Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021
时间 英文 中文
[00:05] What am I? A ghost, a demon… 我是什么? 鬼魂? 魔鬼?
[00:08] You’re asking the wrong guy. I’m just a piano player. 你问错人了 我只是个弹钢琴的
[00:10] Is that for me? 是给我的?
[00:11] Yeah. 对
[00:13] STARBUCK: Holy crap. 活见鬼
[00:17] Sam! 山姆!
[00:22] STARBUCK: There’s a lot still going on in there. 他脑子里还在开游乐场呢
[00:23] And there’s nothing to indicate that he’s having any kind of conscious thought. 没有任何迹象表明他有任何自主意识
[00:27] ELLEN: What if we could link him to the data stream like our hybrids? 如果我们把他像混合体那样连接到数据流中会怎样?
[00:30] ROSLIN: We have to figure out a contingency plan for the ship now. 我们现在得想出针对这艘船现况的应急计划
[00:35] You have to face the fact that you’re gonna lose her. 你必须面对现实 你就要失去她了
[00:38] HELO: Boomer’s loose. She’s got my frakking kid. 布玛尔逃了 还他妈接走了我的孩子!
[00:40] MAN: K-Ro, get on the horn to CIC and alert the Admiral. Kro 和作战指挥中心取得联系 并且警告上将
[00:43] MAN: Sir, Boomer’s pulling a jump. 长官 布玛尔在启动跳跃引擎
[00:45] If she jumps, the space shield 如果她在飞船内部跳跃
[00:46] disruption could tear Galactica’s guts out. 产生的空间破坏会将卡拉狄加扯得四散飞溅
[01:30] Hey. Hey. What have you been bitching about? 喂 喂! 你之前在埋怨个什么劲?
[01:33] It’s not our fault the resin won’t bond with these inferior alloys. 树脂不能和这些劣质合金粘合在一起 可不是我们的错
[01:35] In other words, it’s our fault that this goop of yours isn’t doing crap, 换句话说 是我们的错 你们那些粘糊糊的东西除了
[01:38] except making this place smell like the inside of a latrine. 让这儿闻起来像公厕以外 啥作用都没有
[01:41] Really? I thought that was you. 是吗?我以为发臭的是你呢
[01:44] Lady, you work on your side and I’ll work on mine. 女士 我们各干各活 互不相干
[01:47] Whoa, whoa, whoa. Come on. Hey. Come on. 喔 喔 喔 别这样 别这样
[01:50] Not with this guy. Not now. 跟他犯不着 不是时候
[01:51] Stop your bitching. 别再唧唧歪歪的!
[01:52] ATHENA: Not now. 现在不是时候
[01:54] Fine. Fine. 行!行!
[01:55] Come on. Let’s go. 来吧 我们走
[02:09] ELLEN: There’s still time if we go after her now. 我们还有时间去找她
[02:12] Admiral, Hera’s our only chance. 上将 赫拉是我们唯一的机会
[02:14] The fact is we have no way of tracking Boomer’s Raptor 事实上我们无法追踪布玛尔的猛禽
[02:16] and we have no way of knowing where she’s going. 我们也无从得知她的去向
[02:18] She’ll take her to Cavil. That much is obvious. 很显然她会带她去找卡维尔
[02:21] Which Cavil? Where? 哪个卡维尔? 什么地点?
[02:24] Could be any one of a thousand base ships between here and Caprica. 可能会在这里到卡布里卡的上千艘基地之星中的任意一艘里
[02:28] ELLEN: Not just any base ship. 不是任何的基地之星
[02:29] If John’s plan all along was to steal Hera so he could study her… 如果约翰的计划自始至终都是要偷走赫拉 以便研究她…
[02:32] Study her? 研究她?
[02:33] They’re going to dissect her like a frakking lab rat, and we all know it. 他们会像对小白鼠那样解剖她 我们都能想得到
[02:36] If he wants to try to determine 如果他想试着确定是什么…
[02:38] what made her a successful human-Cylon hybrid, 让她成为一个成功的人赛混合体的话
[02:41] he’ll take her to the colony. 他会带她去殖民地的
[02:44] The colony? 殖民地?
[02:45] ELLEN: I guess you could call it “home. “ 我想可以把那里叫做家
[02:47] It’s where we and the Centurions went after the first war, 那是我们和赛昂武士们第一次大战后所在的地方
[02:51] once we convinced them to abandon their own experiments with evolution 我们说服他们放弃他们自有的进化实验项目
[02:55] in exchange for resurrection technology. 用来交换复活技术
[02:58] She knows where it is. 她知道殖民地的位置
[03:04] So you would have the Galactica jump into a Cylon’s hornets’ nest, 那你是想让卡拉狄加孤注一掷 跳跃到赛昂人的老巢
[03:08] risk everything for one solitary, single child. 就为了救回一个孤单无助的小孩
[03:11] Is that what you’re telling me, Colonel? 这就是你要告诉我的吗 上校?
[03:13] She’s not just any child. 她不是个普通的孩子
[03:16] With Caprica Six’s miscarriage, 由于卡布里卡六号流产
[03:18] Hera is our people’s only hope of avoiding eventual extinction. 赫拉变成我们人民避免最终毁灭的唯一希望了
[03:22] She may be our only hope, too. 她可能也是我们唯一的希望
[03:28] I just… 我刚经…
[03:31] We just experienced something remarkable. 我们刚经历了一些不同寻常的事情
[03:36] Hera wrote the notes to a song, 赫拉写下了一首曲子的音符
[03:40] a song that my father used to play to me when I was a child. 在我小的时候 我父亲曾经弹那首曲子给我听
[03:43] Same song that switched us on when we were in that nebula. 就是当时我们在星云那儿唤醒我们四人的曲子
[03:47] The same song that led us to Earth. 也正是那首曲子带我们到达了地球
[03:52] Something is happening here, something that is greater than all of us, 某些事情正在发生 比我们所有人都更为重要
[03:56] and that little girl is in the middle of it. 而这个小女孩是事件的中心
[03:59] She’s the key, sir. 她是关键所在 长官
[04:02] In other words, it’s our destiny to go after her, right? 换句话讲 我们的命运就靠她了 是吗?
[04:15] Wrong. 错
[04:16] I’ve had it up to here with destiny, 我已经受够了所谓的命运
[04:19] prophecy, with God or the Gods. 预言 什么上帝或者众神
[04:22] Look where it’s left us. 看看它带我们到了哪儿
[04:25] The ass end of nowhere. 是他妈的无处可逃的绝境
[04:28] Nearly half of our people are gone. 我们快一半的人都死了
[04:31] Earth, a worthless cinder, 地球 毫无用处的垃圾场
[04:33] and I can’t even walk down the halls of my ship without wondering 我甚至不敢经过我船上的走廊
[04:37] if I’m gonna catch a bullet for getting us into this mess. 生怕因为导致了这样糟糕的局面而突然被人来一枪
[04:45] TIGH: We’re alive, Bill. 但我们还活着 比尔
[04:47] Four years ago, I wouldn’t have taken odds on that. 四年前 我绝不可能接受这样的可能性
[04:50] At least give us a recon bird. 至少给我们一艘侦察船
[04:52] We can see what we’re up against. 我明白我们所面临的困难
[05:05] Make it a Heavy Raider. 我给你们一艘重装突袭机
[05:07] I don’t want Helo and Athena to find out about this. 我不想让西洛和雅典娜知道这件事
[05:14] Yup. 好
[05:27] HELO: You think I don’t know what’s going on in that head of yours? 你认为我不知道你脑袋瓜里在想什么?
[05:36] Look at me. 看着我
[05:42] Look at me. 看着我
[05:46] Look at me. 看着我
[05:53] You hate me, don’t you? 你恨我 是不是?
[05:56] Say it. 说吧
[06:01] Say it. 说啊
[06:09] Gods frakking damn it. 妈了个巴子的!
[06:14] ATHENA: Hera? 赫拉?
[06:15] Hera? 赫拉!
[06:19] Hera? 赫拉!
[06:37] Bill, I’ve been having that dream again. 比尔 我又做那个梦了
[06:48] WOMAN: Move it! 拿走
[07:14] Help me! 救救我!
[07:16] Grab him! 抓住他!
[07:25] Get out! 拉住他!
[07:32] Grab the door! 关上门!
[07:40] Lock it! 锁上!
[07:45] Lock it! 锁上!
[08:48] MALE NURSE: I need help here. This Eight needs immediate attention. 快来人帮忙 这个八号需要急救
[08:56] She’s bleeding internally. Prep up for surgery, stat. 她在内出血 立即准备手术
[08:59] Right away, ma’am. 立刻 女士
[09:03] We’ve got internal bleeding, Doc. Taking her to surgery. 这个有内出血 医生 带她去手术室
[09:06] Right. I hope we don’t lose power. 好的 我希望不会突然没电
[09:08] What’s the tally? 伤亡情况如何?
[09:10] Sixty-one dead or missing so far, including 26 of theirs. 目前为止61人死亡或失踪
[09:13] Sixty-one? 六十一?
[09:14] Yeah. 是
[09:15] And I’m afraid that’s just the beginning. 恐怕这只是开始
[09:17] The Leobens are calling it the proverbial straw, 李奥本们管这个叫救命稻草
[09:20] say we’ve got five more jumps, max. 说我们最多只能再跳跃五次
[09:23] After that, there’s a 90% chance of tearing her in half… 那之后 有90%的可能船会被撕成两半
[09:25] I don’t want to hear that you are 90% sure of anything. 我不想听到你对什么事只有90%的把握
[09:28] You come back when you are 100% sure, you got that? 等你有100%的把握再回来 明白吗?
[09:31] ADAMA: Go take care of your injuries. 去处理你的伤势吧
[09:33] Yes, sir. 是 长官
[09:35] I know my own ship. Don’t need anyone telling me how much life she has left. 我了解我的船 不需要其他人告诉我她还能熬多久
[09:39] She’s seen worse. She’ll come through for us again. 她看起来很糟 但她会带我们再渡过难关
[09:43] That frakking Cylon rep, Sonja, 那该死的赛昂代表 宋雅
[09:45] wanted to know when you’d be transferring your flag. 想知道你什么时候转移旗舰
[09:48] Transferring to where? Her Baseship? That’ll be the frakking day. 转到她的基地之星上去? 他妈的不可能有这天
[09:52] That’s exactly what I said. 我也是这么说的
[09:54] I’ll get on top of this repair detail. 我会认真检查维修的详细情况
[09:56] We’ll straighten her out. 我们会让她好起来
[09:59] ROSLIN: Must be tough, saying goodbye to both of your women at once. 要同时和你的两个女人告别一定很难受吧
[10:08] You must feel like we’re abandoning you. 你一定觉得我们在抛弃你
[10:12] No one’s going anywhere. 没有人会离开
[10:14] And neither one of my women are dying. 我的女人们也不会死
[10:18] Mmm-hmm. 嗯
[10:19] They just need a little more care and attention. 她们不过是需要更多照料和关心
[10:26] Hera. 赫拉
[10:35] WOMAN: Admiral Adama will be forced to abandon Galactica. 阿达玛上将将会被迫放弃卡拉狄加
[10:45] Yes. At which point 没错 这样说来
[10:47] the Cylon Baseship will be our sole means of defense. 赛昂的基地之星将会是我们防御的基础
[10:51] Under the Admiral’s command, 在上将的指挥下
[10:53] augmented by Galactica’s pilots, planes and military personnel, 卡拉狄加的飞行员和飞行器以及军事人员的增设
[10:58] as it has always been. 将一如往常
[10:59] Sorry. Mr. Adama, it sure seems 抱歉 阿达玛先生 但这样肯定意味着…
[11:03] like we’re putting a lot of power into the hands of some people, 我们把很大的一部分力量交到了那些…
[11:07] and I use the term loosely, 可能我措词有些不准
[11:09] who not so long ago were doing their damndest to wipe us out. 那些在不久之前还在竭尽全力毁灭我们的人手中!
[11:11] APOLLO: And your concerns are noted. 你的担心我们注意到了
[11:13] As you all know… As you… Let me speak! 正如你们所知的…正如…先听我说!
[11:16] As you all know, we agreed to accept Admiral Adama’s military authority 正如你们所知的 我们同意接受阿达玛上将的军事管理
[11:21] in return for a seat on this council. 以交换在这个理事会的一个席位
[11:24] We intend to abide by that promise. 我们将会谨守诺言
[11:26] Speaking of promises, I have been complaining about air quality 说到这些个诺言 我从一开始就开始抱怨过
[11:29] aboard Hitei Kan from day one. Hitei kan号上的空气质量了
[11:32] I am submitting my requisition now 我现在正式提交征用卡拉狄加上的
[11:36] for Galactica’s CO2 and particulate scrubbers. 二氧化碳和微粒过滤器的申请
[11:39] Excuse me? As long as we get the FTLs. 你说什么? 要么给我们超光速引擎
[11:43] The last emergency jump, it took six minutes to spin up. 我们上一次的紧急跳跃 足足用了六分钟才启动引擎!
[11:46] Wait a minute. WOMAN: Look. 等等 听着
[11:47] Obviously, we will have to do a complete inventory of Galactica’s equipment, 显然我们要编制一份卡拉狄加上的设备的详细清单
[11:52] maybe even a lottery in order to ensure a comparable… 为了保证能够公平的分配所有的设施…
[11:55] Hey! 喂!
[11:57] …distribution of all the equipment. 甚至可能要抽签
[11:59] Now listen to me for one godsdamn minute! 现在都他妈的听我说一句!
[12:02] No one removes so much as one bolt from this battlestar, 没有任何人可以拿走这艘太空堡垒上哪怕一根的螺钉
[12:07] not until the Admiral tells us we can! 除非上将点头允许
[12:10] Really? 真的吗!
[12:13] What does Gaius Baltar say about that? 盖尤斯·波塔尔对此有何意见?
[12:16] Gaius Baltar? 盖尤斯·波塔尔?
[12:18] BALTAR: I want to tell you a secret about myself. 我想告诉你们一个我自己的秘密
[12:23] Something that I have belatedly come to understand. 一些我逐渐明白的东西
[12:27] You see, I don’t believe that God speaks to us on high 我不相信高高在上的上帝通过
[12:31] through some appointed human mouthpiece. 所谓被委派的人之口向我们说话
[12:38] But he does speak to us. 但他确实在向我们说
[12:41] He speaks to each one of us directly. 他直接对我们每个人说
[12:46] In our hearts. And it’s up to us to listen. 在我们的心中 这取决于我们所聆听的
[12:55] If you find yourself straying from the one true path, 如果你们发现自己迷失了道路
[13:02] then perhaps you’ll be lucky enough for God to send you an angel, 那么或许你会足够幸运地得到上帝送给你的天使
[13:06] to steer you in the right direction. 来指引你踏上正确的方向
[13:10] Angels, I hear you say. 天使们 就像我说的
[13:12] I don’t believe that angels appear to you in some mystical spectral form. 我不认为那些天使会神秘而又虚幻地在你们面前现身
[13:19] Angels take the guise of those who are nearest and dearest to you. 天使会在你面前以最亲密的 最亲爱的人的样子出现
[13:24] Those who can understand your doubts and your trials, 那些人能理解你的疑惑和你的磨练
[13:30] and steer you back on the road to salvation. 并指引你回到救赎的路上
[13:35] I believe in these angels, 我相信这些天使
[13:39] because I see them. 因为我看到了他们
[13:47] Wherever you are in the fleet, 不论你在舰队的何处
[13:50] this is Gaius Baltar wishing you a beautiful day. 盖尤斯·波塔尔在这里祝你有美好的一天
[13:56] Paulla. 保拉
[14:01] Okay, what are we doing today? 好吧 今天有何安排?
[14:02] Okay, at 10:00, you need to inspect the new people’s medical clinic. 嗯 10点要去视察新的民间诊所
[14:07] At 10:30, Colonel Tigh would like a meeting. 10点半泰上校想要和你会面
[14:11] Colonel Tigh, always a pleasure. 泰上校总是受欢迎的
[14:13] At 11:00, we have the funeral. 11点是葬礼
[14:17] Okay, we… We need to discuss moving our headquarters off Galactica. 好吧 我们得讨论下将总部撤离卡拉狄加的事
[14:21] Yeah, the sooner the better. Yeah. 是 越快越好 是啊
[14:22] Now, Captain Meeker has already offered to host us, 现在 米克船长已经愿意提供驻所给我们
[14:24] which I think is an excellent idea. 我觉得挺不错
[14:26] But we’ve also had offers from Argo Navis and Prometheus. 不过南船座号和普罗米修斯号也在邀请我们
[14:30] I didn’t realize we were so popular. 我以为我们没这么受欢迎
[14:32] Gaius, the whole Fleet’s heard about what we’ve accomplished here. 盖尤斯 整个舰队都知道我们在这里的成效了
[14:36] All of these are requests for new food distribution centers. 这些都是给食品集散中心的需求单
[14:39] Look at all of them. 看看这些
[14:41] Well, who’s going to get us all this? 谁去弄那么多食品来
[14:43] Well, I mean, you have to approve them all. 我是说 你只能全部批准
[14:47] Great. 很好
[14:49] Grace, unity, life. 恩赐 团结 生命
[14:52] Love. 爱
[14:53] Back at you. 都回到你心中了
[15:05] It’s all coming together for you, isn’t it, Gaius? 这都是为你而来的 不是吗 盖尤斯
[15:07] Is it? 是吗
[15:08] You have more power now than when you were president. 你现在拥有比你做总统时还大的权势
[15:12] With Galactica gone, you may even eclipse Adama. 卡拉狄加不在的话 你都能让阿达玛相形逊色
[15:15] Oh, I’m truly blessed. 哦 我确实收到赐福了
[15:17] I told you if you followed God’s path you’d be rewarded. 我说过顺从上帝的旨意你会得到奖赏的
[15:21] You’ve earned it. Now why don’t you let yourself enjoy it? 你得到了 现在何不享受这一切呢
[15:25] Yeah, I suppose you’re right. 对 希望你是对的
[15:33] Excuse me. She’s not the one. 不好意思 她不是那一个
[15:34] She’s the only one. 她是唯一的
[15:36] BALTAR: Excuse me, Caprica. Caprica Six. 请留步 卡布里卡? 卡布里卡六号!
[15:42] Ah. 呃
[15:43] It’s good to… 见到你真好
[15:48] Listen, I heard about your loss, 听着 我听说了你的…流产
[15:52] and I wanted to offer you my condolences, to tell you how truly sorry I am. 我想向你表达我的哀悼 这件事我真的感觉很遗憾
[15:55] Thank you, Gaius. 谢谢你 盖尤斯
[16:01] I see you’ve got your… 我知道你已经拿到了你的…
[16:03] You know, if you need any more, we have… 要知道 如果你需要更多 我们有…
[16:05] I’m fine. 我很好
[16:06] And also, I’m not… 而且我并非…
[16:09] I’m not aware of your current situation, 我其实并非没有觉察到你现在的处境
[16:11] but if you need a place to stay… 如果你需要一个栖身之所…
[16:12] I’ve no desire to join your harem. 我无意加入你的后宫
[16:14] No, look… 不不
[16:19] That’s not what I… That’s not what… 我不是那个…不是那个意思
[16:25] We are trying to make a difference within the fleet. 我们只是想改变一下舰队的现状
[16:33] I dreamt of you last night. 昨晚我梦到你了
[16:35] Did you? 是吗
[16:38] That’s interesting, ’cause I often… I mean, I still… 很有意思 因为我常…我依旧…
[16:40] It was an old dream. One in which we both had parts to play. 是个旧梦了 在那里我们都有派对要参加
[16:43] Not in this little circus you orchestrated. 可不是在这个小小的娱乐场里
[16:48] But I guess all dreams die hard. 可我猜所有的梦都难以破灭
[16:50] I have the time. We could share… If you wanted to. 我有空 我们可以分享… 如果你愿意…
[16:56] You haven’t changed, Gaius. Not really. 你还是没变 盖尤斯 一点没变
[16:59] You see. 你瞧
[17:04] The problem is, 问题在于…
[17:06] I have. 我改变了
[17:26] Colonel. Colonel. 上校 上校
[17:29] She wants to talk to you. Me? 她想跟你谈谈 我?
[17:32] No, I’m waiting for the… 不 我在等…
[17:34] Colonel. 上校
[17:35] She is dying. 她就快死了
[17:36] Could you just take a few minutes out of your busy schedule 您能不能从百忙之中抽几分钟
[17:40] and be with her? 陪她一会?
[17:46] Colonel. 上校
[17:50] Is that what I should call you? 我是不是该这么叫你
[17:55] Saul. 索尔
[17:58] Saul. 索尔
[18:14] Thank you. 谢谢
[18:16] Thank me for what? 谢我什么?
[18:19] For the privilege of finally being able to meet my father before I die. 让我终于有幸在临死之前见到自己的父亲
[18:28] You shouldn’t be thanking me. 你不该感谢我
[18:32] I’ve spent most of my life trying to kill your kind. 我曾花了大半辈子时间来消灭你们
[18:39] Too much confusion. 太多的疑惑
[18:58] HERA: I want my mommy. 我要妈咪
[19:02] I want my mommy. 我要我妈咪
[19:06] I want my mommy. Take me home. 我要我妈咪!让我回家!
[19:11] I want my mommy. Take me home. 我要我妈咪!让我回家!
[19:13] You know what? It’s too bad they never upgraded the FTL on this relic, 知道不 这玩意太烂 他们从没升级过这艘船的超光速引擎
[19:16] but if you think I’m gonna put up with your sniveling and your whining 但要是你以为我还会容忍在后边十几次跳跃中
[19:19] for another dozen jumps, guess again. 你继续哭哭闹闹 就试试看!
[19:22] I want my mommy. Take me home. 我要我妈咪!我要回家!
[19:25] Fine! 好啊!
[19:29] Let’s see if you can cry in your sleep. 瞧瞧你睡着了还哭不哭
[19:34] Might be a long snooze, too, ’cause these don’t come in kiddie doses. 这个盹可能有点长 因为这里没有儿童剂量的
[19:40] Give me your arm. Give me your arm. 给我伸出手臂来 伸出来!
[20:36] She showed you the house, didn’t she? 她给你看了那房子 是不是?
[20:41] I have all our memories from before the war. 我有战前我们所有的记忆
[20:46] To help fool Helo into thinking I was her. 来骗希洛让他相信我就是她
[20:49] Ironic, isn’t it, now that she’s returned the favor? 讽刺的是 现在她回报了 不是吗
[20:55] I’m not finished. 我还没完
[21:03] That house, it meant a lot to her. 那房子 对她意味着很多
[21:08] It must have cost her a lot to betray him. 要她背叛他肯定很不容易
[21:12] I know that you had no idea. 我知道你无所适从
[21:14] And I know that when you found out, you turned yourself in. 我还知道当你发现时 你会自首
[21:20] And I know 我还知道…
[21:22] that I will never forgive you. 我永远也不会原谅你
[21:51] Gaius, damn it! 盖尤斯 该死
[22:02] Time was you couldn’t go two steps in here without tripping over a bottle. 你可没法脚踏两条船还不湿脚
[22:06] Guess I have Caprica to thank for that. 我猜卡布里卡就是谢礼
[22:09] Hell, what are you talking about? You’re a worse lush than I am. 见鬼 你说什么呢 你是个比我还混蛋的醉鬼
[22:13] Not when I have important responsibilities to attend to. 当我有重任在肩时就不是
[22:17] I got him to send out a recon mission. 我已经让他安排了一次侦察任务
[22:19] Yeah, a recon mission. 是么 一次侦察任务
[22:21] Our people’s future is at stake, 我们人民的未来危在旦夕
[22:23] and you got him to send out a recon mission. 而你只是让他安排了一次侦察任务
[22:25] Our people. Our people. That’s right, Saul. 我们的人民 没错 索尔
[22:28] Thank Gods. Oh, frak. 谢天谢地 妈的
[22:33] Empty! 空的!
[22:35] Saul? 索尔!
[22:36] You want to know who my people are, lady? The ones on this ship. 你想知道谁是我的人民吗 夫人? 是这艘船上的人们
[22:40] The ones I fought with and bled with. 这些跟我一起战斗一起流血的人
[22:42] The old man. This crew. They’re my family. 老头子 这些船员 他们才是我的亲人
[22:46] The only family I’ve known, and the only one I care to. 我唯一知道的亲人 也是我唯一在乎的
[22:49] Saul. 索尔…
[22:55] You’re a pip, you really are. 你昏头了 真的是的
[22:59] Old man. 老头子
[23:02] Old compared to who? 跟谁比起来老?
[23:06] You were my husband 2,000 years before you even met Bill Adama. 早在你见到比尔·阿达玛的两千年前你就是我的丈夫了
[23:11] Two thousand years. That’s a number. 两千年 那是个数字
[23:13] That’s what it means to me. It’s nothing. 那就是它对我的意义 啥都不是
[23:16] But that man’s friendship… Frak! 但那个男人的友谊…妈个巴子的!
[23:22] You’re a Cylon, Saul. 你是个赛昂 索尔
[23:23] Yeah. 没错
[23:24] Whether you remember that life or not, 不管你记不记得那段生活
[23:28] at least you must understand what we were trying to do. 至少你该明白我们正试图做什么
[23:33] We wanted to end the cycle of war between man and machine. 我们要结束人与机器之间 不断循环的战争
[23:38] That was a bust. 已经没戏了
[23:39] Yes, we failed. 是 我们失败过
[23:42] But we have a second chance now. 但是现在我们有了第二次机会
[23:45] Hera. 赫拉
[23:47] Without her, our children are going to die off one by one, 没有她 我们的孩子们会一个个死绝
[23:53] just like they’re dying right now in Cottle’s sickbay. 就像现在他们在科特尔的医务室等死一样
[23:56] I had a child. 我有过一个孩子
[23:58] He died. 他死了
[24:03] You’re wrong, Saul. 你错了 索尔
[24:08] You had millions. 你有数百万个
[24:22] Ellen. 艾伦
[24:32] Come on, you’ve got to be hungry. Eat this. 好了 你肯定已经饿了 把这个吃了
[24:49] Do you know what I do sometimes when I’m sad? 你知道有时候我悲伤时会干什么吗?
[24:56] I go to this special place. 我会来这个特殊的地方
[25:02] A house where I wanted to live 我想在这座房子里
[25:06] with the man that I loved. 和我爱的男人一起生活
[25:11] And set in the middle of this beautiful forest. 风景宜人的森林中的屋子
[25:15] And the sun. 还有太阳
[25:20] The sun shines through the windows all day long. 阳光透过窗户一直照射
[25:38] You can see this? 你能看到这个?
[25:41] You can project? 你会心理投影?
[25:46] Yeah, you can still eat it. 是的 你还是可以吃了它
[25:57] Missed a spot. 漏了一块
[26:01] By your left sideburn. 你左边的鬓角旁边
[26:04] The latch was busted. 门闩坏了
[26:11] Thank you. 谢谢
[26:14] So, 那么…
[26:17] do you really believe all that bilge you were spewing on the wireless? 你真的相信你在无线电上喷的那些口水话吗?
[26:24] Bilge? 口水话?
[26:26] Angels. 天使
[26:28] The angels walking among us. 行走在我们中间的天使
[26:31] The angels that bring out our better nature, blah, blah, blah. 唤醒我们善良本性的天使 等等 等等
[26:36] Yeah, I do, as a matter of fact. 对 事实上 我相信
[26:38] Mmm-hmm. And you’ve seen these angels for yourself? 那你亲眼见过这些天使?
[26:42] With alarming regularity. 经常相伴左右
[26:45] Regularity. 经常…
[26:48] That must be important when you’re full of crap. 当你嘴里喷屎的时候 这个词肯定很重要
[26:51] That’s charming. 哦 这很吸引人
[26:53] Absolutely charming. And you are entitled to your opinion, obviously. 绝对吸引人 显然你有权发表你的意见
[26:58] Who are you, by the way, again? 你是哪位 顺便问下?
[27:00] Me? 我?
[27:03] I’m a dead chick, that’s who. 我是个死了的女人 这就是答案
[27:05] BALTAR: Oh, right, and I’m full of crap. 哎呦 说我嘴里喷屎
[27:09] No, I mean it. I’m dead. As in six-feet-under dead. 不 我是认真的 我死了 就是被埋葬的那种”死”
[27:13] Dead as in “crash landed, burnt to a crisp” dead. 死在紧急迫降中 被烧死成了焦炭
[27:20] Here. 给
[27:25] I took these off my body, what was left of it, anyway, on Earth. 我从我的尸体上拿到这个 准确的说是地球上曝尸荒野的那一具
[27:30] Take them. 拿着
[27:32] You used to be a scientist, run some tests. 你过去是个科学家 做一些测试
[27:35] Pull out the old Cylon detector, do whatever you need to do, 拿出以前的赛昂探测器 做任何你需要做的
[27:37] because I have no idea. 因为我毫无头绪
[27:39] The only thing I know for sure, I’m not an angel. 我唯一可以确定的是 我不是天使
[28:18] We tried hooking him up to the main power grid, 我们试着把他跟主电网联结起来
[28:21] thought it might help him reset his neural net. 这样也许可以让他重启神经网络
[28:25] So, in other words, you tried to jumpstart him like a car. 那换句话说 你们想要把他跟一部车那样发动起来
[28:30] Let me guess, it didn’t work so well for you. 让我猜猜 这并不像你们想的那样有用
[28:34] Take a break. Someone has to monitor him. 去休息一下 得有人监护
[28:36] I’d like a minute alone with my husband. I’m sure you don’t mind. 我想跟我的丈夫单独待会 相信你不会介意吧
[29:58] It’s funny, you know, I… 这很滑稽 你知道吗? 我 呃…
[30:07] I remember when 我记得我跟你说过
[30:09] I told you that if I found out you were a Cylon, 要是我发现你是个赛昂
[30:12] I would put a bullet in your head. 我就一枪崩了你
[30:17] Then some frakker beats me to it and all I can think about is 而某个混蛋抢先得手了 我所能想到的
[30:19] how I can get you back. 只是怎样让你回来
[30:22] Human, Cylon, it doesn’t seem to matter. 人类 赛昂 都不是问题
[30:26] I just wanted you back. 我只想要你回来…
[30:31] Because you’re just Sam. 因为你只是山姆
[30:39] You were my Sam. 你是我的山姆
[30:53] And that’s how I’m gonna remember you. 而那就是我纪念你的方式
[30:55] The neural anatomy of fear and faith share common afferent pathways. 恐惧和信任的神经解剖学反应共享公用输入线路
[31:05] Flip a coin. Increased vascular pressure marks the threat response. 抛个硬币 血压上升标志着威胁响应
[31:14] Freewill scuttles in the swamp of fear. Do not fear the word. 自由意志在恐惧的沼泽里躲闪 不要害怕那句话
[31:17] You are the harbinger of death, Kara Thrace. 你是死亡的预兆 卡拉·瑟瑞斯
[31:19] You will lead them all to their end. End of line. 你将带领他们到达归宿 行结束
[31:22] New command. Resume function. 新指令 恢复运行
[31:24] Resume function. Resume function. 恢复运行 恢复运行
[31:36] A closed system lacks the ability to renew itself. 一个封闭的系统缺乏更新自身的能力
[31:39] Knowledge alone is a poor primer. 独学则无友 孤陋而寡闻
[31:41] This has been happening all over the ship. 这发生在船上的每一个角落
[31:43] Power surges, temperature fluctuations. 电力波动 温度变化
[31:45] And now you’re telling me it’s been him all along? 现在你告诉我这一直是他在捣鬼?
[31:48] We had no idea he had this ability. 我们不知道他有这个能力
[31:50] How’s he hooking into the ship? 他是怎么连入这船的?
[31:51] I thought all our systems were firewalled. 我以为我们所有的系统都被屏蔽了
[31:54] Well, they are, which is why he hasn’t accessed your computers. 是的 是被屏蔽了 这就是为什么他无法进入你们的电脑中
[31:56] But the organic resins we’ve been injecting into your superstructure 但是我们注入你们表层结构的有机树脂
[31:59] contain inductive elements, not unlike nerve fibers. 含有电磁感应元素 跟神经纤维差不多
[32:02] So he must’ve linked to those, and then through them, 他肯定是和那些连接在了一起 通过它们
[32:05] the electrical circuitry embedded in Galactica’s bulkheads. 连接到卡拉狄加的嵌入隔墙里的电路
[32:07] What about our FTLs, now that we’ve upgraded with your tech? 那我们的超光速引擎呢? 现在我们用你们的技术作了升级
[32:11] Are they vulnerable? 它会不会也可能遭受攻击?
[32:15] Theoretically. So theoretically, 理论上说… 所以 理论上说
[32:17] he could jump this ship if he wanted to, just like yours did. 只要他愿意的话他就可以让飞船跳跃 就像你们的那样
[32:21] End of line. Begin reintegration of right hemisphere… 行终止 一体化开始…
[32:23] Great. That’s all we need. Take him offline. 棒极了 有得好看了 把他关了
[32:28] Do it! 关掉
[32:33] There’s a hole in the bucket, dear Liza, dear Liza. 篮子上有个洞 亲爱的莉莎 亲爱的莉莎
[32:35] There’s a hole in the bucket. 篮子上有个洞
[32:36] A long view returns patterns and repetitions. 长远的观点回归模式和循环
[32:39] All has happened before and all will happen again. 所有的一切都曾发生过 并且将再次发生…
[32:47] That’s a blessed relief. 终于解脱了
[32:51] ADAMA: “And so I walked, like the beat cop I used to be. 于是我走开了 就像我曾今当过的巡逻警察一样
[32:54] “When you walk, you see things in different ways. 当你走动的时候 你用多种不同的方式看事物
[32:57] “A street, faces, it all becomes a map for you. 一条街道 不同的面孔 都成为你的印象
[33:01] “A map that’s always changing. 一直变化的印象
[33:04] “But when something’s wrong, something’s out of place, you notice. 但是当有东西不对劲时 你会注意到
[33:10] “A cop’s eyes always notice, 一个警察的眼睛总是会注意到
[33:12] “and those eyes were one thing they couldn’t take away from me. “ 而且这双眼睛就是他们不能从我身上夺走的东西之一
[33:19] What? 怎么了?
[33:25] You look spiffy. 你很美
[33:31] Going to the funeral. 要去葬礼了
[33:34] For the crew that we lost in the accident. 为了在此次事故中丧身的人们
[33:37] Open to page 61. 翻到61页
[33:50] Don’t worry. 别担心
[33:53] Cottle won’t mind. It’s medicinal. 科特尔不会介意的 这是药用的
[33:57] I can’t believe you saved this. 不敢相信你还留着这个
[34:08] Do you remember that day? 你还记得那一天吗?
[34:12] Yes. New Caprica. 是的 新卡布里卡
[34:15] Baltar’s groundbreaking. We talked and talked. 波塔尔的奠基仪式上 我们聊了又聊
[34:20] About a lot of things. 说了很多事情
[34:25] Guess what I’m thinking about right now. 猜猜我现在在想什么?
[34:30] Give me a hint. 给我点暗示
[34:32] Mountains. 群山
[34:34] A stream running into a little lake. 溪流汇入一个小湖
[34:37] Water so clear, it’s like looking through glass. 水清得就像玻璃一般
[34:41] Your cabin. 你的小木屋
[34:44] The one you wanted to build. 你过去想要建的那个
[34:47] The one I never did build. 我一直没建成的那个
[34:54] It’s amazing how much I still think about it. 我还这么念着它 真是太不可思议了
[35:04] You know, sometimes I wonder 你知道 有时候我会想
[35:08] what home is. 家是什么
[35:13] Is it an actual place, 是一个确定的地方呢
[35:16] or is it an absence we carry inside of us? 还是我们内心渴望而缺乏的东西
[35:21] Some kind of longing for something, some kind of connection? 某种对某些事情的憧憬 某种联系
[35:25] You know, I spent my whole life on Caprica. 你知道 我一辈子都生活在卡布里卡
[35:29] I was born in one house, and then I moved to another. 我在一所房子里出生 然后我搬到另外一所
[35:34] Then I moved into a dorm room in college 然后是学校的集体宿舍
[35:37] and then there was a series of apartments. 然后是一系列的公寓
[35:40] Mostly alone. 基本都独自一人
[35:43] I was always looking for something a little bigger 我一直都在渴望一点宽阔的
[35:49] or the perfect couch. 美好的港湾
[35:52] And then, 然后…
[35:54] this. 这儿
[35:59] And then, now 而现在…
[36:02] I don’t think I’ve ever felt truly at home 我不认为我曾今真正有过在家的感觉
[36:07] until these last few months here with you. 直到最近这几个月在这儿和你在一起
[36:19] I know you love this ship. 我明白你深爱这艘船
[36:23] You probably love her more than you love me. 你爱她很可能更甚于爱我
[36:26] No. 不
[36:29] Yes. 是
[36:32] And you’ll miss her 而你将失去她
[36:35] the way you will miss me. 就像失去我一样
[36:41] No. 不
[36:44] I won’t have to. 我不允许
[36:52] Bill, if you don’t get us off this ship, 比尔 如果你不让我们撤离这艘船
[36:56] you may lose both of us at the same time. 你可能同时失去我们俩
[37:02] Won’t you give us a chance? 你何不给我们个机会呢?
[37:15] All right, let’s get back to where our intrepid… 好吧 我们回到那个无畏的…
[37:22] What is he? 他是谁
[37:24] A detective. 一个探子
[37:29] When I woke up I thought I was back on Caprica. 当我醒来时我想我回到了卡布里卡
[37:32] And I swear to Gods, it took me about a week to remember my name. 我向上帝起誓 我花了一星期想起了我的名字
[37:43] Harbinger. 先知
[37:47] Why would you… That… 为什么你会… 那
[37:49] That’s a stupid frakkin’ word. 那是个愚蠢透顶的词
[37:52] I mean, what’s that mean anyway? 那到底有什么意义呢
[37:59] It’s like an omen. 像是预兆啊
[38:02] Portent. 征兆啊
[38:08] All right. So, I know, like, you know, 好吧 你我都知道
[38:12] rain down death and destruction and doom on everyone. 暴雨倾泻 给所有人带来死亡 灾难 毁灭
[38:18] You know, that’s supposed to be my so-called destiny. 你知道 那就像是我所说的命运
[38:24] I pretty much figured the whole Earth thing covered that. 我很好地把地球上的事概括出来了
[38:34] ‘Course, could also mean you’re, like… 或许也能意味着你是 像是…
[38:38] A herald. 一个使者
[38:43] That’s like an angel, right? 像是个天使 对吗?
[38:46] Don’t know. Maybe. 不知道 也许吧
[38:52] Okay, so I’m like death’s frat buddy, whatever. 好吧 所以我就像是死亡的老伙计之类
[38:55] You know, I don’t care. 你知道 我不在乎
[38:59] Except that you hoped finding… 除了你希望能找到…
[39:04] Felt like things we’re opening up, like… 感觉像是我们展现的东西 像是…
[39:08] Like I was meant to do something else, you know, not just this 像是我要去做些其他的 你知道 不是这样
[39:13] screwed up… 一团糟…
[39:15] Enough. 够了
[39:16] Shut the frak up already. 闭上鸟嘴
[39:18] What? 什么?
[39:26] I’m sorry. Sam’s in some Cylon coma. 抱歉 山姆还昏迷不醒
[39:32] But listen to yourself. 看看你自己
[39:35] You’re sitting here guzzling booze and bitching and moaning. 你坐在这里喝的醉醺醺 像是条呻吟的母狗
[39:42] Only none of it matters. 如此什么都不关心
[39:44] ‘Cause you’re here. My daughter isn’t. 你还在这里 我女儿不在了
[39:48] She was the one pure thing to come out of this whole miserable mess. 她是这乱糟糟的玩意儿中唯一纯洁的东西
[39:54] And now she’s gone. 现在她不在了
[39:57] And I can’t do a damn thing about it. 我可什么也他妈做不了
[40:00] So, sorry if I don’t feel like sharing your pain right now, Captain. 所以 如果我没能分享你的痛苦 很抱歉 上尉
[40:24] Get off the piano, that’s a… Get off the piano! 别碰那钢琴 那是… 离开那钢琴
[40:27] MAN: All right. Okay. All right. 好吧 好吧
[40:29] Get off the piano. 离开那钢琴
[40:35] I… 我…
[40:39] Broke a glass. 打碎了杯子
[41:10] Cavil moved the colony. 卡维尔移走了殖民地
[41:12] When? 什么时候?
[41:13] Judging from the residual energy readings, about five months ago. 通过判断剩余能量的读数 大概五个月前
[41:17] Just before the civil war. 正好在内战之前
[41:20] And you have no idea where he moved it to? 而你一点都不知道 他把它移哪儿去了?
[41:25] No. 不知道
[41:30] Now, excuse me. 失陪
[41:32] Anything you imagine in here can be as real as you want it to be. 任何你在这儿想象的东西都如你所愿的那样真实
[41:40] Do you want to see a special room? 你想看一间特殊的房间吗?
[41:44] A room where I thought my daughter would live. 一间在我让我女儿居住的房间?
[42:25] Sir? 长官
[42:27] Can I walk with you, sir? 长官 我能与你同行吗?
[42:31] I’m going to the funeral. 我去参加葬礼
[42:33] I understand if you’re not going. 如果你不想去 我能理解
[42:36] I’d like your permission, sir, 我想要你的准许 长官
[42:39] to take out a Raptor to go and look for my daughter. 准许我带走一架猛禽去寻找我的女儿
[42:42] I’m sure Athena would be willing to pilot, and… 我肯定雅典娜愿意来驾驶并且…
[42:45] I’ve already sent out a recon mission, and they reported back. 我已经安排了侦察任务 他们已经回来作了报告
[42:50] You did? We were looking for a facility 真的吗? 我们寻找了
[42:52] where we knew Boomer would probably take Hera, but it was no longer there. 布玛尔可能会带赫拉去的场所 可是它已经不在了
[42:58] Sir, 长官
[43:00] let me take out that Raptor. Maybe I can find something. 让我带走一架猛禽 也许我能找到些什么
[43:04] She’s gone. 她没了
[43:07] I’ve lost a son, and you’ve lost a daughter. 我失去过一个儿子 而你失去了一个女儿
[43:13] But I can’t condone a suicide mission, 但我无法容忍自杀式的任务
[43:17] so let it go. 所以放弃吧
[43:23] You want me to let it go? 你想让我放弃?
[43:26] You’re the one who can’t let go. 你才是那个没法放弃的人
[43:28] Painting over the holes in this bucket… 在这船的破损处到处上漆?
[43:29] This ship is dead, but my daughter might still be alive! 这船已经死了! 但是我的女儿也许还活着
[43:33] I understand your pain, Captain, but don’t lecture me. 我理解你的痛苦 上尉 但是别对我说教
[43:41] You’re here to take orders, do you understand? 你是来接受命令的 你明白吗?
[43:46] I’m sorry. 对不起
[43:49] I’m sorry. 对不起
[43:54] One Raptor, Admiral. 就一架猛禽 上将
[43:57] Maybe it is a suicide mission, 也许这是自杀式任务
[44:01] but at least give me the chance to do something. Please. 但至少给我个机会做点什么 求你了?
[44:14] ELLEN: For those that we have lost in the past, 为那些过去我们所失去的
[44:18] and for those that we are burying today… 为那些今天我们所埋葬的…
[44:20] ADAMA: They gave their lives… 他们奉献生命
[44:21] We must remember… 我们必须记得
[44:22] …to save this ship… 为的是拯救这艘船
[44:24] …there is a higher purpose… 一个更高的旨意
[44:25] Casualties as much… BALTAR: And so… 伤亡人员 那么…
[44:27] …as any soldier fallen in battle… 如同任何倒下的士兵
[44:30] …we mourn the passing of our friends… 我们哀悼朋友们的逝去…
[44:31] Heavenly Father… 天父啊…
[44:33] We must understand… 我们必须明白…
[44:34] ELLEN:… grant us the strength… 授予我们力量…
[44:35] ADAMA:… that what we sacrifice here today… 我们今天所牺牲的…
[44:36] ELLEN:… the wisdom… ADAMA:… are women and men… 智慧… 我们的青年男女…
[44:38] …and above all a measure of acceptance… 最重要的是 一种接受的方式…
[44:40] …of extreme courage… … however small… 极至的勇气… 尽管渺小
[44:42] …because that is what we are. 因为那就是我们
[44:44] Voyagers traversing the stars in search of grace. 穿梭在行星之间寻求恩惠的航行者
[44:50] WOMAN: Grace. 恩赐
[44:51] BALTAR: Unity. WOMAN: Unity. 团结 团结
[44:53] BALTAR: Life, love. WOMAN: Life, love. 生命 爱 生命 爱
[44:55] ALL: So say we all! ADAMA: So say we all! 同心协力 同心协力
[44:58] ALL: So say we all! 同心协力
[45:07] ADAMA: Present arms. 立正敬礼!
[45:24] Dismissed. 解散
[45:28] Listen to me, for death is not the end. 听我说 死亡不是终点
[45:33] And I’m not talking about Cylon resurrection. 我不是在说赛昂复活技术
[45:38] I’m talking about the gift of eternal life 我是在说永生的天赋
[45:42] that is offered to each and every one of us. 我们每一个人都可以拥有
[45:47] Yes, even the most flawed amongst us. 是的 即使是我们之中最有缺陷的人
[45:53] All we need is the courage 我们所需要的是面对死亡的勇气
[45:58] to face death when it comes calling for us, embrace it, even. 当它召唤我们的时候 甚至敢去拥抱它
[46:02] Only then will we truly have the ability to cross over. 只有到那时我们才能够真正有能力去跨越
[46:10] As one amongst us here has already crossed over. 就像这里我们之中已经跨越过的那位
[46:16] One amongst us here 这里我们之中的一位
[46:19] is living proof that there is life after death. 就是死亡过后仍将有生命的活生生的证据
[46:26] The blood on these dog tags 这些狗牌上的血
[46:31] comes from necrotic flesh. That means a dead body. 来自坏死的肉体 这意味着一具死尸
[46:37] The DNA analysis is a 100% proof-positive match DNA分析百分之百地正确吻合了
[46:41] for one Captain Kara Thrace. 卡拉·瑟瑞丝上尉
[46:46] I told you there were angels walking amongst you. 我告诉过你们天使在你们身边行走
[46:49] When will you believe me? 你们何时才能相信我?
[46:52] She took these from her own mortal remains 她从她自己地球上的死尸上
[46:56] that lie on Earth even now, interred with her bones… 拽下来的这个 甚至现在 仍骨肉相连…
[46:59] That’s enough, Baltar! 够了 波塔尔!
[47:01] Ask her yourself. 自己问问她!
[47:02] I will put you in the brig now! She will not deny it. 我要把你关进禁闭室! 她不会否认的
[47:04] She’s not a Cylon. 她不是赛昂人!
[47:05] They’ve already been revealed to us. 我们都已经知道他们的身份!
[47:07] Ask her yourself. She will not deny it! 自己问她!她不会否认的!
[47:16] Dismissed, everyone! Off the deck now! 所有人 解散!离开甲板 马上!
[52:20] Kara. What are you doing? 卡拉? 你在做什么?
[52:30] Okay, listen to me. 好吧 听我说
[52:34] I don’t care, right. I don’t. 我不在乎 没事的 我不…
[52:37] We’ve all been through some crazy, crazy stuff. 我们都经历过一些疯狂至极的事
[52:41] I don’t care what he’s talking about. 我不在乎他说些什么
[52:44] And he can talk until he’s blue in the face 他可以一直说下去到咽气为止
[52:46] about God, Gods, miracles, life, death, 说那些个上帝 众神 奇迹 生命 死亡
[52:49] whatever he… I don’t care. 管他呢…我不在乎
[52:52] I don’t care what you think you saw. 我不在乎你认为自己看到过什么
[52:55] I watched your Viper explode. Don’t care. 我看着你的蝮蛇战机爆炸 不在乎
[52:59] I’m here. You’re here. 我在这儿 你在这儿
[53:04] ‘Cause I’m Lee and you’re Kara. 我是李 你是卡拉
[53:09] The rest of it isn’t worth a damn. 其他无关紧要
[53:11] Right? 好吗?
[53:12] You’re right. 你没事
[53:17] I cannot help what people say 我管不了人们说什么
[53:23] and I can’t control who believes it. 也管不了他们想什么
[53:29] It’s okay. 没事
[53:39] This is all that matters. 就这么回事
[53:48] Okay. 好吧
[53:50] I’ll see you around. 回头见…
[53:52] Hmm. 嗯
[53:53] Kara Thrace. 卡拉·瑟瑞丝
[54:38] You wanted to see me? 你想见我?
[54:41] Yeah. 是的
[54:43] I made some decisions. 我做了些决定
[54:45] Good. 很好
[54:46] About time you sent those toaster work crews packing, 是时候你让那些赛昂工作人员停下了
[54:49] for all the good they’ve done. 她们已经做的够多了
[54:51] Actually, 事实上
[54:53] I’m stopping all the repairs on the ship. 我要停下这船上所有的修复工作
[55:06] Put out the orders that I want the crew to start stripping down Galactica. 下令让所有机组人员撤离卡拉狄加
[55:10] Pack in all the weapons and gear. 带上所有的武器及装备
[55:20] Let’s start off-loading civilians by tomorrow. 明天开始撤离平民
[55:24] Full crews and ordinances transferred by the end of the week. 所有机组人员这周末之前转移
[55:29] What? 什么?
[55:33] We’re abandoning ship, Tigh. 我们要弃船了 索尔
[55:37] No! No, you can’t do this. 不 不 你不能这么做
[55:42] I have to, Saul. 我不得不 索尔
[55:45] She’s dying, and we both know it. 她在死去 我们都知道
[55:48] So she’s hurting, so what? 所以她受伤了 所以什么?
[55:52] Just like that you’re going to turn you frakking back on her 你就这样他妈的转身离她而去
[55:54] and leave her out here to rust like some mothballed relic? 把她像一堆废物一样丢在这里生锈
[55:58] It’s all right. No! 好了 不
[56:00] As your XO, I can’t let you do this. I won’t. 作为你的副官 我不能让你这么做 我不会的
[56:04] It’s all right, Saul. You don’t have to do this for me. 好了 索尔 你不必为了做这些
[56:08] Look, all right. 听着 好吧
[56:09] If you want me to give the frakkin’ order, I will. But… 如果你希望我给你下那该死的命令 我会的 但是…
[56:12] You don’t have to act out the part anymore. 你再也不必按命令行事了
[56:17] Well, now I don’t know what the frak you’re talking about. 我不知道你他妈的在说什么
[56:25] You’ve never let me down, Saul. 你从没让我失望过 索尔
[56:28] I can’t blame you for being what you are, 我不能因为你的身份而指责你
[56:32] especially since it includes being 尤其是因为
[56:36] the finest officer and friend I’ve ever had. 你是我有过的最好的同事和朋友
[56:40] This ship never let us down, so we’re going to send her off in style. 这艘船从未让我们失望过 所以我们要让她体面地告别
[56:58] The old man… 老头子…
[57:02] Ellen was right, if anyone’s old around here, it’s me. 艾伦是对的 如果说谁是这里的老东西 我才是
[57:06] Two thousand years and counting. 2000个年头了
[57:11] And I’ve still got my own teeth. 我的牙还没掉
[57:23] So we’re gonna do this, huh? 那我们真的要这么做了 是吗?
[57:26] Mmm-hmm. 恩
[57:29] She was a grand old lady. 她是个非常棒的老伴儿
[57:32] The grandest. 最棒的
[57:34] To Galactica, best ship in the fleet. 敬卡拉狄加 舰队最伟大的飞船
[57:40] To Galactica. 敬卡拉狄加
[58:49] Everything went smoothly, I take it? 我猜一切都进行顺利吧?
[58:50] Yes. 是的
[58:52] It’s a shame I can’t be there to see the expression on Ellen’s face 真是遗憾我没能在现场看到艾伦意识到
[58:55] when she realizes how we played her. 我们是如何耍她的时候 她脸上是什么表情
[58:58] You had a hard day’s work. Go get some rest. We’ll take it from here. 你忙了一天了 去歇会吧 这儿我们来接手
[59:03] Don’t worry. We’ll take good care of her. 别担心 我们会好好照顾她的
[59:24] HERA: No. Boomer. 不 布玛尔!
[59:28] CAVIL: There, there now. You’ll have all sorts of new playmates pretty soon. 好了好了 你很快就会有各种各样新玩伴的
[59:34] HERA: Boomer. 布玛尔
[59:37] Boomer! 布玛尔!
[1:00:28] Make sure she gets through okay, please. 保证她安然无恙
[1:01:11] STARBUCK: I know you can hear me, Sam, 我知道你能听见我 山姆
[1:01:14] just like I know on some level you’ll understand. 就像我知道在某种程度上你会理解的
[1:01:19] The old me is dead and gone, 过去的我已死去了
[1:01:21] same as the old you, 就像过去的你
[1:01:24] just took me a while to accept it. 花了我一段时间 才接受了它
[1:01:28] Which brings us to the larger question, 却带给了我们更大的疑惑
[1:01:32] why am I here? 我为什么在这儿?
[1:01:35] We could spend a lot of time speculating, 我们花费了太多时间思索
[1:01:37] but since it’s likely to be a one-sided conversation, 但似乎这只是单方面的交流
[1:01:39] I’ll just tell you my theory. 只是我在向你倾诉
[1:01:42] I think it has something to do with this music. 我想这和那首歌曲有关
[1:01:47] This song that my father tried to teach me when I was a kid, 那首我还是孩子时我父亲要教我的歌
[1:01:51] the song that woke up the Five, that led us to Earth. 那首唤醒五人的歌 带我们去地球的歌
[1:01:55] There’s a pattern there, a pattern that I can’t see. 有种模式 有种我看不见的模式
[1:02:02] But I think that you can. 但我认为你能看到
[1:02:06] So we are going to sit in this room 所以我们打算坐在这间屋子里
[1:02:08] and we are going to pick it apart beat by beat, 所以我们打算一拍一拍分解
[1:02:14] until we figure it out. 直到求得答案
[1:02:20] Talk to me, Sam. 和我说说 山姆
[1:02:30] New command. 新命令
太空堡垒卡拉狄加

文章导航

Previous Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第4季第192021集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号