Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第4季第192021集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第4季第192021集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021
时间 英文 中文
[00:01] ADAMA: Previously on Battlestar Galactica. 《太空堡垒卡拉狄加》 前情回顾
[00:06] ROSLIN: Hera! 赫拉
[00:07] Were you with us a moment ago? 刚才你和我们在一起?
[00:09] In the lobby of the opera house? 在歌剧院大厅?
[00:11] I don’t know. I was there, too. And so was Hera. 不知道 我也在 还有赫拉
[00:17] If that’s me lying there, then what am I? 如果躺在那儿的是我 那我算什么?
[00:19] BALTAR: She took these from her own mortal remains. 她从她自己的死尸上拽下来的这些
[00:21] The blood on these dog tags is a 100% proof-positive match 这些狗牌上的血百分之百吻合
[00:27] for one Kara Thrace. 于卡拉·瑟瑞丝
[00:31] Sam! 山姆!
[00:35] BOOMER: We tried hooking him up to the main power grid, 我们试着把他和主电网联结起来
[00:38] thought it might reset his neural net. 认为这样也许可以重启他的神经网络
[00:40] This has been happening all over the ship. 这发生在船上的每一个角落
[00:42] Power surges, temperature fluctuations. 电力波动 温度变化
[00:44] And now you’re telling me it’s been him all along? 现在你告诉我这一直是他在捣鬼?
[00:48] That for me? 这是给我的吗?
[00:49] STARBUCK: Hera wrote the notes to a song that 赫拉画了一串音符
[00:51] my father used to play to me when I was a child. 那是我在孩提时 父亲曾给我弹奏的曲子
[00:54] The same song that led us to Earth. 也正是这首曲子带着我们去了地球
[00:57] There’s a pattern that I can’t see. 有种我看不见的模式
[00:59] But I think that you can. 但我认为你能看到
[01:01] So we are going to pick it apart until we figure it out. 所以我们得逐个分析直到求得答案
[01:05] That’s impossible. Somebody saw her. 这不可能 肯定有人看见她的
[01:07] What the hell is going on up there? 上面发生什么了?
[01:08] WOMAN: Boomer took Hera. Just walked right out of the daycare. 布玛尔带走了赫拉 大摇大摆地走出了日托所
[01:14] CAVIL: Job well done. You go get some rest. 干的好 去歇会吧
[01:17] Don’t worry. We’ll take good care of her. 别担心 我们会照顾好她
[01:20] HERA: Boomer. No. Boomer. 布玛尔!不 布玛尔!
[01:22] If Cavil’s plan all along was to steal Hera so he could study her, 如果卡维尔的计划一直是 偷取赫拉并研究她
[01:25] he’ll take her to the colony. 那他们一定会带她去殖民地
[01:27] It’s where we and the Centurions went after the first war. 那是第一次战争后 我们和赛昂武士们所去的地方
[01:36] We’re abandoning ship, Tigh. 我们要弃船了 泰
[01:38] Put out the orders. I want the crew 下令让所有机组人员
[01:40] to start stripping down Galactica. 撤离卡拉狄加
[01:42] Pack in all the weapons and gear. 带上所有的武器及装备
[01:44] Let’s start off-loading civilians by tomorrow. 我想明天开始撤离平民
[01:47] Full crews and ordinances transferred by the end of the week. 所有机组人员 在这周末之前转移
[01:51] To Galactica, best ship in the fleet. 敬卡拉狄加 舰队最伟大的飞船
[01:54] To Galactica. 敬卡拉狄加
[03:23] I’ve commanded two Battlestars 我已经领导过两艘太空堡垒
[03:25] and three escorts before that. 之前还有三艘护卫舰
[03:27] Come on, Bill. Don’t be like that. 得了 比尔 别这样
[03:29] There’s nothing to get all upset about. 没什么可不安的
[03:31] Billions of cubits worth of equipment entrusted to me, 价值数十亿的装备由我照料着
[03:33] not to mention thousands of lives. 更别提还有上千条性命
[03:35] It’s one hour of your life. 这只是你生命中的一个小时
[03:38] Look, sometimes there are things you just gotta do, all right? 听着 有时候总有些事你不得不去做 明白吗?
[04:01] Do you always drink and drive? 你总是边喝边开车吗?
[04:06] I drink. He drives. 我喝酒 他开车
[04:10] You like having things done for you, don’t you? 你喜欢一切都为你准备妥当 是吗?
[04:14] It certainly beats having to do them for yourself. 当然比自己亲自动手好
[04:20] Don’t you? 你不是么?
[04:22] No, I prefer not to rely on others as much as possible. 不 我更喜欢尽量不依赖别人
[04:27] Less chance of being let down that way. 那样可以尽可能地减少失望
[04:37] Well, since you’ve allowed yourself 那既然这个晚上
[04:38] to be in my capable hands for this evening, 你将自己交予我的手中
[04:44] here’s hoping I won’t let you down. 希望我不会让你失望
[04:48] I’ll drink to that, Doctor. 我为此干杯 博士
[04:57] You can… You can call me Gaius, actually. If you want. 你可以…嗯 你可以叫我盖尤斯 如果你愿意的话
[05:05] This is crazy, but I’ve actually forgotten your name. 这真荒唐 事实上我都忘了你的名字
[05:21] Hello? Yes, it is. 你好 是的 这…
[05:25] Hello. How are you? 哦 你好 一切都好?
[05:27] What? What? 什么? 什么?
[05:33] Oh, my Gods. When was this? 哦 我的天 什么时候?
[05:37] Well, listen, just… I’m so sorry. 嗯 我非常抱歉
[05:40] If you just wait there, and I’ll be around as soon as I can… 如果你能在那儿等会儿的话 我会尽量马上赶到
[05:45] No, please. You have to wait. You have to… You can’t… 不 请你等等 你得…你不能去见…
[05:50] You will wait there, or I’ll sue you for abandonment. 你得在那儿等着 不然我要以遗弃罪起诉你
[05:53] Yeah, I will. 是的 我会的
[05:56] Well, I don’t know how long it’s going to take. Just wait. 呃 我也不知道要多久 你等着就行
[06:00] I’m coming. I’m coming right now. 我就来 我马上就来
[06:03] Give our love to Sidney. 替我向西德尼问好!
[06:04] WOMAN: I will. Goodbye. 我会的!再见
[06:06] Bye. 再见
[06:14] That was a great shower. 真是一次开心的送礼会
[06:18] Oh, my Gods. 哦 我的天呀
[06:20] That was amazing. I’m just gonna clean up a little bit here. 真是太棒了 不过这儿得收拾一下了
[06:24] Okay, Laura, no cleaning. 不不 劳拉 别收拾
[06:26] Just a little. No, this is the last bottle, 就稍微收拾下 不 这是最后一瓶了
[06:29] and you and I have to share it. 你和我得分了它
[06:30] You promised me we’d finish all the champagne. 你答应过我 我们要喝完所有的香槟
[06:31] All right. Oh, boy, we drank a lot. 好吧 哦哟 我们可喝了不少
[06:34] Well, they did. They did. 是他们喝的 的确
[06:36] What about me? 那我呢?
[06:38] No. Pregnant girls only get gifts. 不行 怀孕的女孩只能收礼物
[06:41] Just a sip. 就一小口
[06:42] A sip? Just a sip. 一小口? 就一小口
[06:44] All right. Just one. Little. 好吧 就一点
[06:46] Little. 一点点
[06:47] Go ahead. Stop! 喝吧 停!
[06:49] Enough. 够了
[06:52] Oh, my gosh. 哦 老天
[06:54] Oh! 哦
[06:56] That was lovely, Laura. Thank you. 真是很温馨 劳拉 谢谢你
[06:59] Well, it’s the least I could do for my little sister. 为我的小妹妹做这么些 完全不在话下
[07:03] Hey, I thought I was your little sister. 喂 我以为我是你的小妹妹
[07:08] Okay, you are my really little sister. 好吧 你是我真正的小妹妹
[07:15] Oh, boy. 哎呦呦
[07:19] How about that woman with Mrs. Anderson? 和安德森夫人在一起的那个女的怎么样?
[07:23] Why did she bring those? 她为什么带那些来?
[07:25] What was that? 她是谁?
[07:26] I don’t know, but, you know, there’s always one. 我不知道 不过你也知道 总有这么个人
[07:42] Frak me. He’s early. 糟糕 他来早了
[07:45] Just a second! 稍等!
[07:51] Coming! 来了!
[07:58] Hi, I’m… You must be… 你好 你想必是…
[07:59] Lee, yeah. 李 是的
[08:00] Yeah. Yeah. 对 对
[08:02] I’m sorry. I’m Kara. Come on in. 真是抱歉 我是卡拉 进来呀
[08:06] That’s very nice. You didn’t have to do that. 你真体贴 不用这么客气的
[08:08] I’ll take those. Put them in some water. 我来拿吧 把它们放水里
[08:11] Zak! 扎克!
[08:14] APOLLO: Nice place. 不错的地方
[08:15] It’s a rattrap, but the rent’s cheap. 破地方 但是租金便宜
[08:18] No, it’s… 不啊 它…
[08:20] It’s got real charm. 它让人感觉很好
[08:22] And you’re a terrible liar. We should play cards. 你真是个拙劣的撒谎者 我们应该一起玩牌哦
[08:25] I hold my own. 我会守住的
[08:27] I’m sure you do. Zak! 我相信你会的.扎克!
[08:29] You just get uglier every day. Hey, there he is. 你真是越来越丑了 嘿 在这儿呢
[08:32] How are you? 你好吗?
[08:35] I see you’ve met my better half, 我想你已经见过了我的另一半了
[08:37] and this one’s mine. Keep your hands off. 她是我的 你可别抢啊
[08:39] And a girlfriend stealer for a brother. Nice! 能抢兄弟的女朋友 有两下子嘛
[08:41] Never stole his girlfriend. Mmm-hmm. 从没抢他的女朋友 是吗?
[08:43] Really bad liar right here. 拙劣的撒谎者 站在你的面前
[08:45] Yeah, no, we figured that out already. 是的 这一点我们早就达成共识了
[08:48] Zak, get the drinks. 扎克 去拿喝的
[08:51] Dinner’s almost ready. Yes, sir. 晚饭快准备好了 是 长官
[08:55] I don’t know what to say. I’m sure it was a mistake. 我不知道该说什么 这一定是个误会
[08:57] Nothing in my contract about being stabbed with a steak knife. 我的合同可没写着我得被切肉刀给捅了
[09:00] She been stealing. She been stealing while I’ve been sleeping. 她在偷东西 她在我睡觉的时候偷东西
[09:04] No one is stealing from you, Dad, all right? 没人偷你的东西 爸 明白不?!
[09:06] Now you just shut up. You’re in enough trouble already. 你赶紧闭嘴 你惹的麻烦够多的了
[09:09] I’m out of here. You’re lucky I don’t call the cops. 我要走了 我没叫警察算你运气好
[09:11] Yes. Yes, we are, Nurse Barbara. 是 是的 芭芭拉护士
[09:13] Thank you. Now, listen, I’ll pay you double, triple. 谢谢 你听着 我付你双倍的钱 三倍
[09:17] I thought I asked you to wait in the car. 我记得我叫你在车里等着
[09:18] This be the new one you be banging, eh? 这是你新泡上的吗 嗯?
[09:20] None of your bloody business. Nurse Barbara, please. I’ve got 500 cubits, 1,000. 完全不关你的事 芭芭拉护士 别走啊 我给你500块 1000
[09:24] 1,000 frakking cubits for you to stay the night! 他妈的1000块让你留一晚上!
[09:27] Please! I’ll take all the knives away! 求你了!我会把所有的刀都拿走!
[09:28] He’ll be on liquid diet forever. 今后只让他吃液态食物!
[09:30] Just spend one frakking night! 就待他妈的一晚上!
[09:32] How about you, love? 那么你呢 亲爱的?
[09:34] Bet you charge a lot more than that, eh? 花在你身上的肯定更多 嗯?
[09:36] Shut your filthy mouth. Stop being so disgusting. 闭上你肮脏的嘴 别再这么恶心了
[09:39] This is your father, Gaius. Not that you’d ever know it. 这是你的父亲 盖尤斯 并不是你所了解的那样
[09:42] You see, Gaius is ashamed of his family. I need this. 瞧 盖尤斯为他的家庭感到羞耻 我需要…
[09:45] I need this like a frakking hole in the head. Even his accent. 我真他妈需要间歇性失忆一下 他改变他的口音
[09:47] Stupid bastard actually changed his accent. Would you believe that? 这蠢蛋竟然改变了自己的口音 你能相信吗?
[09:50] That is the third nurse in a row now, Dad. 这已经是连续第三个护士了 老爸
[09:54] The third nurse. 第三个护士了
[09:58] Do you have any idea how much this is costing me? 你知不知道这得花多少钱?
[10:00] How much it costs, that’s all he cares about now. 花多少钱.这就是他眼下关心的
[10:05] Not the way he was brought up, I can tell you. 他小时候 可不是这样教他的 我可以告诉你
[10:07] But he don’t like to think about that. 但是他不愿意去回想过去
[10:09] No, he don’t like to think about living on a farm 不 他不愿去回想住在一个农场里
[10:13] and doing a day’s honest, hard work. 干一天苦活的日子
[10:14] All right. All right. All right. 好了 好了 好了!
[10:15] Enough! Enough! Shut up! Shut up right now! 够了!够了!闭嘴! 马上闭嘴!
[10:18] I won’t stand here one moment longer 我不愿在这里多站一刻
[10:20] and listen to your ridiculous working-class-hero rant. 来听你那荒唐的劳动阶级英雄的激昂演说
[10:23] Look at you! Look at your shirt that I bought you. 看看你! 看看我给你买的衬衣
[10:26] How you dribble and treat these things. 你是怎么流着口水对待这些东西的
[10:28] I’ll break it down for you, Dad! 我不会再给你买了 爸!
[10:30] You’re an obnoxious, spiteful, cantankerous old git, 你真是个讨厌的 可恶的 扭曲的老饭桶
[10:34] and you’re frakking lucky you’re not living on the frakking street! 你丫真他妈幸运 没他妈睡在大街上!
[10:37] Big man cursing his father. 大人物诅咒他的父亲喽
[10:40] Makes you feel important, don’t it? 让你感觉自己很重要 不是吗?
[10:45] Gaius, maybe we should… Maybe you should’ve stayed in the car, 盖尤斯 也许我们该… 也许你应该待在车里
[10:47] which is what I asked you to do. 就像我跟你说的那样
[10:50] I’m afraid that I’m going to have to ask you to leave now. 恐怕我现在得让你走了
[10:53] I’m sure that the driver can see you to your home. 我相信司机会负责送你回家
[10:57] I’m gonna spend the rest of this lovely evening with my dad. 我将陪我老爸一起度过 这个美妙夜晚的剩余时刻
[11:01] Good night. 晚安
[11:28] Good morning. 早上好
[11:30] I’m Officer Stephanie and this is Officer Shawn 我是斯蒂芬尼警官 这是肖恩警官
[11:32] with the Caprica City Police. 来自卡布里卡市警局
[11:33] Are you Laura Roslin? 你是劳拉·罗丝琳吗?
[11:37] Yes, I am. 是的 我是
[11:38] We need to speak with you. 我们有话对你说
[11:40] May we come inside? Yes, please do. 我们能进去吗? 当然 请进
[12:05] We’re so sorry. We have to inform you 很抱歉 我们不得不通知您
[12:07] there’s been a terrible accident. 昨晚后半夜 发生了一场严重车祸
[12:09] Late last night, your sisters and your father were all killed. 你的姐妹们和你的父亲都丧生了
[12:13] We weren’t able to verify the identity 我们直到几小时前
[12:17] of the bodies until a few hours ago. 才确认了尸体的身份
[12:19] The driver of the other vehicle is in stable condition, 另一辆车的司机情况稳定
[12:24] and preliminary tests indicate he was intoxicated 初步检查表明他当时喝醉了
[12:28] when he sideswiped the car with your father and your sisters. 擦边撞上了那辆载着你父亲和你妹妹们的车
[12:34] Thank you. Please show yourselves out. 谢谢你们 请出去吧
[12:36] We’re sorry for your loss. 我们为你的损失深感遗憾
[14:04] I don’t know. I don’t know what she’s doing. 我不知道.我不知道她在干嘛
[15:08] I think she wants us to cut the pain medication. 不想她希望我们停止止疼药用量
[15:10] I don’t think she knows what she wants. 我不认为她知道自己想要什么
[15:17] Doctor… 医生…
[15:23] Okay, go ahead and shut it off. 好吧 去停了它
[15:36] There’s only so much of Galactica to go around. 整个卡拉狄加就只有这么些东西可以分配
[15:37] You’d think we were retiring 10 Battlestars. 你以为我们有十艘太空堡垒要退役啊?
[15:39] Excuse me, Mr. President, sir. One second. 对不起 总统先生 长官 等下
[15:41] Tell the captains they are padding their requests. 告诉船长们 他们就知道乱提要求
[15:44] Send it back. Sir, if you have a minute. 就这样回复 长官 占用您一分钟
[15:46] Just one second. 就一小会
[15:49] Yes, Specialist, what is it? 好的 技师 什么事?
[15:51] I know this is not your problem, sir, 我知道这不归你管 长官
[15:53] but they want us to tear the mag cellerators from the launch tubes. 但他们要我们把磁力弹射器从发射管道拆下来
[15:56] Well, the civilian ships can use them as auto-loaders. 平民船只可以把它们当自动装卸机来用
[15:59] Sir, it’s like we’re tearing the old girl’s heart out. 长官 这简直就是要我们把这个老姑娘的心挖出来啊
[16:02] A Battlestar’s whole purpose is to launch Vipers. 一艘太空堡垒的全部作用就是发射蝮蛇机啊
[16:05] I kind of know how you feel. Part of my heart’s here, too. 我明白你的感受 毕竟我也曾是这里的一员
[16:11] Tell you what, make the cellerators 告诉你…让你的人
[16:13] the last thing your men take out. 最后才把磁力弹射器拆下来
[16:16] Then turn out the lights and let the old girl die in peace. 然后把灯都关掉 让这老姑娘走得安详点
[16:20] Yes, sir. 是 长官
[17:08] PAULLA: Well, after the blast, everyone else’s numbers are down, 在爆炸过后 其他人的支持者都变少了
[17:11] which gives us solid majority 这就让我们占了舰队中
[17:13] on over half the civilian ships in the fleet. 半数平民船上的绝对多数票
[17:16] I mean, no one else comes even close 我是说 其他人根本无法
[17:17] to having that kind of political power. 拥有这样的政治影响力
[17:20] Our time is here, Gaius. 我们的时机到了 盖尤斯
[17:23] She’s right, Gaius. The end times are approaching. 她是对的 盖尤斯 终结之时即将来临
[17:27] Humanity’s final chapter is about to be written, 人类最后的篇章就要被撰写
[17:30] and you… You will be its author. 而你…将是它的作者
[17:35] Gaius, did you hear me? This is it. 盖尤斯 你听见了吗? 现在是关键时刻
[17:40] This is it, Gaius. 就是现在 盖尤斯
[17:53] There’s never enough, you know. 永远也无法满足
[17:58] Never enough money, fame… 金钱 权势
[18:03] Women. 女人
[18:08] The more you want, the more you need, the more you want. 要的越多 需求就更多
[18:11] There’s always a hunger for 对更多金钱 权势的渴望
[18:14] more money, greater fame… 总是无法满足
[18:19] Different women. 不一样的女人
[18:22] Oh, yeah? It’s a tragedy, your life. 哦 是吗 你的生命真可悲
[18:25] The point I’m trying to make, Calvin, 卡维尔 我在证明一点
[18:27] the point you’re missing, 证明你迷失了方向
[18:30] is that there’s a certain futility 这是否毫无价值呢
[18:33] in centering one’s entire life 回首某人的一生
[18:36] around trying to satisfy appetites 只是为了满足自己的私欲
[18:38] that can truly never be sated. 永远无法满足的私语
[18:46] So, if you could do your life over, 那么 如果可以重新来过
[18:51] what would you change? 你会作何改变呢
[19:42] Sorry, sir. 对不起 长官
[19:44] As I was saying, 就像我说的
[19:46] the old man intends to fly the last Viper off ship himself. 老头子打算亲自驾驶 最后一架蝮蛇离舰
[19:49] Tell the deck gang to leave one launch tube intact, 告诉甲板上的小子们 留一个完整的发射管道
[19:52] set to remote pilot launch. Yes, sir. 设置为飞行员遥控弹射 是 长官
[19:59] You’ll never make admiral like that. 你永远也别想把上将弄成那样
[20:46] Eat it. 吃了它
[20:49] You haven’t eaten in days. 你几天没吃东西了
[20:51] You have to eat it now, all. 你得立刻把这全吃了
[20:53] No! 不!
[21:01] You’re in big trouble. 你有大麻烦了
[21:14] So, you wonder how to prevent gimbal lock 你想知道怎么防止平衡环
[21:17] in a turn, lateral turn, of greater than 6 G’s. 在六倍以上重力下转动时被锁住
[21:22] It’s quite easy, actually. You just weld 其实很简单 只需要把子端
[21:24] this baby at the T-joint at the medial axis… 焊在中轴的丁字接头上
[21:32] Lieutenant… 中尉
[21:35] Wait, wait, wait… 等等
[21:39] We can get in a lot of trouble. 我们要有大麻烦了
[21:42] Do you know what you’re doing? 你知道你在干嘛?
[21:45] Yes. 是
[21:47] As long as you know! 和你一样清楚
[21:52] They’re all the same, Karl. 她们都一样 卡尔
[21:55] No, they’re different. 不 她们是不一样的
[21:59] You know they’re different. 你知道她们是不同的
[22:01] How you felt about Boomer, that was different. 就像你对布玛尔的感觉 那是不一样的
[22:04] That’s why you did what you did. 那就是你这样做的原因
[22:07] I did what I did because I’m a frakking idiot. 我的所作所为 只因为我他妈是个白痴
[22:11] A 2,000-year-oId idiot who cannot learn the simplest lesson. 一个两千岁的老白痴 连最简单的教训都没有吸取
[22:14] Machines are not people. 机器不是人
[22:17] They’re just machines. 它们就只是机器而已
[22:19] My wife, Athena, 我的妻子 雅典娜
[22:23] is a person. She’s a blow-up doll, Karl. They all are. 是个人 她只是个充气娃娃 卡尔 她们都是
[22:27] Athena, Sharon, Boomer. Call them what you will. They’re all the same. 雅典娜 莎伦 布玛尔 随你怎么叫 她们都一样
[22:31] They’re all the same, because we made them the same. 她们都一样 因为我们把她们造得一样
[22:39] Don’t blame yourself, but you can’t trust them. 别怪自己 但是你不能信任她们
[22:42] You can’t trust any of them. 你不能相信她们中的任何一个
[22:55] Frak. You didn’t hear that, all right? Let me help you. 靠! 你当没听到是吗? 让我来帮你
[23:05] These are… 这些是…
[23:07] Pilots from the memorial wall. 纪念墙上的飞行员们
[23:08] We wanted to take them with us, you know, 我们想带他们一起走 你知道
[23:09] so we wouldn’t leave them behind with the others. 这样我们就不会留下他们跟其他人一起
[23:11] The others? Lot of photos still down there. 其他人? 还有很多照片留在那儿
[23:13] Nobody knows who they are anymore. 再没有人知道他们是谁了
[23:15] Probably friends and relatives of people on Galactica 也许是一直以来死在路上的
[23:19] who died somewhere along the way. 卡拉狄加乘员的朋友或者亲戚
[23:22] Admiral? 上将
[23:25] As you were. 忙你的吧
[24:52] BALTAR: Bear it in mind? 会留意的?
[24:54] Well, when will you bear it in mind? 那你什么时候才会留意?
[24:55] You haven’t even listened to my proposal. 你压根就没有听我的提议
[24:57] I’m not even saying it’ll necessarily be me. 我甚至没有说那人一定得是我
[25:00] My people deserve a voice in the government. 我们的人应该在政府里拥有发言权
[25:02] Now, I’m literally talking about the lives 现在 我很认真地和你讨论
[25:04] and well-being of thousands of people in the fleet. 这舰队中数千人的性命和福祉
[25:07] Is that what you were thinking about 当你说出星芭的秘密的时候
[25:08] when you outted Starbuck’s secret? 你脑子里面想的是这些?
[25:10] The well-being of thousands of people? 数千人民的福祉?
[25:12] Or the political gain of Gaius Baltar, again? 还是又想到了盖尤斯·波塔尔能捞到的政治利益?
[25:17] Is that what this is about? 是因为这个吗?
[25:20] Does everything have to be reduced to 是不是一切都要为你对
[25:22] your personal feelings about Kara Thrace? 卡拉·瑟瑞斯的个人情感让路?
[25:25] Listen to me, Mr. Adama. 听我说 阿达玛先生
[25:29] Lee. 李
[25:31] I’m asking to have a genuine conversation. 我只要求一次真诚的谈话
[25:35] Please. 拜托了
[25:43] Five minutes. 五分钟
[25:47] I’ll be back in five minutes. 我过五分钟就回来
[25:48] Five minutes inside. 五分钟之内
[25:50] And you think there’s some kind of meaning in these musical notes? 而你觉得在这些音符中 包含着别的什么意思?
[25:56] I don’t know. I’m just groping, mostly, 我不知道 我多半只是暗中摸索
[25:58] looking for patterns, trying to see what comes to me. 寻找模式 想弄明白我身上发生了什么
[26:00] I thought that if I assigned numbers to the notes… 我想如果把数字与音符对应…
[26:06] I don’t know. 我不知道
[26:18] What Baltar said the other day, is it the truth? 波塔尔那天说的是事实吗?
[26:27] Yeah. 是的
[26:31] I found my body, and I burned it on Earth. 在地球上 我找到了我的尸体 然后烧了它
[26:38] I don’t know what I am. 我不知道我是什么
[26:49] I have to ask him a question. 我要问他一个问题
[26:51] Do you know how to plug him in? 你知道怎么给他接上电源吗?
[26:55] Yeah. 知道
[26:58] Hey. 嗨
[27:00] I know what you are. 我知道你是什么
[27:03] You’re my daughter. 你是我的女儿
[27:06] Don’t forget it. 别忘了
[27:24] REPORTER: You’re on pace to land in the hall of fame someday, 你正在逐步迈入名人堂
[27:27] but you still haven’t won a championship, 但是你仍然没有赢过一次冠军
[27:29] and now the C-Bucks are in a rebuilding year. 而现在cbucs正处于脱胎换骨的一年
[27:32] If you don’t get to hoist the cup before you retire, 如果在退役前你没能举起奖杯
[27:35] will you consider your career to be incomplete? 你会觉得自己的生涯是不圆满的吗?
[27:40] Well, right now, I’m just focused on getting stronger 恩 目前我正在致力于变得更强
[27:43] and helping out the team any way I can. 并且尽我所能来帮助球队
[27:47] Um… 呃
[27:50] I… 我…
[27:52] Yeah. 对…
[27:54] Hmm. 哼…
[27:58] Look, you want to know the truth? 想听真话吗?
[28:03] I don’t really care about the stats or the cup 我并不十分关心职业统计或者奖杯
[28:07] or the trophy, or anything like that. 战利品或是其他此类的东西
[28:09] In fact, even the games aren’t that important to me, not really. 嗯 实际上 甚至于比赛对我来说也不重要
[28:13] What matters to me is the perfect throw, okay? 对我来说 重要是完美的投掷 知道吗?
[28:19] Making the perfect catch, the perfect step and block, 来一次完美的接球 完美的步法和拦截
[28:25] it’s perfection. That’s what it’s about. 力求完美 那才是重要的
[28:29] It’s about those moments when you… 那些瞬间 当你…
[28:34] When you can feel the perfection of creation, 当你能感觉到万物的完美
[28:40] the beauty of physics, the wonder of mathematics. You know, the elation 那物理之完美 数学的奇妙 你知道 那种…
[28:46] of action and reaction, 作用和反作用的高涨热情
[28:49] and that is the kind of perfection 那种完美
[28:50] that I want to be connected to. 是我所追求的
[28:53] Spins and turns. Angles and curves. 自旋与转动 角度和弧线
[28:55] The shape of dreams half-remembered. 依稀记得的梦的轮廓
[28:58] Slip the surly bonds of earth and touch the face of perfection. 逃脱地球的阴沉束缚去触摸完美的面容
[29:01] A perfect face. Perfect lace. 完美的面容 完美地交织
[29:03] Find a perfect world for the end of Kara Thrace. End of line. 为卡拉·瑟瑞斯的末途找到一个完美世界 行终止
[29:08] He says a lot of things. 他说了很多东西
[29:10] Go ahead. Ask your question. 来吧 问你的问题
[29:15] You ask him. 你来问他
[29:29] Let’s forget for one moment that you’re the son of the admiral… 撇开你是上将的儿子这个事实不说…
[29:31] Shut the frak up. 你他妈闭嘴
[29:33] Get to the frakking point. You got five minutes. Speak. 说就说他妈重点 你有五分钟 讲
[29:36] Galactica has been more than our guardian. 卡拉狄加已不仅仅是我们的守护神
[29:40] She’s literally a vessel into which we have poured 严格说来我们简直是倾注了
[29:42] all of our hopes and dreams, 所有的希望和梦想在她身上
[29:44] and when she’s gone, when we can no longer derive the security 而如果她没了 我们就再也不能透过窗户望见…
[29:49] from looking out a window and seeing her massive bulk gliding by, 她巨大的身躯游曳在旁 求得安全感
[29:52] then this life will be over 这种生活将要结束了
[29:55] and a new life will have begun, 而一种新的生活将要开始
[29:58] a new life that requires a new way of thinking. 新的生活需要有新的思维方式
[30:02] Now, I am willing to do anything, 目前 我愿意做任何事…
[30:06] anything I can to make this new life a good one. 任何我能做到的事来让这种新生活变得美好
[30:11] All I am asking is that my people 我所要求的只是我们的人
[30:14] have a voice in the government. 在政府里拥有发言权
[30:17] I represent thousands of people. 我代表数以千计的人
[30:19] They deserve to be enfranchised 他们理应跟其他任何人一样
[30:21] just as much as anyone else. 拥有选举权
[30:23] I’m not talking about myself. 我不是在说我自己
[30:24] This is not for me personally. 这不是为了我个人
[30:27] Come on, Lee. It makes sense. 是吧 李 这说得过去吧
[30:33] You know it’s the right thing to do. 你知道这么做是对的
[30:38] What I know 我所知的是
[30:41] is that in all the years that I’ve known you, I’ve never seen you make 这么些年来 打从我认识你 我就从来没看到你
[30:44] one truly selfless act. 做过什么真正无私的举动
[30:45] Right. 好吧
[30:46] Never seen you do something 从没看到你做过哪件事
[30:48] that didn’t, on some level, serve the greater needs 不是在某种程度上服务于你
[30:51] of Gaius frakking Baltar. 盖尤斯·妈的波塔尔的一己私利
[30:52] So, no, I won’t take your hand. 所以 不 我不会接受你
[30:55] And I won’t bring you or any representative 我不会让你或来自你的运动的任何代表
[30:58] from your movement into the government. 进入政府
[31:00] Right. So, that’s what it boils down to. 好吧 那么 嗯 归结起来就是这样
[31:04] My people can’t get representation 我的人不能获得代表权
[31:07] because I personally haven’t passed 是因为我个人没能通过
[31:09] Lee Adama’s selfless altruism test. 李·阿达玛的无私利他主义的考验
[31:11] I haven’t been a goody-goody and worn a badge of honor. 我之前没有做个好好先生 然后获得个荣誉勋章
[31:13] I don’t think you’ve passed Gaius Baltar’s test. 我想你没有通过的是盖尤斯·波塔尔的考验
[31:17] Go ahead, look me in the eye and tell me about the time 继续啊.看着我的眼睛 然后告诉我
[31:19] that you made a truly heroic act of conscience 你什么时候做过真正发自良心的英雄行为
[31:22] which helped you not even in the slightest. 而对自己一丁点好处也没有的
[31:25] Tell me! I’ll even believe you. 告诉我呀!你说的出我就信
[31:31] You’re right. 你说得对
[31:35] I wouldn’t trust me, either. 我自己也信不过自己
[31:51] APOLLO: Holy frak. 我靠
[32:00] I dare you. I double-dog dare you. 谅你不敢 我打赌你不敢
[32:19] Get out of here! Come on! Come on. 快出去!滚!滚!
[32:23] Come on. 出去!
[32:25] Come on! 出去!
[32:29] Attaboy. Attaboy! 好啊 好样的!
[32:34] Frak. 妈的
[32:42] Stupid frakking bird. 笨死的呆鸟
[33:23] Can I have your attention, please? 请大家听我说几句
[33:32] I’m sure you’re all aware 我想大家都知道
[33:34] that a child was abducted from this ship recently. 最近有个孩子从这艘船上被绑走
[33:37] I thought that a rescue mission was impractical. 我原以为营救行动不切实际
[33:43] Well, I was wrong. 我错了
[33:44] He didn’t say where he got the information, 他没说从哪得来的消息
[33:46] but Starbuck was there, so I bet he talked to Anders. 但星芭也在场 所以 我敢说他跟安德斯谈过
[33:50] Yeah. I know. Pretty freaky. 是的 我知道 怪怪的
[33:53] He thought that a rescue mission 他原以为救援行动不切实际
[33:54] was impractical because he didn’t know 是因为他不知道她被囚禁在哪儿
[33:56] where she was being held. But that’s changed now, I guess, 但现在情况变了 我猜
[33:59] because he does know where she’s being held. 是因为他知道了她被关在哪儿
[34:03] Of course, knowing where the colony is is not nearly the same thing 当然 知道殖民地在哪儿
[34:05] as being able to actually get her out. 远不等于真的能救她出来
[34:08] This is insane. You know that, right? 这是疯了 你明白的 对吧?
[34:11] What I know is that Hera has some meaning 我所知道的是 赫拉的意义
[34:12] that transcends the here and now. 已经超乎此时此刻
[34:14] She is meant to fulfill a role, just as we were. 她注定要完成一项使命 像我们一样
[34:17] So we’re going, the five of us. 所以我们要去 我们五个
[34:19] Oh, you’re making decisions for all of us now. 哦 你现在替我们所有人做主了
[34:22] You’ll go, Tory. 你会去的 托莉
[34:23] Truth is, you never could be alone. 事实上 你总不能落单
[34:26] Yeah, the mission is to be strictly volunteer only. 是的 这个任务将严格按照自愿原则
[34:30] Any man or woman over the age of 15. 任何年满15岁的男女
[34:33] And the Admiral also wants any former colonial officer or crewman 上将也打算接收任何前殖民地政府官员
[34:37] incarcerated after the recent mutiny. 和近期兵变后被关押的船员
[34:41] Yeah. Yeah, that’s it. 对 对 就这样
[34:45] Everyone has to make their own choice, 每个人都要做出自己的选择
[34:47] and they have to do it in person. 他们必须亲自做出选择
[34:49] The old man is waiting on the hangar deck. 老头子在机库甲板等着
[34:52] Set in-port watch until you get back. 安排停港值守 直到你们回来
[34:54] Watch-keepers report to the admiral’s quarters 值守人员可到上将办公室报到
[34:57] to declare yourselves in person. 亲自陈述自己的选择
[35:01] Move. 行动
[35:03] You know what you’re gonna do? 你知道自己打算怎么做吗?
[35:04] Not exactly. 不太知道
[35:06] Well, take your time. 嗯 别着急
[35:08] It takes approximately four minutes to get down there. 走去那里大概得花四分钟
[35:12] It’s really happening. 真的发生了
[35:15] We’re going after her. 我们要去救她了
[35:18] Or what’s left of her. 或是去取她所剩下的
[35:21] Cavil’s probably had her sliced and diced 卡维尔可能已经将她切成片切成块
[35:23] and cut up into 1,000 specimens… 切碎成一千份样品…
[35:24] Stop it. Just stop it, okay? 别说了!别再说了 好吗?
[35:28] She’s still alive, and she’s still out there, and we’re gonna get her, 她还活着 她还好好的在那儿 而我们会救回她
[35:32] and everything’s gonna be all right. 一切都会好起来的
[35:35] It’s not gonna be all right, Karl. 不会好了 卡尔
[35:39] No. You’re wrong. 不 你错了
[35:43] You’re wrong. 你是错的
[35:50] Dots. Lots and lots and lots of dots. 点 许多许多许多的点
[35:56] She’s clearly very gifted. 显然她非常有天赋
[35:57] SIMON: She hasn’t eaten in days. 她好几天没吃东西了
[35:59] I think we should begin intravenous nutritional supplements 我想我们该开始静脉注射营养品
[36:01] to build up her strength before we begin testing. 以在我们开始测试之前 保持她的体力
[36:04] She wants her mother. 她要她妈妈
[36:05] Well, she can’t have her mother, now, can she? 她现在不能去找妈妈 不是吗?
[36:08] I’m sorry. I forgot to sound all soppy and soft 喔 我很抱歉 我忘记了在谈到孩子时
[36:12] when speaking of the child. She is a child, a frightened one. 应该温柔而饱含关爱 她是个孩子 吓坏了的孩子
[36:16] She’s a half-human, half-machine object of curiosity 她是个让人好奇的半人半机器物件
[36:19] that holds the key to our continued existence 在她遗传密码的某处藏着
[36:21] somewhere in her genetic code. 我们种族得以继续存在的关键
[36:24] So let’s get a tube in her and get her ready. 那我们就她输液 让她准备好
[36:44] Just don’t get us bounced out of here, all right? 别把我们弹出去 好吗
[36:47] Galactica’s the end of the line for pilot teams. 卡拉狄加是飞行队的最终归宿
[36:48] We get kicked out of here, we’re boots on the ground from now on. 我们被踢出这里 从此就只能呆在地面了
[36:51] I know. I know it’s crazy. 我知道这很疯狂
[36:56] I should stop. 我该停下来
[36:58] I should stop, yes. I will, I will. 我该停下来 是啊 我会的
[37:01] But you can’t stop, right? 但你没法停下来 对吗
[37:03] Right. I just feel so alive when I’m with him! 对 我只有和他在一起才意气风发
[37:06] Like the way you’re supposed to always feel but you just never do. 就像你一直想要追求却又从未去做的感觉
[37:09] Yeah, I know what that’s like. 我明白
[37:28] ROSLIN: I know it’s been three months. I know that. 我知道这都有三个月了 我知道的
[37:32] I do too go out. I do. 我也有出去走走 我有
[37:36] I do. 真的
[37:38] Uh-uh. 呃
[37:40] No. 不
[37:41] Uh-uh. 呃
[37:43] No, I’m not joining Adar’s presidential campaign. 不 我不打算加入埃达的总统竞选
[37:47] I don’t care. 我不在乎
[37:50] Because I don’t like politics to begin with, 因为我首先就不喜欢政治
[37:51] and a national campaign is just so blah. 而且一个全民竞选实在是太…
[37:56] Oh, Gods. You are relentless. 噢 天哪 你真无情
[38:01] Okay, okay. I’ll make a deal. 好吧 好吧 我们说好了
[38:05] I’ll go on the date if you’ll stop bugging me about this campaign. 只要你不再拿竞选的事来烦我 我就会去约会
[38:14] How young is he? 他有多年轻啊?
[38:19] I know. Okay. I made a deal. 我知道 好 说好了
[38:23] What’s Mr. Perfect’s name? 这完美先生叫什么名字?
[38:26] Sean. I like that name. Sean what? 肖恩 我喜欢这个名字 肖恩什么?
[38:30] Sean Ellison? Sounds familiar. 肖恩·阿利森? 听起来耳熟
[38:34] Okay. All right. Bye. 好的 行 再见
[39:03] No one should feel obligated to join this mission in any way! 任何人都无需觉得有义务 参加此次任务!
[39:11] This is a decision I have made for myself. 这是我为我自己做下的决定
[39:18] If it turns out that there are not enough personnel 要是最终没有足够的人员
[39:23] to crew Galactica, 来驾驶卡拉狄加
[39:27] I will lead a Raptor assault with anyone who is willing to join me. 我将会指挥一个猛禽突袭队带上任何愿意加入我的人
[39:38] Let there be no illusions! 大家都不要存在幻想!
[39:40] This is likely to be a one-way trip. 这很可能是一条不归路
[39:45] So don’t volunteer out of sentiment or emotion. 所以不要出于怜悯或一时冲动而志愿报名
[39:55] There is a line running down this deck. 甲板上有条线
[40:05] Volunteers, move to the starboard side! 志愿者 站到右舷这边!
[40:10] Everyone else to the port. 其他所有人到左舷
[40:47] ADAMA: Make your choice. 做出你们的选择
[41:09] Doc. 医生
[41:13] The Fleet can’t afford to lose a doctor. 我们承受不起失去一名医生
[41:16] Go on back, Sherman, and thank you. 回去吧 谢尔曼 谢谢你
[41:34] Like you got something better to do. 还有其他更好的事可做吗?
[42:09] Excuse me. Thank you. 借过 谢谢
[42:24] You didn’t think you were gonna take off without me, Admiral, did you? 你不会想扔下我就起飞吧 上将?
[42:29] It never crossed my mind, Madam President. 从未有过这个念头 总统女士
[43:02] Jump complete. Frak! 跳跃完成 靠!
[43:05] Plot us a way the hell back out of here. 找一条航线离开这鬼地方
[43:08] Right. You got it. 马上就好
[43:09] Figures that a brain-damaged Cylon would send us hunting 恐怕只有那个脑残的赛昂
[43:11] in the middle of an asteroid field. 才会派我们到小行星带中来侦察
[43:12] The more things change, the more they stay the same. 万变不离其宗
[43:15] You got a recon mission where someone needs 瞧 这个侦察任务要让人做饵
[43:16] to hang their ass over the edge 晾着小命等人上钩
[43:18] and wait for a bite, send Racetrack and Skulls. 不如派赛道和头骨来
[43:20] Well, beats sitting in a cell. 那也好过被关在牢里
[43:22] SKULLS: Long-range dradis just picked something up. 远程雷达刚刚探测到某些东西
[43:24] Holy frak, we’re right on top of a singularity. 我的天 我们在一个奇点的正上方
[43:27] A black hole? Where away? 一个黑洞? 哪个方位?
[43:30] 7-3-8 carom 8-8-2. We’re already sliding toward it. 738 定位882.我们已经在滑向它了
[43:40] Spin up the FTL. We’re getting out of here. 启动超光速引擎 我们离开这儿
[43:45] Frak me. 噢 撞鬼了
[43:46] What? 什么?
[43:47] You’re not gonna believe this. 你不会相信这个的
[43:51] STARBUCK: Based on the coordinates we got from Sam, 根据我们从山姆那得到的坐标
[43:53] we have determined that the Cylon colony is located here. 我们断定那个赛昂殖民地就位于此处
[43:55] It’s within our jump range, but there’s a sizable catch. 在我们的跳跃范围内 但有个不小的麻烦
[43:58] It’s located within an accretion disk of a naked singularity. 它位于一个不断扩大的裸奇点范围里
[44:02] It’s a strategically-sound position. 战略上来说这是个可靠的位置
[44:04] The colony’s bound within the gravity well of the black hole, 殖民地在黑洞的引力范围内
[44:07] but maintains a stable orbit. 但刚好能维持稳定的轨道
[44:08] How do we get in there? Look at all the crap 我们怎么才能到那儿?
[44:10] floating around in that current. 看看那乱流中漂浮的垃圾东西
[44:12] STARBUCK: There is no way to navigate that current. 根本没办法在乱流里面驾驶飞船
[44:13] The tidal stresses are too strong. 潮汐应力实在太大了
[44:15] It would rip the ship apart before we got within 10 SU. 进去后十秒钟内就会把飞船给撕裂
[44:17] But there is one safe jump spot. 但是有一个安全的跳跃点
[44:19] It’s where they bring their baseships in and out. 就是他们的基地之星进出的地方
[44:20] We got lucky. Two baseships jumped in and out 我们很幸运 侦察猛禽机拍照片的时候
[44:23] while the Raptor was taking pictures. 刚好有两艘基地之星在那里进出
[44:25] This right here is our only parking spot. 这里就是我们唯一的停泊场所
[44:28] TIGH: That’s right on top of the frakking thing. 那可就在那鬼东西的正上方
[44:30] APOLLO: Less than one click, by our estimates. 据我们估计 距离小于一公里
[44:32] One click? 一公里?
[44:33] Point-blank range. 近程射击范围内 我敢打赌
[44:34] And you can bet that they will have every gun in that colony 他们肯定会把那殖民地上的每一门炮
[44:38] pointed at that parking spot of yours. 对准你那个停泊点
[44:40] That’s what I’d do. 要是我也会那么做
[44:42] Leave only one way in and out, 只留下一条路进出
[44:44] then make it impossible to get past the gates. 要混进去就非常困难
[44:51] All right. 好吧
[44:59] Let’s get to work. 我们开始干活吧
[45:20] 40? I’ve never paid more than 30 on Picon. 40?我在派康从来没花超过30的!
[45:24] This ain’t Picon. 这儿不是派康
[45:26] All right, you got me there. 好吧 你得逞了
[45:28] This ain’t Picon. All right, 40. 这儿不是派康 好吧 40
[45:31] Show him a good time. 给他好好秀一把!
[45:33] I don’t want a lap dance, okay? 我不想要贴身舞 明白么?
[45:36] Try it! You’ll like it. 试试嘛! 你会喜欢的!
[45:39] Keep the 40, he deserves it. Thank you. 40你拿去吧 反正花他的 谢谢
[45:44] So, are you gonna take the job or not? 那么 你要接下那工作吗?
[45:46] Maybe I should just do it. 也许我应该去做
[45:49] Letting my pride get in the way. 我有些碍于面子了
[45:51] Now you’re talking. 终于开口了
[45:53] I mean, who cares? It’s one hour of your time, 谁会在意呢? 这只是你生命中的一小时
[45:56] and then you have a whole new life, 然后你就能有全新的生活
[45:58] a life without midnight watches or drills or Fleet politics 新生活里不用夜间值班 不用军事训练 不用管舰队政务
[46:05] or the inspections or any of that crap. 还有视察之类的垃圾事
[46:09] Life! You could be here every night. 生活! 你每晚都能来这儿!
[46:14] He won’t be here every night. 他不会每晚都来的
[46:16] Can hardly get him here once. 能拽他来一次就不错了
[46:20] To retirement? 为退役干杯?
[46:22] What do you say? 你说呢?
[46:28] To retirement. 为退役干杯!
[46:29] ELLEN: Yeah! Yes! 耶! 对咧!
[46:47] You’re fired up. 你热情四溢
[46:49] You ain’t seen nothing yet. 你无法视而不见
[46:52] Help me up, boys. Help me up. 扶我起来 小伙子们
[47:02] Yeah! 是啊
[47:07] Look at that. 看那边
[47:09] She’s the finest kind, my Ellen, the finest kind. 她是最棒的 艾伦 最棒的
[47:19] If you don’t participate in the political conversation, 如果你不参加政治讨论
[47:21] then you are giving up your voice. 就等于放弃了你的发言权
[47:22] You’re giving up your right to have a say 你就放弃了在我们的
[47:24] in the way that our society is run. 社会发展过程中的一个表决权
[47:28] What? 怎么了?
[47:29] You’ve really bought into all that crap, haven’t you? 你还真沉醉于这些鬼东西里了 是吗?
[47:31] I do, proudly. 当然 我为此骄傲
[47:34] And so have you, by the way. Yeah. Really? 话说 你也应该这样 哦 是吗?
[47:36] ‘Cause that’s what the uniform stands for. It’s what we train to defend. 因为那正是这身制服所代表的 我们受训也是为了维护它
[47:39] Oh, you didn’t. It’s true. 哦 你不会吧 真的!
[47:41] No, no, no, no. That’s sad. That’s sad. Yes! 不 不 不 不 这好悲哀 真悲哀.
[47:43] It’s cute, but it’s sad. 很可爱 但很悲哀
[47:44] Let me guess, he’s going on about voting 让我猜猜 他又在谈论投票以及…
[47:46] and its importance to a democratic way of life again. 民主生活方式的重要性了吧
[47:49] So, you were listening. 这么说你有在听喽
[47:50] You didn’t tell me that your brother’s an idealistic dreamer. 你没告诉过我 你哥哥是个理想主义的幻想家
[47:53] Dreamer? The sad truth is, he’s not. 幻想家 真悲哀 事实上 他不是
[47:57] Beneath that romantic exterior 在那浪漫的外表下
[47:59] lies the heart of a true cynic. 隐藏着一颗愤世嫉俗的心
[48:01] Really? This is going to be fascinating. Things are looking up. 是吗? 讨论在升级嘛 会很有意思的
[48:04] Yeah, it’s one of the many, many, many reasons 是啊 这是许多许多许多原因之一
[48:07] that him and Dad aren’t on speaking terms anymore. 使得他和老爸再也不说话了
[48:10] Oh, come on. Family angst and drama. I love it. 哦 家庭纠纷 我爱听
[48:12] Come on, boys, let’s open up some old wounds. 来吧 伙计们 让我们来揭开些旧伤疤
[48:15] No, let’s not. ZAK: Dad believes in the system, 别 别这样 父亲相信制度
[48:18] believes in the uniform, believes in something greater than himself. 相信这身制服 相信一些比他自己更伟大的东西
[48:20] Correction. Dad believes in himself, 纠正下 父亲相信他自己
[48:23] his uniform, his system, his way of life, 他自己的制服 他的制度 他的生活方式
[48:25] and if you’re not with him in that tiny little bubble, 如果你不和他一起呆在那个微小的幻想里
[48:27] then you might as well not exist. 他会当你从来没存在过
[48:29] If you hate him so much, why’d you follow in his footsteps? 如果你这么恨他 为什么还追随他的脚步?
[48:33] Touché. STARBUCK: 喔 说得好!
[48:40] Service gave me four years of college. 军队供我上四年大学
[48:42] I gave the service four years in return. 我服役四年作为回报
[48:44] Simple as that. See? A cynic. 就那样简单 看见没? 愤世嫉俗
[48:47] Right through to that big empty space that used to hold his heart. 根植在他曾满怀情感的空荡内心
[48:52] Honey, I think I’m starting to like your brother. 亲爱的 我觉得我开始喜欢你哥哥了
[48:57] ROSLIN: You must be Sean. 你一定是肖恩
[48:59] Yeah, I must be. 是 我肯定是了
[49:02] I hope so. 我希望是
[49:04] I’ll take these. They’re beautiful. Thank you. You’re welcome. 我来拿这些吧 很漂亮 谢谢你 不客气
[49:07] Do you like white wine? I do. 来点白葡萄酒吗? 好的
[49:11] Kind of awkward, huh? 有点奇怪 是吗?
[49:14] Blind date and all? 和没见过面的人约会
[49:15] No, it’s not, really. 不 不完全是
[49:17] It’s just that I have this feeling that I know you. 我只是…有种感觉 觉得我认识你
[49:21] Oh? Mmm-hmm. 哦? 嗯哼
[49:23] Really? Mmm-hmm. 真的吗? 嗯
[49:26] There you go, Sean. 给你 肖恩
[49:28] Thank you. Welcome. 谢谢 不客气
[49:37] So, wait a minute. 哦 等一下
[49:43] You were one of my students. 你是我的学生
[49:49] Yeah, guilty as charged. 是的 罪名成立
[49:52] I mean, as soon as Marcy mentioned your name I knew, 我是说 玛西一提你的名字我就知道了
[49:56] but I didn’t want to tell her. 但是我不想告诉她
[49:58] And you knew I was old enough to be your… 你知道我大到足够做你的…
[50:00] Teacher? Yeah. 老师?是的
[50:03] But I graduated some time ago. 但是我早些时候已经毕业了
[50:15] Should I go? Did I say you should go? 我该走吗? 我说你该走了吗?
[50:18] I didn’t say you should go. 我没说要你走
[50:28] The night’s young. Apparently, so are you. Let’s see what happens. 今夜刚刚开始 显然你也是 让我们看看会发生什么
[50:37] Sean. 肖恩
[50:44] Thank you. 谢谢
[50:45] You wouldn’t do it. 你不会那么做的
[50:48] For that kind of money? Gods damn right I would. 为了那些钱? 你还真说对了 我会去
[50:52] No, you wouldn’t. 不 你不会的
[50:55] Look me in the eye and tell me that you’d do it, 看着我的眼睛 告诉你会去做
[50:58] that you’d do it for a civilian desk job. 说你会为一份平民文职而这么做
[51:03] I want to hear it come out of your mouth. Say it! 我想听你亲口说出来 说啊!
[51:14] I frakking knew it. 我就他妈的知道
[51:22] Yeah! 好啊!
[51:28] APOLLO:Come on, soldier. 加油 士兵
[51:29] I love you guys. Yeah. 伙计们 我爱你们
[51:31] You guys are my family. 因为你们是我的家人
[51:36] Oh, my Gods. Oh, my Gods. Come on. 哦 天哪.哦 天哪 哦哟
[51:39] I love you, brother. Come on, big boy. 我爱你 哥哥 加油 小子
[51:42] Legs. All right. In you go. 抬腿 好 上来了
[51:46] APOLLO: You want out? Yes. Please. Thank you. 你想出来吗? 是的 谢谢
[51:50] Well, he never could hold his liquor. 呃 他…他酒量一向很差
[51:54] Unlike his brother. 不像他哥哥
[51:57] Hey, I’m still standing. 喂 我还站得稳
[51:59] Which means it’s time for shots. 也就是说该来干几杯了
[52:13] Yes! 对
[52:18] Where is Bill? 比尔在哪
[52:20] He took a walk. 他去散步了
[52:23] Look at all my rent money. 看看我全部的租金
[52:26] I will never have to work again. 我再也不需要去工作了
[52:31] Tell me again you’re really quitting this time. 再告诉我一次你这回真的要退休了
[52:34] Well, that depends on the old man. 这其实要看老头子的意思
[52:37] But you’re older than him, you know. 可你比他要老多了
[52:41] Saul! 索尔!
[52:43] When are you gonna strap on your own pair 什么时候你能有自己的主见
[52:45] and stop following him around like some lovesick kid? 不再跟着他像个无主见的孩子
[52:49] You always have to go one step too far, don’t you, Ellen? 你总是要得寸进尺 不是吗 艾伦
[52:53] It’s the truth, Saul! You wanna know something? 没错 索尔 你想知道吗
[52:57] That man has ten times more integrity 那个男人比我遇到的任何人
[52:59] and guts than anyone I’ve ever met. 都要更聪明和固执
[53:02] And if that is not worth following, 如果这样的人不值得跟随
[53:04] then I don’t know what the frak is. 我他妈也想不到其他什么人了
[53:06] Fine. Go ahead with your real lover. 好啊 去和你的真爱一起吧
[53:09] You’ll come back to me, Saul, you always do. 你会回来找我的 索尔 一向如此
[54:14] There’s no need to torture yourself, Gaius. 没必要折磨自己 盖尤斯
[54:17] Just trust in God’s plan for you. 相信上帝为你安排的计划就行
[54:25] What is God’s plan for me? 上帝为我安排的计划是什么呢?
[54:29] Well, you’re following it right now. 恩 你现在正按计划走呢
[54:32] Am I? 是吗?
[54:34] By taking charge of mankind’s remnants 通过领导幸存的人类
[54:38] and guiding them to their end. 引导他们走向终点
[54:44] End of what? 什么的终点?
[54:46] PAULLA: Gaius. 盖尤斯
[54:48] We’re ready to go. Five seconds, Paulla. 我们准备好走了 就一会儿 保拉
[54:50] Okay. I’m just… 好 我只是…
[55:18] I’m already taken care of, actually. 我受到无微不至的呵护
[55:20] I didn’t say it was for you. 我没说过是为了你
[55:27] A woman of many talents. 一个多才的女人
[55:30] With a whole bag of tricks. 诡计多端
[55:34] Right. 对
[55:38] Are you thirsty before… 你…呃 你渴不渴…
[55:46] What the hell are you doing here? 你在这儿到底是干什么?
[55:54] No, I’m sorry, what exactly is… 不好意思 这到底是…
[55:57] What exactly is… 这到底是…
[56:00] How did you get in here? 你怎么进来的?
[56:02] Your friend let me in. 你朋友让我进来的
[56:04] Yeah, I see you’ve poured some ambrosia, thank you, Calvin. 我看见你倾泻出了些美食 谢谢 卡维尔
[56:07] Should I go? What you should do is go upstairs, 我是不是该出… 你该做的 就是上楼
[56:10] turn left, hit the bedroom and get ready. 左转 到卧室里去做好准备
[56:21] Round the mountain we shall go 我们要环绕着山走
[56:25] We shall go, we shall go 我们走
[56:33] I think you ought to run along home now, Calvin, don’t you? 我想你该回家了 卡维尔 不是吗
[56:40] You are in big frakking trouble, you better believe me. 你真是个大麻烦 你最好相信我
[56:42] You don’t think I’m gonna tell your mom about this? 你觉得我不会告诉你妈妈吗
[56:45] Total abuse of my respect. 完全无视我的敬重
[56:48] CAPRICA SIX: It’s very touching. 真感人啊
[56:50] Befriending the neighbor’s geek son. 和邻居的怪孩子交朋友
[56:59] BALTAR: You’re intruding in my home. 你擅自闯入我家
[57:01] He worships you, you know that? 他崇拜你 知道吗?
[57:03] Look, I think it would be a good idea if you left 我想在我通知当局之前
[57:06] before I inform the authorities. 你最好离开这里
[57:13] Fine, fine. If that’s the way you want to play it, 好吧 好吧 如果你要这样玩的话
[57:15] then you see, I’m ringing the police. I’m dialing. 你看 我会打给警察 我在打了
[57:18] Hello, police department, please. 喂 请接警察局
[57:20] I found your father a new place to live. 我给你父亲找了个新地方住
[57:21] Yeah, I’d like to… 是的 我要报…
[57:27] What? 什么?
[57:28] The Regency. Down by the wharf. 摄政时期风格 就靠着码头
[57:31] Very tony address. 非常时髦的地段
[57:33] Full-time care, social activities, medical staff. 专人护理 社交活动 医护人员
[57:37] And the best part, 而最棒的是…
[57:39] they encourage residents to garden and grow their own food. 他们鼓励居民们自己种植粮食
[57:42] Julius will be a farmer again. 朱利尔斯又可以当回农民了
[57:50] His things are being moved this very moment by the staff. 他的东西现在正由专人在搬
[57:54] They’ll be set up in his new room 它们会在他的新房间里被布置得
[57:56] exactly how he had them in the apartment. 和他的老公寓里一模一样
[57:58] He loves it. 他非常喜欢!
[58:05] Loves? 喜欢?
[58:07] Once I showed him around the facility. …在我带他去那里转过之后
[58:11] Your father’s a very complicated man, Gaius, 你父亲是个很复杂的人 盖尤斯
[58:13] but there’s a few simple things that make him very happy. 但是有些简单的事 就能让他很开心
[58:30] The last time I saw him, 我最后一次看到他的时候…
[58:32] he seemed happy. 他看起来很快乐
[58:41] COTTLE: I’m leaving Ishay enough for two more rounds of injections. 我给伊莎留够了两轮疗程的注射剂
[58:44] That should keep you on your feet for another 48 hours. 那应该可以让你的病情再稳定48小时
[58:48] Two days. Okay. That should be enough. 两天 好 那应该够了
[58:52] You’re using up the last little bit of life you got. You realize that, don’t you 你正在耗尽你最后一丝生命 你知道的吧?
[58:57] Yes. You’ve made that clear to me several times. 是的 你已经明确跟我讲过好几次了
[59:01] Mmm. 嗯
[59:02] Right. That’s it. You’re done. 好了 弄好了 完事了
[59:04] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢你
[59:06] Enough. 够了
[59:10] Thank you, Doctor. 谢谢你 医生
[59:11] I’m just doing my job. 我只是在做分内的事
[59:17] No. 不
[59:20] You’ve done much more than that. You’ve taken a patient who should’ve died 你所做的要比那个多的多 你照料着…
[59:27] years ago, and you’ve given her a chance, 一个几年前就该死去的病人 你给了她一个机会
[59:30] despite cancer and the Cylons and her own obstinate nature. 去抗击癌症 赛昂 还有她自己的倔强脾气
[59:35] And you’ve given me the little time I have left, 并且你给了我所剩下的那一点点时间
[59:40] and for that, you have my… 为此 你让我对你…
[59:46] My heartfelt gratitude 心存感激
[59:50] and my thanks. 和谢意
[59:56] Well, I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[59:59] No, no, don’t, don’t. 不 不 别 别说什么
[1:00:02] Don’t spoil your image. Just light a cigarette and go and grumble. 别破坏你的形象 点根烟发你的牢骚去吧
[1:00:13] She’s your patient now, Ishay. 现在她是你的病人了 伊莎
[1:00:19] Ishay, I can barely see straight. 伊莎 我我眼睛看不太清楚
[1:00:23] I’m not surprised. 不足为奇
[1:00:24] You’re so pumped full of drugs you could float off this bed. 注入了那么多药物 你都快能从床上飘下来了
[1:00:29] Okay. Two days? 好吧 两天?
[1:00:33] All right, two days. 好吧 两天
[1:00:34] The plan’s just starting to take shape, but one thing’s clear. 这个计划刚开始成形 但有一点是明确的
[1:00:37] Raptors get the toughest job, as usual. 像往常那样 猛禽机干最棘手的活
[1:00:41] This will require some special piloting skills, and I mean special, 这会需要一些特殊的飞行技巧
[1:00:45] threading a needle while you’re on a rollercoaster special. 像坐在过山车中把线穿进针眼那样特殊
[1:00:49] While it seems a little redundant at this point, 在这时候说这个有点多余了
[1:00:51] the word’s come down that it’s a volunteer assignment, so… 上头说这个任务是自愿参加的 所以…
[1:00:57] That’s my Raptor wranglers. 这才是我的猛禽牛仔们
[1:00:59] Always looking for new and interesting ways to get killed. 总是想找个新颖而又有趣的死法
[1:01:05] I’m not going to lie to you boys. We are thin on intel on this one. 我没有对你们说大话 伙计们 我们的情报不足
[1:01:08] The Cylons believe that the most logical place for Cavil to have taken the girl 但是赛昂们相信对卡维尔来说关那个小女孩
[1:01:11] is deep into the interior of the colony. 最合理的地方就是赛昂殖民地的最内部
[1:01:15] Best guess. Right here. 最可能的 就是这里
[1:01:18] ADAMA: We’ll be in too close for nukes. Same thing goes for missiles. 如果使用核武器 我们靠得太近了 导弹也一样
[1:01:22] No, this is going to be strictly a gun battle. 这将会是一场严格意义上的枪炮战
[1:01:23] Like two old ships on the line, slugging it out at point-blank range. 就像冲在最前面的两条旧船 近距离射击范围里搏杀
[1:01:29] I want the gun captains to do their job and start firing immediately 我要炮手们恪守岗位 做到立即开火
[1:01:34] and to continue to fire until they run out of ammo. 并且持续作战直到弹药耗尽
[1:01:36] Then, I want them to start throwing rocks. 然后… 我要他们开始扔石头
[1:01:43] They’re gonna have every gun trained 只要我们跳跃到他们的视线里
[1:01:44] directly on us as soon as we jump in. 他们会把所有的火力直接对准我们
[1:01:46] If we have any shot at this, 如果我们要有所行动的话
[1:01:48] we’re gonna have to interrupt their fire control systems. 我们就必须要侵入到他们的火力控制系统中去
[1:01:50] And just how the hell is Sam supposed to help with that? 那山姆到底要怎样才能做到?
[1:01:53] If we can plug him into Galactica’s dradis, 如果我们能把他接入卡拉狄加的雷达
[1:01:55] FTL and C3 systems, 超光速引擎和指挥 控制和通信系统中
[1:01:57] his mind should then be able to directly communicate with the colony’s Hybrids 那么我们一旦跳跃过去 他的意识就能直接
[1:02:01] once we jump in. 和殖民地的混合体对话
[1:02:02] Theoretically, his mind should still be able to control their commands 理论上说 他的意识应该还可以控制他们的指令
[1:02:05] and slow down their response time. 并延迟他们的反应时间
[1:02:10] Okay. 好吧
[1:02:13] Let’s do it, I guess. 我想 我们试试吧
[1:02:15] There’s a catch. 还是有个问题
[1:02:16] Routing hardware connections from all those systems all over the ship 要把船上的这些系统设置硬件路由联接到
[1:02:19] into this room is gonna take weeks. 这个房间里的话要花费几个星期的时间
[1:02:21] It’s a lot easier, faster if we just move him to the existing lines. 而我们如果只是把他接入到现有的线路中 会简便快捷得多
[1:02:24] Okay, where’s that? 那好 往哪接?
[1:02:25] Well, the best place is the CIC. 最好的地方就是作战指挥中心了
[1:02:28] ADAMA: You’re out of your frakking minds. 你他妈乱想什么
[1:02:30] It’s the best and fastest way to hook him up. 这是最快捷的接入方式
[1:02:32] I’m not gonna hook up a Cylon into the CIC. 我不会把一个赛昂人接入作战指挥中心
[1:02:36] Admiral, it is the only way. No. 上将 这是唯一的办法 不
[1:02:39] And that means no. 这毫无意义
[1:02:41] I’m not crossing that line. 我不会越限
[1:02:45] You had us all cross a line. 你让我们都越限了
[1:02:49] Me, Sam, Lee, the President, everyone. 我 山姆 李 总统 所有人
[1:02:56] We are out here on this crazy-ass mission 我们为了一个疯狂至极的任务来到这里
[1:03:00] because you couldn’t leave that little girl behind. 因为你没法不管那个小女孩
[1:03:04] It is time for you to cross that line. 是时候该你越限了
[1:03:09] This ship, this precious hunk of metal, 这艘战舰 这堆宝贝铁疙瘩
[1:03:13] hooked up to a Cylon, that hits you where it hurts? 接入一个赛昂人 会让你痛惜吗
[1:03:16] It’s always everyone else sacrificing 一直都是其他人在牺牲
[1:03:23] while you stand there on your high horse and we bleed around you. 当你在战驹上高高在上 我们都在你身边流血
[1:03:30] For you. 为了你
[1:03:40] I’ll come back in a bit. 我等下再来
[1:03:44] Chief. 轮机长
[1:03:48] Hook Anders up to CIC. 把安德森接入作战指挥中心
[1:04:26] ADAMA: I need someone to lead this Fleet 我要找一个我信得过 得到普遍尊重的人
[1:04:29] who I trust and demands universal respect. 来领导这只舰队
[1:04:33] So the Baseship and the Fleet are yours. 那么基地之星和整个舰队就交给你了
[1:04:40] Thank you, sir. I won’t let you down. 谢谢你 长官 我不会让你失望的
[1:04:44] I know you won’t. 我知道你不会
[1:04:46] And I’ll see you at the rendezvous. 到集合地再和你们相见
[1:04:49] If we’re not there in 12 hours, we won’t be coming. 如果我们在12小时内没有到达 那我们就不会再出现了
[1:04:52] Yes, sir. 明白 长官
[1:04:56] Good hunting, sir. 祝你顺利 长官
[1:04:59] Thank you, Admiral Hoshi. 谢谢你 星上将
[1:05:51] Still not too late to flush them all out the airlock. 现在把他们都从减压舱里冲出去还不迟
[1:05:56] Take too much time. 太花时间了
[1:06:22] I suppose this is what you could call poetic justice. 我想这就是你所谓的善恶自有报
[1:06:26] Or what goes around, comes around. Either way, 或者说是顺其自然 总之
[1:06:30] congratulations, Mr. President. 恭喜你 总统先生
[1:06:32] Thank you, Mr. Adama, and the best of luck. 谢谢你 阿达玛先生 祝你好运
[1:06:38] Admiral Hoshi, sir. Sir. 星上将 长官 长官
[1:06:42] The “sir” has… Right. Good luck. 呃 我说的”长官”是… 没错 祝好运
[1:06:46] You too, sir. 你也是 长官
[1:06:49] President of the Colonies, Admiral of the Fleet, departing. 殖民地总统 舰队上将司令官 离舰
[1:07:09] All right, last Raptor out, people, last Raptor out. 好了 最后一架猛禽离舰 伙计们! 最后一架猛禽离舰!
[1:07:13] Anyone left behind, your ass belongs to us. 任何留下的人 你的小命就归我们了!
[1:07:30] Great. Can we tuck this in there? 好极了 我们能把这个塞到那里吗?
[1:07:35] Listen, I’m not coming with you. 听着 我不和你们一起走
[1:07:38] Gaius, please, Gaius, our people need you. I’ve made up my mind. 盖尤斯 别这样 盖尤斯 我们的人民需要你 我主意已定
[1:07:41] I don’t belong to you, Paulla. I never belonged to you. 我不属于你们 保拉 我从未属于过你们
[1:07:45] You appropriated me. 是你们霸占了我
[1:07:48] I’m sorry. I’m sorry if I led you to believe… 对不起 如果我让你们认为…
[1:07:54] They’re all yours now, Paulla. Enjoy them. 现在他们都是你的了 保拉 好好享受
[1:07:55] Pilot, you have your passengers. 飞行员 你的乘客都齐了
[1:07:58] Gaius. Don’t do this. 盖尤斯 不要这样
[1:07:59] Maybe I’ll see you in the next life. 也许你我会来世再见
[1:08:09] APOLLO: Doctor. 博士
[1:08:22] This is so frakking crazy I can barely stand it. 太疯狂了 我要受不了了
[1:08:25] Have faith, Tory. 要有信念 托瑞
[1:08:27] In what? 对什么呢
[1:08:30] Human ingenuity? 人类的创造力?
[1:08:32] Luck of the Gods? Random chance? 神的眷顾? 凑巧的机会?
[1:08:36] We have to try. 我们必须尝试
[1:08:38] That little girl may very well hold the key 那个小女孩可能掌握着
[1:08:40] to the survival of the entire Cylon nation. 整个赛昂种族生存的关键
[1:08:43] If she can bear children… Children? 如果她能生下孩子 孩子?
[1:08:46] Who gives a frak? 谁他妈的
[1:08:48] What about us? What, we’re supposed to die happy 我们呢 我们就得高高兴兴地去死
[1:08:53] because Hera can have kids and the entire Cylon nation can survive? 就因为赫拉能有孩子 赛昂种族可以生存下去?
[1:08:58] Come on. What good does that do me? 得了 这对我有何意义
[1:09:20] MAN ON RADIO: Galactica. Baseship actual. 卡拉狄加 这里是基地之星实战指挥
[1:09:22] Flag has been transferred to the Baseship, 旗舰已经转移到基地之星
[1:09:24] and our Vipers are ready to take over CAP duties for the Fleet. 我们的蝮蛇战机已经准备接手执行舰队的护航任务
[1:09:27] Roger that, Baseship. You have the CAP. 收到 基地之星 护航由你舰执行
[1:09:29] Safe journey. Godspeed, Galactica. 旅途平安 上天保佑卡拉狄加
[1:09:33] Let’s go around the horn. 让我们吹响号角
[1:09:40] This is the XO. 我是副长
[1:09:42] All combat stations prepare to report. 所有战斗岗位准备向我报告
[1:09:46] FTL. Go. 超光速引擎 就绪
[1:09:47] ISHAY: We’ll set up triage here. Just prep the table the way that I do. 我们会在这里做好筛选 就照我的手术台那样做好准备
[1:09:50] TIGH: Weapons. MAN 1: Go. 武器系统 就绪
[1:09:53] Tactical. Separate out the wounded. 战术系统 把伤员分开
[1:09:54] MAN 2: Go. Those we can save, and those we can’t. 就绪 这边放我们救得活的 那边放我们救不活的
[1:09:58] Engineering. WOMAN 1: Go. 轮机室 就绪
[1:09:59] How will I know? 我怎么知道哪些救得活?
[1:10:01] Take this marker. 拿着记号笔
[1:10:03] Damage control. MAN 3: Go. 损管控制 就绪
[1:10:04] Put an “X” on the forehead of those who are too badly hurt, 在那些伤得太重的人的脑门上画个X
[1:10:06] and you’ll know when you see them. 等你看到他们你自然就知道了
[1:10:08] Main batteries. MAN 4: Go. 主排炮台 就绪
[1:10:11] Engine room. WOMAN 2: Go. 引擎室 就绪
[1:10:13] We’re next. 就到我们了
[1:10:15] Sick bay. 医务室
[1:10:20] Sick bay to go. 医务室就绪
[1:10:23] Viper wing. Go. 蝮蛇机编队 就绪
[1:10:26] Assault One. Go. 突击一队 就绪
[1:10:33] Assault Two. 突击二队
[1:10:36] Go. 就绪
[1:10:37] Reserve forces. 预备队
[1:10:39] Go. 就绪
[1:10:42] Com One. MAN 5: Go. 通讯一队 就绪
[1:10:47] Sorry. BALTAR: Caprica. 抱歉 卡布里卡
[1:10:50] Com Two. WOMAN 3: Go. 通讯二队 就绪
[1:10:57] What are you doing here? 你在这干嘛?
[1:11:00] I don’t think you should be here. 我觉得你不应该待在这里
[1:11:04] Probably been in more battles than you have. 恐怕我经过的战斗比你要多
[1:11:11] Fair point. Life support. 观点合理 生命维持系统
[1:11:14] MAN 6: Emergency systems standing by. 应急系统待命
[1:11:17] Yeah, I suppose the more pertinent question is what am I doing here. 是啊 我想更确切的问题是我在这干嘛呢?
[1:11:23] What the hell was I thinking? 我到底在想什么?
[1:11:29] Secure blast doors on all decks. 检查各甲板防爆门安全
[1:11:38] Ellen. 艾伦
[1:11:40] I think we’re a go up here. 我想我们这上面也就绪了
[1:11:42] All stations report, sir. 所有战位已报告就绪 长官
[1:11:46] Connect me just to the ship. 给我接全舰
[1:11:50] This is the Admiral. 我是上将
[1:11:51] Just so there’ll be no misunderstandings later, 为确保大家正确认识稍后的任务…
[1:11:56] Galactica’s seen a lot of history, 卡拉狄加见证了不少的历史
[1:12:00] gone through a lot of battles, 经历了无数的战斗
[1:12:03] this will be her last. 而这将会是她的最后一战
[1:12:07] She will not fail us 只要我们不辜负她
[1:12:10] if we do not fail her. 她就不会让我们失望
[1:12:12] If we succeed in our mission, Galactica will bring us home. 如果我们顺利完成任务 卡拉狄加会带我们回家
[1:12:18] If we don’t, 如果我们没有…
[1:12:20] it doesn’t matter anyway. 那也就无所谓了
[1:12:23] Action stations! 各单位 行动
[1:12:26] Start the clock. Start the clock. 开始倒计时 倒计时开始
[1:12:29] Jump on my mark. 听我口令 准备跳跃
[1:12:31] Five, four, three, two, one. Mark. 五 四 三 二 一 跳跃
[1:13:28] We can’t take much of this. 我们承受不住太多的炮击
[1:13:42] It’s time, Sam. 时候到了 山姆
[1:14:07] Look through the eye to know thyself. 凭汝亲眼瞭望
[1:14:27] CAVIL: One of the Final Five must be disrupting our systems. 肯定是终极五人里的一个干扰我们的系统
[1:14:30] It’s Anders. Has to be. 一定是安德森
[1:14:33] He’s hooked up to the frakking Hybrids somehow. 他不知怎么接入了该死的混合体
[1:14:36] We gotta do this the hard way. 我们只能这么干了
[1:14:46] ELLEN: The colony Hybrids are offline. 殖民地混合体掉线了
[1:14:47] They’ll be launching Raiders any minute. 他们很快会发射突袭机的
[1:14:49] Go. 行动
[1:14:51] Launch all wings. 派出所有编队
[1:15:13] Birds are away. 战机都已发射
[1:15:16] All ahead, flank speed. Three, two, one. Hit it! 前进 极限速度! 三 二 一 冲撞!
[1:15:20] TIGH: All hands brace for impact. 全员作好撞击预备
[1:15:24] Assault One, standby. 突击一队 准备行动
[1:16:21] Here they come, let’s take them! 他们来了 干掉他们!
[1:16:32] APOLLO: Light it up. 照明
[1:16:39] Assault team, on me. 突击一队跟我来
[1:16:50] You guys scout me out, okay? 你们去侦查下 好吗
[1:17:13] Pressure. We’ve got pressure, sir. One atmosphere. 气压 我们测到气压了 长官 一个大气压
[1:17:18] Assault One, we got pressure. 突击一队 这里有气压
[1:17:25] Alpha Team, helmets off. 一队 摘掉头盔
[1:17:43] Move out. 前进
[1:17:55] I think we lost Cartwheel. 我想我们失去了筋斗
[1:17:57] Dradis is almost useless out here. 雷达在这儿完全废掉了
[1:17:59] I hope that works both ways. Any sign they’ve spotted our approach? 是啊 我希望他们的也一样 有他们发现我们潜入的迹象吗?
[1:18:02] I haven’t looked at the instruments in a while. 我好一会没监视什么仪器了
[1:18:03] I don’t think you want me to start now. 我想你不会希望我现在去看的
[1:18:05] Maybe not. 最好别
[1:18:07] Let’s go weapons hot, Skulls. We’re getting close. 先把武器准备好 头骨 我们接近了
[1:18:09] You sure about that? 你确定吗?
[1:18:11] No, but I don’t wanna come out of this crap with cold weapons, either. 不 但我也不想从这该死的地方出去的时候没武器用
[1:18:17] Nukes are hot. 核弹准备好了
[1:18:20] You know, this reminds me of that time back during… 知道吗 这让我想起了以前着陆资格考试的时候
[1:18:35] Battery Three, redirect your fire 10 degrees starboard. 三号炮台 重新定向火力! 右舷十度!
[1:18:38] Concentrate on taking out the Cylon batteries. 集中火力拿下赛昂人的那些炮台!
[1:18:41] Hotdog and Ladykiller, 热狗和女士杀手
[1:18:42] concentrate on taking out Cylon Raiders coming in at 084 count… 集中火力打掉来袭的赛昂突袭机 方位084 定向229
[1:18:46] All right, Galactica. We got them. 明白 卡拉狄加 我们看到他们了
[1:19:04] WOMAN ON RADIO: We have a hard seal. Go. 气闭舱已密封 开始切割
[1:19:53] BOOMER: You’re gonna just keep doing the tests? 你就准备一直做测试
[1:19:56] Even with the colony coming down around your ears? 即使殖民地陷落也充耳不闻?
[1:19:58] I think you overestimate their chances. 我想你高估了他们的成功几率
[1:20:00] They may have confused our Hybrids temporarily, 他们也许可以暂时迷惑我们的混合体
[1:20:02] but we have superior firepower and superior numbers, 但是我们火力占优 兵力占优
[1:20:05] and in the end, it’s all about mathematics. 最终我们还是占绝对优势
[1:20:50] Sam. Sam, listen to me. 山姆!山姆 听我说
[1:20:52] You’re pushing too much energy through the ACS. 你花费了太多能量去突破自动控制系统
[1:20:53] You gotta back off, or you’re gonna blow the main bus, you hear me? 你最好撤出 应该改去攻击总线 听到了吗?
[1:20:57] Sam! 山姆!
[1:21:00] There are secrets within lies, answers within riddles. 眼中隐有秘密 谜题之中蕴含答案
[1:21:02] Lay off the ACS, you betcha, Galen. 放过自动控制系统?开玩笑 格伦
[1:21:04] Open your mind and hear what your heart wants to deny. End of line. 开启心智 倾听本心 行结束
[1:21:15] You never should have trusted her. 你从来就不该相信她
[1:21:17] Trust didn’t enter into it. 与信任无关
[1:21:19] I simply miscalculated her need to engage in gestures of futility. 我纯粹是漏算了她居然会做这种徒劳的事情
[1:21:25] We have to assume that she’ll try to make contact 我们不得不假定她会试着去联络
[1:21:27] with the Colonial forces aboard the colony. 登上母舰的殖民地军队
[1:21:30] It’s time to go on the offensive. 是时候主动出击了
[1:21:32] We must be cautious. Too much force could risk killing the child. 我们必须小心 火力太强可能会害了那个孩子
[1:21:36] Really? You think? 真的?你这么觉得?
[1:21:38] Please continue stating the perfectly obvious. 请继续陈述那些显而易见的东西
[1:21:41] It fills me with confidence. 这我充满自信
[1:21:54] I’m proud of you. 我为你自豪
[1:21:58] What? 什么?
[1:22:01] For doing this. 因为你这么做
[1:22:03] For being here when you could’ve just walked away. 在你能离开的时候留下来
[1:22:05] I don’t think I ever said it before, but I always wanted to be proud of you. 我知道我从没说过 但我一直都想要为你自豪
[1:22:14] Guess I always felt that was the only thing missing. 我想这曾是我一直以来唯一的缺憾
[1:22:32] NO. 6: All the pieces are falling into place. 所有片断都变得有条不紊
[1:22:43] You will hold the future of Cylons and humans in your hands. 你们将托起人类和赛昂共同的未来
[1:22:47] I will? I will? 我会? 我会?
[1:22:51] You see them? You see them? 你能看得见他们? 你能看得见他们?
[1:22:58] Reconnect me! 给我重新接通!
[1:22:59] Cylons just blew a hole into Deck 21. 赛昂刚在21层甲板上轰了个洞!
[1:23:02] Frakking Centurions will be pouring in at platoon strength. 该死的赛昂武士们会整排地入侵!
[1:23:27] On me, let’s move! 跟着我 前进!
[1:24:15] Wait. 等等
[1:24:24] Tell the old man I owed him one. 告诉老头子 这是我欠他的
[1:24:29] Doesn’t change anything you did, though. 但也改变不了你做过的事
[1:24:32] No. 是的
[1:24:34] We all make our choices. 我们都做出自己的选择
[1:24:38] Today I made a choice. 今天我做出自己的选择
[1:24:41] I think it’s my last one. 我想这也是我的最后一个
[1:24:44] All right, this is really touching. Can we get the hell out of here? 够了 这实在够”感人”的 我们能离开这鬼地方了吗?
[1:24:46] You should know that your Raptor’s been destroyed. 要知道你们的猛禽已经被摧毁了
[1:24:49] You can’t go back that way. 你们不能原路回去了
[1:24:51] Yeah, well, that’s not the plan. 是 不过我们的计划不是这样
[1:24:52] Can you not tell her the plan? 呃 能不能不告诉她我们的计划?
[1:24:54] ATHENA: Right. 说得对
[1:25:04] TIGH: Missed the trap seven times in two days. 两天之内七次错过缓冲绳
[1:25:08] There’s a new Galactica record. 这可是卡拉狄加的新纪录
[1:25:10] Regs say that you’ve washed out, Rook. 教官说你被淘汰了 菜鸟
[1:25:15] Time to look for a new career. 是时候考虑下转行了
[1:25:17] What do you want me to do, sir? 您想让我怎么做 长官?
[1:25:19] Do you want me to beg for my billet? Do you want me to crawl? 为了保住职位求您? 向您下跪?
[1:25:22] I want you to land your frakking bird without digging holes into my deck. 我只想让你每次降落时别他妈老在我甲板上打洞
[1:25:25] How’s that, huh? 听上去怎样 啊?
[1:25:27] How about being a pilot, an officer worthy of the uniform? 做个称职的飞行员如何 一个配得上这套制服的军官
[1:25:31] Take your job seriously. Don’t let your personal life get in the way. 把自己的工作当回事儿 不要让你的私人生活妨碍你
[1:25:38] I’ve read your jacket, your whole story. 我看过你的简历 了解过你的生活
[1:25:42] I know that your family’s gone, and I know that you have no home. 我知道你的家人都去世了 知道你无家可归
[1:25:46] All you got is the service, and it’s slowly slipping away. 军役就是你的全部 可它也正从你手中溜走
[1:25:51] All because you’re all wrapped up in survivor’s guilt, 这都是因为你为自己能幸存下来感到愧疚
[1:25:55] and you’re trying to find a way to wash yourself out. 你想方设法让自己精疲力竭
[1:25:59] The doctor’s in. Check your neuroses at the door. 他是专家 让他检查下你的神经衰弱
[1:26:05] A lot of people have died on this ship. 很多人死在这艘船上
[1:26:08] There’s a lot of ghosts running around here. 这里游荡着好多的鬼魂
[1:26:10] You don’t want to pull them into your cockpit with you, 你不会想把他们带进你的驾驶舱
[1:26:13] because you won’t come back alive. Do you understand that? 不然你就没法活着回来 你懂我的意思吗?
[1:26:17] Yes, sir. 是的 长官
[1:26:19] I don’t think you do, but maybe someday you will. 我才不信呢 不过可能将来你会懂的
[1:26:24] For now, 至于现在…
[1:26:27] make the trap tomorrow, Rook. 明天要对上缓冲绳 菜鸟
[1:26:31] Dismissed. 解散
[1:26:35] Thank you, sir. I owe you one. 谢谢你 长官 我欠你的
[1:26:39] You and a lot of other people owe me one, 不光是你 很多人都欠我的
[1:26:41] but you know what, very few people ever pay back, 但你知道吗 很少有人真的知恩图报
[1:26:44] especially the ones that owe you their lives. 特别是那些欠我小命的
[1:26:49] I’ll pay you back one day, sir, when it really means something. 终有一天我会报答您的 长官 在某个非同寻常的时刻
[1:26:55] You do that. 你可记好了
[1:27:00] ISHAY: Okay, get this guy cross-checked and set me up a large-bore IV. 给这个人再做检查 帮我架一座大缸径的静脉注射仪
[1:27:03] I need a set of vitals on this Marine over here. 给这个士兵上纱布
[1:27:05] I want a CT scan here on this one, and get him the frak out of here. 这里这个要做CT扫描 快把他给我弄出去!
[1:27:09] ROSLIN: Here we go. It’s all right. You’re gonna be all right. 没事的 你不会有事的
[1:27:16] He’s a goner. 他没救了
[1:27:20] All right, you’ll be… You’re gonna be all right. Okay. 好的 你会…你会好起来的 没事了
[1:27:37] What took you so long? 怎么这么久?
[1:27:38] Stopped for coffee. 停下来喝了杯咖啡
[1:27:41] How many other Raptor teams made it? 还有其他猛禽队员抵达吗?
[1:27:43] Haven’t seen anybody else. 没看见别人了
[1:27:46] Okay, back the way we came. 好吧 照来的路回去
[1:27:47] Guns, point. MAN: Yes, sir. 枪手 掉头 是 长官
[1:27:50] We’re retracing our steps. 我们原路返回
[1:28:11] ADAMA: Say again, Apollo! 再说一次 阿波罗!
[1:28:13] I cannot copy your last transmission. 我收不到你上次的讯息!
[1:28:15] This is the XO. 我是副长
[1:28:17] Red stripes to repel boarders, Deck 21, portside, frame 10. 红条队去狙击登舰的敌人 21层甲板 左弦 10号区
[1:28:21] APOLLO: We got the prize. Repeat, we have the prize. 成功夺回目标! 重复 成功夺回目标!
[1:28:23] Formed up with Assault Two and are heading back to base. 与突击二队会合 正在返回基地
[1:28:25] Roger that. ETA five minutes. Actual out. 收到! 预计五分钟 实战指挥完毕
[1:28:30] Fire! We got a fire up here! 火! 这上面起火了!
[1:28:36] Connect me to Command Unit. MAN: Yes, sir! 给我接指挥单位! 是 长官!
[1:28:41] Move reserve forces to guard airlock. 出动预备力量守住减压舱!
[1:28:44] Assault force is en route. ETA five minutes. 突击队正在路上 预计五分钟后抵达
[1:28:47] I repeat. ETA five minutes. 重复一遍 预计五分钟后抵达
[1:29:09] APOLLO: We’re friendly! 我们是自己人!
[1:29:12] MAN: Hold your fire! Friendlies! 停火!自己人!
[1:29:18] Rangel, Peters, form up! 兰杰尔 彼得斯 归队!
[1:29:22] Sorry about that. 刚才不好意思
[1:29:23] Doc, you did good. BALTAR: Thank you. 博士 干得不错 谢谢
[1:29:25] We’ll take Hera. Right. Come on. 我们带走赫拉 好的 快!
[1:29:27] Right. Come on. 快!
[1:29:28] Come on. Bring Hera. 快!带上赫拉
[1:29:30] APOLLO: Get them out of here. Get them out of here. 带他们离开这儿 带他们离开这儿
[1:29:36] Fall back. Fall back! 退后 退后!
[1:30:08] Oh, my Gods. Hera. 天啊 赫拉
[1:30:25] MAN: Clear. 安全!
[1:30:50] ATHENA: Gods. STARBUCK: Check his status. 天啊 检查他的状况
[1:30:51] Keep that belt tight on and get back here! 扎紧带子 回来
[1:30:56] ATHENA: Hang on. 坚持住
[1:31:04] Hera! 赫拉!
[1:31:05] Hera! Come back here. Hera! 赫拉 回来这里!赫拉!
[1:31:08] HELO: Look at me. 看着我!
[1:31:12] Go. No, you’ll bleed out. 去追 不 你会失血过多的
[1:31:13] Go! 去啊!
[1:31:15] Go! 快去!
[1:33:16] Okay. 没事了
[1:33:39] I’m empty. 我没子弹了
[1:33:41] Two rounds. 两枪
[1:34:33] Hera! 赫拉!
[1:34:48] Hera! 赫拉!
[1:35:15] I’ve been here before. 我以前来过这里
[1:35:18] Yes. 是的
[1:35:36] We’re supposed to… 我们应该是要…
[1:35:37] Go into the opera house. 进入歌剧院
[1:36:44] MAN: This one’s still alive. 这个还活着!
[1:36:45] Get him the hell out of here! 赶快把他弄出去!
[1:36:48] They got the girl. 他们带着孩子
[1:36:50] They’ve got the little girl! 他们找到小女孩了!
[1:37:01] This makes it a lot easier. 这样事情就简单多了
[1:37:03] I just take the little girl and I’m out of here. 我带上小女孩 然后就离开这里
[1:37:05] Not a chance. 想得美
[1:37:11] Cavil, we won’t let you take Hera. You know that. 卡维尔 我们不会把赫拉交给你的 你知道的
[1:37:13] I know nothing of the kind. 我完全不这么想
[1:37:15] I know I’m going to watch you chase your tails across the universe 我倒觉得我会看你们尾随着
[1:37:18] for another four years. 满宇宙地再追个四年
[1:37:19] TIGH: That’s not gonna happen. 这绝不可能发生
[1:37:23] This thing is the key to my people’s survival, 这东西是我的种族幸存下去的关键
[1:37:25] and I’m not leaving without it. 得不到它我不会离开
[1:37:27] Hera’s not a thing. She’s a child, 赫拉不是什么物件 她是个孩子
[1:37:31] and she holds the key to humanity’s survival, as well. 她也是人类幸存的关键
[1:37:34] And how do you know that? 你怎么知道?
[1:37:44] I see angels, 我能看到天使
[1:37:47] angels in this very room. 天使就在这间屋子里
[1:37:50] Now, I may be mad, but that doesn’t mean that I’m not right. 我也许是疯了 但那并不表明我就是错的
[1:37:56] Because there’s another force at work here. 因为这里还有另一种力量在起作用
[1:37:59] There always has been. 从来如此
[1:38:00] It’s undeniable. We’ve all experienced it. 这无可否认 我们全都体验过
[1:38:02] Everyone in this room has witnessed events that they can’t fathom, 这间屋子里的每个人都亲眼目睹了他们难以理解的事件
[1:38:06] let alone explain away by rational means. 更别说给它提供一个合理的解释
[1:38:09] Puzzles deciphered in prophecy. 在预言中被破解的谜题
[1:38:13] Dreams given to a chosen few. 少数人才能触到的梦境
[1:38:17] Our loved ones, dead, 我们心爱的人逝去
[1:38:20] risen. 又重生
[1:38:24] Whether we want to call that God or Gods or some sublime inspiration 无论我们愿意把这叫作”神”或者”众神” 还是某种庄严的启示
[1:38:28] or a divine force that we can’t know or understand, 或神圣的力量 我们无从知晓无以理解
[1:38:31] it doesn’t matter. It doesn’t matter. 这都不要紧…都不要紧
[1:38:33] It’s here. It exists, 它就在这里 它存在着
[1:38:37] and our two destinies are entwined in its force. 在它力量的引导下 两方的命运交织在一起
[1:38:46] If that were true, and that’s a big “if,” 如果这是真的…我只是说”如果”
[1:38:49] how do I know this force has our best interests in mind? 我又怎么知道这种力量对我们有益?
[1:38:54] How do you know that God is on your side, Doctor? 你怎么知道神站在你们那边 博士?
[1:38:58] I don’t. 我不知道
[1:39:01] God’s not on any one side. 神不站在任何一边
[1:39:06] God’s a force of nature, beyond good and evil. 神是一种自然的力量 超越了善与恶
[1:39:11] Good and evil, we created those. 善与恶是我们制造的
[1:39:15] You wanna break the cycle? 你要打破循环?
[1:39:18] Break the cycle of birth? Death? Rebirth? 打破生 死 重生
[1:39:21] Destruction? Escape? Death? 毁灭 逃避 死亡的循环
[1:39:26] Well, that’s in our hands, 机会就在我们手中…
[1:39:28] in our hands only. 而且只在我们手中
[1:39:32] It requires a leap of faith. 这需要一个信仰的飞跃
[1:39:35] It requires that we live in hope, 需要我们生活在希望
[1:39:38] not fear. 而非恐惧中
[1:39:40] If I leave you this girl, that means the destruction of my people. 如果我放弃这个女孩 就意味着我们种族的灭绝
[1:39:45] How does our extinction fit into this picture 我们灭绝了 还怎么信仰
[1:39:48] that you want us to believe in? 你描述的蓝图?
[1:39:50] We’ll give you resurrection. 我们会给你复活技术
[1:39:53] Saul! 索尔!
[1:39:57] You give us Hera and we will give you resurrection. 你给我们赫拉 我们就给你复活技术
[1:40:02] But the war ends here. 战争到此结束
[1:40:05] You leave humanity in peace 不要再来侵扰人类…
[1:40:08] and give up the pursuit now and for all time. 从现在起永久地放弃追杀
[1:40:14] Agreed. 一言为定
[1:40:16] How do we know we can take your word for it? 我们怎么知道你是否守信?
[1:40:18] You don’t. 你们不知道
[1:40:20] You have to make a leap of faith. 你们需要有”信任上的飞跃”
[1:40:22] It’s your call, Bill. I’ll back you either way. 你做主 比尔 无论怎样我都支持你
[1:40:26] I’m losing a lot of men out there. 我的人在外边损失惨重
[1:40:28] I can do something about that right now. 我现在就能制止它
[1:40:30] Give me that phone. 把电话给我
[1:40:31] Patch him through. 给他接通
[1:40:36] Hello? Hello, it’s me, Cavil. 喂? 喂 是我 卡维尔
[1:40:40] Stand down, all forces! 全面撤退!
[1:40:42] Cease fire immediately! 所有武力马上停火!
[1:40:51] Galactica, Hotdog. 卡拉狄加 我是热狗
[1:40:53] They’re pulling back. 他们正在撤退
[1:40:55] Repeat, they’re pulling back! 重复 他们正在撤退!
[1:40:59] Everyone, 所有人…
[1:41:01] stand down. 放下武器
[1:41:11] I’m as good as my word. 我言而有信
[1:41:48] Admiral, Viper wings aboard. We lost four birds. 上将 蝮蛇编队着陆 我们损失了四架战机
[1:41:52] Assault forces aboard, and we’ve lost seven Raptors. 突击分队着陆 我们损失了七架猛禽
[1:42:15] ROSLIN: What are they doing? 他们在干什么?
[1:42:17] Each of them knows part of the secret to resurrection, 他们每个人都知道复活技术的一部分
[1:42:21] and they’re gonna interact with the data flow in the water 他们需要通过水中的数据流互相交流
[1:42:25] and… I don’t know. 然后…我不知道
[1:42:27] It’s a lot of complicated technical talk about sharing the information 他们五人之间如何共享信息
[1:42:31] among the five of them and then transferring 然后通过某种方式传回殖民地
[1:42:32] it over to the colonies somehow. 要涉及很多复杂的技术术语
[1:42:35] Now, for a moment, 那么 片刻之后
[1:42:36] we’re going to know everything there is to know about one another. 我们将知道彼此的一切
[1:42:39] I’m looking forward to that. 对此我很期待
[1:42:42] There are certain things that… 无疑有些事情…
[1:42:45] That we’ve all done, certain things that 我们都做过
[1:42:48] people would be shocked to learn about. 一些让他人震惊的事情
[1:42:51] Hey, I don’t mean to rush you, 喂 我不想催你们
[1:42:52] but you are keeping two civilizations waiting! 但你们这是让两个文明在等待!
[1:42:58] Let’s just all agree that no matter 我们…我们先说好 不管…
[1:43:01] what we learn about each other, 我们知道彼此做过什么事…
[1:43:04] we’re all Cylons, and we’re all capable of making mistakes. 我们都是赛昂 我们都可能犯错误
[1:43:07] Yeah, yeah, yeah, you’re forgiven for all your dark secrets. 好 好 好 你这是在原谅你不可告人的秘密
[1:43:11] Let’s do this. 我们开始吧
[1:43:36] Any word? 有消息吗?
[1:43:37] We’re getting the data now. 我们开始收到数据了.
[1:43:39] It looks right. 看上去是对的
[1:43:40] They’re downloading the resurrection designs now. 他们正在下载复活枢纽的设计数据
[1:44:35] They’ve broken off the download! 他们中断了下载
[1:44:36] It’s a trick! Open fire! 他们在耍花招!开火!
[1:44:52] Frak! 妈的!
[1:45:42] We’ve gotta get out of here! 我们得离开这儿!
[1:45:43] Starbuck! Jump the ship! 星芭 将船跳离!
[1:45:50] I don’t have the rendezvous coordinates! 我没有集合地坐标!
[1:45:52] It doesn’t matter! 不管了!
[1:45:53] Just jump us out of here now! Jump! 马上带我们跳跃离开这里! 跳跃!
[1:46:00] Just trust yourself. 要相信你自己
[1:46:05] There must be some kind of way out of here. 肯定有办法离开这儿
[1:46:25] STARBUCK: I thought that if I assigned numbers to the notes… 我想如果把数字与音符对应…
[1:46:38] If that’s me lying there, then what am I? 如果躺在那儿的是我 那我算什么?
[1:46:44] SAM: I look at you now and I don’t see Kara Thrace. 我现在注视着你 看到的不是卡拉·色瑞丝
[1:46:46] I see an angel blazing with the light of God. Angel. 我看到一个闪耀神之光芒的天使
[1:47:09] Jump! 跳跃!
[1:47:17] You’re tempting fate. 你在冒不必要的风险
[1:47:19] Mmm. 嗯
[1:47:20] If I have a fate then it is set, and thinking about it 我若有我的命运 那也是天数已定
[1:47:24] isn’t gonna make it happen any faster. 再怎么想也不会让它加速发生
[1:47:25] Okay. Fair enough. 好的 说的有理
[1:47:26] But flying? 但是在飞的时候
[1:47:28] When you’re thinking about dying… 你还想着死亡…
[1:47:30] It’s a bad way of doing business. 那这做事方式也太差劲了
[1:47:33] You’re gonna get scared, 你会开始害怕
[1:47:34] and you’re gonna start second-guessing yourself. 会开始质疑自己的能力
[1:47:36] I’m not scared. 我不害怕
[1:47:39] You said that you think about dying 你说你每次进入驾驶舱的时候
[1:47:42] every time that you get into a cockpit. 都会想到死亡
[1:47:44] Uh-huh. 嗯对
[1:47:46] Well, hello! 喂喂?
[1:47:48] Yeah, but it doesn’t scare me, Lee. 是的 但这吓不倒我 李
[1:47:50] That’s what you don’t get. 你不会明白的
[1:47:55] What, so it’s Kara Thrace, the fearless warrior? 喔 那么是说…卡拉·色瑞丝 是无畏的武士
[1:48:01] Right? 是吗?
[1:48:06] No, I know… I know fear, 不 我也…知道恐惧
[1:48:09] and I get scared, just… 我也会害怕
[1:48:12] Just not of dying. 只是…不是害怕死亡
[1:48:17] So then, what does scare you? 那么什么能吓到你?
[1:48:21] Mmm… 嗯
[1:48:27] Sorry. 对不起
[1:48:30] Being forgotten. 是被遗忘
[1:49:31] You all right? Yeah, I’m fine. 你还好吗? 我没事
[1:49:38] XO. TIGH: Sir. 副长? 长官?
[1:49:40] ADAMA: Sitrep. Damage report. 军情报告 损坏情况
[1:49:42] I’m okay, I’m okay, go. 我没事.我没事 去吧
[1:49:44] Sir. 是 长官
[1:50:21] Wake the frak up! 他妈的醒来
[1:50:25] What? 什么
[1:50:27] You’re getting sloppy. Careless. 你太大意了 小心点
[1:50:31] Stupid. 愚蠢
[1:50:35] I don’t know what you’re talking about. 我不明白
[1:50:36] I’m not an idiot. 我不是白痴
[1:50:38] Neither is the XO. 副长也不是
[1:50:43] Just be careful, okay? 当心点 好吗
[1:50:47] Okay. All right. 好的 好
[1:50:50] Thanks. 谢了
[1:50:55] I appreciate the heads-up. 谢谢你的足智多谋
[1:51:00] You’re welcome. 不客气
[1:51:06] You know, there’s people you can count on and people you can’t. 有些人你能指望 有些不能
[1:51:10] It’s good to know the difference between the two. 能知道两者的区别真好
[1:51:27] We’re mostly here. 我们基本上都还在
[1:51:29] The engines, life support. 引擎 生命维持系统
[1:51:35] There’s red lines through her lateral structural members. 但她的侧面结构已经全面红色警报
[1:51:44] She’s broke her back. She’ll never jump again. 她闪到背了 她不能再跳跃了
[1:51:49] Wherever we are is where we’re gonna stay. 不管身处何处 我们都得要留下来了
[1:51:59] Where have you taken us, Kara? 你把我们带到了哪儿 卡拉?
[1:53:06] Glad you could join us, Admiral. 很高兴你能加入我们 上将
[1:53:08] Lieutenant Hoshi suits me just fine, sir. 星中尉这个称呼很适合我 长官
[1:53:11] Admiral stars turned out to be a little heavy. 上将星衔想来还是重了点儿
[1:53:15] Happiest day of my life when I saw 我人生中最快乐的日子就是
[1:53:16] that Raptor jump in at the rendezvous point. 看到猛禽机跳跃出现在集合点
[1:53:18] Well, there you have it, Admiral. 嗯 帮你找着了 上将
[1:53:21] The most advanced civilization 我们在这个星球可以找到的
[1:53:23] we could locate on this planet. 最高级文明
[1:53:31] I can’t see them talking to each other, sir. 我没看到他们有相互说话
[1:53:33] Either they communicate a different way, or they’re pre-verbal. 所以 要么他们的交流方式不一样 要么他们还没语言
[1:53:36] Judging by the look of their tools, 根据他们所用工具的外观
[1:53:38] which are rudimentary, to say the least, 退一步说 工具是未发展的
[1:53:40] I’d suggest that we found an early, ritualistic tribal society. 我认为我们发现了原始的仪式化的部落社会
[1:53:45] They bury their dead. 他们会埋葬死者
[1:53:47] I came across a grave a couple of clicks back and ran some tests. 我在几公里远的地方遇到一座坟墓 然后做了些测试
[1:53:51] Their DNA is compatible with ours. 他们的DNA与我们的可以兼容
[1:53:53] Meaning we can breed with them? 就是说我们可以与他们繁衍后代
[1:53:56] You got a one-track mind, Doc. 你脑子里就一件事 博士
[1:53:58] What? Listen, I’m talking about the survival of the human race, actually, 什么? 听着 我说的实际上是人类的生存繁衍
[1:54:03] not some get-together with the natives. 并不是跟当地人搞什么大联欢
[1:54:05] You also have no sense of humor. 而且你也没有幽默感
[1:54:11] Right. 没错
[1:54:13] Right, I’m sorry. 没错 我很抱歉
[1:54:15] ADAMA: How is that possible? 那怎么可能?
[1:54:17] Human beings naturally evolved on a planet 人类在百万光年以外的星球上
[1:54:22] one million light years away. 自然进化
[1:54:24] The odds against that are… 不可能的概率是…
[1:54:25] Astronomical, yeah. 天文数字级 是的
[1:54:29] One might even say there was a divine hand at work. 可能会有人说这是神在背后操纵
[1:54:33] Well, whoever’s responsible, we’re here, 不管是谁的责任 我们已经在这儿了
[1:54:38] and here’s where we’re gonna stay, 这里就是我们的归宿…
[1:54:42] with our new families. 和我们的新家人
[1:54:59] My vote is that we clear everything back to this ridge. 我建议我们清理这一片 直到这个山脊
[1:55:02] There’s easy access to the water down by the river. 沿着河畔 取水很便利
[1:55:05] In fact, the whole area is ripe for cultivation. 实际上 这一大片地方都适合耕种
[1:55:08] HOSHI: We should be able to lay out the preliminary lines for a city 我们应该可以在一两天内
[1:55:10] within a day or two. 划定城市的大概轮廓
[1:55:12] No. 不
[1:55:15] No city. 不要城市
[1:55:17] Not this time. 至少现在不要
[1:55:23] What do you propose we do? 那你建议我们做什么呢?
[1:55:30] APOLLO: We break the cycle. 我们要打破循环
[1:55:33] We leave it all behind and start over. 我们抛掉一切然后从头再来
[1:55:37] You’re talking about a little over 你正在谈论的可是超过38000人
[1:55:39] 38,000 people, the entire human race, 整个人类种族
[1:55:43] with nothing but the clothes on their backs and some provisions. 除了身上的衣服和一些必需品之外一无所有
[1:55:48] It’s not the entire human race. 并不是整个人类种族
[1:55:51] There are people already here. 这里本来就有人了
[1:55:52] Tribal. 部落
[1:55:54] Without language, even. 甚至没有语言
[1:55:56] Well, we can give them that. 但是我们可以给他们啊
[1:55:59] I mean, we can give them the… 我的意思是 我们可以把
[1:56:03] The best part of ourselves. 自己最好的部分给他们
[1:56:05] And not the baggage, not the ships, 而不是给他们行李 不是舰船
[1:56:07] the equipment, the technology, the weapons. 装备 技术 武器
[1:56:10] If there’s one thing that we should have learned it’s that… 如果有一件事是我们应该吸取教训的 那就是…
[1:56:14] You know, our brains have always outraced our hearts. 你知道的 我们的脑力发展总是超过我们的内心
[1:56:18] Our science charges ahead, our souls lag behind. 我们的科技冲锋在前 我们的灵魂落在后面
[1:56:26] Let’s start anew. 让我们重新开始
[1:56:40] ADAMA: We’ll land civilians at various points 我们将把平民降落在星球上
[1:56:44] around the planet. 多个地点
[1:56:46] Our objective will be to spread 我们的目的是
[1:56:48] the people out as much as possible 尽可能的分散人群
[1:56:50] to give them the best possibility of survival. 给他们最大的生存可能
[1:56:54] Supplies will be evenly distributed throughout the camps, 物资会在聚居地之间平均分配
[1:56:57] and locations will be documented and given to everyone. 地点会被记录在案然后告诉所有人
[1:57:00] I have to say, I’m shocked at how amenable everyone is to this notion. 我不得不说 我对大家对这个提案如此接纳感到吃惊
[1:57:06] I would have thought there’d be a general uprising at the idea 我原以为 放弃我们仅存的这点物质享受的主意
[1:57:08] of losing whatever little creature comforts we had left. 会引到普遍的反对
[1:57:11] Don’t underestimate the desire for a clean slate, Mr. Lampkin. 不要低估大家对从头再来的渴望 拉姆金先生
[1:57:16] Have you made a decision? 你们决定好了吗?
[1:57:18] The Sixes, the Eights, and the Twos have decided to stay. 六号 八号 和二号们已经决定留下来
[1:57:23] See how we can contribute to a world 看看我们在被上帝召走之前
[1:57:25] before we pass into God’s hands. 能为世界贡献点什么
[1:57:28] We’ll give the Baseship to the Centurions, 我们会把基地之星交给赛昂武士
[1:57:30] let them find their own destiny. 让他们去寻找他们自己的归宿
[1:57:33] I think they’ve earned their freedom. 我想他们已经赢得了自由
[1:57:35] And what if they evolve again on their own 要是他们再次自我进化
[1:57:37] and decide to come back in a few hundred years and wipe us out? 几百年后决定回来消灭我们怎么办?
[1:57:41] It’s a risk, 这是有点冒险
[1:57:42] but I think setting them free may be enough 但是我想给他们自由应该
[1:57:44] to break the cycle of violence. 足以打破暴力的循环
[1:57:46] ADAMA: Then it’s a risk worth taking. 这个险值得冒
[1:57:49] And I agree. They’ve earned it. 我同意 他们自己赢得的
[1:57:53] Now, once the civilians have been offloaded, 一旦平民们都离舰了
[1:57:56] the Fleet will leave the orbit 舰队将会离开轨道
[1:57:58] and rendezvous with Galactica. 并跟卡拉狄加会合
[1:58:00] The course of the Fleet will be plotted 舰队的航线将会
[1:58:02] into the nav computer ahead of time, 事先在导航电脑中设置好
[1:58:04] but the actual piloting will be done by Mr. Anders. 但是实际的引航将由安德斯先生完成
[1:58:08] He’ll guide the entire Fleet directly into the sun. 他将引导整个舰队直接驶入太阳
[1:59:46] I love you. 我爱你
[1:59:56] Goodbye, 再见…
[1:59:58] Sam. 山姆
[2:00:16] I’ll see you on the other side. 我会在另一边跟你相会
[2:01:13] MAN: Is your name William Adama? 你的名字叫威廉·阿达玛?
[2:01:15] Yes. 是的
[2:01:17] Are you an officer in the Colonial Fleet? 你是一名殖民舰队的军官吗?
[2:01:19] Yes. 是的
[2:01:21] Are you a Cylon? 你是赛昂人吗?
[2:01:25] I’m sorry, Bill. We’re still establishing tests for the control. 对不起 比尔 我们还是要通过测试来保证可靠
[2:01:29] I need verifiable yeses and nos. 我需要甄别”是”和”不是”
[2:01:34] No, I’m not a Cylon. 不.我不是赛昂
[2:01:38] Have you ever stolen money from a cash drawer? 你曾经贪污过公款吗?
[2:01:43] Have you ever stolen money… 你曾经贪污过…
[2:01:45] Enough of this crap. 少来废话
[2:01:46] Take this thing off of me right now. No job is worth this, 马上把这东西从我身上拿开 没什么工作值得这样
[2:01:50] no matter how fat the paycheck is. 不管薪水有多高
[2:01:53] I’d rather spend the rest of my career, or what’s left of it, 我宁愿让我剩下的职业生涯 剩下的日子
[2:01:56] in a broken-down old ship, 在一艘老破船上度过
[2:01:58] than have someone sit here and question my word. 也不要让别人坐在这质疑我的话
[2:02:38] SAM: Perfection. 力求完美
[2:02:41] That’s what it’s about. 那才是重要的
[2:02:44] It’s those moments 那些瞬间…
[2:02:47] when you can feel the perfection of creation, 当你能感觉到万物的完美…
[2:02:53] the beauty of physics, you know, the wonder of mathematics 那物理之完美 知道不 数学的奇妙
[2:02:58] and the elation of action and reaction, 作用和反作用的高涨热情
[2:03:02] and that is the kind of perfection 而那就是
[2:03:04] that I want to be connected to. 我所要达到的完美
[2:03:39] You’re sure this is what you want, Galen? 你确定这就是你想要的 格伦?
[2:03:42] Yeah, I’m sure. 是的 我很肯定
[2:03:44] I’m just tired of people, humans, Cylons, whatever. 只是厌倦了人群 不管是人类还是赛昂
[2:03:48] Last Raptor out tomorrow is gonna drop me off on this island that I found 明天最后一架飞出的猛禽机会把我送到
[2:03:51] off one of the northern continents. 我在北边大陆找到的一个岛上
[2:03:53] It’s cold. It’s up in the highlands. 那很冷 在高地上
[2:03:57] There’s no people. 那儿没人
[2:04:11] Good luck. 祝你好远
[2:04:13] For what it’s worth, if what happened 不管怎样 要是
[2:04:15] to Cally had happened to Ellen, 发生在凯莉身上的事发生到艾伦身上
[2:04:16] then I’d have done the same frakking thing. 我他妈的也会那么做的
[2:04:24] Hmm. 嗯
[2:04:37] Hey! 嘿!
[2:04:38] Ah! 啊!
[2:04:40] I thought Bill was coming. 我还以为比尔会来
[2:04:42] He’s taking a leak. 他在嘘嘘
[2:04:44] Oh, nice. 哦 很好
[2:04:46] Hey, order me a drink, honey, and keep them coming. 嘿 帮我叫一杯酒 宝贝 喝个不停
[2:04:51] Tonight we are celebrating your retirement 今晚我们好好庆祝庆祝你的退休
[2:04:54] and all the time I’m about to get to spend with my husband. 和那些即将和我老公一起度过的日子
[2:04:59] Are you good with that? 你觉得那很好吗?
[2:05:02] Saul! All I’ve ever wanted was to be with you. 索尔! 我一直想要的就是和你一起
[2:05:08] Not just weekend liberties or a two weeks’ leave a year. 不只是周末时间或者是两星期的年假
[2:05:12] I mean full-time. 我说的是全部时间
[2:05:14] You and me, together in a house, in a tent, 你和我 一起住在屋子里 或者帐篷…
[2:05:21] homeless and on the street. 就算在街头无家可归
[2:05:24] Just be together. 能在一起就行
[2:05:26] Mmm-hmm. 嗯
[2:05:28] Excuse me. 不好意思
[2:05:31] Ah! 啊!
[2:05:33] Oh! Don’t drop me! 别撒我身上!
[2:05:35] To us! 为我们干杯!
[2:05:40] BOTH: Mmm! 嗯
[2:05:42] Yeah! 耶!
[2:06:18] There are so many. 它们可真多
[2:06:21] Wait, I wanna… 等等 我要…
[2:06:25] See more detail. 看清楚点
[2:06:48] It’s 真是…
[2:06:51] a very beautiful world. 一个非常美丽的世界
[2:06:58] Does it have a name? 它有名字吗?
[2:07:03] Earth. 地球
[2:07:09] It’s not Earth. 这不是地球
[2:07:12] Earth is a dream. 地球是个梦想
[2:07:17] One we’ve been chasing for a long time. 这个梦想我们追逐了好长的时间
[2:07:21] We’ve earned it. This is Earth. 我们应得的 这就是地球
[2:07:24] Okay then. 那好吧
[2:07:27] Earth. 地球
[2:07:30] It’s fine. 真好
[2:07:34] I’m having trouble breathing. 我…我呼吸有点困难
[2:07:59] Would you like to get a better look at them? 想不想过去好好看看它们?
[2:08:09] Yes, I’d love it. 嗯 我很…很想
[2:08:13] What… What do you mean? 我想的.什么意思?
[2:08:20] Watch. What? Why? 等着 什么?干嘛?
[2:08:22] What are you doing? 你想做什么?
[2:08:23] Watch me. 看我的
[2:08:26] What are you doing? Put your arm around me. 你想做什么? 手抱紧我
[2:08:28] Can you? 好吗?
[2:09:05] Dad? 爸?
[2:09:07] I don’t have much time, Son. 我得抓紧时间了 儿子
[2:09:10] I understand. 我明白
[2:09:30] What do you hear, Starbuck? 你听到了什么 星芭?
[2:09:33] Nothing but the rain. 只听到雨声
[2:09:35] Grab your gun and bring in the cat. 带上你的枪 把猫带回来
[2:09:48] You should go. 你该走了
[2:10:42] You know, my very earliest memory of my father 知道么 我对我父亲最早的记忆就是
[2:10:46] was him flying away on a big plane 他乘飞船飞走了
[2:10:51] and wondering when he was coming back. 而我就在想他什么时候会回来
[2:10:58] He’s not coming back this time. 这次他不会回来了
[2:11:01] No, he’s not. 是的 他不会了
[2:11:09] Neither am I. 我也不会了
[2:11:13] Where are you going? 你要去哪里?
[2:11:17] I don’t know. 我不知道
[2:11:19] I just know that I am done here. 我只知道我的事已经做完
[2:11:24] I’ve completed my journey, 我完成了我的旅程
[2:11:28] and it feels good. 现在感觉也挺好
[2:11:42] You and I, 你和我…
[2:11:44] right here, 就这里
[2:11:47] right now. 就现在
[2:11:52] On the table? 在桌子上?
[2:11:57] I dare you. 谅你不敢
[2:12:00] I double-dog dare you. 我打赌你不敢
[2:12:03] Double-dog dare? 打赌我不敢?
[2:12:04] I double-dog dare you. 喔…我打赌
[2:12:07] Hmm. 嗯
[2:12:13] All right. 好吧
[2:12:37] Oops! 哦哟
[2:12:38] Something’s broken. 有东西摔坏了
[2:12:58] I guess I better get going. 我想我最好 呃 该走了
[2:13:04] Yeah. 嗯…是的
[2:13:23] It was nice to meet you, 很高兴见到你…
[2:13:27] Lee Adama. 李·阿达玛
[2:13:35] Likewise, Kara Thrace. 我也是 卡拉·瑟瑞丝
[2:13:47] So what about you? 那么你呢?
[2:13:51] What are you gonna do? 你打算做什么?
[2:13:54] Today is the first day of the rest of your life, Lee. 今天是你新生活的第一天 李
[2:14:03] Well, 嗯
[2:14:06] I always thought when this was all done I would 我一直都想着 这一切都结束后 我就会
[2:14:11] kick back, 放手不管
[2:14:14] relax, 放松放松
[2:14:16] spend the rest of my days doing 像个普通人一样
[2:14:18] the absolute minimum humanly possible. 来打发自己剩下的日子
[2:14:22] And now that you’re here? 那现在你已经来到这儿了?
[2:14:26] I want to explore! 我想去探险!
[2:14:29] I wanna climb the mountains. 我想要爬上高山
[2:14:32] I wanna cross the oceans. I wanna… 我想要越过大洋 我想要…
[2:14:35] Gods, I can’t believe I’m saying this. 天啊 真不敢相信我会这样说
[2:14:36] It sounds so exhausting. I must be crazy… 这些听起去都挺累人的 我肯定是疯…
[2:15:03] Goodbye, Kara. 再见 卡拉
[2:15:08] You won’t be forgotten. 你不会被遗忘的
[2:15:57] SEAN: Laura? You okay? 劳拉 你还好吗?
[2:16:15] Hi. Hi. 嗨 嗨
[2:16:24] Sean, it’s been a lovely evening. 肖恩 今晚是个愉快的夜晚
[2:16:26] Really lovely. 真的很开心
[2:16:28] But what? 不过什么?
[2:16:29] But I’m afraid we won’t be doing this again. 不过我想我们不能再次这样了
[2:16:34] Did I… No. 是不是我… 不
[2:16:35] No, no, not you. No, you’re wonderful. 不 不 不是你 你很好
[2:16:38] Come on, then… No. 那就再… 不
[2:16:42] You can show yourself out. 你请自己出去吧
[2:16:45] I’m sorry. 很抱歉
[2:16:46] Wow. 哇
[2:16:49] Okay. 好吧
[2:17:33] Hello, this is Laura Roslin. 你好 我是劳拉·罗丝琳
[2:17:34] I’d like you to give a message to Mayor Adar. 我想留个讯息给埃达市长
[2:17:40] Tell him that I will 告诉他 我会…
[2:17:43] be joining his campaign. 加入他的总统竞选阵营
[2:17:46] Thank you. 谢谢
[2:17:52] All the way to the end. 自始至终直到最后
[2:17:54] No matter what. 不管怎样
[2:17:57] All the way to the end. 自始至终直到最后
[2:18:05] So much 这么多的…
[2:18:09] life. 生命
[2:18:13] It’s a rich continent. 真是个富饶的大陆
[2:18:21] More wildlife than all the 12 Colonies put together. 比十二个殖民地的野生动植物加起来都要多
[2:18:36] Just looking for a quiet little place for that cabin. 找个安静点的地方来建那幢小木屋
[2:18:43] Maybe a garden. 或者花园
[2:18:46] I don’t have much of a green thumb, 我没什么园艺才能
[2:18:47] so I hope that you do… 所以希望最好你懂些
[2:19:44] Right there. 就在那儿
[2:19:46] I’m gonna build it right there, Laura. 我打算在那里建房子 劳拉
[2:20:53] HELO: Lot of game on this planet. 这个星球上有好多猎物
[2:20:57] I’m a pretty good hunter, you know? 我是个很不错的猎人 你知道吗?
[2:20:58] ATHENA: Yeah, right. 是 没错
[2:21:00] What are you laughing at? What? 你在笑什么呢? 怎么了?
[2:21:03] That buck on Caprica. 卡布里卡上的那个兔子
[2:21:06] Okay, come on, now. That’s not fair. 哦 好了 快别这样 这样说不公平
[2:21:09] Hey, don’t you listen to Mommy. Daddy is a great hunter. 嘿 别听你妈妈说的 你老爸我可是个很厉害的猎人
[2:21:13] No, Mommy’s gonna teach you how to hunt. 不 让妈妈来教你怎么打猎
[2:21:15] No, no, no, no. Real hunting. 不 不 不 不 真正的打猎
[2:21:17] No. Yeah. 不 对
[2:21:18] And I’m gonna teach you how to build a house and how to plant crops. 我还要教你怎么建房子 怎么去种庄稼
[2:21:23] Okay, maybe Mommy will teach you that, 好吧 可能妈妈会教你那些
[2:21:25] but Daddy’s gonna teach you how to hunt. 但爸爸会教你怎么打猎
[2:21:36] ATHENA: Hera! 赫拉
[2:21:40] Hera. 赫拉…
[2:21:43] Will she be all right? 她会没事的吧?
[2:21:45] She survived thanks to you. 她活下来了.多亏了你们
[2:21:48] Both of you. 你们两
[2:21:51] And that’s it? 就这样了?
[2:21:52] That’s all God wants of us? 这就是神要我们做的?
[2:21:55] God’s plan is never complete. 神的计划永远不会结束
[2:21:58] Great. 好极了
[2:21:59] But I think it’s safe to say 不过我有把握这么说
[2:22:02] that from now on, your lives will be less 从今以后 你们的生活 不会再那么多事了
[2:22:06] eventful. 我一直在想
[2:22:47] I’ve been thinking I may be able to help you out after all, 毕竟我还是可以帮你办点事的
[2:22:52] about that thing you were asking about before, 就是之前你要我帮忙的那件事
[2:22:57] getting a peek into the defense mainframe. 进入防御主机里偷看资料
[2:23:02] That would mean a lot to my employers. 对我老板来说很重要
[2:23:04] Yeah, well, I’m not doing it for your employers. 不 我做这件事不是为你老板
[2:23:05] I’m doing it for you. How would it make you feel? 我是为你做的 这让你有什么感觉?
[2:23:10] I’d be very grateful. 我会非常感激你的
[2:23:13] We’ll put that to the test. 希望经得住考验
[2:23:16] Because if anyone finds out, I could get my head cut off. 因为如果一旦有人发觉 我可是会掉脑袋的
[2:23:20] So I’ll count on your discretion. 所以我希望你能谨慎
[2:23:27] The things men do for love. 做这件事是因为爱
[2:23:30] Love? 爱?
[2:23:32] Gaius! 盖尤斯?
[2:23:35] Yeah, well… 是 那么…
[2:23:37] You know what I mean, don’t you? 你知道我的意思 不是吗?
[2:23:56] Over there, between those two peaks, 在那边 那两个山峰之间
[2:23:59] I saw some terrain that looked good for cultivation. 我看到有很适合耕种的地形
[2:24:03] Cultivation? 耕种?
[2:24:05] Yes. 是的
[2:24:10] You know, I know about farming. 你知道 我会干农活
[2:24:17] Hey. 嗨
[2:24:19] I know. 我知道
[2:24:28] I know you do. 我知道你会
[2:24:37] ADAMA: I laid out the cabin today. 今天我设计好了小木屋
[2:24:40] It’s gonna have an easterly view. 面朝东 风景好
[2:24:44] You should see the light that we get here. 你应该看看这里的阳光
[2:24:47] When the sun comes from behind those mountains, 当太阳从那些山后面升起来
[2:24:51] it’s almost heavenly. 简直就像是在天堂
[2:24:55] It reminds me of you. 这让我想起了你
[2:25:58] NO. 6: “At a scientific conference this week 本周在位于华盛顿的
[2:26:00] “at the Smithsonian Institution in Washington, 史密森学会的一次科学会议上
[2:26:03] “the startling announcement was made 发表了一个令人震惊的声明
[2:26:04] “that archeologists believe they have found 考古学家们相信 他们已经发现的
[2:26:06] “fossilized remains of a young woman 一具年轻女性的化石遗骸
[2:26:08] “who may actually be Mitochondrial Eve. 极有可能是线粒体夏娃
[2:26:11] “Mitochondrial Eve is the name scientists have given 线粒体夏娃是科学家给
[2:26:14] “to the most recent common ancestor 目前生活在地球上的所有人类的
[2:26:15] “for all human beings now living on Earth. 最近的共同祖先所起的名字
[2:26:18] “She lived in what is now Tanzania, 她的居住地位于现在的坦桑尼亚
[2:26:21] “over 150,000 years ago.” 在150000多年以前
[2:26:26] Along with her Cylon mother 和她的赛昂母亲
[2:26:28] and human father. 和人类爸爸一起
[2:26:34] Commercialism, decadence, technology run amok. 商业主义 道德堕落 滥用科技
[2:26:38] Remind you of anything? 让你想起什么没有?
[2:26:39] Take your pick. 随你挑
[2:26:41] Kobol, Earth, the real Earth, before this one. 科波 地球 我说的是之前那个真的地球
[2:26:47] Caprica before the fall. 陷落之前的卡布里卡
[2:26:49] All of this has happened before. 这一切都曾发生过
[2:26:51] But the question remains. 但是问题还在
[2:26:54] Does all of this have to happen again? 这一切真的得要再次发生吗?
[2:26:57] This time, I bet no. 这次 我赌不会
[2:26:58] You know, I’ve never known you to play the optimist. 知道吗 我从不认为你是个乐天派
[2:27:00] Why the change of heart? 为什么改变主意?
[2:27:01] Mathematics, law of averages. 数学上的 统计平均律
[2:27:03] Let a complex system repeat itself long enough, 让一个复杂系统反复运转足够长的时间
[2:27:06] eventually something surprising might occur. 最终令人惊讶的事情可能会发生
[2:27:09] That, too, is in God’s plan. 这也是神的计划的一部分
[2:27:14] You know it doesn’t like that name. 你知道它不喜欢那名字
[2:27:19] Silly me. 愚蠢的我
[2:27:21] Silly, silly me. 愚蠢 愚蠢的我
太空堡垒卡拉狄加

文章导航

Previous Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 权力的游戏(Game of Thrones)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号