉴于那四个被称为“终极5人”者的身份
[05:58] have been well-publicized, 已经众所周知
[05:59] don’t you think you owe the public an accounting of their activities 你不觉得你欠公众一个解释吗?
[06:02] aboard Galactica and Colonial 为何在对殖民地攻击后
[06:03] One since the attack on the Colonies? 他们还能大摇大摆地登上卡拉狄加和殖民一号吗
[06:05] REPORTERS: Yeah. 是啊
[06:07] Well, we’re looking forward, not backward. 我们应该向前看 而不是追溯过往
[06:09] Follow-up. 还有
[06:10] Is Colonel Tigh still serving as executive officer? 泰上校仍然是舰队的在职军官吗?
[06:13] And aren’t you concerned about having a Cylon 而你对让一个赛昂人担任副指挥官
[06:15] as second-in-command of the Fleet? 不觉得担心嘛?
[06:18] I’m not going to discuss military protocol or chain of command 我不准备谈论军事条款或者是指挥体系
[06:21] in a public forum. 尤其是在公共会所
[06:24] MAN: Admiral! Yes. 上将 说吧
[06:25] Is it true you’re contemplating forming a permanent alliance 你是否真的在考虑与眼下在舰队中的
[06:28] with the rebel Cylons currently in this Fleet? 反叛赛昂人结成永久联盟?
[06:30] I’m not gonna talk about hypotheticals. 我不回答假设性的问题
[06:33] Mr. Vice President, would you support such a move? 副总统先生 你支持这样一个行为吗?
[06:44] No comment. 无可奉告
[06:46] MAN: Serious. Unbelievable. 真是难以置信!
[06:50] Where is President Roslin? 罗丝琳总统在哪儿?
[06:52] Thank you, Playa. 谢谢 普拉娅
[06:54] The President is resting comfortably aboard Galactica. 呃…总统正在卡拉狄加上静心休养
[06:58] Last question. Yes, Sekou. Lee. 最后一个问题 请说 瑟库 李
[07:01] Do you have any information on the identity of the fifth Cylon? 你们有任何关于最后一个赛昂人身份的消息吗?
[07:04] We believe the fifth Cylon to be dead. 我们相信最后一个赛昂人是死了的
[07:07] But you’re not sure? 但是你们不能肯定
[07:09] No, but we believe she died some time ago. 不能 但我们相信她死了已经有一阵…
[07:11] ALL: She? 她?
[07:12] How do you know it was a woman? 你们怎么知道那是个女人?
[07:16] That was the last question. 那是最后一个问题了
[07:17] Thank you all very much for coming. 非常感谢你们的到来
[07:22] My Gods, I can’t believe I said that. What was that about? 我的天 简直不敢相信我竟那么说 那是怎么回事?
[07:25] ADAMA: Forget about it. 你别管
[07:26] A permanent alliance between this government and the Cylons, 这个政府与赛昂人之间的永久性联盟
[07:28] any Cylons, is out of the question. 与任何赛昂之间 想都别想
[07:30] I hope you both know that. 我希望你俩都认识到这一点
[07:31] Yeah, well, it’s not your call. 这你也管不着
[07:33] Is it yours? 归你们管?
[07:34] Are you the President again? 你又成总统了?
[07:36] Sorry, I get confused what your job is on any given day. 不好意思 你三天两头改行 我都糊涂了
[07:40] Laura Roslin is still the President. She’ll make the final call. 劳拉·罗丝琳仍然是总统 她将做出最后的决定
[07:43] And where is Laura Roslin? 那劳拉·罗丝琳在哪儿呢?
[07:45] Oh. That’s right. “Resting comfortably aboard Galactica. “ 哦 没错 在卡拉狄加上静心休养
[07:48] Funny how she kind of dropped out of sight ever since her prophecies about Earth 有趣的是自从她关于地球的预言变成了一堆狗屎之后
[07:51] turned out to be a bunch of crap. 她就从人们的视线中消失了
[07:54] We’re done here. 到此为止
[07:55] If you try to shove an alliance with the Cylons down our throats, 如果你不顾我们的抗议暗自制订和赛昂的联盟
[07:58] there’ll be consequences, Admiral. 这是会付出代价的 上将
[08:01] I promise you. 我向你保证
[08:03] Thank you, Mr. Zarek. 谢谢你 查莱克先生
[08:06] Makes it a little bit easier 若真的不幸发生什么
[08:10] to know who to hold responsible if there’s an unfortunate incident. 让谁来承担责任的问题 就简单许多了
[08:19] I’m not hard to find, Admiral. 我不难找 上将
[08:21] I’m right here, running the government. 我就在这儿 运作着这个政府
[08:26] For now. 暂时的
[10:05] I have nothing for them. 我没话和他们说
[10:09] Nothing. 没话
[10:10] The words will come, Gaius. They always do. 话到嘴边就出来了 盖尤斯 一向如此
[10:16] But they’re not his. 但他们不属于他
[10:19] They’re only mine. 他们是我的
[10:22] And I’m making them up. 我让他们振作起来
[10:24] God speaks through you to them. 上帝借助你和他们说话
[10:27] When you go out there, you are divinely inspired. 当你出去时 你会得到神的启示
[10:29] You are the instrument that he uses to speak with his people. 你是他用来借助于向他们说话的工具
[10:32] Really? So what if I go out there and tell them God’s a fraud 真的? 那如果我出去告诉他们上帝是个骗子如何?
[10:36] and a hoax and a lie? 都是骗局和谎言
[10:40] I am sorry, ladies and gentlemen. 我很抱歉 女士们 先生们
[10:43] The coaster’s come off the tracks, 航班偏离了航线
[10:44] so enjoy the final thrilling ride through the air, 享受这最后在空中的刺激时刻吧
[10:47] because the stop at the bottom will be a terminal one. 因为终点将是毁灭
[10:50] You won’t. 你不会的
[10:52] I could. 我会
[10:54] God won’t let you. 上帝不会让你这么做
[10:56] He has a plan, Gaius. 他已有安排 盖尤斯
[10:59] And dying out here in the trackless wastes of deep space 在这无垠的深空中死去
[11:01] seems to be part of that plan. 似乎也是这计划的一部分
[11:05] After all you’ve been through, 最终你会穿越过去的
[11:08] all you’ve experienced, you still take counsel of your fears, 你所经历的一切 你还陷于恐惧中
[11:12] when all you have to do 你所要做的
[11:14] is put yourself into his hands, 就是把自己交到他手中
[11:17] into my hands. 到我手中
[11:25] I’m human, my love. 我是人类 我的爱人
[11:28] And if you were human or Cylon or mortal in any way, 如果你曾是人类或者赛昂或者什么的
[11:33] you’d understand that to be alive, 你该理解活着的意义
[11:37] you have to let go. Just let go. 你该离开了 离开吧
[11:42] What are you going to say? 你打算说什么?
[11:43] I don’t know. Perhaps I’ll be inspired. 不知道 或许我会得到启示
[12:06] TYROL: The feeling on the Baseship is that we’d rather take our chances with you 基地之星上的声音是我们宁愿和你们一起碰碰运气
[12:09] than risk running into Cavil’s forces alone. 也不愿冒险单独遭遇卡维尔的部队
[12:12] TIGH: “We”? 我们?
[12:13] Yeah. We, the Cylons. 是的 我们 赛昂人
[12:16] That description fit anyone around here you know? 这个定义包括你我 你知道的?
[12:20] ADAMA: Have this discussion another time. 换个时间再讨论这个问题吧
[12:23] What about the FTL question? 谈谈超光速引擎的问题
[12:25] TYROL: It’s possible. 这是有可能的
[12:27] It’s labor-intensive, a lot of grunt work, 是个劳动密集型的苦差使
[12:28] but we should be able to upgrade all the jump drives 但是我们应该可以用赛昂技术
[12:32] in the entire Fleet with Cylon technology. 升级整个舰队所有的跳跃引擎
[12:35] It’s not gonna be easy to sell the Quorum on this one. 要得到法人团的支持可不简单
[12:37] Frak the Quorum. 去他妈的法人团
[12:38] These are civilian ships. What are you going to do? 都是些平民船只 你打算怎么办?
[12:41] Upgrade their engines at gunpoint? 用枪指着他们去升级引擎?
[12:42] We need the Quorum to get civilian cooperation. 我们需要法人团来获得平民的合作
[12:46] All right. 好吧
[12:48] What will it take to get the Quorum to sign off? 怎么样才能让法人团点头?
[12:52] Well, the first issue’s gonna be whether we can make these upgrades 那第一件事情肯定是我们是否能够先搞定自己的船员
[12:55] with Galactica personnel only. 完成卡拉狄加的升级
[12:57] It’s one thing to accept Cylon technology. 接受赛昂人的技术是一回事
[13:00] It’s quite another to have actual Cylons aboard their ships. 而让活生生的赛昂人登上他们的飞船则是另外一回事
[13:04] I barely understand this stuff. I’m… 我实在不明白 我…
[13:09] We are gonna need teams of Sharons and Sixes, 我们需要成队的莎伦和六号
[13:14] possibly Leobens, just to do the installations. 也许还需要些李奥本 来完成安装
[13:17] APOLLO: They’ll go nuts. We gotta sell them on it. 他们会疯掉的 我们得说服他们
[13:19] Point out the benefits. 例举益处
[13:21] Athena tells me the upgrade should triple the Fleet’s jump capacity. 雅典娜告诉我说升级引擎可以使舰队的跳跃能力增至原来的三倍
[13:24] Absolutely. And that’s conservative. 的确如此 还只是保守估计
[13:27] Their technology… Our technology is way ahead of ours. 他们的技术…我们的技术要远比我们的…
[13:33] Yours. 你们的…要先进
[13:35] Maybe you’d like a chart to keep it all straight. 也许你得画张图 好表达得直白些
[13:40] What do you think? 你觉得如何?
[13:42] Well… 嗯…
[13:44] Tripling jump capacity triples our chances of finding a habitable planet 让跳跃能力增至三倍使得在我们耗尽食物和燃油之前
[13:48] before we run out of food and fuel. 找到可居住星球的机会也增至三倍
[13:51] That I might be able to sell. 这样或许比较好说话
[13:52] What’s the catch? 有什么条件?
[13:55] ‘Cause there is a catch, right, former Chief? 因为交易是有条件的 对吧 前军士长?
[14:02] We wanna be part of the Fleet, not just along for the ride. 我们想成为舰队的一部分 而不是只搭便车
[14:07] Full members, citizens, seat at the Quorum, the whole thing. 正式成员 公民地位 在法人团的席位 所有的一切
[14:09] HELO: What? TIGH: Are you insane? 什么? 你疯了么?
[14:10] TYROL: Un-negotiable. 没什么好商量的
[14:12] You want Cylon technology, we want safety in case Cavil’s forces arrive. 你们想要赛昂技术 我们想要安全 以防卡维尔的部队到来
[14:16] Now if we’re citizens, 那么 如果我们也是平民的话
[14:18] your oath states that you protect us, just like everybody else. 你们的誓约规定了你们要保护我们 就像保护其他所有人
[14:22] And the other Cylons, 那其他赛昂人
[14:24] they really think that that will guarantee your safety? 他们真的觉得这能够保证你们的安全?
[14:29] Yes, they do. 是的 他们也这么认为
[14:32] I’ve convinced them that the Admiral takes these sorts of things very seriously, 我使他们深信上将一向非常认真对待这类事情
[14:35] that he would rather lose the Fleet than break the oath. 他宁愿失去舰队也不会违背誓约
[14:39] Unlike certain other people. 不像其他某些人
[14:41] Unlike certain other people. 不像其他某些人
[14:45] I understand the argument. 这场争辩 我听明白了
[14:49] It makes sense from their perspective. 从长远来说 这是有道理的
[14:52] You’re not seriously thinking about this? 你该不会真的在考虑这个吧
[14:55] “Sir.” “长官”
[14:57] You’re not seriously thinking about this, sir? 你该不会真的在考虑这个吧 长官
[15:01] All options are on the table, Mr. Gaeta. 一切都还有待商榷 盖塔先生
[15:07] This is a political decision. 这是一个政治决定
[15:10] We’ll have to run it by the President. 我们得把这件事交由总统决定
[15:13] Thank you all. 谢谢大家
[15:20] Galen, how’s your boy? 盖仑 孩子怎么样了?
[15:23] Yeah, we don’t know. 还不知道
[15:25] Well, you’ll both be in our prayers. 我们都会为你俩祈祷
[15:30] A little attitude problem these days, Mr. Gaeta? 这些天你的态度有问题啊 盖塔先生?
[15:33] Something you want to get off your chest? 你有什么想说的吗?
[15:37] Not particularly. 没什么特别的
[15:39] Well, then let’s get something straight. 好 我们有话直说吧
[15:42] I don’t give a frak what you think about me or the Cylons or anything else. 我他妈不管你对我或者赛昂还是其他人是怎么想的
[15:45] You wear the uniform, you obey the rules. 你穿着这身制服 你还服从着军令
[15:48] That means you lock up your personal crap, 这就意味着你得控制住你自己的狗屁想法
[15:50] and treat the old man with the respect he’s due, 并给予老家伙他应得的尊重
[15:53] or you’ll find yourself shoveling waste on the recycling ship. 不然你就去回收船铲垃圾
[15:57] I make myself clear? Crystal. 我说的够清楚了吧? 清澈透明
[16:02] Something else you want to say? 你还想说什么?
[16:05] Not yet. 还没有
[16:06] You let me know. 你最好让我知道
[16:08] You can count on it, sir. 如你所愿 先生
[16:10] Get the frak out of my sight. 从我眼前滚开
[16:15] You know, the President’s stopped returning my calls. 你知道 总统已经不回我电话了
[16:18] She’s going through a rough patch. We all are. 她正在经历一段痛苦的时期 我们都是
[16:22] She’ll get through it. 她会挺过去的
[16:24] Just take time. 只是需要些时间
[16:29] Okay. 好吧
[16:30] But we’re gonna need to know her stance on this citizenship thing 但是我们越早知道
[16:33] sooner rather than later. 她在平民飞船事件上的立场越好
[16:37] I’ll talk to you about it later. 我待会再和你谈这事
[16:54] Get me the President. 给我接总统
[18:09] COTTLE: Acute renal failure. 急性肾功能衰竭
[18:11] I think we caught it in time to manage with dialysis. 好在我们做了透析把病情及时控制住了
[18:14] However, there is a chance that this could lead to chronic renal failure. 但还是有可能会发展成为慢性肾衰竭
[18:19] And if that happens, he’s gonna lose a kidney. 如果真这样的话 他会失去一个肾
[18:31] (CLEARS THROAT) What’s the next step? What do I do? 下一步该怎么办?我该怎么做?
[18:33] Do I give some blood, build up a supply? 我该…输他点血? 建立输血供应?
[18:39] Well, we have enough of his type in the blood bank. 血库里有足够的他这种类型的血
[18:42] He’s half Cylon. 他是半赛昂人
[18:45] You got a lot of half-Cylon blood just lying around, do you? 你们有很多半赛昂人的血液存在那里吗?
[18:48] No, no, you’re right. I hadn’t thought about that. 不 不 你是对的 我都没想到
[18:50] (CLEARS THROAT) We should tap a vein and start a supply right away. 我们刺通一条静脉然后马上开始输血
[18:54] This is ridiculous. You have to tell him! 这太荒谬了 你应该告诉他
[18:56] Ishay! Tell me what? 伊莎 告诉我什么?
[18:58] This little boy could die! 这个小男孩可能会死
[18:59] His father should know. 他的父亲应该得知此事
[19:00] Ishay, zip it! 伊莎 打住!
[19:03] What the hell is she talking about? 她到底在说些什么?
[19:07] We’ll talk about this later. 晚点再跟你算账
[19:11] I guess you better come with me. 我想你最好跟我过来
[19:17] Hey, buddy. How’s it going? Daddy’s just gone for a minute. 嘿 小家伙 感觉如何? 爸爸走开一会儿
[19:25] All right. 好吧…
[19:27] This is gonna be a shock. 这将是个震撼的消息
[19:28] But I want you to know that I was bound by 不过你要知道
[19:30] doctor-patient confidentiality in this. 我必须遵守医患保密协定
[19:33] Even though she’s dead now, it still applied. 即使她现在已经死了 仍然需要遵守
[19:38] Cally. 凯莉
[19:40] You’re talking about Cally. 你是在说凯莉
[19:42] What the frak does she… 妈的她到底…
[19:53] I’m not his father, am I? 我不是孩子的父亲 对吗?
[19:55] I’m sorry. 我很抱歉
[19:58] She found out she was pregnant just before you got married. 就在你们将要结婚前她发现自己怀孕了
[20:01] She wasn’t sure that you were the father. 她不确定你是不是孩子的父亲
[20:04] She wanted me to terminate the pregnancy. The procedure is illegal, 她要我终止妊娠 这个程序是违法的
[20:09] but there are ways around it. 但也不是没空子可钻
[20:10] However, she decided to keep it. 然而 她决定要这个孩子
[20:13] Then later on she asked me to do a paternity test 后来她找我做了亲子鉴定
[20:15] because she wanted to know. 因为她想知道真相
[20:18] And it wasn’t me. 结果我不是孩子的父亲
[20:25] Who? 是谁?
[20:27] He doesn’t know, either. 他也不知道这事
[20:29] And I’ll be damned if he’s gonna find out that he’s a father 如果他发现他取代一个身上有赛昂芯片的
[20:31] from a pissed-off former deck chief 混蛋前甲板军士长而成为一个孩子的父亲
[20:33] with a Cylon chip on his shoulder. 我就更该死了
[20:37] No, I’ll have to tell him. 我还不如直接告诉他
[20:39] I’ll tell him, and then the two of you can work it out on your own. 我会告诉他 然后你们两个自行解决这件事情
[20:55] Take care of him. 照顾好他
[21:01] Great. 好极了
[21:10] ADAMA: If we can sway public opinion towards us, or at least not against us, 如果我们能使舆论偏向我们 或者至少不反对我们
[21:15] Lee thinks that Zarek and the Quorum can be handled. 李认为就可以搞定查莱克和法人团
[21:18] He’s probably right. 他也许是对的
[21:22] I’m so stiff. 哦!我太僵硬了
[21:24] You sure you’re up for this? 你确信你听进去了?
[21:26] Yeah, just… 当然 只是…
[21:28] I’m just stretching, a little aerobics. 我只是在拉韧带 来点有氧运动
[21:32] Truth is, I haven’t felt this good in months. 事实上 数月来我都没感觉这么好了
[21:35] Oh. That hurts. It’s good. 哦 这有点疼 不过感觉很舒畅
[21:39] When do you have to go in for another Doloxan treatment? 你什么时候做下一疗程的异磷酰胺治疗?
[21:45] Tomorrow. 明天
[21:48] Good. 很好
[21:52] Lee thinks, and I agree with him, 李觉得…并且我认为他说的是对的…
[21:54] that you should address the Fleet. 你应该给对舰队
[21:56] Make a public declaration 发表一个公开声明
[21:59] that an alliance with the Cylons is critical for our long-term survival. 和赛昂人的联盟对于我们的长期生存有决定性意义
[22:07] Sure. Not just yet, though. 当然 不过还不是现在
[22:09] I need a little time. 我需要点时间
[22:12] It’s what I told them. 我也这么对他们说
[22:19] We need you, Laura. 我们需要你 劳拉
[22:20] I know that you’re tired, but we need you. 我知道你心力交瘁 但是我们需要你
[22:24] I hear you. 我听到你说的了
[22:27] I do. Trust me. I need a little time. 真的 请相信我 我需要一点时间
[22:32] Go. 走吧
[22:34] Go. 走吧
[22:37] Just don’t overdo it, all right? 别运动的太猛 嗯?
[22:38] I won’t. 嗯 我知道了
[23:15] Captain Thrace… 瑟瑞丝上尉
[23:16] Whatever it is, I’m not in the mood, Felix. 不管你要说什么 我都没什么心情听 菲里克斯
[23:20] So you think I should give a frak about your mood? 哦 你觉得我该考虑你的狗屁心情?
[23:25] Okay, let’s have it. 好吧 你想说啥
[23:28] You tried to throw me out an airlock once. 有一次你想把我扔出减压舱
[23:30] Still crying about that? 还耿耿于怀吗?
[23:33] The charges at the time were collaborating with an enemy in a time of war. 那时的指控是在战争时期勾结敌方
[23:38] Waiting for the punch line. 有话快说有屁快放
[23:40] Turns out, the jury that convicted me was made of two Cylons 结果那个判我有罪的陪审团是由两个赛昂人
[23:45] and a woman married to a Cylon. 和一个嫁给赛昂的女人所组成的
[23:46] Rim shot. 直击要害!
[23:48] Big laugh, applause, applause, applause. 放声大笑 鼓掌 鼓掌 鼓掌
[23:54] Are we done? 说完没有?
[23:56] Oh. No, wait. I’m sorry, I forgot. 哦 等等 不好意思啊 我都忘了
[23:58] We haven’t gotten to the leg yet. 我们还没说到你那腿的事儿呢
[24:03] Fifty billion people are dead and I’m supposed to give a frak about your leg? 五百亿人都死了 而我却应该鸟你这条腿?
[24:06] Yeah, who killed those 50 billion people, Kara? 谁杀死了那五百亿人 卡拉?
[24:08] It wasn’t me. No, it was your husband. 不是我 不 是你丈夫
[24:14] Are you enjoying yourself? 你很喜欢这样吗?
[24:17] Is this how you get your kicks these days? 你这些天就是这样乐到两腿蹦?
[24:20] Oh. Wait, I’m sorry. I meant half-kicks. 哦 等一下 不好意思 我只指单腿蹦
[24:26] What was Sam doing on Caprica before he so conveniently met you? 山姆在顺便遇上你之前在卡布里卡都做些什么?
[24:31] You ever wonder? 你想过没有?
[24:33] You think maybe he nuked a few cities, 想想也许他…核爆了几座城市?
[24:36] executed a few thousand prisoners? 处决了几千囚犯?
[24:39] I’m just wondering. 我只是好奇
[24:42] But then again, maybe you’re a Cylon, too. 还有 说不定你也是个赛昂
[24:45] At least I’m not a gimp. 至少我不是个瘸子
[24:51] One day, one day soon, there’s gonna be a reckoning, Kara. 总有一天 很快有那么一天 这都要算总账的 卡拉
[24:55] And once again people are gonna have to answer for what they’ve done. 到头来 大家都要为自己的所作所为做个交代
[24:59] Is that a threat? 这是个威胁吗?
[25:02] You’re godsdamn right that’s a threat. 你他妈说对了 就是威胁
[25:07] Well, you know where to find me, Felix. 你知道哪里能找到我 菲里克斯
[25:11] And in case you’re wondering, I will definitely hit a cripple. 免得你好奇 我告诉你 我绝对会下手打一个瘸子
[25:19] Or anyone else. 或者其他任何人
[25:24] So, I guess a pity frak’s out of the question then? 那我想这回儿是都不讲情面啦?
[25:36] Somebody close that hatch. 谁去把门关上
[25:40] Let’s talk. 我们谈谈
[25:42] ZAREK: Point of order, please! Order, please! Thank you very much. 按议事程序来! 请按议事程序来! 多谢
[25:46] Delegate from Caprica has the floor. 卡布里诺的代表发言
[25:48] APOLLO: By increasing jump capacity, 通过增加跳跃的能力
[25:50] we increase the odds that we can find a habitable planet that we can call home. 我们就增添了能找到一个适合居住的星球作为家园的机会
[25:56] Surely, my friends and fellow delegates can agree 当然 我的朋友们 同僚们也得同意
[25:59] that the survival of the human race has to be this Quorum’s top priority, 整个人类的生存问题是法人团的首要任务
[26:03] regardless of political consequences. 这不关政治的事
[26:05] Mr. Vice President. Mr. Vice President, please. 副总统先生 副总统先生
[26:08] We are being asked to allow Cylons unfettered access 我们可是在说允许赛昂人毫无限制的进入
[26:12] to the most critical systems on every ship in this Fleet? 我们舰队里每艘飞船的最核心系统
[26:16] Surely, the delegate from Caprica can see the danger that this poses. 卡布里诺的代表当然知道此中的危险
[26:20] Absolutely. I acknowledge the validity of your concerns. 当然,我明白大家的顾虑不无道理
[26:28] Point of order, please! 请按议事程序来!
[26:30] The chair exercises its right to bring a motion forward. 主席现在行使他提出议程的权利
[26:36] In prison, you start to confuse your hopes and dreams with reality. 在监狱里 你会把希望和梦想跟现实相互混淆
[26:44] Start to believe that because you want something to happen, 你会相信些什么 因为你希望有些事情发生
[26:50] parole, a pardon, an appeal, a writ, 假释 赦免 上诉 一纸文书
[26:52] you start to believe that it will happen. 你开始相信这些都会发生
[26:56] You live on wishes, 你活在希望之中
[26:59] the way things should be instead of the way they are. 想事情应该怎么样 而不是现实如何
[27:04] And all because you can’t face reality. 这一切 都因为你不能面对现实
[27:09] The leaders of this Fleet are succumbing to wishful thinking 这个舰队的领导者们正屈服于痴心妄想
[27:11] because they can’t face reality. 因为他们不能面对现实
[27:13] And the reality is that the Roslin-Adama administration has led us nowhere. 而现实就是罗丝琳-阿达玛政府让我们没有前途
[27:20] Earth was a mirage, 地球只是海市蜃楼
[27:23] a fantasy they dangled in front of us for 他们置于我们眼前的幻想
[27:25] four long years in order to maintain power, 为的只是在漫长的四年里维持统治
[27:27] a fantasy they dreamed up as a way to hold on and control the government 这是他们编织出来的一个幻想 以此来维持和操纵政府
[27:32] over the democratic wishes of the population. 凌驾于多数人的民主意愿之上
[27:37] So, now, what is our feckless and dispirited leadership doing 看看现在我们软弱无能的领导层
[27:41] to solidify their position after failing us so miserably? 在让我们如此悲惨绝望之后 又在如何稳固自己的权力?
[27:47] Turning to the Cylons. 向赛昂求助
[27:50] The Cylons. For help. 寻求赛昂的帮助
[27:54] Aren’t the Cylons the reason we’re out here in the first place? 难道赛昂不是让我们落到这步田地的罪魁祸首吗?
[27:58] Aren’t they the enemy? 他们不是敌人吗?
[28:01] Or are they suddenly our friends 怎么突然间又变成了我们的朋友
[28:03] if that helps keep Roslin-Adama in power? 这是否有利于罗丝琳和阿达玛独揽大权?
[28:07] Point of order, 有关议事程序
[28:08] the chair needs to bring a motion, not make a speech. 主席应该提出一项议程 而不是做一通长篇大论
[28:10] Thank you, Mr. Adama. 谢谢提醒 阿达玛先生
[28:13] The chair moves 主席提议
[28:14] that any decision on allowing Cylons to board any ship in this Fleet 允许赛昂登这支舰队里任何一艘船
[28:17] be made by the captain and the people living on that ship 都必须由船长和生活在船上的居民决定
[28:20] and not the Roslin-Adama administration. 而不是罗丝琳-阿达玛政府
[28:22] What we need right now is unity. 目前我们最需要的是团结
[28:24] This is a Fleet-wide issue. 这事关整个舰队
[28:25] We need to stand together. It affects all of us. 我们需要立场一致 这会影响所有人
[28:28] Sagittaron calls the question. 萨吉特朗赞成议程
[28:30] Tauron seconds. 托朗也赞成
[28:32] The question has been called and seconded. All in favor? 议程已经有两票支持 同意的举手?
[28:34] All opposed? 反对的?
[28:36] The vote is 11-to-one. Motion carries. 投票结果11比1 议程通过
[28:38] No Cylon will board a ship in this Fleet 赛昂不允许登上本舰队的舰船
[28:40] without permission of its people. 除非船上居民允许
[28:47] Thank you. 谢谢
[28:49] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[29:44] Ten birds? 十架战机?
[29:49] That’s frakking unacceptable. 妈的无法接受
[29:52] What time is it? 什么时候的事?
[29:54] What? 什么?
[29:56] Been up for an hour. 一个小时了
[30:00] Tell Figurski I’ll see him down on his deck in 10 minutes. 告诉菲戈斯基我要在十分钟内在他的舱内见到他
[30:03] He better be there in nine. 他最好9分钟内赶到
[30:08] Mother frakking bitch. 他妈的
[31:03] ADAMA: You’ve got to get a hold of this deck. 你应该管好你的机舱
[31:06] Yes, sir. I’m sorry, sir, but what can I do? 是 长官 我很抱歉 可我能怎么办?
[31:09] I’ve got 20 men sick, I’m working double crews… 我手下20个人病了 我要干两倍的活…
[31:11] Your people are not sick, they’re reporting sick. 你的人根本没病 他们只是号称病了
[31:15] It’s a dodge, a way to stay in bed, 这是逃避 想赖在床上
[31:18] and you know it. Yes, sir. 你清楚这点 是 长官
[31:20] You used to pull the same crap when Tyrol ran this place. 你得习惯像泰洛过去那样接过这个烂摊子
[31:24] Yes, sir. I mean, no, sir… 是 长官 我是说…不是 长官…
[31:25] Ten birds. 十架战机
[31:27] Ten off-line. 十架无法运作
[31:30] This frakking cannot happen! 这他妈不允许发生
[31:32] Not on my ship! 不允许发生在我的舰上
[31:37] Frak! 妈的
[31:39] Now you listen to me, Figurski. 给我听好了 菲戈斯基
[31:43] You put on the biggest pair of boots you got, 你去穿上你最大只的靴子
[31:46] and you go down there and you shove them up their ass. 下去踹那帮家伙的屁股
[31:49] Do you got me? You get your crew up here! 听到了嘛 去把你的手下弄到这儿来
[31:51] And I want this place cleaned up! 我要你把这里弄干净
[31:55] It looks like a garbage scow. 这里现在像个垃圾舱
[31:58] Get out of my sight! 从我视线里消失
[31:59] Yes, sir. 是 长官
[32:12] You gotta be kidding me. 你在开玩笑…
[32:31] Oh! 哦
[32:35] It’s a big ship. 这船真大
[32:38] You ran the whole route? 你跑完一整圈了?
[32:39] Half. 一半
[32:41] It’s more than I’ve run in a long time. 我很长时间没跑…那么远了
[32:45] You’re flushed. You look good. 你红光满面的 气色很不错
[32:48] Thank you. 谢谢
[32:49] You’re not supposed to look good. 你不该是气色很好的样子
[32:52] You’re supposed to be in sickbay with a tube in your arm. 你应该是待在医务室里 胳膊上插着管子
[32:56] Changed my mind. 我改变主意了
[32:59] Like hell. 变化够大的
[33:01] You never intended to go. 你从没打算要走
[33:05] Caught. 被你逮到了
[33:08] Send me to the brig. I can run there. 把我关到禁闭室吧 我能跑到那去
[33:12] Cottle says you’re experiencing a moment of euphoria 科特尔说你正在享受
[33:15] as your body recovers from the toxicity of the treatments. 身体从治疗的毒性作用中恢复带来的片刻欢愉
[33:19] So much for doctor-patient confidentiality. 原来医患保密性也就这样
[33:23] Well, the President’s health is a security issue. 这个嘛 总统的健康状况可是安全问题
[33:28] My resignation will be on your desk in the hour. 我的辞呈一个小时内送到你的桌上
[33:31] What? 什么?
[33:32] I’m not gonna hand the presidency over to Tom Zarek. 我不会让总统之位落到汤姆·查莱克的手上
[33:36] Then the status quo will have to do. 那就只好维持现状了
[33:38] Stop it. Listen, we need you. 别这样 听着 我们需要你
[33:42] Zarek’s got the Quorum in an uproar. 查莱克已经让法人团发生骚动了
[33:44] The press is going crazy. 媒体都在捕风捉影
[33:47] The government is spinning out of control. 政府已经不能正常运转了
[33:50] Now, we need you. 现在 我们真的需要你
[33:55] Take your hands off me, Bill. 把你的手拿开 比尔
[33:58] I’ve played my role in this farce. 我在这场闹剧里的角色已经演完了
[34:02] “A dying leader will guide the people to the…” “一位濒死的领袖将带领人民去…”
[34:05] Blah, blah, blah. Frakking… 啥啥鬼地方 该死的
[34:09] Blah, blah. 啥啥
[34:11] I’ve been there, I’ve done that. Now what? 我演完了 结束了 现在怎么着?
[34:14] Is there another role that I have to play for the rest of my life? 难道我的余生 还有什么角色需要我来演?
[34:23] Do you remember what we said on New Caprica? 还记得我们在新卡布里卡上说的吗?
[34:26] How we talked about trying to live for today? 我们谈到要享受现在
[34:31] Well, you better think about that, because 那么 你最好想想那个
[34:34] maybe tomorrow really isn’t coming. 因为也许真的没有明天了
[34:37] Maybe today is all we have left. 也许今天就是我们仅有的
[34:40] And maybe, 也许…
[34:44] just maybe, 只是也许…
[34:46] I’ve earned the right to live a little before I die. 我有权利 在死之前 可以快活一点
[34:52] Haven’t I? 不是吗?
[34:55] What do you think? 你怎么看?
[34:58] Haven’t I? 不是吗?
[35:02] Yes, you’ve earned it. 是的 你有权利
[35:05] I have. Well, guess what. 我有 那你猜怎么着
[35:09] So have you. 你也有的
[35:15] Now get out of my way. 那么就给我让开点
[35:21] BALTAR: What manner of forgiveness are you seeking? 你们在寻求何种方式的宽恕?
[35:28] Is it that of disobedient children? 是对于不听话孩子的那种吗?
[35:31] Are you… Are you children? 你们是…你们是孩子吗?
[35:32] WOMAN 1: No. WOMAN 2: No. 不 不是
[35:34] Well, obviously, you’re a child. 噢 显然你是个孩子
[35:36] We have some children here. But, to the rest of you, in your mind’s eye, 我们这儿是有些孩子 但是对于其他人 在你内心之中
[35:42] are you all just children 难道你们不是一些
[35:43] who’ve transgressed against your father’s divine will? 忤逆天父圣意的孩子吗?
[35:47] No, we’ve done nothing wrong. 不 我们没做错什么
[35:54] Are you being punished for your multitude of sins? Are you? 你们是不是因为多种罪恶而受惩罚? 是不是?
[35:58] No. No. 不
[36:03] Is this really our lot, 这真是我们的命运吗?
[36:07] to have been led 一直被带领着…
[36:10] by a father 由一位天父…
[36:13] to the promised land? 去往乐土…
[36:17] (WHISPERING) We shouldn’t have to suffer. 不 我们没有必要遭难
[36:20] Keep talking. 接着说
[36:21] To paradise, 去往乐土…
[36:25] only to have paradise cruelly smashed to bits before our very eyes? 结果却是 眼睁睁的让乐土残酷地被夷为平地?
[36:31] WOMAN: Why? Why must we suffer? 为什么 为什么我们必须承受此罪?
[36:32] Are these the actions of a father towards his children? 这就是天父对待自己子民的方式吗?
[36:37] No. No. 不
[36:38] BALTAR: What kind of father is that? WOMAN: It’s not right. 这是什么样的天父啊? 这是不对的
[36:41] This won’t help. You’re letting anger blind you. 这帮不上忙 你们正被愤怒遮蔽了自己的眼睛
[36:50] What have you done? 你们都做了什么?
[36:55] What have you done to deserve this punishment? 你们都做了什么该当这样的惩罚?
[37:00] What sins have you committed? 你们犯下了什么罪恶?
[37:02] What dark thoughts have you harbored that condemn you… 你们窝藏了什么祸心要谴责你们?
[37:07] Condemn you 责罚你们…
[37:09] to wander through the universe without hope, 在宇宙中流浪 没有希望?
[37:14] without light? 没有光明?
[37:16] So, you have to ask yourself, 那么你们就要扪心自问己
[37:18] what kind of a father abandons his own children 这是什么样的天父要抛弃他的子民
[37:21] to despair and loneliness? 弃之于绝望与孤独之中?
[37:23] No one! No one! 没有这样的天父!
[37:25] Perhaps we are not the ones in need of forgiveness. 或许不是我们该祈求宽恕
[37:27] Perhaps we’re not. 或许不是我们
[37:29] Perhaps we have been wronged. 或许我们被错怪了!
[37:30] Yes. That’s right. 说的对!
[37:32] Perhaps it is God who should come down here and beg for our forgiveness! 或许该是神应该下来这儿祈求我们的原谅?
[37:37] Am I right? Am I right? 我说的对吗? 对 我说的对吗? 对
[37:39] Then shout it to God! 那就让神听见我们的呐喊!
[37:43] What have you done for me lately? 你为我们做了什么?
[37:45] Where have you been? 你到哪里去了
[37:47] There is a disease aboard the ship, 这艘船上有一种社会弊病
[37:50] and it is a disease of denial! 这种弊病就是否认之病
[37:55] Am I right? Well, don’t tell me. 我说得对不对 那么 别对着我说
[37:58] Shout it to God! 向神怒吼吧
[38:05] Cottle told me. I didn’t know. 科特尔告诉我了 我之前也不知道
[38:07] We need… We should talk. 我们需要…我们应该谈谈
[38:28] Get off me! 放开我!
[38:31] Feel better? 感觉好点了?
[38:40] They’ll do anything I tell them to, won’t they? 他们会按我吩咐做任何事,不是吗?
[38:44] They’re your flock. They’ll follow you even into blasphemy. 他们是你的信徒 他们会跟随你哪怕是去亵渎神明
[38:49] A flock. That’s appropriate for sheep, isn’t it? 信徒 说是羔羊更合适 不是吗
[38:53] A father’s contempt for his children, 天父轻视他的孩子啊
[38:57] isn’t that what you were just preaching against? 这难道不是你刚刚布道所反对的嘛?
[39:01] Well, if I’m their father, 如果我是他们的天父
[39:04] these people are in for more trouble than they know. 他们将面临超出他们想象的麻烦
[39:30] TIGH: It’s a godsdamn uprising. 这真是天杀的叛变
[39:32] With all respect, 恕我直言 上校
[39:33] Colonel, I don’t think we’re there yet, but we do have a problem. 我认为还没到那个地步 虽然现在的确有问题
[39:35] A problem? Ten of our ships refuse a direct order from the flagship. 问题? 有十艘船拒绝服从旗舰的直接命令
[39:38] Another 12 won’t even respond to our hails. 另外十二艘船甚至不理睬我们的呼叫
[39:41] They’re not doing anything illegal. 但他们并没有做任何非法的事
[39:42] The Quorum gave every ship the right to refuse 法人团赋予每一艘船
[39:44] any Cylon or Cylon technology aboard. 拒绝任何赛昂人或者赛昂技术上船的权利
[39:46] Jump drive upgrades is a military decision 跳跃引擎的更换是军事决定
[39:49] outside of the authority of the Quorum. 不在法人团的权利范围
[39:52] And you alone get to make that determination? 这是你自作主张的决定吗?
[39:56] Sir? 长官?
[39:58] Yes, Mr. Gaeta. 是的 盖塔先生
[40:00] I get to make that determination. 我必须作出这个决定
[40:03] You have a problem with that? 对此你有何异议?
[40:04] Admiral? I’m in receipt of an emergency signal 上将 我们刚刚收到来自
[40:07] from our marine commander aboard the Hitei Kan. Hitei Kan号上警卫队长的紧急信号
[40:10] The crew of the tylium ship has mutinied. 那艘钛灵船上的船员叛乱了
[40:13] They killed a Cylon and two marines. 他们杀死了一个赛昂和两名陆战队员
[40:17] Scramble the mardet alert team and launch the assault Raptor. 紧急集合应急响应小组 立即派出突袭猛禽战机
[40:22] This is the XO. 我是副长
[40:24] Scramble the mardet alert team. 紧急集合应急响应小组
[40:26] Mutiny aboard Hitei Kan. Hitei Kan号上发生叛乱
[40:28] Admiral, the tylium ship’s pulling out of formation 上将 那艘钛灵船正在脱离编队
[40:30] and spinning up their FTL drives. 并且在启动他们的超光速引擎
[40:37] I want to talk to whoever’s in charge of that ship, right now. 我要立即与那艘船上的领头人取得对话
[40:40] Hitei Kan, Hitei Kan, this is Galactica, please respond. Hitei Kan号 Hitei Kan号 这里是卡拉狄加 请回答
[40:43] This is a priority signal from Galactica actual 这里是优先信号 卡拉狄加实战指挥呼叫…
[40:45] to the current commander of your ship. 你们船上的当前指挥
[40:49] Sir, their drives are spooled up. 长官 他们的超光速引擎已经准备完成
[40:52] Where’s my assault team? 突袭小组在哪?
[40:53] Raptors launching now. 猛禽战机已经派出
[40:58] ON RADIO: Galactica, Athena. 卡拉狄加 我是雅典娜
[40:59] We’ve cleared the bay and are en route to Hitei Kan. 我们已经离开停机坪 正前往Hitei Kan号
[41:08] HOSHI ON RADIO: Hitei Kan, Hitei Kan, this is Galactica. Please respond. Hitei Kan号 Hitei Kan号 这里是卡拉狄加 请回答
[41:12] Mr. Hoshi! 星先生!
[41:13] I’m trying, Admiral, but they’re not… 我在尽力 上将.但是他们没…
[41:15] Wait. 等等
[41:17] They’re communicating with Colonial One, sir. 他们正在与殖民地一号进行对话 长官
[41:20] The President? 和总统?
[41:21] Can’t be. She’s aboard Galactica. 不可能 她在卡拉狄加上
[41:23] Let’s hear it. 我们听听看
[41:26] MAN ON RADIO: The dradis… 雷达!
[41:27] The dradis shows a Raptor and Vipers heading straight for us! 雷达显示一艘猛禽和一艘蝮蛇战机直冲我们而来
[41:30] They’ll be here any minute. 他们随时会到
[41:31] ZAREK: They have no right to board your ship without your permission. 没有你们的同意他们没有权力登上你的船
[41:34] Son of a bitch. 妈个巴子的!
[41:37] What should we do, Mr. Vice President? 我们应该怎么办 副总统先生?
[41:39] Every citizen has the right to protect themselves from oppression. 任何公民都有权保护自身免受侵犯
[41:43] Take whatever measures you think necessary. 采取一切你认为必须的措施
[42:12] She jumped! Hitei Kan has jumped away, sir! 它跳跃走了 Hitei Kan号刚刚跳跃离开 长官
[42:16] Taking all our fuel with them. 带走了我们所有的燃料
[42:19] You know, there are days that I really hate this job. 知道吗 有时我真的很讨厌这份工作
[42:27] ADAMA: Put me on scramble. 给我接应急小组
[42:31] Athena. 雅典娜…
[42:33] Galactica actual. 这里是卡拉狄加实战指挥
[42:35] I read you, actual. 收到 实战指挥
[42:37] You’re ordered to board the Colonial One. 我命令你登上殖民地一号
[42:39] Locate and arrest the Vice President. 找到并逮捕副总统
[42:42] Then bring him back to Galactica. 然后把他带回卡拉狄加
[42:45] Roger that, actual. 明白 实战指挥
[42:46] Arrest and return to Galactica. 逮捕他然后返回卡拉狄加
[42:47] What are my orders if he resists? 如果他抵抗 该如何处理?
[42:50] In that case, 那样的话…
[42:53] the use of deadly force is authorized. 授权你们使用武力
[42:56] I repeat, 我重复一遍
[42:58] the use of deadly force is authorized. 授权你们使用武力
[43:10] I’m sure you all have work. 我确信你们都有事做
[43:14] Do it. 去做吧
[43:28] HOTDOG: I don’t know anything about being a father. 我不知道该怎么做一个爸爸
[43:33] It sucks. 很烦人的
[43:37] Except for the parts that don’t. 除了某些时候
[43:40] He won’t even know who I am. 他甚至不想知道我是谁
[43:43] He barely knows who I am. 他对我一无所知
[43:52] Don’t worry. We’ll make it work. 别担心,我们能熬过去
[44:00] “We”? 我们?
[44:05] Yeah, we. 对 我们
[44:09] As much as I’d love to walk out that frakking door right now. 我真想立刻就走到这该死的门外去
[44:16] All right. 好吧
[44:18] Lessons in parenting. 身为人父第一课
[44:24] Sit. 坐下
[44:30] If your kid’s in the hospital, 如果你的孩子生病住院了
[44:32] you never leave him alone. 永远不要让他单独呆着
[44:34] No matter what, someone’s always here. 无论如何 都得有人留在这儿
[44:38] You get first shift, Dad. 你轮头班 老爸
[44:43] Wait. 等等
[44:47] How long do I sit here? 我要坐在这多久?
[44:49] Until I get back. 直到我回来
[44:51] That’ll be after I sober up. 那得等我理清思绪
[44:56] Don’t move from that frakking chair. 别离开那该死的椅子
[45:35] Sworn statements, 誓词 [机密:汤姆·扎瑞克]
[45:37] transcripts of wireless conversation, shipping records. 无线电通话的内容 舰船来往记录
[45:41] All kinds of documents, really, compiled over the last year, 所有这里的各种文件 是过去一年里的汇总
[45:47] with one theme. 主题只有一个
[45:50] The buying and the selling of the Vice President’s office. 那就是副总统办公室内的买卖交易
[45:57] So, this is a conversation about extortion. 那么这是一次关于敲诈勒索的谈话了
[46:02] No. About law and order. 不 是关于法律与秩序
[46:05] But you can call it what you want. 不过随便你怎么称呼了
[46:08] You see, I believe that you would walk happily to the gallows 你瞧 我相信你会很愉快地走向绞刑架
[46:13] or languish in a cell for the rest of your life, 或者在牢房中郁郁而终
[46:17] if you can do it as a martyr to your cause. 如果你能够成为你那些信条的殉道者
[46:24] But the idea of being publicly humiliated 但是如果被当做
[46:29] as a corrupt politician with your hand in the till, 一个暗仓交易的腐化政客被公然羞辱
[46:33] well, that would scare you. 肯定能恐吓到你
[46:37] You’re reaching. 你办到了
[46:38] Am I? 是吗
[46:40] Graft. Bribery. Drug-running. 渎职 贿赂 贩毒
[46:44] Gambling. Theft. Even a murder or two. 赌博 偷窃 甚至还有一两起谋杀
[46:48] Somehow, I don’t think that the legend and the myth, 不知为何 我觉得那位神话式的
[46:51] Tom Zarek, the political prisoner and a man of conscience, 传奇政治犯 汤姆·查莱克 这样充满正义的人物
[46:56] can survive the airing of that much dirty laundry. 是没办法挺过这样残酷的舆论风暴的
[47:02] You really think the Fleet is going to sit still 你真的以为 当你们和塞昂人结成联盟
[47:05] for a long and politically motivated trial 舰队会因为长远的政治动因
[47:08] while you make an alliance with the Cylons? 而太平无事吗?
[47:11] I think without the tylium ship we’re not going anywhere. 我想如果没有钛灵船我们哪也去不了
[47:16] We’re gonna sit here for a long time. 我们得在这呆上好长一段时间
[47:21] At least we won’t be bored. 至少我们不会无聊了
[47:26] You think I know where the tylium ship is. 你认为我知道那艘钛灵船所在何处?
[47:29] Yes, I do. 是的 我相信
[47:30] Why? 为什么?
[47:33] Because I know that you do. 因为我确信你知道
[47:37] Read the file. 看看这些文件
[47:39] Some juicy stuff. 有料的东西不少
[47:42] Make a great story for the press. 准备好给媒体编个好故事吧
[47:46] Murder and extortion. 谋杀和敲诈
[47:53] You know what the difference is between you and I, Admiral? 知道你我的区别在哪儿吗 上将?
[47:59] You wear that uniform, 你穿着那身军装
[48:03] and I don’t. 而我没有
[48:30] You can cool your heels here until I check these out. 在没证实以前 你就在这儿悠着点吧
[48:35] I wouldn’t eat the food. 我不会随便上钩的
[48:38] What’re you going to do with that folder? 你打算怎么处理这个文件夹
[48:43] Put it in a safe place. 放到一个安全的地方去
[49:00] Here’s our tylium ship. 我们的钛灵船在这儿
[49:02] Well, that was fast. How did you do it? 哦 真够快的. 你怎么办到的?
[49:04] I appealed to his intellect. 我给他下药了
[49:07] Should I send in a medic? 要不要叫个医生过来?
[49:09] No, he’s fine. 不用 他很好
[49:11] Well, you’re not. Maybe you should see a medic. You look like hell. 你倒不怎么好 或许你该去看医生 你看上去糟糕透了
[49:14] I feel like it, too. I need to rest. 我也这么觉得 我需要休息一下
[49:16] Well, you earned it. 嗯 这是你应得的
[49:18] Let me know when they find the tylium ship. I’ll be with the President. 找到钛灵船的时候告诉我一声 我和总统在一起
[49:21] You got it. 明白了
[49:24] Oh. 哦
[49:26] Give this to Hoshi. Tell him to file it. 顺便把这个给星 让他归档
[49:32] Laundry reports? 衣物清洗报告?
[49:42] ON RADIO: Hitei Kan, this is Athena. Hitei Kan号 我是雅典娜
[49:44] Stand by to be boarded. 准备接受登舰
[49:46] Any resistance will be met with force. 如有反抗将斥之武力
[49:49] This is your only warning. 这是唯一一次警告
[49:52] MAN ON RADIO: Understood. 好…明白了
[50:00] Every revolution begins with one small act of courage, 每一次革命都起源于小小的无畏之举
[50:07] but I hope you know how serious this is. 但我希望你明白这有多么严重
[50:10] I hope you understand that this will have consequences, 我希望你明白这件事的后果
[50:15] deadly consequences, 对很多人来说
[50:18] for a lot of people. 都是致命的
[50:23] I’ve thought about the consequences 我已经考虑过后果
[50:25] and I’m ready for them. We all are. 我对此已有准备 我们都是
[50:30] How many is “we”? “我们”是多少?
[50:32] Enough. 足够数量
[50:35] But once it starts, we’ll get more support. 此事一旦发动 可以得到更多支持者
[50:38] People know something has to be done. 人们都明白该做点什么
[50:41] The world is frakked. It’s upside down 这个世界已经一团糟 黑白颠倒
[50:44] and somebody’s gotta turn it right side up. 总得有人来扭转乾坤
[50:48] Are you that man? 你是不是那个人?
[50:53] I’m one of them. But I need a partner. 我是其中之一 我需要一个搭档
[51:08] You’ve got one. 你已经找到了
[51:31] That’s good. Take it from here, Saul. 这就好.不多说了 索尔
[51:34] See you in the morning. 早上见
[51:41] They’ve found the tylium ship. 他们找到那艘钛灵船了
[51:44] Mmm-hmm. 嗯 嗯
[51:50] Do you care? 你在乎吗?
[51:52] Mmm-mmm. 嗯 嗯
[51:57] Neither do I. Hmm. 我也不在乎 嗯
[52:00] Good night. 晚安
[52:01] Good night. 晚安
太空堡垒卡拉狄加

文章导航

Previous Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号