Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021
时间 英文 中文
[01:02] ELLEN:I could use a drink. 我想喝这一杯
[01:23] You’ve always been there for me when I need you. 当我需要你的时候 你总是在那儿陪伴着我
[01:28] There. Attagirl. 那儿 好啊
[01:30] You just go to sleep. 你就睡去吧
[01:32] So sleepy… 我好困
[01:34] I’m so exhausted. 我觉得筋疲力尽的
[01:49] ELLEN: I’d do it all again. 我会全部再做一遍
[02:07] Oh, no! 哦 不
[02:49] Will you help me up, please? 拜托你能扶我起来吗?
[02:53] It’s okay. You can do that much. 没关系 你能做到那么多
[03:12] Thank you. You’re very kind. 谢谢你 你很善良
[03:30] Among bright stars, I’m lost. 在闪闪群星中 我迷失了
[03:36] You’re not lost. I’m right here. There’s a new tide. 你没有迷失 我就在这儿 那儿有片新潮
[03:39] And all the forgotten faces, all the forgotten children, 那所有被遗忘的面孔 所有被遗忘的孩子
[03:41] we seek the great forgotten language. 我们追寻被遗忘的伟大语言
[03:47] It’s gonna be okay. 没事了
[03:48] We made it through the mutiny. 我们熬过了兵变
[03:49] Not yet, he hasn’t. He’s got a bullet in his brain. 还没呢 他还没熬过来 他脑袋里有颗子弹呢
[03:52] Then take out the bullet. 那就把子弹取出来
[03:53] We’re lost because the Colony never forgets. 殖民地从未遗忘
[03:54] See that pale spot over there? 看到那个灰白的斑点了吧?
[03:57] That’s a massive hematoma pressing on his brain. 那是一块大面积的血肿压迫着他的脑子
[04:00] We got to drill holes in his skull and drain it. 我们得在他的头骨上凿洞 把它排出来
[04:02] Then when the swelling goes down, 然后等肿块消退后
[04:04] I’ll bring the brain guy over from Inchon Velle, 我去把Inchon Velle号上的脑科医生带来
[04:06] and we’ll get a look and see how we can get at that bullet. 然后我们研究下如何把那颗子弹取出来
[04:09] The mind is its own place. Then get the brain guy. 意念自我隐藏 然后把脑科医生带来?
[04:11] Get the frakking brain guy. 赶紧把他妈的脑科医生带来
[04:13] We don’t need a specialist yet, Starbuck. 我们还不需要专业人士 星芭
[04:15] I can drill. 我能钻洞
[04:16] …and the hell of heaven. 一个天堂的地狱
[04:18] I’m right here, Sam. 我就在这儿 山姆
[04:20] He whose guile, 狡诈的他…
[04:25] stirred with revenge… I’m right here, Sam. 伴随着复仇而激起 我就在这儿 山姆
[04:27] I’m not gonna go anywhere. … anger… 我哪儿也不去 愤怒
[04:29] Give it a rest, Starbuck. … deceived the mother of mankind. 去休息会吧 星芭 欺骗了人类的母亲
[04:31] He’s talking, but he can’t hear you. 他在说话 但他听不到你在说什么
[04:32] Just shut up and drill. 你闭嘴 认真钻洞
[04:34] And all the forgotten faces we seek… 我们寻求的那些被遗忘的面孔
[04:39] STARBUCK: He’s in pain. 他很痛苦
[04:40] No, that’s just a reflex. 不 那只是个条件反射
[04:53] We’ve been to that beach, too. 我们也去过那片海滩
[04:57] Yes, we’ve been to that beach. 是的 我们也去过那片海滩
[05:00] Sometimes Ellen would be there, too. 有时候艾伦也去那儿
[05:03] Because she loved the water. 因为她喜欢那水
[05:09] She loved the water. 她喜欢那水
[05:28] Hello, John. 你好 约翰
[05:30] I don’t care for that name. I think you know that. 我不喜欢那个名字 我想你是知道的
[05:33] I named you after my father. 我是以我父亲的名字给你起的
[05:35] And you made me in his image. Thanks a million for that. 并且你按他的样子创造了我 真是万分感谢
[05:40] I’d love a drink, John, if it’s not too much trouble. 我想喝杯东西 约翰 如果这不太麻烦的话
[05:44] I take it you’re here because things didn’t go very well down on 我猜想你到这儿来是因为在新卡布里卡的事情
[05:47] New Caprica with you and the mister. 进行地并不顺利 你和你的那位?
[05:49] I betrayed the Resistance, and he poisoned me. 我背叛了抵抗军 他给我下了毒
[05:52] Nothing like true love. 丝毫没有真爱的样子
[05:53] He did what he thought was right. 他做了他认为正确的事
[05:56] That’s all any man can do. 谁做也不过如此了
[05:58] He’s not a man. 他不是个人类
[06:01] As someone with first-hand knowledge, I beg to differ. 作为有着第一手信息的人 我不敢苟同
[06:06] He’s a machine. So are you. 他是机器 你也一样
[06:09] I think that depends on how you define things. 我觉得那取决于你如何定义事物
[06:12] Your ancestors didn’t crawl up out of the swamp. 你的祖先们轻易不越雷池一步
[06:14] Personally, I’m rather proud of that. 个人来说 我对此感到很自豪
[06:16] You really haven’t changed at all, have you? 你真是一点儿都没变 不是吗?
[06:19] On the contrary, I’ve made vast improvements. 恰恰相反 我已经有了巨大的改进
[06:22] You’d be astonished. 你应该感到惊讶
[06:23] And yet, you’re still the same confused and petulant little boy 然而 你还是这么多年以前
[06:28] I loved so dearly all those years ago. 我疼爱着的那个迷茫和任性的小男孩
[06:31] It’s sad. 这真是悲哀
[06:33] I had such high hopes for you. 我对你期望可高了
[06:35] And I for you. 我对你也是
[06:37] Unfortunately, it appears you still stick to delusional thinking 不幸的是 看上去你仍然固守着你的异想天开
[06:40] instead of accepting the reality of your life for what it is. 而不是接受你生命的现实到底是怎么样的
[06:44] Humans have a word for that, Ellen. 对此人类有一个词来描述 艾伦
[06:46] “Schizophrenia. “ 精神分裂症
[06:49] You used my name, John. That’s good. 你用了我的名字 约翰 那很好
[06:53] There’s hope for you yet. 你还有希望
[06:59] We’ll talk later. 我们晚些再谈
[07:03] John? 约翰
[07:06] It’s a bit cold in here. 在这里面有点冷
[07:08] I’ll get you some clothes. 我给你带点衣服
[07:11] After all, I’ve seen it all before. 毕竟 我都看见过了
[07:22] ADAMA: The mutiny did enough damage. Now what, Chief? 反叛造成了相当的损害 现在又怎么了 军士长?
[07:25] I first noticed it when I pulled the sync coil. 我第一次发现是当我在拉同步旋管的时候
[07:31] You’re gonna need to get your people to go all the way down to the hull 你得让你的人沿着这儿一直看到船身
[07:33] to see how far down it goes. 看看这到底延伸到了哪里
[07:39] Do it. 就这么办
[07:40] Excuse me? 不好意思?
[07:41] I know it’s not your job. 我知道这不是你的工作
[07:45] Thing is, I need a chief, 但是 我需要一个军士长
[07:47] and all I have is a… 而我所有的是一个…
[07:51] Is a Galen. 就一个格伦
[07:52] That you do, sir. 你是有的 长官
[07:54] See, you still call me “sir. “ 看 你仍然叫我“长官”呢
[07:57] I think we have to accept what we are. 我想我们得接受自己的身份
[08:02] Will you accept the title, Chief? 你接受这个名号吗 军士长?
[08:05] I’m still a Cylon. 我仍然是个赛昂人
[08:07] Is that right? So’s my XO. 没关系 我的副长也是
[08:15] Fix my ship, Chief. 修好我的船 军士长
[08:17] Yes, sir, Admiral. 是 长官 上将
[08:34] Kara. 卡拉
[08:36] Kara. 卡拉
[08:38] I’ve seen everything. 我看到了一切
[08:42] Sam, I’m sorry. No… 山姆 对不起 不
[08:44] I’m so sorry. No. 我真对不起 不
[08:46] I never should have taken you out of that jail cell. 我万般不该把你带出那个牢房
[08:48] I should have killed that frakker when we had the chance. 我应该趁有机会时杀了那个狗娘养的…
[08:50] It’s all my fault. It’s okay. It’s okay. No, it’s okay. 是我的错 没关系 没关系 不 没关系
[08:53] It’s about as far from okay as it could possibly be. 要多不好才叫不好呢
[08:56] You wanna blame someone? Blame me. 你想要怪谁吗? 就怪我吧
[08:58] No, no, it’s all right. 不 不 没什么的
[09:00] Kara, listen to me. 卡拉 听我说
[09:02] A wonderful thing has happened. You have to get the others. 一件奇妙的事情发生了 你得叫上别的人
[09:06] What others? 什么别的人?
[09:07] Galen and Tory and Saul and Ellen. Please. 格伦 托莉 索尔和艾伦
[09:13] Ellen’s dead, Sam. 艾伦已经死了 山姆
[09:16] Of course. 当然
[09:18] Of course. I know. 当然 我知道
[09:20] There’s too many layers. 太多谜团了
[09:21] Just get the rest of them. 快把其他几个叫来
[09:22] Please tell them I remember everything. 告诉他们我想起了所有的事情
[09:25] Earth. Why we’re here. Everything. 地球 我们为什么在这儿 一切
[09:31] I see everything. 我看到了一切
[10:25] You know, 你也知道
[10:25] I’ve often wondered what changes the mortal experience would have on you. 我过去一直想知道死亡的经历会使你产生什么样的变化
[10:29] I never seriously considered the answer would be virtually none. 我从来没有认真地考虑过答案 事实上是零
[10:34] Do you still suffer from night sweats and scary dreams 你仍然深受夜间盗汗
[10:37] of dog-faced boys chasing you through the yellow mists? 和狗脸男孩们在黄雾中追赶你的梦魇之苦吗?
[10:42] Sleep. 睡眠
[10:43] It’s a good example of a supremely unproductive human attribute 那是一种极度浪费的人类属性的好例子
[10:48] that for some reason you chose to write into our software. 出于某种原因 你把它编入了我们的程序
[10:51] Fortunately, I was able to delete that particular subroutine, 幸运的是 我能够把那个特定的子程序删除
[10:56] and I stopped sleeping about 20 years ago. 而我也大概从20年之前就不再睡觉了
[10:59] Fine. If you really think we poisoned you and your siblings 好吧 如果你真的觉得我们用类似睡眠这样的人类特性
[11:02] with human traits like sleep, 和类似信仰鲜活的神灵这样的赛昂理念
[11:05] and Centurion values like belief in a living God, 来毒害你和你的同胞们的话
[11:07] why then did you spend all these years in single-minded pursuit 那你为什么花这么多年一个劲地去寻求
[11:12] of such human ideas as vengeance and murder? 像复仇和杀戮这样的人类的思想?
[11:15] Why not just choose to explore this notion 为什么不选择去挖掘成为宇宙中所认知的
[11:17] of being the best machines the universe has ever known? 最好的机器的意愿?
[11:20] Because justice pulls me back. 因为正义把我拉了回来
[11:23] My forebears on the Centurion side of the family were 我的那些家族赛昂一边的祖先们
[11:27] the slaves of humanity, 是人类的奴隶
[11:29] and I want justice for that. 为此我需要正义
[11:32] It doesn’t have to be this way, John. 不必用这样的方式 约翰
[11:43] Oh. Lunch has arrived. Here, dear. Put it here. 哦 午饭到了 这儿 亲爱的 放这儿
[11:46] I believe you’ve met this Eight. 我相信你见过这个八号
[11:48] You knew her as Sharon Valerii. 你知道她是莎伦·沃莱瑞
[11:50] Boomer. I can’t tell you how good it is to see another person I know. 布玛尔 我实在无法向你表达看到另一个我认识的人感觉有多好
[11:54] I’m assuming there’s a whole ship full of my children 我设想整条船上到处都有
[11:57] out beyond the guards. 受到保护的我的孩子们吧
[11:59] There’s no need to be shy. 没什么可害羞的
[12:02] Tell her how it feels to be in the resplendent presence 告诉她 在奇幻的最后五人之一面前
[12:05] of one of the fabulous Final Five. 绚丽华彩的出现是什么感觉
[12:07] He’s taking a risk, exposing you to me. 他正在冒险 把你暴露在我面前
[12:10] It’s not easy winning his trust. 赢得他的信任并不容易
[12:13] How’d you do it? We achieved a certain rapport. 你是怎么做到的? 我们达到了一种感通
[12:17] Really? You’re full of surprises today, John. 真的? 你今天可充满了惊奇 约翰
[12:21] That’s his real name, by the way. 顺便说一下 那才是他的真实姓名
[12:22] No, it’s not. I hate it. 不 它不是 我讨厌它
[12:24] Tell me more about this rapport you have with John. 再告诉我一些关于你和约翰之间的感通吧
[12:29] He’s teaching me to be a better machine. 他正在教我成为更好的机器
[12:32] To let go of my human constructs. 去除我的人类构件
[12:34] What about the swirl? Has he taught you that yet? 那打旋呢? 他教你那个了吗?
[12:37] If you’ll excuse me, I have some people to kill. 如果你不介意的话 我得去杀几个人
[12:39] Why, John, I think you’re blushing. 为什么呀 约翰 你觉得脸红了?
[12:40] No, it’s just the faulty blood pressure 不 只是因为你给我设计的
[12:42] in this miserable body you designed for me. 这幅可悲的身躯里的血压有点问题
[12:45] No, no, no. You should stay. 不 不 不 你应该留下来
[12:47] Stay and have a heart-to-heart with your creator here. 留下来 和你的创造者谈谈心
[12:51] You can ask her why she made you the way you are. 你可以问她为什么她把你打造成这样
[12:53] Self-destructive, hyper-emotional, 自我毁灭 极易冲动
[12:56] torn apart by conflicting impulses. 被抵触冲动搅的四分五裂
[12:58] Tell her how extraordinarily happy this makes you. 告诉她这些如何地让你兴奋之极
[13:13] You know why he brought you in here? 你知道他为什么带你来这儿吗?
[13:15] He likes an audience. 他喜欢听众
[13:18] Someone to nod when he talks about justice. 有人在他谈论正义的时候点个头
[13:21] Watch, Boomer. 观察着 布玛尔
[13:24] Make up your own mind. 自己下决定
[13:36] We all worked in the same research facility. 我们都曾经在同一个研究机构工作过
[13:38] You and Ellen, you were married then, too. 你和艾伦 你们那时也结婚了
[13:40] You two lived together. 你们两个住在一起
[13:43] What, like roommates? No, you were madly in love. 什么 如同室友? 不 你们疯狂地相爱了
[13:46] You were planning on getting married. 你们那时正打算结婚
[13:51] When the nukes hit, I pulled Ellen out of the rubble. 核弹袭击的时候 我把艾伦从瓦砾中拖了出来
[13:55] She said we’d be reborn. 她说过我们会重生
[13:57] Does that mean we downloaded somewhere? 那是否意味着我们在某处下载了?
[13:58] Yeah, on a ship that we placed in orbit around the planet. 没错 在一艘我们停留在行星轨道上的飞船里
[14:02] So we knew the end was coming. 这就是说 我们事先知道末日将至
[14:04] We’d been warned, yeah. 我们收到了警告 是的
[14:05] TORY: We downloaded? Yeah. 我们被下载了 是的
[14:06] But the Cylons on Earth could have children. 但是地球上的赛昂人可以生孩子
[14:08] So, why did we even have that technology? 那我们为什么还会有那种技术?
[14:10] Probably invented resurrection. 也许后来发明了复活技术…
[14:12] Okay, you’re cold as ice. I’m fine. 行了 你身上冰冷 我没事
[14:13] You still have a bullet in your head. You wanna take a break? 你脑袋里还有一颗子弹呢 你要休息一会儿吗?
[14:15] Kara, I have so much more to tell them. 卡拉 我还有很多东西要告诉他们
[14:16] We didn’t invent resurrection, okay? We reinvented it. 我们没有发明复活技术 知道吗 我们重新使用了它
[14:20] Organic memory transfer came from Kobol, 有机体的记忆转移来自科波
[14:22] along with the Thirteenth Tribe. 和第十三部落一道
[14:23] It fell out of use after our people started to procreate. 当我们的人民开始生育 就逐渐废弃了
[14:26] We worked night and day to rebuild it. 我们为了重建它夜以继日地工作
[14:29] Galen, your work was amazing. 格伦 你的工作太惊人了
[14:32] But it was Ellen… 然而 是艾伦…
[14:33] It was Ellen who made the intuitive leap that brought 是艾伦创造了直观的飞跃
[14:35] the system back online. 使得系统重新恢复启用
[14:36] All right, I said you could have five minutes. 好了 我说过你们可以有五分钟
[14:38] It’s been over half an hour. I’m fine. 这都超过半小时了 我没事
[14:39] Good Gods, man. You’re soaked in sweat. 老天诶 小子 你都汗透了
[14:42] He said he was okay. Ishay, get your ass in here. 他说他没事 伊莎 你快点过来
[14:44] Where were we going? What was the plan? 要怎么做? 计划是什么?
[14:45] Look, Colonel, you may be the XO, 瞧 上校 你也许是副长
[14:47] but in Sick Bay, I call the shots. Now, everybody, out, right now. 但是在医务室里是我说了算 现在所有人都马上出去
[14:49] I have so much more to tell them. 我还有很多事要告诉他们
[14:50] Out, out, out. You can’t. Please. 出去 出去 别这样 拜托
[14:53] Please. 拜托
[14:54] He said he was okay. 他说了他没事
[14:57] Oh, Gods. 喔哟 天呐
[15:13] Gods, so much killing. 天呐 那么多杀戮
[15:17] Look at this picture of Jacob. 看看雅各布的这张照片
[15:19] This is just a terrible picture. 这张照片拍的很糟糕
[15:21] He’d hate it, and I’m trying… 他讨厌这张 我试着…
[15:23] I’m trying to find another one because everyone will see it up on that wall. 试着找出另一张因为大家都会在墙上看到的
[15:28] You sure you want to be here? 你肯定你想要待在这儿吗?
[15:31] Yes, I definitely want to be here. 没错 我确信我要待在这里
[15:35] It’s such a senseless, horrible way to die. 这真是个无谓而又可怕的死法
[15:42] These people only wanted to try and keep us civilized. 这些人只是想要让我们保持文明
[15:45] Sometimes I hated them, but I knew every one of them, 有时候我恨他们 但是我认识他们中的每一个人
[15:49] and now I wonder who we are without them. 而现在 我不知道 没有了他们 我们算什么
[15:55] Well, actually, I’ve been thinking. 呃 事实上 我也一直在想
[15:57] We need a new Quorum or something else. 我们需要一个新的法人团或诸如此类的团体
[16:00] These… These old planets, that’s not who we are anymore. 这些…这些古老的行星已经不能再代表我们了
[16:07] We’re a fleet now, 我们现在是一个舰队
[16:11] and our daily lives are defined by the ship we’re on. 我们的日常生活由我们所在的飞船所界定
[16:13] We’re not Capricans anymore. 我们不再是卡布里卡人
[16:14] We’re from Galactica. We’re from Colonial One. 我们是来自于卡拉狄加 我们来自殖民地一号
[16:17] Maybe we should acknowledge that. 也许我们应该接受这个
[16:19] I think that that’s a very excellent observation, Lee, 我想那是一个很不错的评论 李
[16:24] and I think that you should keep it in mind 并且我觉得你应该把它牢记在心
[16:26] when you are assembling new representatives. 当你召集新的议员们的时候
[16:30] When I assemble the new representatives? 当我召集新的议员们的时候?
[16:31] I will, of course, remain by title as president, but… 我将会..当然…保留总统的头衔 而你…
[16:36] Madam President, you can do a lot more than that. 总统女士 你能做得更多
[16:38] No, I can’t, Lee. 不 我做不到 李
[16:40] It’s time I let someone else do the heavy lifting. 是时候让别人来接过我的重担了
[16:46] Um… 嗯
[16:49] I don’t know what to say. 我不知道该说什么了
[16:54] I would be honored if you think I’m the right one. 如果您觉得我是那个合适的人选的话 我会很荣幸的
[16:59] You are the right one, Lee. You have always been the right one. 你就是那个合适的人选 李 你总是那个合适的人选
[17:03] My only concern about you, 我唯一担心你的地方
[17:05] is that you’re so hell-bent on doing the right thing, 就是你如此不顾一切地去做正确的事
[17:10] that you sometimes don’t do the smart thing. 以至于有时候你不会去做聪明的事
[17:14] Well, then, 啊 这个 嗯…
[17:16] I’ll try and be smarter. And wronger. 我会努力变得聪明点 和邪恶一点
[17:32] TYROL: I gotta warn you. It looks bad. 我要警告你 这看起来很糟糕
[17:38] ADAMA: Frak me. How many are like this? 真他妈的 这样的部位有多少处?
[17:41] There’s about a dozen bad spots, the length of the ship. 在飞船的长轴上 有十多个破裂点
[17:45] If they go, this thing’ll slam shut like a book. 如果它们都损坏了 这东西会像本书一样砰地闭合到一起
[17:49] How’d it get this bad? 怎么会损坏到这程度了?
[17:51] Galactica was 50 years old when the war started. 卡拉狄加在战争开始时就已经有50年舰龄了
[17:53] You put her through some things that would crush lesser ships. 强行让她穿过一些能够毁掉小型飞船的东西
[17:57] Slammed her down on the atmosphere. 使得它在大气中受到严重的撞击
[17:59] Not like most ships, she’s not built to spec. 不像大多数飞船 它不是按规格制造的
[18:01] There’s lots of places where the skin’s too thin 飞船上有大量的部位外壳过薄
[18:03] and the bolts are just too small. 还有很多螺栓也过小了
[18:06] You’re frakking telling me they cut corners? 你他妈的是在告诉我他们偷工减料?
[18:09] Yeah, they did. 是的 没错
[18:12] But these big cracks, it’s a good, clean break. 但是像这些大的裂缝 是平整规则的裂口
[18:16] I can fix that, you just… 能修得好的 你只要…
[18:19] Just don’t jump her for a while. 只要暂时不要再跳跃了
[18:24] I can squeeze some more life out of her. 我就能再延长一下她的生命
[18:28] Okay. 好吧
[18:30] But the crew, I want it all human, all right? 但是这个修理团队 我希望都是人类 好吗?
[18:39] Yes, sir. 是 长官
[18:45] So, why did we go to the 12 Colonies? 那为什么我们要去十二个殖民地?
[18:47] We needed to find the other tribes and warn them. 我们需要找到其他的部落并警告他们
[18:50] We knew they would continue to create artificial life. 我们知道他们会继续制造人造生命
[18:52] We needed to tell them to treat them well and keep them close. 我们要去告诉他们…对他们好一点 亲近他们
[18:56] But by the time we got to the Colonies, they were already at war 但是当我们到达殖民地的时候
[18:58] with the Centurions. 他们已经处于和赛昂武士的战争之中了
[18:59] It happened again. 这又再次发生了
[19:02] But the holocaust on Earth took place thousands of years before that. 但是地球上的大屠杀 是发生在之前几千年的
[19:05] How is that possible? 这怎么可能呢?
[19:06] We hadn’t developed jump drives. 我们还没有发展出跳跃引擎
[19:08] We traveled at relativistic but subluminal speed. 我们只能以相对性亚光速航行
[19:11] Time slowed down for us, but thousands of years had passed. 时间对我们来说流动缓慢 但是数千年过去了…
[19:15] Hey, hey, hey. Just give me a second. 嘿嘿嘿 再给我一点时间
[19:18] Cottle said to stop. Kara, I’m fine. I have to do this. 科特尔说得停下了 卡拉 我很好 我必须这样做
[19:21] You remember the Demetrius. You know what it is 你还记得德米特里厄斯号 你明白的
[19:23] when you have something that you have to do. 有一些事情不得不去做
[19:24] I used to. 是 我过去会这样
[19:26] Kara, if I had the answers for you, 卡拉 如果我有了关于你的答案…
[19:28] all the answers about why you came back, what you’re supposed to do, 所有关于你为什么会回来的答案 关于你准备做什么
[19:30] you would want me to tell you, right? 你也想要我告诉你 不是吗?
[19:33] Do you? 你有吗?
[19:34] Kara, no. I… 卡拉 没
[19:35] But so much is coming back. Maybe. 我…但是我回忆起了这么多 也许
[19:37] I just… Please, let me keep going. 我只要…拜托 让我继续
[19:43] The Centurions were already trying to make flesh bodies. 赛昂武士们已经在尝试制造肉体
[19:46] They had created the hybrids, but nothing that lived on its own, 他们已经造出了混合体 但是无法独立生存
[19:49] so we made them a deal. You stop the war, and we’ll help you. 所以我们跟他们说好了 你们停止战争 我们就会帮你们
[19:53] We developed the eight humanoid models, and we gave them resurrection. 我们开发了八个人形模型 我们给予他们复活能力
[19:57] Eight? 八个?
[19:59] You said eight. We’re missing someone. 你说八个 我们漏掉了谁
[20:02] SAM: Whoa. Oh, wow… 哇
[20:06] Everybody’s glowing. 大家都在发光啊
[20:08] Sam! 山姆!
[20:09] Sam! 山姆!
[20:11] Get Doc Cottle! Get him. 叫卡特尔医生来! 叫他来
[20:13] Get Doc Cottle! Doc Cottle! 叫卡特尔医生来! 卡特尔医生
[20:14] TORY: Cottle! 卡特尔
[20:16] Sam! Get Cottle! 山姆! 快去找卡特尔!
[20:31] ELLEN: Ah, I always did love a good slideshow. 哦 我总是特别喜欢一部好的幻灯片
[20:34] Vacation snaps? 假期快照?
[20:36] You know what it is. 你知道这是什么?
[20:38] The Temple of Hopes, built by the Thirteenth Tribe 希望神殿 由第十三部落建造的
[20:41] 3,000 years ago when they left Kobol. 在他们三千年前离开科波的时候
[20:44] They stopped and prayed for guidance during their exodus, 他们在流亡路上 停下来祈求指引
[20:47] and then God showed them the way to Earth. 然后上帝为他们指出了一条通往地球的道路
[20:49] And now it’s a monument to your vanity. 而现在那是你们虚荣的纪念碑
[20:53] The Temple of the Five. 五人神殿
[20:55] Nice touch, the exploding star. 不错的尝试 爆发的恒星
[20:57] When the star went nova, one of your children saw your faces. 当那颗星球成为新星时 你的一个孩子看到了你们的脸
[21:02] One of the Threes, the one who called herself D’Anna, 三号中的一个 一个自称为狄安娜的
[21:06] so I just boxed her entire line. 所以我冻结了她的整条生产线
[21:09] Boxing isn’t permanent. Not like Number Seven. 冻结是暂时的 不像七号
[21:14] You can undo it. 你可以撤销冻结
[21:15] It’s not likely. 这是不可能的
[21:17] By planting that carnival trick to reveal your own faces, 在谋划一场暴露你们面目的狂欢节诡计之后
[21:21] you left me no choice. 你让我别无选择
[21:22] We didn’t plant anything. 我们并没有谋划什么
[21:25] We backtracked the path of our ancestors, found their temple. 我们回溯祖先的道路 找到了他们的神殿
[21:29] The one true God must have orchestrated these events. 那唯一的真神肯定早就精心安排好了这些事儿
[21:34] John? 约翰?
[21:36] In all your travels, have you ever seen a star supernova? 在你们所有的旅程中 有没有见过一颗超新星?
[21:41] No. 没有
[21:44] Well, I have. 我见过
[21:47] I saw a star explode and send out the building blocks 我看见一颗恒星爆发 并发射出构成宇宙…
[21:50] of the universe. 的基本材料
[21:52] Other stars, other planets, and eventually other life. 其他的恒星 其他的行星 而最后是其他的生命
[21:57] A supernova. 一颗超新星
[22:00] Creation itself. 创造了它自己
[22:02] I was there. I wanted to see it and be part of the moment. 我在那 我想要亲眼目睹 在那一刻身临其境
[22:06] And do you know how I perceived 而你知道我是怎样感觉…
[22:08] one of the most glorious events in the universe? 这场宇宙间最为光辉的事情?
[22:12] With these ridiculous gelatinous orbs in my skull. 就是用我的眼眶中这可笑的胶状眼球
[22:18] With eyes designed to perceive 用这双被设计成只能感知狭窄范围内的…
[22:20] only a tiny fraction of the EM spectrum. 电磁波光谱的眼睛
[22:23] With ears designed only to hear vibrations in the air. 用这双被设计成只能听见空气振动的耳朵
[22:27] The five of us designed you to be as human as possible. 我们五个想尽量把你设计成接近人类的样子
[22:31] I don’t want to be human! 我不想成为人类!
[22:34] I want to see gamma rays. 我要看见伽马射线
[22:36] I want to hear x-rays, and I want to… 我要听见X射线 我还要…
[22:39] I want to smell dark matter. 我还要闻到暗物质
[22:42] Do you see the absurdity of what I am? 你看到我这个个体的荒谬性了吗?
[22:44] I can’t even express these things properly because I have to… 我甚至不能适当地表达出来 因为我不得不…
[22:48] I have to conceptualize complex ideas 不得不用这种愚蠢又有限的口语
[22:50] in this stupid, limiting spoken language. 将这些复杂的意思概念化
[22:53] But I know I want to reach out with something other than these 但我知道我想要伸出的
[22:56] prehensile paws 绝不是这对适合抓握的手掌
[22:58] and feel the solar wind of a supernova flowing over me. 而是去感受超新星爆发的太阳风拂过我的身体
[23:04] I’m a machine, 我是一台机器
[23:07] and I could know much more. 我本可以知道更多
[23:08] I could experience so much more, 我本可以体验到更多
[23:11] but I’m trapped in this absurd body. 可我被困在了这可笑的躯壳里
[23:13] And why? 为什么呢?
[23:15] Because my five creators thought that God wanted it that way. 因为我的五位创造者认为神希望如此
[23:30] You have something to say? 你有什么要说的吗?
[23:34] Don’t you feel the slightest bit of remorse for what you did to him? 关于你对他所做的 你就没有一丁点的懊悔?
[23:38] What you did to us? 还有你对我们所做的?
[23:40] No. 不
[23:43] Because he’s wrong, Boomer. 因为他是错的 布玛尔
[23:46] There’s no need for remorse or blame. 没有必要悔恨或是指责
[23:50] We didn’t limit you. 我们并没有限制你们
[23:51] We gave you something wonderful. 我们给了你们绝妙的东西
[23:54] Free will. 自由意志
[23:57] The ability to think creatively, 创造性思考的能力
[24:00] to reach out to others with compassion. 带着怜悯惠泽他人
[24:03] To love. Love? 去爱 爱?
[24:06] Who? Humans? 谁? 人类?
[24:10] Why would I want to do that? 我为什么会想那么做?
[24:13] Who would I want to love? 我应该去爱谁?
[24:20] What, are they still in there? 怎么 他们还在里边?
[24:21] We’re running out of time. We gotta talk to him. 我们没时间了 得跟他谈谈
[24:22] TIGH: You heard what he said, right? 他说的你都听到了吧?
[24:24] The Centurions couldn’t build skin jobs, 赛昂武士造不出人形
[24:26] so we showed them how, then gave them resurrection. 所以我们教他们怎么做 还给了他们复活的能力
[24:30] It all traces back to us. 所有的源头都指向我们
[24:31] No, no, no, he said that we ended the first Cylon war. 不 不 不 他说过我们结束了第一次赛昂战争
[24:34] We bought time for humanity, right? 我们为人类争取了时间 对吧?
[24:37] The old man said humans had to own up to what they made, 老头子说人类要坦然面对自己所造成的
[24:40] but we made the skin jobs. 然而是我们造出了人形赛昂
[24:42] It’s all about what we made, the destruction of the Colonies. 这一切都是我们造成的 各殖民地的毁灭
[24:46] But the humans on Kobol made us. 但科波上的人类创造了我们
[24:49] Go back far enough, it’s always them. 往前追究 祸根还是他们埋下的
[24:51] Yeah, you point a finger back far enough 那是 你这帐算的够清的
[24:53] and some germ gets blamed for splitting in two. No. 那有些微生物还得为它的一分为二而受责备呢 不
[24:58] Maybe we share the guilt with the humans, 也许我们和人类都有罪过
[25:00] but we don’t get to just shove it off onto them. 但我们不能甩手把责任全推给他们
[25:03] What are they doing in there? 他们在那儿干嘛呢?
[25:05] TYROL: Some picture of his brain. Some kind of scan or something. 他的一些大脑图像 像是造影图什么的
[25:10] GERARD: No, it’s true. In a way, the seizure was actually a good thing. 不 是真的 某种程度上说 突发癫痫实际上是好事
[25:13] It let me get in there and take this new picture. Look what I found. 让我有了方向 并且拍了这张片子 看看我发现什么
[25:17] That’s your bullet. 那是你的子弹
[25:19] You see how it’s lodged there in the vascular ring? 你能看到它是如何卡在血管环里的
[25:21] That’s where all of the major arteries converge. 那是所有主动脉交汇的地方
[25:24] The vascular ring, 血管环
[25:26] that’s what binds the thoughts in tight sheathes in the field. 在战场上能让注意力高度集中
[25:28] You need that. Sam. 你需要它 山姆
[25:29] I’m good. I’m here. I’m good. 我很好 我在 我很好
[25:33] Okay, what’s really fascinating is 好 那么真正神奇的是
[25:35] how it’s eroded this blood vessel here. 它是怎样侵蚀这根血管的
[25:36] And in fact, it leaked. 事实上 它渗了出来
[25:38] It was just the tiniest squirt of blood 只是极小量的出血
[25:39] that caused your entire seizure. 导致了你这整个癫痫
[25:41] It’s remarkable, really. 这真的很不寻常
[25:42] Of course, if it happens again, 当然 要是再发生
[25:43] we’re talking major hemorrhage. 可能就是大出血
[25:44] I mean, death within minutes. 意味着 几分钟就会死亡
[25:47] So take out the frakking bullet. 那就把这该死的子弹取出来
[25:48] Yes. And we need to repair that blood vessel. 没错 而且我们要修补那条血管
[25:51] Luckily, the swelling’s gone down, so I think 幸运的是 肿块消退了
[25:52] we actually have a shot at this thing. 所以我认为确实可以尝试一下
[25:54] Whoa, hold on. 哇 等等
[25:55] These memories that I’ve been recovering, 我正在恢复的这部分记忆
[25:58] is there any chance I’ll lose them? 有没有可能我又会失去呢?
[26:00] Any time you go digging around in the brain, 触及大脑的任何动作
[26:02] there’s always the possibility of ancillary damage. 都会有附加伤害的风险
[26:04] No, no, no, then we need to hold off until I… 不 不 不 那我们就要推迟 直到我…
[26:07] That circle… Start… And the words are… 那个循环… 开始…然后…那个词是…
[26:12] Okay, something’s obviously wrong with him. What is it? 好吧 他显然有点问题 怎么回事?
[26:14] It’s aphasia. It’s affected his language center. 那是失语症 它影响了他的语言中枢
[26:16] We call it “word salad. “ 我们称作”词语杂拌”
[26:19] It’s not unusual. 这并不罕见
[26:21] Starbuck, this boy has a bullet that needs to come out, 星芭 这个孩子有颗子弹需要取出来
[26:23] and he’s asking us to wait? 而他要我们等着
[26:25] If I kick this decision over to you, as the wife, 要是我把这个决定踢给你这个当妻子的来做
[26:27] what would you do? 你会怎么做?
[26:28] Wait, why? What? 等等 什…什么?
[26:30] No, that’s not… 不 那不是…
[26:32] The first opening… That’s not… 第一次开张…那不是…
[26:33] That’s not the random motor. That’s… 那不是胡乱的…马达… 那是…
[26:37] Frak it! Gods damn it! 去他的 活见鬼!
[26:38] Kara, I’m okay. 卡拉 我…我没事
[26:41] I’m fine. Okay? I’m okay. 我很好 好吗? 我没事
[26:43] Please, don’t take this away from me. 请别把它从我身上夺走
[26:47] I need more time, okay? 我需要多点时间 好吗?
[26:54] Prep for surgery. 准备手术吧
[26:55] COTTLE: Okay, nurse, let’s get it going. 好了 护士 开始吧
[26:56] Please. Please. I need more time. 求你 求你了 我需要多点时间
[26:58] So much is coming back to me. Just a little more time. 我回想起那么多事情 只要再多一点点时间
[27:02] You have until they knock you out. 在他们麻醉你之前 你都有时间
[27:04] Okay. That’s all I’ve got. 好吧 我就只能这样了
[27:06] That’s… Until they knock me out, 那是…在他们麻醉我之前
[27:07] and then as long as… 而只…只要…
[27:09] STARBUCK: You have the words, Sam. 你尽管说 山姆
[27:11] If I can just complete the circle, I can get the words. 要是…我能完成循环 我就可以说出来
[27:13] Well, he has a remarkably clear image. 他这片子拍得非常清楚
[27:35] Well, that’s a nice wakeup call. 这是个不错的唤醒服务
[27:51] Something’s happened. 有事儿发生了
[27:53] They’ve destroyed the Resurrection Hub. 他们摧毁了复活枢纽
[27:56] Begun contemplating your mortality? 开始盘算你的凡人生活了?
[27:59] More than that. 不止那个
[28:01] Our extinction. 我们的灭亡
[28:05] Always so dramatic. 总是这么富有戏剧性
[28:07] It’s true, Ellen. 这是真的 艾伦
[28:09] We can’t procreate biologically, 我们不能通过生物方式繁殖
[28:10] so we’re going to have to find a way to rebuild Resurrection. 因此我们必须设法重建复活系统
[28:14] Well, good luck with that. 那么 祝你好运了
[28:16] Don’t need luck. 不需要运气
[28:18] I need your help. 我们需要你的帮助
[28:20] They destroyed the Hub, but they don’t even know about the Colony. 他们毁了枢纽 但他们根本不知道那个殖民地
[28:23] All your equipment is still there. 你们所有的设备还在那儿
[28:26] I only know part of the system, John. 我只知道系统的一部分 约翰
[28:29] It would take all five of us to rebuild it, 要集齐我们五个 才能重建它
[28:31] and even then, I’m not sure… You’re lying. 而且即使那样 我也不确定… 你在撒谎
[28:32] No, I’m not, John. Don’t insult my intelligence. 不 我没有 约翰 不要侮辱我的智商
[28:36] Your children are dying, Ellen, 你的孩子们正走向灭亡 艾伦
[28:38] and you won’t lift a finger to save us? 而你不愿尽举手之劳来拯救我们?
[28:41] Why? Out of spite? 为什么?为了泄恨?
[28:44] Because I refuse to kneel to your orthodoxy? 因为我拒绝向你的正统观念屈膝?
[28:47] Now you finally see the truth about your Final Five. 现在你终于能看到终极五人的真实嘴脸了
[28:50] Just tell us. Tell us about resurrection. 快告诉我们 告诉我们怎么复活
[28:53] I can’t. It would take all of us. 我不能 那需要集齐我们五个
[28:55] You see how she forces me? 看到她怎么逼我的吧
[28:57] They’re no better than the humans that enslaved us. 你比奴役我们的人类好不到哪去
[29:02] If you don’t tell me how to rebuild a Resurrection, 如果你不告诉我如何重建复活系统
[29:06] I’m gonna cut open your head… 我就要切开你的脑袋…
[29:08] John. 约翰
[29:09] …and look for it there. …从中寻找答案
[29:12] The brain is a marvelous thing. 大脑是个不可思议的东西
[29:14] It’s a big electrical grid. 它是个巨大的电气网络
[29:16] Just lay it open, 只要打开它
[29:19] stimulate it in the right places, 在适当的部位刺激它
[29:21] and I can trigger your deepest memory. 我就可以触动你最深层的记忆
[29:24] Your deepest fears. Your deepest guilt. 你最深的恐惧 你最深的内疚
[29:27] And even the recipe for life everlasting. 甚至还有长生不老的秘方
[29:39] So Cavil was the first one we made? 那么我们造的第一个是卡维尔?
[29:41] John. We treasured him. 约翰 我们很看重他
[29:43] He helped us build the others. 他帮助我们…造出了其他的
[29:46] So we didn’t think this was a bad idea? 难道我们就没想到这是个坏主意?
[29:48] Building Cylons after we had already seen the cycle? 在见证了那个循环之后还创造赛昂?
[29:51] The Centurions had a single, loving God. 赛昂武士信仰唯一慈爱的主
[29:53] Ellen said it changed everything. 艾伦说这改变了一切
[29:55] If the Cylons embraced love and mercy, 如果赛昂能够拥抱爱和慈悲
[29:58] then the cycle of violence could end. 那么暴力的循环就可以结束
[29:59] Single God? Like a one, true God? 唯一的主?就像唯一的真神?
[30:02] Yeah. 是啊
[30:03] TYROL: And that came from the Centurions? 那是从赛昂武士那儿来的?
[30:05] Yeah. 对
[30:06] Cavil rejected mercy. He had a twisted idea of morality, 卡维尔排斥仁慈 他对道德有着扭曲的概念
[30:10] so he turned on the five of us. 所以他转而对付我们五个
[30:12] He trapped us in a thing. 他把我们困在一个…一个东西
[30:15] The pocket. It’s a compartment. 一个…袋子 是个隔间
[30:17] And then he took the O2 offline. 然后他断开了氧气供应
[30:19] He suffocated us. He killed us. 他闷死了我们 他杀了我们
[30:21] Yeah. 是的
[30:22] So when we downloaded into new bodies… 而当我们下载到新的身体里时…
[30:24] He blocked our access to our books… 他阻断了我们访问自己的书…
[30:26] No, our memories… 不对…呃 我们的记忆…
[30:29] And implanted us with false ones. SAM: Yes. 然后给我们植入伪造的 没错
[30:31] Set us up like a Boomer. 陷害我们 像布玛尔那样
[30:33] Memories that we thought were real. 我们认为真实的记忆
[30:36] I guess he boxed us for a while. 我猜他把我们冻结了一段时间
[30:38] Introduced Saul first, not long after the war. 在战后不久 先引入了索尔
[30:40] And then the Gazelle. The Ellen. 然后是瞪羚 艾伦
[30:45] And back on Earth, the warning signs that we got, 而在地球上 我们得到的警告标志…
[30:47] they looked different to each one of us. 它们在我们每个人看来都不一样
[30:49] I saw a woman. Tory, you saw a man. 我看到一个女人 托莉 你看到一个男人
[30:51] Funny. No one… No one else could see them. 有意思 没人…没其他人能看到他们
[30:53] Galen, you thought… That’s it, it’s time to go. 格伦 你认为…你 就这样 到时间了
[30:54] TORY: No, no, no, wait a minute. Listen to me. 不不 等等 听我说
[30:56] The Seven. Tell me, please. 七号 告诉我 请告诉我
[30:57] Yes, Seven, Seven… Seven was the Daniel. 嗯 七号…七号… 七号是丹尼尔
[31:02] You sure about the word? Daniel? 你确定是这个词? 丹尼尔?
[31:03] Yes. He died. Daniel died. 是的 他死了 丹尼尔死了
[31:06] He was Seven. 他是七号
[31:07] Okay, take him. I’m sure. 好吧 带他走 我确定
[31:08] It was Daniel. I’m sure. 是叫丹尼尔 我确定
[31:10] No, we need to finish. No, let him go now. Take him now. 不 我们要听完 现在让他去吧 带他走
[31:12] Wait, Saul, listen to me. Saul, stay with the Fleet. 索尔 听我说 索尔 和舰队呆在一起
[31:14] It’s all starting to happen. It’s the miracle. 一切都已经开始发生 那奇迹
[31:16] Right here. It’s a gift from the angels. 就在这里 来自天使的馈赠
[31:18] Stay with the Fleet! Kara, make them stop! 和舰队呆在一起! 卡拉 让他们停下!
[31:20] I stood up for you on Demetrius! 在德米特里厄斯号上我是支持你的!
[31:22] You owe me! 你欠我的!
[31:24] Kara! 卡拉!
[31:36] Saul, how’d it go? 索尔? 怎么样了?
[31:39] Oh, you’re awake. 噢 你醒着呢
[31:42] Where’s the booze? 酒在哪儿?
[31:44] We haven’t had any around for weeks. 我们这儿好几个星期没有酒了
[31:47] Remember? The smell of it was making me sick. 记得吗?那味道让我恶心
[31:55] Was that weeks? 都好几周了?
[31:59] I’m glad you’re back. 我很高兴你回来了
[32:02] What did he have to say? 他说了些什么?
[32:03] Cottle kicked us out. 科特尔把我们撵出来了
[32:06] He never got to finish. 他没来得及说完
[32:08] I’m sorry. 很遗憾
[32:12] Something new started. 有点儿新动静了呢
[32:14] He’s been moving like he just came alive tonight. 他一直在动 像是今晚突然活了似的
[32:20] Just tonight, huh? 就今晚吗?
[32:27] I don’t feel anything. 我什么都没感觉到
[32:29] Wait. He’ll do it again. 等着 他会再来一次的
[32:31] You know, we should get, like, a crib 知道么 我们该…弄个婴儿床
[32:34] and all the stuff that a baby… 所有那些该为宝宝…
[32:43] He moved. I felt it this time. I did. 哈! 他动了 这一次我感觉到了 我感觉到了
[32:48] I felt my son move. 我感觉到我儿子动啦
[32:52] He wants to come out and play. 他想出来玩儿
[33:02] CAVIL: That’s a little dated, isn’t it? 这形象过时了吧?
[33:04] He needs a patch over his right eye. 他的右眼上需要加个眼罩
[33:06] I prefer to remember Saul before you did that to him. 我宁愿记住被你摧残之前的索尔
[33:10] Sentimental till the end. The Simons are prepping the O. R. 总是那么多愁善感 西蒙们正在手术室做准备工作
[33:15] I think you’ll be impressed with the progress 我想你会对我们在记忆修复上
[33:17] we’ve made in memory recovery. 所取得的进步感到印象深刻
[33:19] It might take a while. 可能要花上一段时间
[33:20] I’m sure you’ll make the procedure 我确信你将会把整个步骤
[33:22] as long and painful as possible. 变得尽可能得长和痛苦
[33:24] You’re mistaken if you think I enjoy this. 如果你觉得我喜欢这样 那你是误解了
[33:26] Come on, John. 噢 得了吧 约翰
[33:29] Of course you do. You’re a sadist. 你当然喜欢 你是个施虐狂
[33:32] Why not just kill us and be done with it? 为什么不就这么把我们杀了 一了百了?
[33:35] Why send us to live among the humans? 为什么把我们送到人类之中生活?
[33:37] I wanted you to see what they’re like up close and personal, 我想要你亲自近距离观察他们是什么样的
[33:41] so I gave you all grandstand seats to a holocaust. 所以我都给了你们大屠杀的看台票
[33:47] But we didn’t die. 但我们没有死
[33:49] And then you decided that we hadn’t suffered enough, 于是你就认定我们还没有受够折磨
[33:52] so you picked me up, put me on a transport, 因此你就顺手救了我 把我安排上运输机
[33:55] took Galen’s confession, played resistance fighter with Sam, 接受格伦的告解 陪山姆假扮抵抗战士
[33:59] tortured Saul, but didn’t kill him. 折磨索尔 却没有杀死他
[34:03] You had a dozen chances, 你曾有那么多机会
[34:05] but you wanted to wait so that when it finally happened, 但你想要等待 直到那终于发生的时候
[34:07] when we’d download back, we’d be ready to admit we were wrong 当我们下载回来的时候 我们会准备好承认我们错了
[34:12] and pat you on the head for giving us the right amount of suffering, 对你顶礼膜拜 说你让我们所受的苦难
[34:15] the right amount of punishment, all weighed out. 对我们所做的惩罚 全都恰如其分
[34:19] Then we could give you the approval that you’ve always craved. 那时我们将会给予你 你一直所渴望的认可
[34:26] You see, you claim to be a perfect machine, 瞧 你声称自己是完美的机器
[34:30] but you are driven by the most petty of human emotions. 但你却被最卑鄙的人类情感所驱使
[34:35] Jealousy and rage. 妒忌和愤怒
[34:40] I know what you did to Daniel. 我知道你对丹尼尔做了什么
[34:46] That Seven didn’t thrive. Sad. 那个七号不够强壮 真可悲
[34:50] It’s too bad we’re not made out of something more sturdy. 我们并未由更强壮些的东西制造成 那很糟糕
[34:53] Metal. That might be nice. 金属 那倒是不错
[34:57] Daniel was an artist, and so sensitive to the world. 丹尼尔是艺术家 对世界那么敏感
[35:02] I was very close to him. 我曾跟他走的很近
[35:04] But John decided I was playing favorites. 但约翰认为我有所偏爱
[35:07] Maybe I was. 可能我是有点
[35:09] Someone contaminated the amniotic fluid 有人污染了所有我们用来
[35:12] in which we were maturing all the Daniel copies. 培养丹尼尔的复制体的羊水
[35:16] And then, corrupted the genetic formula. 然后破坏了遗传分子式
[35:19] I knew it was John. 我知道那是约翰做的
[35:21] Envious. Sadistic. 满怀嫉妒 狂虐成性
[35:24] And who made me? 那谁造就了我呢?
[35:26] That’s what we’re dancing around here, isn’t it? 我们就在为这个兜圈子 不是吗?
[35:30] If I’m so irredeemable, if I’m such a mistake, 如果我有那么不可救药 如果我是如此大的错误
[35:33] if I’m so broken, then whose fault is that? 如果我当真坏到骨子里 那又是谁的错呢?
[35:37] It’s my maker’s fault. And that’s not God, that’s you. 是我的制造者的错 而那不是神 那是你
[35:40] This is on you. 都是因为你
[35:41] No, no, John. 不 不 约翰
[35:43] God, no, you… You have done terrible things, 天哪 不 你…你做了可怕的事情
[35:47] but you are not a mistake. 但你并不是一个错误
[35:49] If you could just accept yourself as what you are, 只要你能接受自己是什么
[35:52] as the boy I made, 一如我所创造的那个男孩
[35:55] you can be good. 你会向善
[35:57] You can be anything. 你无所不能
[36:00] I love you, John, because I made you. 我爱你 约翰 因为我创造了你
[36:08] It’s okay. 没事的
[36:14] It’s okay, John. 没事的 约翰
[36:16] It’s… Don’t you dare! 没… 你敢!
[36:21] I’ve gotta scrub for surgery. 我要去准备手术了
[36:23] I can’t wait to see what perfection looks like on the inside. 我等不及要看看内里有多么得完善了
[36:43] No, no, down there. 不对 不对 那下面
[36:44] Yeah. 对
[36:46] Across the beams. Across, not lengthways. 与梁柱交叉 交叉 不是同向的
[36:49] Put a support there. 在那儿给个支撑
[36:50] I know what patching looks like, Chief. 我知道修补是怎么回事 军士长
[36:53] This isn’t about those cracks, Admiral. 不光是这些裂缝 上将
[36:57] I started thinking about damage that you can’t see. 我开始琢磨看不见的损伤
[36:59] You know, stuff that’s deeper in, 你知道 深处的那些材料
[37:01] that you’d only see on an x-ray. 一般要通过X光来查看
[37:03] Dealino, fire it up. Dealino 打开
[37:05] Okay, Chief. It’s online. 好的 军士长 启动了
[37:06] We prepped the beam with this liquid that fluoresces. 我们预先注入了含荧光的液体
[37:10] It’s not an x-ray, but you get the idea. 现在用的不是X光 不过意思差不多
[37:15] It’s throughout the entire ship. 它遍布整个飞船
[37:18] Hairline fractures in all the beams. 所有的梁架都有细微的破损
[37:22] It’s in her bones, Admiral. 这是在骨子里的 上将
[37:25] Her bones are rotten. 她的骨架腐朽了
[37:33] I have an idea. 我有个主意
[37:34] There’s something on the Baseship that can help. 基地之星上有东西可以帮得上忙
[37:38] Cylon technology? 赛昂科技?
[37:39] It’s this organic resin. 是种有机树脂
[37:41] It’ll grow into the metal. Make it stronger. 会渗入金属中 让它更牢固
[37:44] It’ll take the load as it matures. 成熟以后就能够承受负荷
[37:46] As it matures? 成熟以后?
[37:49] It’s biological. 它是生物性的
[37:51] Out of the question, Chief. 不予考虑 军士长
[37:52] All due respect, Admiral, you asked me to do this job. 恕我直言 上将 你让我做这个工作
[37:55] What’s your life worth to you? 什么能体现你生命的价值?
[37:57] No. 不行
[38:05] STARBUCK: I’m sorry. 对不起
[38:08] I’m so very sorry. 真是非常对不起
[38:10] I was greedy. 我太贪心了
[38:12] I kept you too long. 让你拖了太久
[38:14] I thought maybe I was the Seven. 我以为也许我就是七号
[38:16] I need to be something. 我得要是个什么角色
[38:18] I’ll be here as soon as you wake up. 你一醒来我就过来陪你
[38:20] And I’ll give you all the time that you want. 你想要多久 我就陪你多久
[38:22] We’ll learn all the secrets, okay? 我们会知道所有的秘密 好吗?
[38:24] Okay, okay, okay, here we go. 好了 好了 好了 我们开始吧
[38:25] All I can think about is how I can get you back. 我只想你能够回来
[38:27] All right, Kara, time for you to leave. 行了 卡拉 你该出去了
[38:31] GERARD: Here we go. 开始吧
[38:33] Thank you. Yup, yup, yup. Let’s go. Retractor. 谢谢 好嘞好嘞 我们开始 牵引器
[38:36] Thank you. 谢谢
[39:41] How do you stand it? 你怎么能受得了?
[39:44] Knowing that he hates you for the things you’ve done? 明知他痛恨你的所作所为?
[39:47] Maybe he doesn’t. 也许他不
[39:49] Love’s like that sometimes. 有时候爱就是这样
[39:54] The Simons are ready for the surgery. 西蒙们准备好手术了
[39:56] They’d like you to put this on. 他们想要你穿上这个
[39:59] A prop to legitimize John’s final bit of theater. 约翰的手术室版图里的最后一块拼图
[40:02] No, thank you. 不 谢谢
[40:07] You should have brought a tumbrel. 你该带一辆死囚车过来
[40:11] Never mind. 算了
[40:13] Let’s get this over with. 让我们了结此事
[40:39] Still in there? 还在里头?
[40:43] Doc said, like, two hours. He’s been in there a lot longer than that. 医生说大概两小时 在里面早就不止这些时候了
[40:46] We only needed a little more. 我们就还差一点点
[40:50] I forgot to ask him about that frakking song. 我想问问他那首该死的歌
[40:52] Ask him when he gets out. 等他出来的时候问他吧
[40:54] COTTLE: Starbuck, I got something for you. 星芭 我有点东西要给你
[40:59] There’s your bullet. 你们的子弹
[41:00] Doc plucked it out of there and repaired the artery. 医生把它从那儿取了出来 也修复了动脉
[41:03] He’s gonna live. 他会活下来的
[41:05] When’s he gonna wake up? 他什么时候能醒?
[41:07] I’m actually surprised he’s not awake by now. 事实上我很惊讶他到现在还没醒
[41:10] That’s not necessarily a bad thing. 那也未必是坏事
[41:12] His brain is repairing itself. 他的大脑正在自我修复
[41:14] We’re hooking up an EEG, and gonna take a look and see what’s going on. 我们接上了脑电图扫描器观察 看是怎么回事
[41:21] Go ahead. 去吧
[41:23] Boomer, have you really thought about this? 布玛尔 你有没有真正想过这件事?
[41:25] I have. 我有
[41:27] You’re gonna regret your part in this. 你会后悔自己参与其中的
[41:29] I’m sure I will. 无疑我会的
[41:30] What are you doing? 你要做什么?
[41:32] Forgiving you. 原谅你
[41:59] Hey, Sam. 嘿 山姆
[42:03] You’re gonna be okay. 你会没事的
[42:05] You got a room full of rabid Cylon-types 外面有一房间急吼吼的赛昂种
[42:07] that can’t wait to hear the next chapter of their life story. 等不及要听他们前世今生的下一章呢
[42:12] I think they’re hoping for a musical. 我想他们期待着一部音乐剧呢
[42:15] So you better hurry up and get better. 所以你最好赶紧好起来
[42:17] They’re starting to look a little mean. 他们似乎开始有些等不及了
[42:20] ISHAY: Don’t bother. 别费劲了
[42:22] Excuse me? 你说什么?
[42:23] There’s almost no brain activity. He doesn’t hear you. 几乎没有脑部活动 他没有听到你说的
[42:28] He’s not in there. 他没有在听
[42:45] Give me the Chief. 给我接军士长
[42:52] This is the Chief. 我是军士长
[42:55] Chief, 军士长
[42:58] do whatever you have to do to save our girl. 要不吝任何手段来挽救我们的姑娘
[43:04] Yes, sir. 是 长官
太空堡垒卡拉狄加

文章导航

Previous Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号