Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021
时间 英文 中文
[00:03] ROSLIN: Previously on Battlestar Galactica. 《太空堡垒卡拉狄加》前情回顾
[00:06] I started thinking about damages you can’t see. 我开始琢磨看不见的损伤
[00:08] Hairline fractures in all the beams. 所有的梁架都有细微的破损
[00:11] It’s throughout the entire ship. 它遍布整个飞船
[00:13] It’s our baby, Saul. 那是我们的孩子 索尔
[00:14] We’d come to believe that a lack of God’s love 我们必须得相信 是缺少神的爱
[00:17] is what prevented us from biological reproduction. 阻止了我们生理上的生育
[00:20] And our love produced a child. 我们的爱创造出了一个孩子
[00:22] Let him go now. Take him now. 现在让他走吧 带他走
[00:24] Saul, stay with the Fleet. 索儿 和舰队待在一起
[00:25] It’s all starting to happen. 一切都已经开始发生
[00:26] It’s the miracle. Right here. 那奇迹 就在这儿
[00:28] Stay with the Fleet! 和舰队待在一起
[00:32] No. 不
[00:38] Ellen, you’re the Fifth. 艾伦 你就是第五人
[00:40] What are you doing? 你要干什么?
[00:41] Forgiving you. 原谅你
[01:08] Is this gonna work? 这会起作用吗?
[01:09] I have no idea, sir. 我也不知道 长官
[01:13] This is the stuff? 就是这玩意?
[01:15] Yeah. 是的
[01:18] Can I touch it? Yeah. 我能碰吗? 当然
[01:20] It’s gooey. 它是粘性的
[01:22] But it hardens, becomes like cartilage. 不过它会…变硬 变成像软骨组织那样
[01:25] It’s flexible and strong. 它柔韧 坚硬
[01:26] It’s what the Baseship’s made of. 基地之星就是用这个造的
[01:31] Is this alive? 这是活的吗?
[01:34] MARINE: Heads up. 小心
[01:37] Heads up, marines. Stay back. 小心点 卫兵 退后
[01:47] Stay back and everyone will get their share! 退后 每个人都能分到自己的一份!
[01:49] Stay back! 退后
[01:51] Stay back! Stay back! 退后 退后!
[01:52] Everyone’ll get their share. Stay back! 每个人都能分到自己的一份 退后
[01:55] MAN: Hey, Cylon. 嗨 赛昂人
[01:57] I don’t want any trouble. 我不想惹麻烦
[01:59] MAN: Well, you got trouble. 麻烦找上门了
[02:23] This better work. 这最好管用
[02:34] Kid’s got a heart like a kettledrum. 小家伙的心脏像铜鼓似的铿锵有力
[02:36] Go on, get out of here. Make room for some sick people. 走吧 离开这儿 给病人们腾点地方
[02:41] I think you should stay here for the night. 我觉得你应该在这儿过夜
[02:44] I don’t trust that machine. 我不信任那台机器
[02:47] I know. The irony is irresistible. 我明白 多大的讽刺啊
[02:52] The baby’s fine. 宝贝很好
[02:54] Liam is fine. 利亚姆很好
[02:56] You know I’d sleep better at home with you. 我在家和你在一起 会睡得更好
[03:03] ADAMA: Sitrep. Sir, 军情报告 长官
[03:04] we’re picking up a bogey on dradis. 我们在雷达上发现不明飞船
[03:06] Raptor. Squawks Colonial, but it’s not on the roster. 是架猛禽 殖民地呼号 但它不在编制中
[03:10] It’s one of ours, but we logged it as lost over a year ago, sir. 它是我们的猛禽 但一年前我们已将其记录为失踪 长官
[03:18] PILOT OVER RADIO: Galactica, permission to board. 呼叫卡拉狄加 申请登舰
[03:20] Raptor 702, your transmission’s all garbled. 猛禽702 你的传输被完全干扰
[03:23] If you can hear me, give me a flash. 如果你能听到我 闪光示意
[03:26] Copy, 702. Galactica, they’re receiving. 收到 702 卡拉狄加 他们有回应
[03:30] NO. 6: Red Leader, Red Turkey, 红头 我是红色重型机
[03:32] the voice, I think that’s an Eight. 听声音 我觉得是一个八号
[03:34] Starbuck, Galactica actual. 星芭 卡拉狄加实战指挥
[03:36] ADAMA: Report. Galactica, Red Leader. 报告 卡拉狄加 我是红头
[03:38] Our Heavy Raider buddy’s calling the inbound a “Sharon. “ 我们的重型突袭机伙伴认为来者是一个”莎伦”
[03:42] An Eight. 一个八号
[03:47] Starbuck, bring it in. 星芭 把它带进来
[03:49] STARBUCK: Roger that. 收到
[04:26] Oh, my Gods. That’s Ellen Tigh. 哦 我的天呐 是艾伦·泰
[04:30] Bill. 比尔
[04:31] How many dead chicks are out there? 外面到底有多少只死鸡呀?
[04:37] ELLEN: I can’t tell you how happy I am to see you. 见到你 我高兴地无以言表
[04:40] Aren’t you gonna help a lady down off this thing? 你不准备上前搀扶女士下来吗?
[04:49] Nice to see you again. 很高兴再次见到你
[04:52] This is Boomer. 这是布玛尔
[04:56] Marines. MARINE: Sir. 卫兵 长官
[04:57] Take this Number Eight to the brig. 把这个八号带到禁闭室去
[06:10] He wants to rebuild Resurrection? 他想要重建复活枢纽
[06:13] He wants us to rebuild it. 他想要我们去重建它
[06:16] I really think Cavil’s completely unbalanced. 我觉得卡维尔已经完全精神错乱了
[06:20] It’s too much for him, the thought that the… 这对他来说已难以承受 那种想法…认为…
[06:24] The only hope for the Cylon people is this desperate grab 赛昂人的唯一希望就是抓住…
[06:27] for procreation, evolution, all that messy biological trial and error. 生殖和进化这根救命稻草 所有那些混乱的反复生物试验
[06:34] Oh, dear. 哦 天哪
[06:36] I’m totally throwing you, aren’t I? 我把你们彻底搞晕了 是吗?
[06:39] I’m still Ellen, you know. 我还是那个艾伦 知道吗?
[06:40] Hmm. 嗯
[06:46] Does anyone have something to drink? 有谁能来点喝的?
[06:49] Maybe a flask? 来小瓶酒?
[06:59] ROSLIN: So Boomer helped you escape. 那么说是布玛尔帮你逃了出来
[07:02] Yes. I hope you won’t treat her too badly. 是的.我希望你们别对她太苛刻
[07:04] You don’t need to worry about Boomer. 你不需要担心布玛尔
[07:12] May I see them? The others? 我能见他们吗? 其他人?
[07:16] Galen, Tory and Sam? 格伦 托莉 和山姆?
[07:20] Imagine, Bill, Laura, imagine 想象一下 比尔 劳拉 想象一下
[07:24] instead of 50,000 survivors, 相对于五万个幸存者
[07:29] there are only five. 只有五个人
[07:33] Five people. 五个人
[07:35] Imagine how close you’d be. 想象下我们会有多亲近
[07:37] And then to have all that torn away. 然后…然后能够都幸运地逃脱
[07:41] It’s all right, Ellen. It’s over now. 没事了 艾伦 现在都结束了
[07:47] How much do you remember? 你想起了多少?
[07:49] Not much from before. 以前的没想起多少
[07:52] Flashes. 一些闪过的画面
[07:55] Samuel Anders was badly injured. 塞缪尔·安德斯伤得很重
[07:58] He’s not responding. 他正昏迷
[08:00] ELLEN: Oh, my God. He’s not dead, Ellen. There’s hope. 哦 我的天 他没死 艾伦.还有希望
[08:03] I want to see him. 我想见他
[08:05] I want to see him and the others. 我想见他和其他人
[08:15] We’ll see what we can do. 我们会看看能做些什么
[08:30] I can’t believe you’re here. 我无法相信你来到这儿
[08:37] There is so much I have to ask you. 哦 我有太多的事要问你
[08:40] There’s so… 有太多的事…
[08:42] I have to tell you. 要告诉你
[08:43] Mmm. 嗯
[08:44] You’d better say it fast. 你最好说快点
[08:47] Ellen, wait. 艾伦 等一下
[08:53] Floor or table? 地板上还是桌上?
[08:54] I don’t care. 我无所谓
[09:39] So this is all that’s left from that first batch, right? 那么这就是第一批里剩下全部的了 是吗?
[09:42] WOMAN 1: Okay, I think I already marked that down. 好吧 我想我已经记下了
[09:44] So, if we’re gonna… Perfect. 那么 如果我们… 很好
[09:52] WOMAN 2: How many of those do we have exactly? 我们到底还有多少这东西
[09:54] WOMAN 1: I’m all out. 都拿出来了
[09:56] WOMAN 2: This is great. 很好
[10:01] Gaius! Jeanne. 盖尤斯 杰妮
[10:04] Jeanne. 杰妮
[10:06] Welcome back. I missed you. 欢迎回来 哦 我想你
[10:08] Let me look at you. 让我看看你
[10:11] Paulla. 保拉
[10:12] BALTAR: Hello. 你好
[10:14] WOMAN 3: Go, go. Grab a drink. 走 去喝一杯
[10:16] We were wondering if you were coming back. 我们一直在想你会不会回来
[10:23] If? 会不会?
[10:26] Of course I was coming back! Of course I was. 我当然会回来! 当然会回来
[10:31] So, what did I miss? 那么… 我错过了什么?
[10:35] What’s been going on? 发生了什么?
[10:40] Well, it got pretty bad after you left, Gaius. 你走后情况变得很糟糕 盖尤斯
[10:43] They’d bring us supplies and men would come and take them away by force. 他们给了我们供给 然后男人们就过来抢走了
[10:47] It was… 那是…
[10:50] We were very tired, Gaius. 我们过得很艰难 盖尤斯
[10:53] Well, we realized we’d been abandoned 我们意识到我们被遗弃了
[10:56] and we had to take care of ourselves. 我们得自己照顾自己
[11:01] Abandoned? 被遗弃?
[11:03] I… How could you… 我…你们怎么能…
[11:05] I wouldn’t say that. I wouldn’t say… 我不会那么说 我不会说…
[11:06] Abandoned by God. 被神所遗弃
[11:10] That I might… I might say that. 那我可能…我会这么说
[11:13] There were dead men in the halls with guns in their hands. 过道里死了的人 手上有枪
[11:17] So we took their guns. 于是我们拿了他们的枪
[11:20] Now we can protect our food and we can protect ourselves. 现在我们可以保护我们的食物 保护我们自己
[11:23] All of this… 所有这些…
[11:25] All of this is food, Gaius. 所有这些都是食物 盖尤斯
[11:27] We’re taking care of ourselves now. 现在我们能自己照顾自己
[11:30] I knew if I stayed away that you’d find the strength. 我就知道 如果我离开 你们还是能找到力量
[11:34] And you have. 而你们的确找到了
[11:36] It’s one of the reasons why I stayed away as long as I did. 这也是我离开这么久的原因之一
[11:39] Hmm. That was wise of you, Gaius. 那是你的聪明之处 盖尤斯
[11:46] The sheep have a new shepherd, Gaius. 绵羊有了新的牧羊人 盖尤斯
[11:48] Yes. Hmm. 是的
[11:54] That’s what I call a big welcome. 这是我给你的一个大大的欢迎
[11:57] Very impressive. 非常震撼
[12:02] So who’d you frak? 那么你和谁搞上了?
[12:04] What? 什么?
[12:05] Come on. 拜托
[12:07] You don’t think I know your repertoire after thousands of years of marriage? 你难道认为我和你夫妻几千年会不对你知根知底?
[12:14] It’s okay. I’m not mad. 没关系 我不会生气的
[12:16] You thought I was dead. 你以为我死了
[12:18] Ellen. 艾伦
[12:20] Who was it? 是谁?
[12:21] Well, if you really… 好吧 如果你真的…
[12:28] It was a Six. 是一个六号
[12:31] Caprica Six. 卡布里卡六号
[12:36] We made the Sixes. 我们制造了六号.
[12:38] We created her. That’s just… 我们创造了它 那简直…
[12:39] I thought of you. 我想着你
[12:42] Always. 一直如此
[12:43] I thought of you. 我想着你的
[12:45] What do you mean? When you… 你什么意思?当你…
[12:46] Oh! Please do not tell me I was your mental porn. 哦 千万别告诉我说 我是你的意淫对象
[12:52] That’s just sad. 那真是太悲哀了
[12:56] Well, are you still seeing her? 你还在跟她来往?
[12:58] Yes. 是的
[13:30] COTTLE: A lot of visitors. 访客还真不少
[13:33] Just don’t anybody unplug anything. 谁都不要拔掉什么东西就行
[13:45] Oh, my. 哦 天
[13:47] I never thought I would see this. 我从没想到会看到这番景象
[13:48] Yes, this is how it was. 没错 这都是真的
[13:54] Tory. 托莉
[14:00] Galen. 格伦
[14:06] All those years. 这么多年了
[14:13] Oh! The poor boy. 噢 噢 可怜的孩子
[14:16] Such bad timing. 真是不凑巧
[14:25] NO. 6: We’ve been thinking. 我们一直认为
[14:28] We belong together. 我们是一体的
[14:30] Join us on the Baseship. 跟我们一起回去基地之星吧
[14:32] We’ll jump away. Start a new life. 我们可以跳走 然后开始新的生活
[14:35] Please consider the offer. It would mean so much to us. 请考虑一下这个提议 这对我们意义重大
[14:39] Abandon the Fleet. This is your offer? 舍弃整个舰队 这就是你们的提议?
[14:43] The priority of the Fleet is the survival… 舰队的头等大事是生存…
[14:46] The survival of humans. 人类的生存
[14:48] We’re not safe in this Fleet. 我们在这支舰队里并不安全
[14:51] Even today, a Cylon was assaulted. 今天就有一个赛昂人被袭击了
[14:52] I agree. This is about the survival of the original Thirteenth Tribe 我同意 这事关原始的第十三殖民地的存亡
[14:56] in its purest form. 以其最纯正的构成
[14:58] Did you put this idea in their heads? 是你怂恿他们这么做的吗?
[15:00] It won’t work, of course. 那没用的 肯定的
[15:02] The child, Hera, is the hope for a new blended future. 那个孩子 赫拉 是混合种族未来的希望
[15:05] That used to be true. But now there is another way. 曾经是这样 但是现在有了其他的办法
[15:09] Caprica Six’s unborn baby is pure Cylon. 卡布里卡六号即将诞生的孩子 是纯种的赛昂人
[15:12] We can rebuild a pure Cylon civilization. 我们可以重建一个纯种的赛昂文明
[15:15] NO. 6: Even if we don’t find a planet to colonize, 即使我们找不到星球作为殖民地
[15:18] we can live indefinitely on the Baseship. 我们也可以一直住在基地之星上
[15:20] Look at him. He’d die over there. 看看他 他会死在那儿的
[15:24] We can take care of him better than here. 在那儿我们可以更好地照料他
[15:27] The Cylon family can survive. We can start over. 赛昂大家族能够延续下去 我们可以从头开始
[15:33] Caprica Six is pregnant? 卡布里卡六号怀孕了?
[15:42] ELLEN: You got her pregnant? 你把她肚子搞大了?
[15:43] TIGH: I did. Yeah. I didn’t know. 我…是我 对.我那时不知道
[15:46] I was surprised. 我也很吃惊
[15:48] It was a great surprise to all of us. 这对我们所有人来说都是个巨大的惊喜
[15:50] The mating of an original Cylon. 跟一个原始赛昂的结合
[15:52] You are our children. 你们都是我们的孩子
[15:55] Can we talk about the offer, maybe deal with the baby later? 我们能不能谈谈刚才的提议 晚点再讨论孩子的问题?
[15:59] Are we going or… 我们走还是…?
[16:00] Of course not. I can’t believe you got her pregnant. 当然不走 真不能相信你搞大了她的肚子
[16:02] Anders specifically said, “Do not abandon the Fleet. “ 安德斯特别强调了不要抛弃舰队
[16:05] So you love her then. You really frakking… 那你是爱她了? 你他妈爱上她了?
[16:06] Last thing he ever said. 他最后的交代
[16:08] What he said? He’s not saying anything now. 他说什么? 他现在什么都没说啊
[16:10] TORY: I’m going with the Baseship. 我跟基地之星走
[16:12] Even after you knew… 即使你知道了…
[16:13] TIGH: For frak’s sake. 管他娘的缘由..
[16:14] ELLEN: You made us all filthy in this. 你还让我们趟这趟浑水
[16:15] You just can’t stop poisoning me. 你总是不停地毒害我
[16:18] Poison, more and more of it until I’m swimming in it! 一点一点地毒害我 一直到我淹在里边!
[16:21] Please, stop this. 拜托别说了
[16:22] I’m staying on Galactica. You hear me? 我要留在卡拉狄加上 你听见了没?
[16:23] You can go if you’re so mad. 你们要是都疯了就自己走吧
[16:25] Wait. We won’t leave with just one or two of the five. 等等 我们不会只跟五人中的一两个离开
[16:29] It has to be all of you or none of you. 要么是你们五个一起 要么一个都不
[16:32] ATHENA: So you need to vote and the outcome will bind all of you. 所以你们需要投票 然后你们少数服从多数
[16:35] Majority rule. It’s what Cylons do. It’s a legacy from you. 多数决定原则 赛昂都是这么做 这是你们的传统
[16:39] Fine. So it’s a vote? All right. I vote we go. 好吧 那么就投票决定了? 好吧 我赞成我们走
[16:44] TORY: Great. That’s me and you. 很好 你和我意见一样
[16:47] And we don’t really know what Anders would vote. 我们实在不知道安德斯赞成什么
[16:49] Yeah, we do. He said he’d stay. 不 我们知道.他说了他会留下
[16:52] All those years we tried to have children and we never could. 这么多年我们试着想要孩子 可我们从来没有成功
[16:55] Ellen. You must’ve been laughing 艾伦 你这个贼秃
[16:57] your shiny, shiny head off. No. 肯定在狂笑不已 不
[16:59] It was impossible. 不可能的
[17:00] You didn’t love me. Ellen. 你不爱我 艾伦
[17:02] So what are you saying? 那你怎么说?
[17:04] Do you vote to stay or to go? 你是赞成留下还是离开?
[17:15] I haven’t decided yet. 我还没有决定
[17:17] Ellen. Ellen! 艾伦 艾伦
[17:21] TIGH: Ellen. 艾伦
[17:22] Two to go, two to stay, 两个要走 两个要留
[17:23] and the swing vote is walking out the door. 而关键一票正走出门外
[17:31] PAULLA: We come to Dogsville more often now. 现在我们经常到狗窟来
[17:33] Hey! We don’t feel the need to cut ourselves off from the rest of the world. 我们觉得没必要把自己跟外界隔离开来
[17:38] We trade here. Sometimes, we sell the jewelry that we made. 我们在这做生意 有时候我们卖自己做的一些首饰
[17:41] I mean, that’s how we got so much food. 这就是我们得到那么多食物的原因
[17:43] Yes, Jeanne. 很好 杰妮
[17:46] Since you’ve been gone, we’ve been trying to focus on life, you know? 自从你走了 我们一直试着专注于生活 知道吗?
[17:49] Gaius, come on. 盖尤斯 走吧
[17:53] Gaius! 盖尤斯
[17:59] Hello. 你好.
[18:01] What’s your name? 你叫什么名字?
[18:03] Naia. 奈雅
[18:04] Naia. That’s a very beautiful name. 奈雅 那是个很美的名字
[18:09] And who’s this? 那么这位是谁?
[18:11] Stand up. Stand up. 站起来 站起来
[18:14] This is Gaius. 他叫盖尤斯
[18:18] Really? I’m very flattered… 真的吗?我真是受宠若惊
[18:20] It was his father’s name. 那是他爸爸的名字
[18:22] …to have the same name as his father. 跟他爸爸叫一个名字呀
[18:24] It’s very… 这很 呃…
[18:29] Are you hungry? 你饿了吗?
[18:31] Yeah. You look a bit hungry. 是啊 你看起来有点饿了
[18:33] He’s hungry? 他饿了?
[18:35] NAIA: They’re all hungry. BALTAR: Are they? 他们都很饿 是吗?
[18:38] Paulla, we’ve got some food, haven’t we, 保拉 我们…我们有一些食物 不是吗
[18:40] to share with this lot of people? 跟这许多人来分享?
[18:43] Gaius, we’re gonna need it eventually, to eat, to trade. 盖尤斯 我们需要那些食物… 拿来吃 拿来交易
[18:46] We can’t. 我们…我们不能
[18:49] Really, Paulla? 真的吗 保拉
[18:52] Are we going to enjoy this food with children starving? 难道我们会一边看着孩子们挨饿 一边享用食物吗?
[18:56] Now, ask yourself this question, really. 现在好好问问自己这个问题
[18:59] Look around, look at these… 往周围看看…看看这些孩子…
[19:00] It’s not just this child here. 不光是这一个孩子
[19:02] This little Gaius. 这个小盖尤斯
[19:05] I mean… But he is very cute, this one. 我意思是 他真的很可爱 这个孩子
[19:09] Yeah. I mean, it’s all the children, isn’t it? All of them. 恩 我意思是 这些孩子都是 不是吗? 他们都很可爱
[19:12] And you’re putting the food… Listen to me! 而…而你要把食物… 听我说!
[19:15] Listen to me! 听我说!
[19:17] I’m coming back here. 我会再回到这儿来
[19:19] And if it is the last thing I do, 只要我还有一口气在
[19:21] I will ensure that every single one of you are fed 我也要确保你们每一个人吃饱
[19:25] and your children are fed, as God is my witness! 你们的孩子吃饱 请神明作证!
[19:42] Caprica. 卡布里卡
[19:45] That’s funny. I don’t think I’ve ever called you a name before. 哦 这有点滑稽 我想我以前还从没叫过你的名字
[19:49] I think you probably called me some names. 我想你大概叫过我的好几个名字吧
[19:53] I haven’t had the chance… Well, no, I haven’t taken the opportunity 呃 我还没机会… 不对 我还没有借此机会
[19:57] to congratulate you on the baby. 恭喜你和这个孩子
[19:59] I just wondered if everything was all right with Ellen being back. 我只是想知道艾伦回来之后是不是一切都好
[20:04] I heard about the assault in Dogsville. 我听说你在狗窟被袭击
[20:07] And on behalf of the Fleet, I wanted to apologize to you. 我代表舰队 向你表示歉意
[20:11] Thank you. 谢谢
[20:13] It’s very kind of you. 你真是太好了
[20:16] Caprica, sometimes I think about the visions 卡布里卡 有时候我会想起我们共同看到那个梦境
[20:18] that we shared and the talk we had. 以及我们的谈话
[20:23] Yeah. 对 嗯…
[20:26] I haven’t had one in a while. Have you? 我有一阵子没这幻觉了.你呢?
[20:29] No. 没有
[20:30] Not the whole time I’ve been pregnant. 自从我怀孕就没有了
[20:32] That never occurred to me. 噢 这可没在我身上发生过
[20:34] Are you saying that this… 你是说这个孩子…
[20:38] What? 什么?
[20:40] Is this child important? 这个孩子很重要?
[20:43] Yes, I think he’s very important. 是的 我认为他很重要
[20:46] He’s my baby and I love him. 他是我的宝贝 而我爱他
[20:48] He’s very important to me. 他对我来说很重要
[20:49] Of course he is. 当然他是的
[20:51] Of course, all children are important. Yes, indeed. 当然 所有孩子都很重要 是的 确实
[20:55] Hmm. 嗯
[20:56] Well, thank you for asking about him. 谢谢你问起他
[20:59] You’re welcome. 不客气
[21:05] Hey, when’d you get a piano? 喂 你们什么时候找来的钢琴?
[21:09] Gin. 杜松子酒
[21:12] You see Ellen and Tigh on the wing of that bird? 你看见艾伦和泰在猛禽机翼上的样子了吗?
[21:16] It’s like watching my parents make out. 就好像看见我父母在嘿咻
[21:23] You go see Boomer in the brig yet? 你去禁闭室看过布玛尔没?
[21:28] No. 没
[21:30] You should go when she’s asleep. 你应该趁她睡着的时候去
[21:32] I watched Sam until I just couldn’t handle the fun anymore. 我会一直看着山姆 直到我再也忍受不了这种乐趣
[22:04] There you are. 你在这里呀
[22:08] Look at you. 瞧瞧你
[22:20] ELLEN: You haven’t changed much. 摆设你都没怎么变动啊
[22:23] How did you get the guards to bring you here? 你是怎么让守卫带你来这的?
[22:34] I thought maybe we could have a drink. 我想也许我们应该喝一杯
[22:36] Where’s the booze? 酒放在哪儿?
[22:37] I have tea. 我这儿有茶
[22:39] God, no. 哎哟 那算了
[22:44] Listen, I wanted to talk to you. 听着 我想和你谈谈
[22:46] Things between me and Saul, 我和索尔之间的事情
[22:50] it just gets so crazy. 变得很糟糕
[22:52] I step off that Raptor and, boom, we’re making love. 我走出猛禽机 然后嘣 我们就做爱了
[22:56] And less than a day later, I’m screaming at him. 但还没过一天 我就对他吵起来了
[23:01] But we were always, always, 不过我们一直 一直
[23:04] always like that. 一直都是这样
[23:08] Anyway, I just… 总之 我只是…
[23:11] I wanted to assure you. 我想向你保证
[23:16] He didn’t tell you about the sex. 他没告诉你我们那个了?
[23:21] Frak. 靠
[23:23] I’m… 我…
[23:26] I come here to try to be good and… 我来这里想好好说的…
[23:31] Look. 瞧
[23:34] Don’t worry. 别担心
[23:36] Seriously. Because you have all the proof right there that he loves you. 真的 因为就在这里 到处都是他爱着你的证据
[23:42] You know, when we were still trying to have our own, 知道吗 当我和他独处的时候
[23:45] he always brought up the name “Liam. “ 他时不时会说出利亚姆这个名字
[23:50] Pure Cylon baby. 纯正的赛昂婴儿
[23:54] If Simon knew, he’d want it so badly. 如果西蒙知道了 他肯定很想要它
[23:57] I’ll take care of this child. 我会自己照顾这个孩子
[24:00] That wasn’t a threat, Caprica. 这不是个威胁 卡布里卡
[24:04] No. 不对
[24:06] That was a threat. 这就是个威胁
[24:12] I don’t know why you couldn’t have children, Ellen. 我不知道你为什么怀不上孩子 艾伦
[24:15] Sometimes love must not be enough, because he loved you. 有时候爱情并不够 因为他爱着你
[24:22] Yes, this… 是啊 这…
[24:25] This is rough. 这真残酷
[24:28] But what can I do? 但我能怎么做呢?
[24:31] If I make him choose between you and me, 如果非要他在你我之间作选择
[24:34] I know the best that I could do would be to tear him in half. 我知道那也只会是把他撕成两半
[24:37] Don’t. 别…
[24:42] I won’t. 我不会的
[24:50] You win. The man loves you. 你赢了 这个男人爱着你
[24:54] In fact, I’d say there isn’t much he loves more. 实际上 我敢说他爱你胜过一切
[25:12] Here you go, Gaius. Here you go. 这个给你 盖尤斯.这个给你
[25:15] Here you go. Take that to mommy. 这个给你 拿去给妈妈
[25:17] Here you go. There you go. 这个给你 这个给你
[25:19] The marines tried this already, Gaius, 士兵已经这么做过 盖尤斯
[25:21] and people started pushing and grabbing. 但人们都争先恐后地争抢
[25:23] The marines have assault rifles, not handguns. 士兵手中拿的是冲锋枪 不是手枪
[25:25] Look around you, Paulla, will you? Look around. 看看周围 保拉 好吗? 看看周围
[25:27] Can you see anybody rioting? Can you? No. 你看到有人乱来吗? 有吗?没有
[25:31] There’s no uniforms here. 没有穿制服的站在这
[25:32] Come, come. 来吧
[25:33] There’s no sense of oppression. It’s just… 没有被压迫的感觉
[25:36] It’s just one soul touching another, isn’t it? 这里只有心灵之间的触碰 是吧?
[25:38] Hmm. Okay, well, we need the food. 嗯 好吧 听着 我们也需要食物
[25:41] Paulla, when you share your food, God makes it tenfold. 保拉 当你分享食物时 神会让它增加十倍
[25:45] You watch me and you’re going to learn something. 看着我做 你会学到东西的
[25:47] You’re gonna want to step away from those. 你离这些东西远一点的好
[25:53] Really? 真的吗?
[25:55] And who would you be? 请问你是哪位?
[25:57] Step away from the supplies. 离这些补给远点
[26:00] Ladies, show this man we are armed. 女士们 给这人看看 我们有武器
[26:04] Do it. 快点
[26:06] Take it off the safety, Jeanne. 要打开保险 杰妮
[26:10] Ours are bigger. 我们的更大
[26:30] Careful. 当心点
[26:36] So the five of you together at last. 你们五个终于团聚了
[26:39] Any mythic revelations? 有没有什么神秘发现?
[26:43] Nope. Nothing to report, sir. 没有 没什么可报告 长官
[26:51] Hmm. 嗯
[26:55] You were born, right, Saul? 你是生出来的 是吧 索尔?
[26:57] What? 什么?
[26:58] You were born. 你是生出来的
[27:00] TIGH: On Earth. Yeah. 在地球上 对噢
[27:02] I don’t remember. 我记不得了
[27:03] But… 不过
[27:05] I wouldn’t anyway. 我也不可能记得呀
[27:07] Nature of the process, right? 自然规律嘛 是吧?
[27:13] ADAMA: Not very machine-like of you. 你可不怎么像机器
[27:15] Great Grandpa was a power sander. 太爷爷是台电动磨沙机
[27:28] They’re putting the stuff into her. Yes. 他们正在把那东西塞到她里面 是啊
[27:31] The Cylon goop, you said. Yeah. 你所说的赛昂浆糊 是的
[27:33] If it works, 如果它起作用了
[27:35] she’ll still be the Galactica on the outside, but… 外面看来她还是卡拉狄加 但是…
[27:42] She won’t know what she is anymore. 她再也不知道她是什么了
[27:51] It’ll save her. 它能救她
[27:53] That along with Cylons flying CAP. 还有赛昂舰队的人
[27:59] We need their help. 我们需要他们的帮助
[28:03] We need your help. 我需要你们的帮助
[28:06] Laura and Lee know it. 劳拉和李明白
[28:10] They don’t think I see it. 他们以为我不知道
[28:14] But I do. 其实我知道
[28:17] I see it. 我明白
[28:21] You never told me that the Sons of Aries were involved in this. 你没告诉过我阿瑞斯之子的人也涉及此事
[28:24] Well, of course they are… Did you think they would stay 他们当然会来 盖尤斯 你以为
[28:26] out of something as valuable as food supplies? 食物供给这么宝贵的东西 他们会袖手旁观吗?
[28:29] Well, you didn’t want to be king of the fools anymore. 看来 你不想在当愚人之王了吧
[28:37] No, the only thing worse than being leader of this lot 不.比当这群人的领袖
[28:42] would be being one of them. 更糟糕的事情是成为她们其中一员
[28:44] Did you really want to feed those people? 你真的想要养活那些人吗?
[28:54] I enjoyed it, actually. I did enjoy giving. 事实上 我很喜欢这么做 我很享受奉献的乐趣
[29:00] I loved it, actually, the more I did it. 我喜欢这样 真的 这样做得越多…
[29:08] Done it long enough, I’d have given them my heart. 做得够长久的话 我甚至愿意把心都挖给他们
[29:12] Well, do you think she’s telling them anything as moving as that? 那么 你觉得她是不是也在告诉她们如此感人的话呢?
[29:16] Do you think she’s giving them hope? 你觉得她是在给予她们希望吗?
[29:18] She’s not, is she? 她没有 是吧?
[29:25] What’s Paulla been saying to you? 保拉对你们说了什么?
[29:28] Has Paulla been saying that we mustn’t help others? 保拉是不是在说 我们不应该帮助别人?
[29:33] Because 因为…
[29:35] I disagree. 我不同意
[29:38] Has Paulla been saying that we can’t help 保拉是不是在说因为我们太弱小
[29:41] others because we’re too weak? 所以我们无法去帮助别人?
[29:45] I disagree. 我不同意
[29:51] Paulla. 保拉
[29:54] I am so disappointed with you. 我对你非常失望
[29:59] I’m disappointed with all of you. 我对你们所有人都很失望
[30:02] Here you all are. 在场的所有人
[30:04] I’m gone for three minutes, 我离开才不过三分钟
[30:06] and you’re lapping up Paulla’s icy pragmatism. 你们就这么快接受了保拉的冷酷的实用主义
[30:12] There is a way to feed ourselves 我们有办法养活自己
[30:15] and the people from Dogsville! 和狗窟的人民!
[30:19] There is a way to bring hope 有办法让我们能够为
[30:22] to the lower decks, 下层甲板的人民 这艘不幸的船上的所有人
[30:24] to the whole of this poor ship. 带去希望
[30:26] There is a way to win! 一定能找到取胜的方法!
[30:29] She thinks we can’t get what we need. 她认为我们没法获得我们想要的
[30:31] She thinks we can’t get what we need! 她认为我们没法获得我们想要的
[30:34] All we need is strength. 我们需要的是力量
[30:36] All we need is strength! 我们需要的是力量!
[30:39] And strength comes from within. 这股力量来自我们自身
[30:43] We can get more guns. 我们可以获得更多的枪
[30:45] Better guns. Bigger guns. 更好的枪 更大的枪
[30:46] And guns! 还有枪!
[30:48] More guns. Bigger guns. Better guns. 更多的枪 更大的枪 更好的枪
[30:51] And when we have those, we will win! 当我们拥有这些 我们一定能赢!
[30:54] Yeah. Yeah! 没错!
[31:17] Thanks for seeing me alone. I just… 谢谢你单独和我见面 我只是…
[31:20] I have to talk to you. 我必须和你谈谈
[31:21] Of course. 当然
[31:23] Ellen… 艾伦
[31:24] Hate me, I’ll take it. 就算你恨我 我也愿意
[31:27] But this is bigger than that. 但这件事比它更重要
[31:29] Galactica needs the Baseship. 卡拉狄加需要基地之星
[31:36] Why did you even make love to me, Saul, 你的真爱在家里 索尔
[31:38] when your real love was at home? 为什么你还要和我做爱?
[31:41] Did you even hear what I said? 你有没有在听我说的话?
[31:43] Bill needs the Baseship. 比尔需要那艘基地之星
[31:46] I heard you. 我听到你说的
[31:47] Did you hear me? 但你知道我说什么吗?
[31:50] Her brush is where mine used to be. 她的化妆刷放在我的位置上
[31:53] My dresses are gone. 我的衣服也不见了
[31:56] She shares our bed. 她甚至睡我们的床
[31:57] Do you remember, I got us that mattress? 还记得吗 那床垫是我买回来的
[31:59] You went to my quarters? 你去过我的舱房?!
[32:03] Not interrupting? 没打搅你们吧?
[32:04] Not at all. I was expecting you. 没有 正等着你呢
[32:06] You called him? 你叫他来的?
[32:09] Good. Come on in. 很好.快进来
[32:12] You too, Caprica. 你也是 卡布里卡
[32:13] TIGH: What is this? 这是怎么回事?
[32:15] We’re joining the Baseship. All of us. 我们要回基地之星去 所有人
[32:19] We can jump away from the Fleet whenever you’re ready. 你们一准备好 我们就可以跳跃离开舰队
[32:22] Thank you. 谢谢
[32:23] ELLEN: It’s the right decision. TIGH: No. 这是正确的决定 不
[32:25] No, it’s not. No. 不 这不是 不是
[32:26] The vote is you and Anders versus me, Tory and Galen. 投票结果是你和安德斯对我 托莉和格伦
[32:32] Caprica, obviously, that means you have to come, too. 当然 卡布里卡 就是说你也要一起走
[32:35] Wouldn’t you like to raise your child where it’s safe? 难道你不想在安全的环境里养育你的孩子吗?
[32:37] I want him to be safe, yes. 我也希望他是安全的 是的
[32:39] She doesn’t understand what this means. 她根本不知道这意味着什么
[32:42] I used to think Hera was the only hope for us. 过去我以为赫拉是我们唯一的希望
[32:45] But clearly that’s just not true anymore. 但很明显现在已经不是这样
[32:48] TIGH: No. 不
[32:50] Her baby, he’s pure Cylon. 她腹中的孩子 他是个纯正的赛昂婴儿
[32:52] If we go off and make some pure Cylon culture… 如果我们离开 创造纯正的赛昂社会
[32:55] That’s what happened on Earth and it led to disaster. 这正是地球上所发生过的事 也导致了重大的灾难
[32:59] Pure human doesn’t work. 纯正的人类行不通
[33:01] Pure Cylon doesn’t work. It’s too weak. 纯正的赛昂也行不通 都太脆软了
[33:04] You just don’t want to leave the one you really love. 你只是不愿意离开你真正所爱的人
[33:07] What? 什么?
[33:08] Talk to me. What is this? 告诉我 这是怎么回事
[33:09] It’s petty and vile. 这真卑鄙可耻
[33:12] Enough. She’s voted. When’s the jump? 够了 她已经投过票 什么时候跳跃?
[33:15] We can be ready in an hour. 我们可以在一个小时内准备就绪
[33:16] Well, I’m not going. 不 我不打算走
[33:18] We agreed on majority rule. 我们都赞同多数决定原则的
[33:19] Well, frak, apparently, we invented majority rule. 妈个巴子的 很明显 是我们发明了多数决定原则
[33:22] But I don’t remember it, so frak that. 但我不记得了 那就去他妈的原则
[33:25] Saul, don’t let her… 索尔 别让她…
[33:29] All right, go. Go. All of you. Caprica. Go. 好吧 走.走. 你们都走 卡布里卡 你也走
[33:35] Go be pure and safe and whatever the frak. I’m not going. 去寻求你们的纯种和安全 妈个巴子的不管你们怎么说 我不走
[33:39] Do you see, little girl? 看见没 小姑娘?
[33:42] There is something in the universe that he loves far more than you or me. 在这世上 他对某些东西的爱远远超过了对你我的爱
[33:49] And that’s Bill Adama. 那就是比尔·阿达玛
[33:51] You don’t even want to go. 你甚至都没想着要走
[33:54] This is all to hurt me. 这一切都是为了伤害我
[33:55] Bill Adama, and the ship 是比尔·阿达玛和这艘船
[33:57] and the uniform. How can you sink so low? 还有这身军装 你怎么能这么下流?
[33:59] And everything else takes second place. 其他所有东西都只能屈居第二
[34:01] Why are you doing this? 你为什么要这么做?
[34:02] I knew I did. But I always wondered if a baby would. 我知道 我已经认了 但我一直想知道一个孩子能不能比的上
[34:09] Guess I know now. 我想现在我知道了
[34:14] Come here. 来吧
[34:15] NO. 6: Something’s wrong. Something’s really wrong. 事情不好了 事情真的不好了
[34:17] Get Cottle. Get Cottle. Get Cottle. 去找科特尔 去找科特尔
[34:19] TIGH: Got to get her to… 带她去找…
[34:21] ATHENA: You’ll be okay. 你会没事的
[34:25] Never seen anyone get into trouble so fast, but he’s fighting back. 从没看过有谁会这么快出问题的 不过他在尽力坚持
[34:28] That’s all I can tell you. 我所说的只有这些
[34:30] I didn’t mean this. 我并不想搞成这样
[34:31] Yeah, you did. 不 你故意的
[34:32] COTTLE: Here, this may help increase his heart rate. 给 这可以帮助加速他的心跳
[34:34] No. 不
[34:35] You knew how I would have to choose. 你知道我会做什么选择
[34:37] You knew what it meant. 你知道这意味着什么
[34:38] I’m sorry. 我很抱歉
[34:40] Of course, Cylons and humans need to stay together. 当然 赛昂和人类需要相互依存
[34:43] But I always intended… I just… 但我一直想要…我只是…
[34:45] I didn’t think. 我没想那么多
[34:47] Saul, I only wanted to hurt you, not her. 索尔 我只是想打击你 而不是她
[34:51] You didn’t think I would hurt her if I let her go? 你没想到 如果我让她走会伤害到她
[34:54] It never occurred to you? 你从来就没想到过?
[34:55] No. No wonder 不是
[34:57] we had to invent some compassionate God for them to believe in. 怪不得我们要创造富有同情心的神来让他们相信
[35:00] We couldn’t have them deify us, could we? 我们没法让他们神化我们 是不是?
[35:02] We didn’t invent anything. 我们没有创造任何东西
[35:03] Shut up. Just stop! 闭嘴.停止!
[35:06] I’m so sorry. Maybe 我很抱歉 或许…
[35:11] I just shouldn’t be here. 我不应该呆在这儿
[35:13] First intelligent thing you’ve said. 这是你说的第一句明智的话
[35:49] Talk to her. Tell her you love her. 告诉她 告诉她你爱她
[35:53] It’s what she needs. 这是她所需要的
[35:55] It’s what the baby needs. 也是婴儿所需要的
[36:09] Caprica, listen. 卡布里卡 听着
[36:12] I love you, all right? 我爱你 知道吗?
[36:17] Can you hear me? 能听到我说话吗?
[36:22] This is nonsense. Saul… 这没有任何意义 索尔
[36:23] She knows it. 她知道的
[36:25] I don’t need to say it. 我没必要说出来
[36:26] I shouldn’t need to say it to anyone. 我也没必要告诉任何人
[36:28] Isn’t it enough that I feel it? 能感觉到 不就足够了吗?
[36:29] Just tell her. I feel it! 告诉她 我感觉到了
[36:32] For her. For you. For Liam. 对她.对你.对利亚姆
[36:37] I shouldn’t need to spout the words. 没必要用词语说出来
[36:39] I feel it less with words. 说出来反而让我感觉爱得少了
[36:43] Just let me Godsdamn feel it and I’ll fill the frakking room. 就让我这么感觉 我他妈会用爱填满这整个房间
[37:04] COTTLE: His heart rate is dropping. I got signs of distress all over. 他的心跳速率在降低 各项生命指标都不乐观
[37:07] Doesn’t look good. 看起来很不好
[37:09] I am so sorry. 我真的很抱歉
[37:13] Cut him out. Even if it kills me. 剖腹产吧 就算我死了也无所谓
[37:15] He’ll live if you cut him out right now. 如果现在取出来 他还能活
[37:18] Cylon babies must be strong, right? 赛昂婴儿生命力很强的 不是吗?
[37:22] Hera was born early. Cut him out. 赫拉就是早产儿.剖腹产吧
[37:24] I am not cutting you. Forget it. 我不会给你做剖腹产.不行.
[37:26] He’ll never make it. Four months? No. 他不可能活下来.四个月大?没可能
[37:28] Please. 求你了
[37:32] Caprica, listen, 卡布里卡 听着
[37:35] I have to tell you. 我必须告诉你
[37:37] He loves you more than he ever loved me. 他爱你 远远超过了他爱我
[37:40] You are the mother of his son. 你是他儿子的母亲
[37:44] The boy is alive. I can see his heartbeat on the monitor. 这个男孩还活着 我可以看见显示器上的他的心跳
[37:47] And that’s proof, proof he loves you. 这就是证据 证明他爱你
[37:51] He loves you so much. 他那么地爱你
[37:53] It’s shining out of him. 爱从他身上散发出来
[37:55] You and he can stay on Galactica. 你和他可以留在卡拉狄加上
[37:59] I’ll go away with the others. 我会和其他人离开
[38:01] And you can be together, a little family. 那么你们就能在一起 组成小家庭
[38:05] I promise it. 我向你保证
[38:08] COTTLE: That’s it. I’m sorry. 他没了 我很抱歉
[38:14] No! 不
[38:16] No, that was me. 不 是我不好
[38:18] That was me. I take it back. I’m sorry. 是我的错 我收回我的决定 对不起
[38:20] The lady and I have some work to do here now. TIGH: No! 现在这位女士和我有些事要处理 不
[38:22] It’s time for you to leave. 你该是时候离开了
[38:23] You have to go now. Nurse! 你现在必须走开 护士!
[38:25] No. Nurse. 不! 护士!
[38:26] No. Out now. 不! 请你马上离开
[38:30] Saul. She’s in good hands. 索尔 他们会处理好的了
[38:45] The two of you can stay here and listen to this. 你们俩可以待在这儿听听他说什么
[38:48] Where are you going? I’m gonna go to the head. 你要去哪儿? 我要去船头
[38:51] Do something constructive. A little project I’ve been working on. 做些有建设性的工作 我一直操劳的小工程
[38:53] Listen to me, Admiral. 听我说 上将
[38:55] Just wait. 就等一会
[39:00] Explain what you mean. 说说你的想法
[39:06] What you have right now is starving civilians 现在你舰队中到处是饥饿的平民
[39:09] with no representation, no recourse. 他们没有代表人 也没有求助对象
[39:14] They’re broken. They’re exhausted. 他们已经不堪重负 筋疲力尽
[39:17] They’ve had enough. 他们已经受够了
[39:18] That’s not a mutiny, Admiral. 这不是兵变 上将
[39:21] That is a revolution. 这是一次革新
[39:22] APOLLO: And you think you can maintain order? 你认为你可以维持秩序?
[39:23] Listen to me. Listen. Please, Admiral! 听我说 听… 请听我说 上将!
[39:27] Galactica is slipping away from you drop by drop. 卡拉狄加正在一步步地远离你
[39:31] You are pouring Cylon blood into her veins. 你正把赛昂血液注入她的血管中
[39:34] I see the Cylon pilots. We all see them. 我看见了赛昂飞行员 我们都看到了他们
[39:39] We all see the Cylon workforce. 我们都看到了赛昂工人
[39:42] Where are they going into the far recesses of the ship? 他们走进了飞船深处的哪里?
[39:45] When are you inviting the Centurions over 是什么时候开始 你邀请赛昂武士
[39:47] to join in all the fun we’re having over here? 来一起享受我们这儿的欢娱?
[39:49] Of course, when you do that, 当然 当你这么做的时候
[39:52] that very moment, this becomes a blended ship, 在这个特殊的时期 这变成了一艘混合的飞船
[39:55] only half human. 只有一半人类
[40:00] And right now, I am here to tell you, your people… 现在我在这儿告诉你们 你们的人民
[40:04] Your people are not ready for that. 你们的人民对此还没准备好
[40:09] Listen to me, Admiral. 听我说 上将
[40:11] I am offering you the last human solution you will ever be presented with. 我正在给你提出你再也遇不到的最后解决人类问题的办法
[40:29] Well, Gaius, you did it. 好吧 盖尤斯 你办到了
[40:32] I don’t know how, but you did. 我不知道怎么做的 但你们做到了
[40:35] I told you, Paulla. I told you. 我告诉过你的 保拉 我告诉过你的
[40:37] You do good deeds and you are rewarded. 你做了好事 你会收到奖励…
[40:40] You’re rewarded tenfold. And then if you give, 你收到十倍的奖励 如果你付出…
[40:45] then you receive, don’t you? 你将有所收获 不是吗?
[40:47] That was beautiful. 这真漂亮
[40:49] Yeah. 没错
[41:36] I’m sorry. 很遗憾
[41:42] Liam. 利亚姆
[41:45] His name was Liam. 他的名字是利亚姆
[41:48] It’s a good name. 是个好名字
[41:50] Short for William. Yeah. 威廉的短写 是的
[41:53] It’s not like Zak. I know. I know it’s not. 不像是扎克 不是那样的.我知道 我知道不是
[41:58] I know. 我知道
[41:59] It’s okay. 会好起来的
[42:01] It’s okay. 会好起来的
[42:05] It’s okay. 会好起来的
[42:46] ROSLIN: These are the Cylons that have died with us since the alliance. 这些是自从结盟以来和我们一起战死的赛昂人
[42:51] I didn’t know they were doing that. Did you? 我不知道他们在这么做 你知道吗?
[42:58] It’s already happened, hasn’t it? Hmm. 这已经发生了 不是吗? 嗯
太空堡垒卡拉狄加

文章导航

Previous Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号