Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Galaxy Quest(惊爆银河系)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Galaxy Quest(惊爆银河系)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:惊爆银河系
英文名称:Galaxy Quest
年代:1999

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:41] -Exiting time knot now, sir. -We’re alive. -先生 正在退出时间结 -我们还活着
[00:44] We made it, Commander. We made it. 我们成功了 长官 我们成功了
[00:46] By Grabthar’s hammer, we live to tell the tale. 上帝保佑 我们还活着
[00:49] Systems register functional. 系统正在调校功能
[00:51] All systems are working, Commander. 所有系统正常 长官
[00:54] I don’t like it. It was too easy. 我一点也不喜欢 太容易了
[00:58] Wait! Oh, no. They’re everywhere! 噢 不 等等 到处都是时间结
[01:02] There are time knots opening everywhere! 到处都是打开的时间结
[01:03] -A trap! -We’re surrounded, Commander. -这是个陷阱 -我们被包围了 长官
[01:11] It’s a core meltdown, sir. It can’t be stopped. 我们完了 先生 我们阻止不了
[01:14] Surrender may be our only option. 投降也许是最好的选择
[01:17] No! Never give up! Never surrender! 不 永不放弃 决不妥协
[01:22] Your orders, sir? 下命令吧 先生
[01:25] Sir? Your orders? 先生 给大家下命令吧
[01:30] Activate the Omega 13. 启动 欧米茄13
[01:36] Well? 那么
[01:40] Well, there you are. Yeah! 嗯 好了 已经启动了
[01:46] Yeah! Yeah, that’s what I’m talking about! 好 我说的就是这个
[01:51] You are the first people to see 你们是第一个见到
[01:54] the lost Galaxy Quest episode 92 two-parter 久违了的《银河探险》的人 第92集二章
[01:58] since it was originally aired in 1982! 上次1982年的播出这集到现在已经20年了
[02:02] Yeah! All right. 噢 是的
[02:05] Now, the moment you’ve all been waiting for. 现在 你们等待的时刻到了
[02:08] The intrepid crew of the NSEA Protector! Yeah! 勇敢无畏的NSEA保护者的全体人员 好啊
[02:15] Red scarf, black shoes. Wait. 红头巾 黑鞋子 等一下
[02:21] White scarf, black buttons, white shoes… 白头巾 黑钮扣 白鞋子
[02:27] Man, where the hell is he? An hour and a half late? 伙计 他到底在哪里 已经迟了一个半小时了
[02:30] -An hour and a half. -I mean, this is unreal. -一个半小时了 -这真奇怪
[02:33] They’re gonna start eating each other out there. 他们已经等不及了
[02:35] Did you hear? He booked another appearance without us. 你听到没有 他撇下我们 自己赶另外一个场子了
[02:39] You’re kidding! 你在开玩笑
[02:49] -How did I come to this? -Not again. -我怎么会这样 -再也不会了
[02:51] -I played Richard the Third. -Five curtain calls. -我扮演曾经理查德三世 -谢幕了5次
[02:54] There were five curtain calls. I was an actor once, 谢幕了5次啊 我曾是个真正的演员
[02:56] damn it, now look at me. Look at me! 看看我现在成了什么样子了
[02:58] I can’t go out there, and I won’t say that stupid line one more time! 我不能上台 我再也不想说那些愚蠢的台词了
[03:04] -I can’t, I won’t. -Well, Alex, at least you had a part. -我不能 我也不想 -亚历 起码你有个角色
[03:07] Okay? You had a character people loved. 起码观众喜欢你的角色
[03:09] I mean, my TV Guide interview was six paragraphs about my boobs 我是说 电视评论整整六段都是在说我的身材
[03:13] and how they fit into my suit. 和我的衣服多么合身
[03:15] No one even bothered to ask me what I do on the show. 根本没有人关心我在演什么
本电影台词包含不重复单词:1436个。
其中的生词包含:四级词汇:279个,六级词汇:136个,GRE词汇:160个,托福词汇:212个,考研词汇:310个,专四词汇:258个,专八词汇:50个,
所有生词标注共:539个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:20] You had the… Wait. Wait, I’ll think of it. 你有 等等 让我想一想
[03:24] I repeated the computer, Fred. 我再重复计算机的话 佛莱德
[03:27] Your commander is on deck! 你们的指挥官来了
[03:31] Wow, that smog is thick today, huh? 今天雾很大 是吗
[03:33] Am I too late for Alexander’s panic attack? 我是不是太迟了 亚历山大已经受不了了
[03:37] Apparently not. You know, you should get that looked at. Yeah. 我没有受不了 你应该看一看
[03:43] Let’s take a look at a few more clips. 让我们多看几段
[03:45] Okay. What did I do? 好的 我干什么呢
[03:50] What? 什么
[03:51] -We want the crew! -For those four seasons, -我们要见船员 -整整4年
[03:53] we developed the same affection for the crew 我们对这些船员 产生了很深的感情
[03:56] as the crew had for each other. 而船员们也有同样的感情
[03:58] I mean, these weren’t just adventurers exploring space. These were friends. 他们不仅仅是探索太空的冒险家 他们是朋友
[04:03] -Unbelievable. -You are so full of it, man! -不可思议 -说够了 伙计
[04:06] It’s not a big deal. These guys put a little set in their basement. 没什么了不起的 那些家伙在墙角放了一些布景
[04:09] I’m there about an hour. 我在那儿一个多小时
[04:11] It’s nothing, Gwen. They wanted the Commander. 没什么的 格温 他们要见指挥官
[04:14] -There he goes. -Alexander, wait! Grab him! Grab him! -他来了 -亚历山大 等下 抓住他
[04:17] -We want the crew! -We want the crew! -我们要见他们 -我们要见他们
[04:19] Okay! Yeah! Here we go! 好的 他们来了
[04:24] -Come on, old friend, old friend. -Friend? -来啊 老朋友 -老朋友
[04:26] You stole all my best lines, you cut me out of episode two entirely! 你抢了我的戏 我第二集没出场
[04:30] Tawny Madison, my personal favorite, Gwen DeMarco! 桃丽·麦迪逊 我最喜欢她了 格温·迪马克
[04:36] Yeah! 好啊
[04:37] It’s getting hotter, Commander. “来吧 指挥官”
[04:39] Yeah, that’s what I’m talking about! 是 那正是我要说的
[04:41] Let’s hear a warm welcome for crack gunner Laredo, Tommy Webber! 我们欢迎神枪手 拉雷多·汤米·韦伯
[04:49] -You will go out there! -I won’t. -你会上去的 -我不
[04:51] -And nothing you say will make me. -The show must go on. -你说什么都没用 -戏必须演下去
[04:54] Freddie Kwan! 佛莱德·科温
[04:58] Damn you. 妈的
[05:01] Damn you. I won’t say that stupid line one more time. 他妈的 我再也不会说 那些愚蠢的台词了
[05:05] Tev’Meck, Alexander Dane! 亚历山大·邓恩
[05:09] Yeah! All right! 好啊
[05:14] By Grabthar’s hammer, you shall be avenged! 上帝做证 我会为你报仇的
[05:18] Yeah! All right! 是 好的
[05:22] That guy can act. 那家伙真会演戏
[05:24] And finally, my fellow Questerians, 最后 我亲爱的探险者迷们
[05:28] the brave commander of the NSEA Protector, 勇敢的NSEA保护者的指挥官
[05:33] Peter, Peter, Peter, Peter… 彼得 彼得 彼得
[05:35] Quincy, Quincy, Quincy, Quincy… 昆西 昆西 昆西
[05:37] Taggart, Taggart, Taggart, Taggart… 塔加特 塔加特 塔加特
[05:39] Jason Nesmith! 贾森·耐斯密斯
[05:42] Yeah! All right! 好啊
[05:48] We love you, Commander! 我们爱你 指挥官
[05:53] -Never give up. -Never give up. -永不放弃 -永不放弃
[05:54] -Never surrender! -Never surrender! -永不投降 -永不投降
[05:56] -Damn the resonance cannons, -Damn the resonance cannons, -别管那些火炮 -别管那些火炮
[05:58] -full speed ahead! -full speed ahead! -全力上啊 -全力上啊
[06:03] The Commander and his crew will be signing autographs 指挥官和他的飞行员会
[06:06] on imperial decks C and B near the Coke machines. 在可乐机旁边的 演播台C和B为大家签名
[06:11] Quest forever, man! 哇 永远探险 伙计
[06:14] Excuse me, pardon me, crew member coming through. 对不起 飞行员们过来了
[06:17] -Fans, right? Hey, Gwen. -Hey, man. -影迷吗 格温 -嘿 伙计
[06:19] I want to thank you for that nice intro you gave us today. 非常感谢今天你给我们做的介绍
[06:23] Guy. Probably don’t remember me, do you? It’s the sunglasses, right? 伙计 你也许不认识我了 是因为我戴了眼镜
[06:27] I was on the show in ’82, episode 81. 我在82年的81集里演过戏
[06:30] Got killed by a lava monster before the first commercial. 第一段插播的广告还没开始 我就被怪物杀掉了 唉
[06:33] Listen, maybe I could sit in and sign a couple of autographs? 听着 也许我也可以坐在那里 签几个名
[06:38] By Grabthar’s hammer, by the sons of Warvan, I shall avenge you! 上帝做证 我会为你报仇
[06:48] By Grabthar’s… 上帝做证
[06:51] Next. 下一个
[06:53] Had I moved an inch to the left, the beast would have killed me. 如果我再向左移一英吋 怪物就已经杀掉我了
[06:56] On the other hand, my crew was in danger. 另一方面 我的船员正处在危险之中
[06:58] How did you know what to do? 你知道该怎么做
[06:59] Come on! Without my crew, I’m not a commander, huh? 没有我的这些船员 我就不是一个指挥官了
[07:04] I think we all remember what happened to 我想我们都记得那个恩诺克第七星系
[07:06] that beast on Enok VII, right? 的怪物后来怎么样了 对吧
[07:09] You’ve got to admit, they really do love him. 你必须承认 他们确实喜欢他
[07:13] Yeah, almost as much as he loves himself. 是 就像他自己喜欢自己一样
[07:18] Excuse me, Commander. Hey! 对不起 指挥官 嘿
[07:21] I was wondering if you could help settle the dispute 我在想你是否能帮忙解决一些
[07:23] that my crew and I seem to be having. 我和我的船员之间的争端
[07:26] If you remember, in “Quasar Dilemma”… 嗯 如果你记得 在”帝勒马类星体”
[07:29] Excuse me for a minute, fellas. 对不起 打扰一下 伙计
[07:33] Hadn’t even gotten to the relevant conundrum. 我还没有明白那个
[07:35] In episode 15, “Mist of Delos V, “ 15集”德洛斯第五星系的迷雾”中的谜语
[07:39] I got the feeling that you and the Commander kind of had a thing. 我有一种感觉你和指挥官之间有点什么
[07:43] Did you? 是吗
[07:45] No. The Commander and I never had a thing. 没有 我们之间什么也没有
[07:48] Well, that’s her story. 好吧 是她这样说的
[07:54] Excuse me. 对不起
[07:58] Gwen. 格温
[08:01] Gwen! 格温
[08:03] Gwen! 格温
[08:07] -Commander. -Excuse me. -指挥官 -对不起
[08:08] I must speak to you. It is a matter of supreme importance. 我有事要和你说 十万火急
[08:11] We are Thermians from the Klatu Nebula 我们是从卡拉图星云来的赛米安人
[08:13] and we need your help. 我们需要你们的帮助
[08:18] Is this about that gig tomorrow? 噢 是和明天的演出有关吗
[08:20] Just hammer out the details with my agent, 你和我的经纪人谈吧
[08:21] and make sure there’s a limo at my house. 但必须有辆豪华车来接我
[08:23] Last time I did one of these gigs, they shoved me in the back of a Toyota. 上次我做完节目 他们把我塞进了辆丰田车的后座
[08:27] Remember, mum’s the word. 记住 说嗯
[08:30] Certainly, but… 当然 但
[08:32] -Mum. -Mum. -嗯 -嗯
[08:34] -Mum. -Mum. -嗯 -嗯
[08:37] Here, and beautiful! 看那边 真美啊
[08:42] Crewman Madison, the mist of this strange planet 麦迪逊 那个陌生星球的星氲
[08:45] is filling my head with such thoughts. 让我觉得
[08:49] It was cute when I didn’t know you. 在我认识你以前 我是很聪明的
[09:19] What a freak show, man. This is hilarious. 真是个荒唐的节目 噢 真好笑
[09:23] Bunch of losers! Begging for autographs at 15 bucks a pop. 一群废物 花15美元来求一个签名
[09:28] These guys haven’t had a real acting job for 20 years. This is all they’ve got. 而那些家伙已经20年没演过戏了 他们就这点能耐
[09:31] And did you check out Nesmith? 耐思密斯在哪里
[09:33] -He actually gets off on those retards… -Oh, yeah. -他被那些自认为 -噢 是的
[09:35] thinking he’s a space commander! 自己是真的太空指挥官的白痴缠着
[09:37] -And his friends… -I know, they can’t stand him! -他的朋友们 -我知道 他们也不能容忍他
[09:40] Did you hear them ragging on him in there? 你听到他们刚才在那边揶揄他吗
[09:41] Dude, he has no idea he’s a laughingstock, 老兄 他根本不知道 甚至对他的朋友来说
[09:44] even to his buddies. 他也是个笑柄
[09:45] -He’s pathetic! -Come on, come on. -他真可怜 -噢 算了吧
[09:47] The Galaxy Quest dancers are almost on. 《银河探险》的演员差不多都来了
[09:50] Full speed ahead, Lieutenant. 全力冲刺 上尉
[10:05] Hey, Commander, 嘿 指挥官
[10:06] so as I was saying in “The Quasar Dilemma, “ 在”类星体的困境”中
[10:09] remember, you used the auxiliary deck B for… 你使用了控制B的后备动力
[10:12] Can you get this? Deck B for gamma override. 你了解吗 通过控制台B实现伽玛超控
[10:14] The thing is that online blueprints clearly indicate that 问题是 是不是设计图清楚地显示
[10:17] deck B is independent of the guidance matrix. 甲板B是独立于导航模型的吗
[10:20] So we were wondering, just where the error lies in that? 我们想知道 问题出在哪里
[10:23] It’s just a television show. That’s all, okay? 这只是个电视节目 仅此而已
[10:27] Right, but… ‘Cause we were wondering if the quantum flux, now just listen… 是 但 我们想知道 是不是量子流
[10:31] There is no quantum flux. There’s no auxiliary. 根本没有量子流 没有什么后备动力
[10:34] There’s no goddamn ship! 没有他妈的飞船
[10:38] You got it? 你明白了吗
[10:50] I mean it. I mean it, Alex. 我说真的 亚历
[10:52] I’ve never seen him lose it like that. Not to a fan. 我从来没见过他对一个影迷这么失态
[10:56] I mean, it was just weird. 我是说 这很奇怪
[10:58] Gwen, I have said it for years. 格温 我说了好几年了
[11:02] He’s mentally unstable. 他的精神状态很不稳定
[11:05] I… I’m worried. It just was not like him. 我 我很担心 这根本不像他
[11:29] As long as there Is Injustice, 哪有不平哪有我们
[11:32] whenever a Targathian baby cries out, 不管是挞干帝那的孩子叫救命
[11:35] wherever a distress signal sounds, 或是发出求救信号
[11:37] -among the stars… -Among the stars… -在星海中 -在星海中
[11:38] we’ll be there. 我们都会出现
[11:39] -This fine ship and this fine crew. -This fine ship and this fine crew. -这伟大的飞船和船员 -这伟大的飞船和船员
[11:42] -Never give up. -Never give up. -永不放弃 -永不放弃
[11:44] -Never surrender. -Never surrender. -永不妥协 -永不妥协
[12:44] Can I help you? 需要帮忙吗
[12:46] Sir, I understand this is a terrible breach in protocol… 先生 我想你们严重违约了
[12:48] -You shouldn’t come to my house, man. -Please, I beg you to hear our plea. -你们不能到我家来 -请听听我们的请求
[12:52] We are Thermians from the Klatu Nebula. 我们是从卡拉图星云来的赛米安人
[12:54] Our people are being systematically hunted and slaughtered 我们的人民正被 法图格雷的萨理斯
[12:57] by Roth’h’ar Sarris of Fatu-Krey. 进行大规模的屠杀
[12:59] We are to meet in negotiation. 我们的要去参加谈判
[13:01] However, our efforts in this regard have been disastrous. 为了这 我们付出了惨痛的代价
[13:05] Please, Commander. You are our last hope. 指挥官 你是我们最后的希望
[13:12] -We have secured our limousine. -What? -我们的轿车很安全 -什么
[13:18] It’s the thing for the thing that’s… 事情是这样的 嗯
[13:25] Maybe I should get some pants on. 也许我该穿条裤子
[13:29] Come on in. 进来吧
[13:35] Commander, I must say that standing here in your presence 指挥官 我必须说能够这样站在你面前
[13:39] is the greatest honor we could ever have hoped to achieve in our lifetime. 是我一生最大的荣幸
[13:43] That’s… I really appreciate that. 我真的 我很感激
[13:46] Would you guys look for another shoe that looks like this, please? 你们能帮我找另一只鞋吗
[13:59] Sir, I am Lahnk, senior requisition officer. 先生 我是高级军需官朗克
[14:02] Before we travel to the ship, please let me know if you have any requirements. 在我们上船之前 我想知道 我们是否带齐了必需品
[14:06] Weapons, documents, personnel. 武器 记录片 人员
[14:08] A Coca-Cola, do you have one of those? 可口可乐 你们有吗
[14:11] Sir, I am Teb. 先生 我是泰博
[14:15] I would like to explain the history between our people 我想先介绍一下我们两族人之间的历史
[14:17] and the Sarris dominion in greater detail. 以及萨理斯统治的广阔疆域
[14:19] Hey, how you doing? 嘿 你好吗
[14:20] In the five million years following the Great Nebula Burst, 在星云大爆炸后的5百万年里
[14:24] our people were one… 我们的人
[14:26] What’s your name? 你叫什么
[14:28] -Doesn’t she talk? -Her translator is broken. -她不会说话吗 -她的翻译器坏了
[14:36] Okey-dokey. 好的
[14:38] You know, guys, I had a late night with a Kreemorian fangor beast, 伙计们 我昨天睡得很晚
[14:42] so I’m gonna just shut my eyes for a bit. 我想先打个盹
[14:46] Go on. You know? I’m listening to everything you say, okay? 你继续 你说的我都能听见
[14:50] In the five million years following the Great Nebula Burst, 在星云大爆炸后的5百万年里
[14:54] our people were one people. 我们是一族人
[14:55] But then came the Zactor Migration, and then the Melosian Shift 后来 扎克拖人移民过来 再后来梅利沙人也来了
[15:01] and a dark period of discontent spread through the land. 到处充斥着不满和争执
[15:05] Fighting among Treeb sects and Largoths. The foolishness! 自己人起了争斗 真愚蠢
[15:09] And it was in this time of dissension that Sarris… 就在那时萨理斯
[15:20] Commander. Commander? 指挥官 指挥官
[15:24] I’m sorry to wake you, sir, 抱歉叫醒你 长官
[15:25] but your presence is requested on the command deck. 但指挥台叫你到那边
[15:33] Sir, Sarris has moved the deadline. 先生 萨理斯越过界限了
[15:35] We are approaching his ship at the Ni-Delta now. 我们正在尼德尔区域接近他的船
[15:38] He wants an answer to his proposal. I understand… 他想听我们的答覆
[15:41] I got most of it in the car. Sarris is the bad guy, right? 我在车里听懂一些 萨理斯是坏人 是吗
[15:43] Oh, yes, sir. He’s a very bad man indeed. 是的 他们确实很坏
[15:45] He has tortured our scientists, 他折磨我们的科学家
[15:47] put us to work in the gallium arsenide mines, 强迫我们开采砷化镓矿
[15:49] captured our females for his own demented purposes… 为满足他下流的目的 专门掠夺我们的女性
[15:51] Yeah, yeah, yeah, yeah. I got the picture. 好的 好的 我明白了
[15:53] Do you have pages or just want me to wing this? 你们有剧本吗 或者是要我即兴发挥
[15:55] I am not sure I understand you. 我不太明白你
[15:57] Commander, welcome to the Protector Two. 指挥官 欢迎来到保护者2号
[15:59] -Good to see you. -Would you like to don your uniform? -见到你很高兴 -你想穿上制服吗
[16:02] No, you know what? I’d like to skip that. 不 知道为什么吗 我想跳过这步
[16:03] I got this gig in Van Nuys in about a quarter of an hour. Is that all right? 15分钟前 我从范努斯买的这个 这样行吗
[16:06] -As you wish. -Sir, it’s Sarris. He’s here. -随便您 -先生 是萨理斯 他来了
[16:17] General, I have just received word 将军 我收到消息赛米安人
[16:20] the Thermians have appointed a new commander 任命了一个新指挥官
[16:22] to handle the negotiations. 来和我们谈判
[16:25] What? 什么
[16:30] This is great. You know, usually it’s just cardboard walls in a garage. 很好 一般这都是用车库里的夹板做的
[16:35] Sir, we apologize for operating in low-power mode, 先生 很抱歉 我们正在低能量模式下运行
[16:38] but we are experiencing a reflective flux field 但我们正经过反射折曲区域
[16:41] this close to the galactic axis. 这很接近银河的轴心
[16:44] You know, what I could use is a cup holder and a couple of Advil. 你知道 我想要什么 一个杯架和几片止痛药
[16:47] We’re approaching in five ticks, sir. Command to slow? 5秒钟后 我们就接近了 先生要减速吗
[16:50] Set it on Screensaver two. 放在2号屏幕上
[16:54] I guess, we, you know, got to… 因为我们
[16:58] I’m sorry to break up the mood here. 抱歉破坏了这里的气氛
[17:01] Slow it down to mark two, Lieutenant. 减速到两马克 上尉
[17:04] -I see fear. -That is expected. -我感到恐惧 -很正常
[17:10] -They bring a new commander. -It’s good. -他们有了个新指挥官 -很好
[17:13] Here are my demands. 这就是我的要求
[17:14] Scary. I mean, you know, it looks… 真令人害怕 我是说 他看起来
[17:15] -And if I do not hear what I like, -real. -如果你们不能满足我的要求 -真的
[17:18] then there will be blood and pain as you cannot imagine! 就会有流血 还有你们想像不到的痛苦
[17:25] -First… -Backwash. -首先 -醉酒的后果
[17:27] I require the Omega 13. 我要欧米茄13
[17:30] Second, I will require a technician… 第二 我要一个技师
[17:34] Okey-dokey! Okey-dokey! Let’s fire blue particle cannons full, 好的 我们开火 蓝色粒子炮装填
[17:38] red particle cannons full, 红色粒子炮装填
[17:40] gannet magnets, 向他的左右两边开炮
[17:41] fire them left and right and let them run all chutes. 把他们赶到斜槽上去 我们在那里等他们
[17:44] And while you’re at it, why don’t you toss that at them, killer? 你为什么不狠狠揍他们 杀手
[17:47] That should take care of old lobster head, shouldn’t it? 那就足够对付那个龙虾脑袋了 是吗
[17:50] Yeah. 是的
[17:59] Commander, where are you going? 指挥官 你去哪里
[18:01] -Home. -You mean Earth? -回家 -你是说 地球
[18:04] Yeah, Earth. I need to get back to Earth, kids. 是的 我要回地球 小子
[18:05] But the negotiations, you fired on him. 但谈判怎么办 你已经向他开火了
[18:08] Yeah. Yeah. Long live… What was your planet called? 是 万岁 你们的星球叫什么来着
[18:11] -Thermia. -Long live Thermia. This way? -赛米安 -万岁赛米安 这边走吗
[18:13] What if Sarris survives? 但如果萨理斯没死怎么办
[18:15] -I doubt it. We gave him both barrels. -He has a very powerful ship. -不可能吧 我给了他两炮了 -他的飞船很坚固
[18:18] If you got any more problems with the guy, 如果那家伙还有什么问题的话
[18:20] just, you know, give me a call. 打电话给我
[18:24] -An interstellar vox. -A what? Hey. -一个星际对讲器 -一个什么
[18:28] How can we thank you, Commander? 我们怎么感谢你呢 指挥官
[18:32] You have saved our people. 你拯救了我们的人民
[18:37] Yeah. Okay. 噢 好了
[18:38] You know, you kids have been great. You really have. 你们表现得很好 真的很好
[18:41] This thing is real-looking. 这东西看起来真不错
[18:43] Yoo-hoo. Hello? 哟嗬 喂
[18:47] Hey! Where’s my limo? 嘿 我的豪华轿车呢
[20:06] Take it from us, we’ve been all over the universe. 拿去吧 我们到过宇宙各地
[20:10] But we’ve never seen space-age values like we’ve seen here at… 但我们从来没见过 像这里的东西这么有价值
[20:15] Tech Value Electronics Superstore! 电器超市
[20:26] By Grabthar’s hammer, 上帝作证
[20:31] what a savings. 真便宜
[20:35] All right! Yeah, let’s hear it for the NSEA Protector. 好的 我们来听听NSEA保护者
[20:39] Vacuum laser… 真空激光
[20:40] What, no, no, no, no. You’ve got it all wrong. 什么 不 不 你搞错了
[20:42] Yes, if he’s down in the Omega 13… 是的 假如他坠落在欧米茄13上
[20:44] -Brandon, are you okay? -Commander! My apologies. -布兰登 你还好吗 -指挥官 抱歉
[20:48] You know, evidently we had a little miscommunication 关于那次旅行 很明显出了些通讯问题
[20:51] regarding the voyage. You didn’t show up. 对于航行 你没有出现
[20:57] -He… -He did it again. -他 -他又来了
[21:04] Do you know what time it is? 你知道几点了吗
[21:06] Why do you even bother to show up at all? 你还记得要来吗
[21:08] No, no, no, no. Guys, I was there. 不 不是现在 我去过那里 伙计们
[21:12] I was up there. 我在那里
[21:13] Remember yesterday at the convention, those people dressed like aliens? 记得昨天见面会上有几个穿得像外星人得家伙吗
[21:16] They were aliens. They were Termites or Dalmatians. 他们真是外星人 他们是特米特人或者说是达尔马特人
[21:19] I can’t really remember ’cause I was kind of hung-over. 我不记得了 酒还没醒
[21:21] But what they built was extraordinary. It was a huge spaceship. 他们造的飞船很出色 那是个大飞船
[21:25] I got to fight this guy named Sarris 我得去帮他们打一个叫萨理斯的家伙
[21:28] and I kicked his ass! 我狠狠教训了他一顿
[21:31] I know what you’re thinking. But I can prove it. They gave me this. 我知道你们怎么想 我有证据 他们给了我这个
[21:37] No, no, no, no, no. But can you talk to people in space on those? 不 你能用这个和太空里的人交谈吗
[21:42] Protector, this is the Commander. Over. 保护者 这是指挥官
[21:44] -Oh, for God’s sake. -That’s it. It’s time to go! -噢 看在上帝份上 -就这样 是时候走了
[21:47] This isn’t mine. 这个不是我那个
[21:49] That kid. Where’s that kid? 那个孩子在哪儿
[21:51] Begging your pardon, Commander, we come with news. Sarris lives. 什么 指挥官 坏消息 萨理斯还活着
[21:55] -He was able upon your departure… -Listen. -你走了之后 -听着
[21:56] -to make an escape. -Tell them. -他跑掉了 -告诉他们
[21:57] -However, he has contacted us… -Sarris. -但是 他联络我们 -萨理斯
[21:59] and wishes to negotiate a surrender. 说要希望谈判投降
[22:00] We humbly implore you to come and negotiate the terms. 他恳求你来协助我们谈判条件
[22:05] They want me back? You want me back? 他们要我回去 你们要我回去
[22:08] Is this amazing? They want me back, 太神奇了 他们要我回去
[22:09] and I want you guys to go with me, please. 我想你们和我一起去 可以吗
[22:11] Don’t even think about it. Let’s go. Yes! 想想看 走吧 好啊
[22:14] You’re going? Alexander, this is not… I’m not kidding here! 你去吗 亚历山大 这可不是 我没开玩笑
[22:18] This isn’t some kind of prank! I’m not kidding. Guys, guys, listen. 这不是什么恶作剧 我没开玩笑 伙计们 听着
[22:22] Come on. Gwen, Gwen, Gwen, Gwen. Stop, come here. 来吧 格温 停一停 到这边来
[22:25] You know me. I’m a lot of things, but am I crazy? 你知道我的 我不是疯子
[22:27] You know, it’s one thing to treat us this way. 你们怎么对我是一回事
[22:30] It’s another thing to do it to your fans. 你们怎么对影迷又是另一回事
[22:33] She’s not a fan! This is a Termite! 她不是影迷 她是特米特人
[22:38] You should’ve just let me hit him. 你该让我揍他一顿
[22:39] Boy, I didn’t know you could get that loaded. 孩子们 你们不该想那么多
[22:44] I think we should’ve just taken the gig. 我想我们该抓住这个机会
[22:47] I mean, who knows the next time he’ll ask us. 我意思是 谁知道下次他会要我们做什么
[22:49] Fred, he was drunk. Do you really think he was talking about a job? 佛莱德 他醉了 你认为他真的是在说一个活儿吗
[23:00] But you live with your mother. 但你和你妈妈一起住
[23:01] -Did Jason come through here? -Yeah, he’s in there. Hey, guys. -贾森来了吗 -是的 他在 伙计们
[23:07] We are coming, too. 我们准备去了
[23:09] -All of you wish to go to the ship? -Yes, we wish to go to the ship. -你们都愿意到飞船上去 -是的 我们都愿意去
[23:13] You see, we work together, or not at all. 你看 我们要不一起工作 要不就不工作
[23:16] Wonderful. The Commander had me continue transmission 太好了 如果你们改变主意了
[23:19] in case you changed your mind. 指挥官让我继续传送
[23:21] -Protector, requesting four interstellar… -Me, too. -保护者 请求4个太空茧 -我也去
[23:26] Five pods for immediate departure. 5个 立即出发
[23:32] Guys. Guys? 伙计们 伙计们
[23:35] I look forward to meeting you all in person when you arrive at the ship. 你们到达飞船时 我很想赶快见到你们
[23:39] End transmission. 传送结束
[23:43] Oh, my God. 噢 天哪
[23:46] Anybody got any change? 有谁觉得有变化吗
[24:57] Our most sincere apologies. 万分抱歉
[24:59] We forgot about our appearance generators. 我们忘记开外貌转换器了
[25:02] You guys came! Who wants the grand tour? 你们来啦 谁想参观一下
[25:12] Anybody else? 还有其他人吗
[25:17] That was a hell of a thing. 太了不起了
[25:23] -What’s wrong with them? -I don’t know. Come on. -他们怎么了 -我不知道 来吧
[25:27] That’s right, guys, just keep shaking it off, it gets better. 对了 伙计们 继续摇摇脑袋 那样会好点
[25:29] -Hey, try some gum. It helps. -Where are we? -来点口香糖 那样会好点 -我们在哪儿
[25:32] The 23rd quadrant of the Gamma sector. 伽马区的23分区
[25:34] There’s a map in the core room. I’ll show you, come on. 前面房间有地图 来 我指给你们看
[25:36] -Welcome, my friends! -This is Mathesar, he’s their leader. -欢迎 朋友们 -这是玛西撒 他们的领袖
[25:40] I am Mathesar. On behalf of all my people I wish to thank you 我是玛西撒 代表所有人
[25:45] -from the deepest place in our hearts. -Mathesar, this is my crew. -万分感谢你们 -玛西撒 这是我的船员们
[25:52] Dr. Lazarus. 拉扎罗斯博士
[25:54] -Dr. Lazarus. -Dr. Lazarus. -拉扎罗斯博士 -拉扎罗斯博士
[25:59] Lieutenant Madison. 麦迪逊上尉
[26:01] -Lieutenant Madison. -Lieutenant Madison. -麦迪逊上尉 -麦迪逊上尉
[26:08] Young Laredo, how you’ve grown. 小拉雷多 你长大了
[26:11] -Young Laredo. -Young Laredo. -小拉雷多 -小拉雷多
[26:16] Tech Sergeant Chen. 技师陈中士
[26:18] -Tech Sergeant Chen. -Tech Sergeant Chen. -技师陈中士 -技师陈中士
[26:25] Crewman number… Guy. 全体船员都在了
[26:29] -Guy. -Guy. -伙计们 -伙计们
[26:31] You know us? 你们认识我们
[26:36] I don’t believe there is a man, woman or child on my planet who does not. 自从我们第一次接收到你们的记录片
[26:40] For years since we first received transmission of your historical documents, 我们星球上的人就都认识你们了
[26:44] we have studied every facet of your missions and strategies. 我们仔细研究了你们的所有任务和战略
[26:47] You’ve been watching the show? 你们一直在看那个节目
[26:48] Lieutenant, historical documents. 上尉 是历史记录片
[26:52] Historical documents from out here? 历史记录片
[26:55] Yes. The past 100 years, our society had fallen into disarray. 是 过去的几百年 我们一直处于混乱当中
[26:59] Our goals, our values had become scattered, but since the transmission, 我们的目标 我们的价值观全部打破了
[27:02] we have modeled every aspect of 但自从转播了你们的记录片后
[27:04] our society from your example, 我们重塑了整个社会的所有层面
[27:06] and it has saved us. 你们的榜样力量拯救了我们
[27:09] Your courage and teamwork and friendship through adversity. 你们在困境中表现的 勇气 团队精神和友谊
[27:13] In fact, all you see around you has been taken 实际上 你环眼四顾
[27:16] from the lessons garnered from the historical documents. 所有的人都从这些记录片中学到了很多
[27:19] Is this a spaceship? 这是只太空船吗
[27:22] No, this is a star port for the ship. 不 是太空港
[27:27] Would you guys like to see the ship? 你们想看看飞船吗
[27:52] Oh, my God! 天哪
[27:59] It’s real. 这是真的
[28:10] The generator room. 动力仓
[28:12] The beryllium sphere, of course. 铍合金球 当然
[28:16] And as we continue, the medical quarters are to the left. 我们继续 医疗仓在左边
[28:20] We went to some trouble duplicating your cellular regeneration system… 我们在复制你们的细胞时出了点问题
[28:23] -Jason, what have you got us into? -What the hell is going on? -贾森 你把我们带到了哪儿 -发生什么了
[28:25] -What are we doing here? -Wow, the floors are so clean. -我们在这要干什么 -地板真干净
[28:27] We’re just here to negotiate this guy Sarris’ surrender. 我们是来谈判的 萨理斯投降了
[28:30] It’s no big deal. 不算什么
[28:32] And the organ fabrication chamber is coming along nicely. 接着就是器官构造室
[28:36] No big deal? Are you crazy? We have to get out of here. 还不算什么吗 你疯了吗 我们必须离开这里
[28:41] -Come on, guys. -Jason, we’re actors, not astronauts. -过来这 -贾森 我们是演员 不是宇航员
[28:44] You guys want to go home? You say the word, we’ll go home. 你们想回家吗 说出来啊 说出来 我们就回家
[28:47] Pay our bills, feed our fish, 回家去付我们的帐单 喂我们的鱼
[28:49] fall asleep in front of the TV and miss out on all this. 看着电视直到睡觉 你们会错过这里所有的一切
[28:54] Come on. Do you guys want to do that? Anybody? 说啊 你们希望这样吗 有人希望吗
[28:57] Gwen, come on, think about it. Look at where we are. We’re in space. 格温 想想吧 看看我们身处何处 我们是在太空里
[29:00] Alexander, this is the role of a lifetime. 亚历山大 这是我们一生梦寐以求的角色
[29:03] You guys want to leave? 你想离开
[29:04] We have enjoyed preparing many of your esoteric dishes. 我们帮你们准备了你们最喜欢吃的东西
[29:08] Your Monte Cristo sandwich is a current favorite of the adventurous. 我们只需要一些简单的东西 比如三明治
[29:13] The main barracks. 这是最大的宿舍
[29:28] At ease. 请便
[29:34] It’s like throwing gasoline on a flame. 这就像火中浇油
[29:40] What? 什么
[29:42] I’m just jazzed about being on the show, man. 我只是在说一些废话
[29:52] If you would all take your positions. 请就座
[29:55] Our what? 什么
[29:57] Guys. 伙计
[30:01] Oh, my! 噢 噢
[30:08] Look, this thingy. 看那个
[30:12] I remember I had it all worked out. 我记得我已经设计成功了
[30:16] This is forward. This is back. 向前 向后
[30:20] Commander, some of the crew has requested 指挥官 在这个历史性的时刻
[30:22] to be present at this historic event. 你的一些船员希望能见到你
[30:26] Sure. Bring them in. 当然 把他们带进来
[30:44] No pressure, huh? I’m glad I ain’t the Commander. 没有压力 呃 很高兴我不是指挥官
[30:49] Laredo, take us out. 拉雷多 把我们带出去
[30:53] Excuse me? 对不起
[30:56] They designed those controls after watching you. 他们模仿你设计了这些遥控器
[31:00] -Take her out. -Right, right. -把船弄出来 -好的
[31:05] Okay. Right. 好的 向右
[31:09] Right. Take her out. 右边 带她弄出来
[32:15] Okay, you got to move to the right. Move more to the right. 好 你必须向右边 向右啊
[32:18] Would you sit your ass down? Sit! Move! You want to drive this thing? 你坐下来好吗 坐下 你想来驾船
[33:14] How are you enjoying your steak, Commander? 牛排怎么样 指挥官
[33:17] I’m really enjoying it. This is like corn-fed Iowa beef. 很好 好像是用玉米饲料 喂养出来的艾奥瓦牛
[33:20] Yes, we programmed the food synthesizer for each of you 是的 我们设计了食物合成的程序
[33:24] based on the regional menu of your birthplace. 我们按照你们各自的出生地 安排了食谱
[33:26] I don’t care where you did it, it tastes great. 我不在乎这个 我只知道味道很好
[33:30] Are you enjoying your Kep-mok blood ticks, Dr. Lazarus? 拉扎罗斯博士 喜欢你的牛排吗
[33:33] Just like Mother used to make. 就像我妈妈做的
[33:39] So, tell me, Mathesar, 告诉我 玛西撒
[33:42] this Sarris person that we’re flying to meet, 那个我们要去见的萨理斯
[33:46] what does he want? 他到底想要干吗
[33:48] He heard about the device, the Omega 13. 他听过欧米茄13
[33:52] What is it? What does it do? 呃 那是用来干吗的
[33:55] We don’t know. 我们不知道
[33:57] We were hoping you could enlighten us. 我们还希望你能告诉我们呢
[34:06] The Omega 13 device. 欧米茄13
[34:09] We found that on an alien planet. 是我们在一个外星星球上发现的
[34:12] We don’t know what it does either. 我们也不知道是用来干嘛的
[34:13] Why don’t you just turn it on and see what it does? 你们为何不打开它 看看到底是用来干吗的
[34:18] It has at its heart a reactor capable of unthinkable energy. 在它的中心有个 拥有不可思议能量的反应堆
[34:22] If we were mistaken in our construction, 如果我们的操作有误的话
[34:24] the device would act as a molecular explosive, causing a chain reaction 这个装置就会发生分子爆炸 引起连锁反应
[34:28] that would obliterate all matter in the universe. 甚至会毁灭整个宇宙
[34:32] Has Sarris ever seen any of the historical records? 萨理斯 听过有关 这个历史记录片的事情吗
[34:35] No, thank God, he has not. 不 没听过
[34:39] So how does he know about the Omega 13 device? 那 他怎么知道欧米茄13的
[34:46] Our former commander was not strong. 我们以前那个指挥官不够坚强
[34:52] Former commander? 以前的指挥官
[34:55] I am sorry. You deserve to be shown. 对不起 我们该给你看
[34:58] The tape was smuggled off of Sarris’ ship. 这个从萨理斯船上偷带过来的录像带
[35:02] Originally, one of our own tried to lead. 原来 一个我们自己的人试过做指挥官
[35:04] Is that all? 就只这些了吗
[35:06] After three days of this, you still require incentive? 我等了三天 你还需要来到激励吗
[35:14] I have told you all I know. 我已经告诉你所有我知道的了
[35:16] If you have any mercy within you, please, let me die. 如果你还有点仁慈的话 让我死吧
[35:19] When I grow weary of the noises you make, you shall die. 当我听厌了你的声音 你就得死
[35:38] Hey, guys, come on, hold on a minute. 嘿 伙计 等一下
[35:40] You just can’t leave. Give me some time to think. 你不能走 让我想想
[35:42] -Think. -He wants to think. -考虑 -他需要考虑
[35:43] No, Jason. That’s a wrap. There’s nothing to think about! 不 贾森 那是骗局 根本没什么好想的
[35:45] I’m not even supposed to be here. 我根本不该在这儿
[35:46] I’m just crewman number six. I’m expendable. 我是编外的船员 只是个跑龙套的
[35:49] I’m the guy in the episode who dies to prove the situation is serious. 我是在那一集中 那个为显示情况危急
[35:51] I got to get out of here. 而被安排死掉的家伙
[35:52] Commander! Commander? 指挥官 指挥官
[35:54] We got to prepare the pods for my crew’s departure. 我们必须准备太空茧了 我的船员要离开了
[35:57] But begging your Commander’s pardon, sir, 对不起 请原谅 长官
[35:59] we can’t launch pods at the moment. 我们现在不能发射太空茧
[36:00] Sarris will surely detonate any objects leaving the ship. 萨理斯会炸掉任何离开飞船的物体
[36:03] -Sarris? -Yes, sir. He’s here now. -萨理斯 -是的 他在这里
[36:05] Your presence is required on the command deck. 你必须到指挥台去
[36:16] There’s nobody here. 这里没有人了
[36:18] While my people are talented scientists, 虽然我们的科学家都很有才能
[36:21] our attempt to operate our own technologies 但我们在战术伪装的技术上
[36:23] under tactical simulation have been disastrous. 显得一直都很糟糕
[36:26] I have raised Sarris on Zeta frequency. 萨理斯在泽挞波段上
[36:28] -Mathesar… -We meet again, Commander. -玛西撒 -我们又见面了 指挥官
[36:32] Hello, Sarris. How you doing? 你好 萨理斯 最近怎么
[36:36] Better than my lieutenant. 过得比我的上尉好
[36:39] He failed to activate the ship’s neutron armor 上次我们碰面时 我的上尉没能
[36:42] as quickly as I’d hoped on our last encounter. 像我希望的那样及时启动中子防护甲
[36:46] Yeah, well, you know, I’d like to say 噢 要知道 我得说
[36:48] I’m real sorry about what happened before. 我对以前发生的事很抱歉
[36:50] The whole thing was just a misunderstanding. 纯粹是个误会
[36:53] Deliver the device to me, or I will destroy your ship! 把那个装置给我 要不我就摧毁你的飞船
[37:00] You know, we’d like to do that, 是 我们很乐意
[37:02] but frankly, Sarris, sir, we don’t know what it is 不过说真的 萨理斯 我们不知道那是什么东西
[37:04] or even where it is. 甚至它在哪里我们也不知道
[37:06] You have 10 seconds! 你只有10秒钟
[37:08] I don’t… Ten seconds? I don’t… There… 10秒钟
[37:11] You know, okay. Gosh darn it, I give up. It’s yours. You can have it. 好吧 他妈的 我放弃 我把它给你
[37:15] You have to give me a minute to put it in a box for you, okay? 你必须给我一分钟让我放到盒子里 怎么样
[37:19] Gwen. 格温
[37:22] Don’t panic. I’ve dealt with this guy before. 别慌 我以前对付过那家伙
[37:24] He’s as stupid as he is ugly. 他又蠢又丑
[37:26] -Come here. -Jason. -到这边来 -贾森
[37:27] Not now, Gwen. 不是现在 格温
[37:28] -No! -Sit, sit, sit, sit, sit. -不 -坐下来
[37:30] We’re gonna send everything we can at him, all right? 我们狠狠揍他一顿 好吗
[37:32] -Jason. -Not now, Gwen! -贾森 -现在不行 格温
[37:34] Push these red buttons and send everything we have towards him. 按下那个红色按钮 狠狠揍他一顿
[37:36] -Okay? -Okay. -好吗 -好吧
[37:38] All right, Gwen, put me back on with him. 好吧 格温 把图像接过来
[37:42] Well, I’m trying to tell you, you are back on. 好的 我告诉你 他就在你面前
[37:45] Perhaps I’m not as stupid as I am ugly, Commander! 也许我并不是又蠢又丑 指挥官
[37:52] I gave you the “kill” gesture. 我给了你”杀”的手势
[37:58] Yeah. No, you gave me the “we’re dead” signal. I was agreeing with you. 没 你给了”我们完了”的手势 我那时是表示同意
[38:01] -Like I know where the hold button is. -Hey, you guys. -就像我知道去哪里松开按钮一样 -嘿 伙计们
[38:05] There’s a red thingy 有个红颜色的物体
[38:09] -moving toward the green thingy. -What? -在向那个绿色的物体靠近 -什么
[38:12] Red thingy moving toward the green thingy. 红颜色的物体在向绿色的物体靠近
[38:16] I think we’re the green thingy. 我想 我们就是那个绿色物体
[38:19] A little present for you, Commander. 有个小礼物 指挥官
[38:23] We got to get out of here! Move the ship! Turn it! Move it! Go! 我们快离开离开这里 快转弯 快 快
[38:27] Oh, no! 噢 不
[38:31] Oh, my God! 噢 我的天
[38:42] Tommy, Tommy, let’s go! 汤米 我们走
[38:43] -Get us out of here! -Jason, what do I do? -离开这里 -贾森 我该怎么办
[38:45] -Let’s go! Go, go, go! -What do I do? -快走 走 快 -我怎么办
[39:00] They’re turning. They’re coming! 他们也转弯了 他们过来了
[39:07] Thrust ahead, full! 全速向前冲
[39:11] Fire at will. 开火
[39:17] -Go faster, Tommy! -I’m going as fast as I can, Jason! -快点啊 汤米 -贾森 我已经最快了
[39:20] She’s still behind us! 它还跟在我们后面
[39:22] Well, press “turbo. “ 启动涡轮
[39:24] I’ve always said, “Press the turbo, ” right? 像我常说的那样 启动涡轮 好没
[39:25] -It’s right here! Right here! -Well, press it and hold it down! -噢 在这里 在这了 -好了 按住它别松开
[39:34] The enemy is matching velocity. 敌人在加速
[39:37] -Enemy is matching velocity. -We heard it the first time! -敌人在加速 -我已经听到了
[39:40] Gosh, I’m doing it. I’m repeating the darn computer. 噢 天哪 我在复述电脑的话
[39:44] Hi, guys. Listen, 嘿 伙计们 听着
[39:46] they’re telling me the generators won’t take it. 电脑在告诉我 发动机已经承受不了了
[39:52] The ship is breaking apart and all that. Just FYI. 飞船要散架啦 仅供参考
[39:57] -We’ve got to stop! -We stop and we die. -我们必须停下来 -停下来就完了
[40:00] -Tommy, just hold that thing down! -You cannot hold the turbo down! -汤米 按住涡轮按钮啊 -你不能让涡轮停下啊
[40:03] -It’s for quick boosts! -Like you know! -涡轮按钮是短暂加速用的 -噢 你是知道的
[40:11] I remember that sound. That’s a bad sound. 我记得那声音 那是个不祥的声音
[40:14] Wait, wait, wait, wait, wait! We might be able to lose them in this cloud here. 等等 我们也许能在那片云那边甩掉他们
[40:19] -I don’t think that’s a cloud. -Mathesar, what is it? -我不认为那是片云 -玛西撒 那是什么
[40:22] This is the Tothian minefield left standing from the great war of 12185. 那是12185年的宇宙大战留下的雷区
[40:32] Oh, God! 啊 天哪
[40:45] Could you possibly try not to hit every single one? 你是不是能一个雷也别碰上
[40:50] Sorry, man, they’re drifting towards us. I think they’re magnetic! 对不起 它在向我们飘过来 我想一定是有磁性
[40:59] Continue forward, sir? 还前进吗 先生
[41:02] Patience, Lieutenant. 耐心点 上尉
[41:06] Patience. 耐心
[41:17] -We’ve got to stop! -We’re almost through this. -我们必须停下来 -我们快过去了
[41:41] -You okay? You all right? -Yeah. -怎样 你还好吗 -还好
[41:44] Everybody all right? Where’s Tommy? 大家都好吗 汤米在哪儿
[41:48] -Tommy! You all right? -Oh, man! -汤米 你还好吗 -噢 老兄
[41:50] No, my arm is broke. Don’t touch it! Don’t touch it! 不好 我的胳膊骨折了 别碰 别碰我胳膊
[41:54] -I’ll take him to medical quarters. -Thanks, Mathesar. -我带他去医务室 -谢谢 玛西撒
[42:04] Alex, where are you going? 亚历 你去哪儿
[42:07] To see if there’s a pub! 看看有没有酒吧
[42:19] Forward thruster shaft, 87% damage. 前进推动轴87%损坏
[42:22] Aft vector guards, 96% damage. 矢量防护装置96%损坏
[42:26] Structural breaches in quadrants 32, 34, 40… 32 34 40区结构性破裂
[42:31] -What about the engines? -Forward thruster shaft, 87% damage. -发动机怎么样 -前进推动轴87%损坏
[42:36] Computer, what about the engines? Why don’t we have power? 电脑 发动机怎么样了 我们没动力了
[42:40] The beryllium sphere has fractured under stress. 铍球被压断裂了
[42:44] It’s fractured. 断掉了
[42:46] Can it be repaired? 能修好吗
[42:48] Computer, can it be repaired? 计算机 能修好吗
[42:50] Damage to beryllium sphere irreparable. 铍金球损坏 无法修复
[42:53] New source of beryllium must be secured. 必须找到新的铍金
[42:56] We need another one. 我们要再找一个来
[42:57] You broke the ship. You broke the bloody ship! 你弄坏了飞船 你把该死的飞船弄坏了
[43:02] Computer, is there a replacement beryllium sphere on board? 计算机 船上有备用的铍金球吗
[43:06] Computer, is there a replacement beryllium sphere on board? 计算机 船上有备用的铍金球吗
[43:11] Negative. No reserve beryllium sphere exists on board. 没有 没有备用的
[43:16] No, we have no extra beryllium sphere on board. 看来没有有备用的了
[43:19] You know, that is really getting annoying! 那就真的他妈的咯
[43:22] Look, I have one job on this lousy ship. 在这破飞船上我还有工作要做
[43:25] It’s stupid, but I’m gonna do it, okay? 虽然有点傻 但我还是要做 明白吗
[43:28] Sure, no problem. 当然 没问题
[43:37] A thousand apologies. We have failed you. 万分抱歉 我们让你们失望了
[43:41] How have you failed us? 你们怎么会让我们失望呢
[43:43] We have seen you victorious in much more desperate situations. 我们看过你们在更危急的 情况下都能转危为安
[43:48] The fault must lie with us, with the ship. 是我们的错 是飞船的错
[43:51] No, Mathesar, it is not your fault, and it’s not the ship’s fault. 不 玛西撒 不是你的错 也不是飞船的错
[43:55] It’s my fault. We screwed… 是 是 是 我的错
[43:59] We are not the people you think we are. 我们 我们并不像你们想像的那样
[44:02] I don’t understand. 我不明白
[44:10] Didn’t you make any TV shows on your planet? 在你们的星球上 有没有电视节目
[44:13] Any theater? Films? 有戏剧 电影吗
[44:15] The historical documents of your culture. Yes, in fact, 关于你们自己文化的记录片
[44:18] we have begun to document our history from your example. 是 实际上 我们已经 开始学习你们记录历史了
[44:22] No, not historical documents. 不 不是历史记录片
[44:23] They’re not all historical documents. 我的意思是 那些并不全是记录片
[44:26] I mean, surely you don’t think that Gilligan’s Island is a… 你不会认为吉利干岛是个
[44:31] Those poor people. 那些可怜的家伙
[44:34] Oh, brother. 噢 兄弟
[44:38] We’re screwed. 我们搞砸了
[44:41] Is there no one on your planet who behaves in a way 在你们的星球上没有人
[44:44] that’s contrary to reality? 做一些和事实相反的事情吗
[44:48] You are speaking of… 你是说
[44:51] -Deception, lies. -Deception, lies. -欺骗 谎言 -欺骗 谎言
[44:54] We have only recently become aware of this concept 我们也是最近和萨理斯打交道时
[44:57] in our dealings with Sarris. 才对欺骗有了些概念
[44:59] Often, Sarris will say one thing and do another. 萨理斯经常嘴上这么说 做起来又是另一回事
[45:02] Promise us mercy, but deliver destruction. 许诺我们以仁慈 却施以毁灭
[45:04] It is a concept we are beginning to learn at some great cost. 我们花了很大的代价才开始了解这个概念
[45:09] But if you are saying that any of you could have traits in common with Sarris… 你们不是说你们和萨理斯有什么共同点吧
[45:23] Hey, Commander, listen. We found some beryllium on a nearby planet. 指挥官 我们在附近的星球上发现了铍金
[45:28] And we might be able to get there if we reconfigure the solar matrix 我们也许能到那里 只要我们改装一下我们的太阳能模型
[45:35] in parallel for endothermic propulsion. 设置成平行向热推进
[45:38] What do you think? 你怎么想
[45:44] -We’ll do that! -All right! -我们试试吧 -好的
[45:48] That’s right again. That’s… Come on, group hug. Come on. 这就对了 来吧 拥抱一下 来啊
[46:05] Dr. Lazarus, I hope I am not breaching protocol, 拉扎罗斯博士 但愿我没有违约
[46:09] but I am so very humbled to stand in your presence. 我站在你面前觉得很渺小
[46:13] I have studied your missions extensively. 我对你所有的任务都仔细研究过
[46:15] Though I am Thermian, 虽然 我是个赛米亚人
[46:17] I have lived my life by your philosophy, 但我是按照你们的人生观来生活的
[46:19] by the code of the Mak’tar. 也遵守马卡他星球的法律
[46:21] Good, that’s very nice. 很好 真是太好了
[46:24] By Grabthar’s hammer, Dr. Lazarus… 上帝作证 拉扎罗斯博士
[46:26] Don’t do that. I’m not kidding. 别这样 我没开玩笑
[46:28] I’m sorry, sir, I was only… 抱歉 先生 我只是
[46:29] Just don’t. 别那样
[46:33] Yes, sir. 是的 先生
[46:44] Never give up. Never surrender. 永不放弃 永不妥协
[46:54] Dr. Lazarus? Here is your surface mapper. 拉扎罗斯博士 这是你要的表面对照转换器
[46:57] I have programmed it to the coordinates of a beryllium sphere 我把他设计成能匹配
[47:00] of sufficient density. 足够密度的铍金球
[47:02] Good luck on your mission, sir. 祝好运 先生
[47:06] Thanks. 谢谢
[47:16] You’re doing good, Tommy. 你干的很好 汤米
[47:24] I changed my mind. I want to go back. 我改主意了 我要回去
[47:27] After the fuss you made about getting left behind? 你搞得一团糟 现在你想回去了
[47:30] Yeah, but that’s when I thought I was the crewman that stays on the ship 是的 当我认为我是你们的一员的时候 我是这么想的
[47:33] and something is up there then it kills me. 呆在飞船上 外面有什么在等着我 这让我很苦恼
[47:35] But now I’m thinking I’m the guy who gets killed by some monster 但现在我想只要我们降落在那个星球上
[47:38] five minutes after we land on the planet! 不出5分钟 我们就会被某个怪物杀掉
[47:40] You’re not gonna die on the planet, Guy. 你不会死的 伙计
[47:42] I’m not? Then what’s my last name? 我不会 我姓什么
[47:44] It’s… I don’t know. 我不知道
[47:48] Nobody knows! Do you know why? 没人知道 你知道为什么吗
[47:50] Because my character isn’t important enough for a last name. 因为我只是个跑龙套的 根本不重要
[47:53] Because I’m gonna die five minutes in. 因为我只有5分钟的戏 就会被安排死掉
[47:56] Guy, you have a last name. 伙计 你有名字的
[47:59] -Do I? Do I? -Yes! -我有吗 -是的
[48:02] For all you know, I’m just crewman number six. 你们知道的仅仅是我是那个编外船员
[48:07] Mommy! Mommy! Mommy! 妈妈 妈妈
[48:11] Are we there yet? 我们到了吗
[48:12] -Mommy! -Tommy! -妈妈 -汤米
[48:15] -Look out! -Oh, no! Pull out! -当心 -噢 不 停下来
[48:18] Oh, yeah! 是的
[48:20] Come on. Oh, boy! Come on. 来这 宝贝
[48:39] Hey! Don’t open that! It’s an alien planet! 别开门 这是个外星球
[48:42] Is there air? You don’t know! 外面有空气吗 你根本不知道
[48:51] Seems okay. 看上去还行
[49:08] Here we go. 我们走吧
[49:14] Which way, Alexander? 哪边 亚历山大
[49:23] This way! 这边
[49:26] Wait. No. 等等 不
[49:32] That way. 那边
[49:34] -You were holding it upside down. -Shut up. -你拿倒转了 -闭嘴
[49:36] You know, with all that makeup and stuff, 穿着这些戏服和化妆时
[49:37] I actually thought you were smart for a second. 我实际上觉得你很聪明 当然只有1秒种
[49:39] You think you could do better, Laredo? 你认为 你会做的更好吗 拉雷多
[49:41] -All right with that Laredo stuff. -We’re screwed. We’re so screwed. -拉雷多没什么问题 -真是糟透了 糟透了
[49:45] Come on, come on, come on. If we want to finish this mission, 好了 好了 我们必须能够自制
[49:46] we have to use some self-control. 才能完成任务
[49:48] Self-control? That’s funny coming from a guy 自制 从一个在戏里和女奴
[49:51] who slept with every Terrakian slave girl and moon princess on the show. 以及月亮公主鬼混的家伙嘴里说出来 很可笑
[49:54] Did it ever occur to you, had you been more supportive 你究竟怎么了 如果你不是那么多怪话
[49:56] we might have been able… 你也许已经
[49:59] Wow. Must be some sort of mining facility. 哇喔 也许是些采矿设备
[50:04] Where are the miners? 矿工们在哪里
[50:07] -Something bad happened here. -Will you relax? -肯定发生了什么事 -放松一点好吗
[50:14] There they are. Beryllium spheres. Let’s go. 铍金球在那里 我们走
[50:45] Look at that. Would you look at that? 看那边 看那边好吗
[50:50] They look like little children. 他们看上去像小孩子
[50:54] Could they be the miners? 他们是矿工吗
[50:56] Sure, they’re like, three years old. 一定是 他们看上去只有3岁
[51:02] Miners, not minors! 矿工 不是未成年人
[51:05] -You lost me. -I don’t like this. -你没明白我 -我不喜欢这样
[51:07] -I don’t like this at all. -They are so cute. -我一点也不喜欢这样 -他们太可爱了
[51:10] Sure, they’re cute now, but in a second, they’re gonna get mean. 是的 他们现在很可爱 很快他们就会不客气了
[51:14] They’re gonna get ugly somehow, 他们很快就会变得很难看
[51:16] then there’s gonna be a million more of them. 还会有另外几百万个出现
[51:19] Look. There’s a little hurt one. 看 那个小家伙受伤了
[51:31] Hi. Hi there. 嗨 嗨 那
[51:36] Did you guys ever watch the show? 你们看过那场戏吗
[51:41] See? They’re gonna help the little hurt one. 看过吗 他们会帮助那受伤的小家伙的
[51:53] I’m so sick of being right. 我说得没错 但我感到很恶心
[51:56] Let’s get out of here before one of those things kills Guy. 在他们开始杀人之前 我们赶快走吧
[51:58] Wait a minute! We’re not going anywhere without a beryllium sphere. 等等 没拿到铍金球 我们哪儿也不去
[52:01] We need a plan. Fred, I need a diversion 我们得有计划 佛莱德 我需要掩护
[52:03] to clear the compound of those things. 我需要绕过围栏
[52:05] Then, Alex and Gwen and I will go get a sphere. 然后亚历和格温就去拿铍金球
[52:07] Tommy, get up on that ridge. 汤米 到那山脊上去
[52:09] If you see them come back give me a signal, all right? 看到他们回来 就给我个信号 可以
[52:11] Why does this sound so familiar? 怎么听起来很熟啊
[52:13] “Assault on Voltareck III, ” episode 81. 是81集的台词
[52:15] -We’re doing episode 81? -Whatever. The one with the hologram. -我们在演第81集 -全息图的一集
[52:18] -The wall of fire. -Well, how the hell is Fred -那个有火墙 -那佛莱德又怎么
[52:20] supposed to project a hologram? 能发送全息图呢
[52:22] -Are we doing episode 81? -It’s just a rough plan, Guy. -我们在81集怎么做的 -这只是个大概的方案
[52:25] What difference does it make if it’s episode 81 or not? 是不是81集有什么区别吗
[52:27] ‘Cause I died in episode 81. 有 我在那集死掉了
[52:30] -Episode 51, right? -51. 51. -那就51集 可以了吧 -51集
[52:31] This is ludicrous. Why are you listening to this fellow? 真荒唐 你们为什么要听他的
[52:34] May I remind you he’s wearing a costume, not a uniform. 我提醒你们 他穿的是戏服 不是制服
[52:38] He’s no more equipped to lead us than this fellow. No offense. 他并不比这家伙更配领导我们 没有冒犯的意思
[52:43] Look, they’re gone. 看 他们走了
[52:45] -Where’d they go? Back inside? -I don’t know. -他们去哪里 回去里面了 -我不知道
[52:48] Nobody was watching? 没人放哨了
[52:50] All right, all right. Listen up. Here’s the plan. 好了 好了 听着我们的计划
[52:51] Gwen, Fred, Alex and I will go down and get a sphere. 格温 佛莱德 亚历和我去拿铍金球
[52:54] Fleegman, you set up a perimeter and Tommy, you’re lookout. 弗里曼 你建个临时工事 汤米 你放哨
[52:55] You see anything at all, you give us a signal, all right? 不管见到什么 给我们个信号 行不
[52:58] What kind of a signal? 什么样的信号
[52:59] -Any kind of signal. -Okay, I’ll do my hands like this. -随便 -好的 我把手弄成这样
[53:04] What are you, an infant? Look, we have these. 你是婴儿吗 看好 这样来
[53:09] That. Sorry. 抱歉
[53:12] Let’s go. 好了 我们走
[53:20] -Does the rolling help actually? -It helps. -翻跟头有帮助吗 -啊哈 是的
[53:24] -Where’s your gun? -It helps. -你的枪呢 -它也有用 开枪
[53:35] What? 什么
[53:39] Never give up. Never surrender. 永不放弃 永不妥协
[53:41] -Oh, shut up. -Oh, shut up. -闭嘴 -闭嘴
[53:44] Jason! They’re coming! There’s thousands of them, Jason! 贾森 他们来了 成千上万的来了
[53:47] Run, Jason! Run! They’re coming! They’re everywhere! 快跑啊 快快 他们无处不在 贾森
[53:51] -They’re everywhere! -Jason, they’re everywhere! -到处都是那玩意儿 -贾森 到处都是
[53:54] -They’re everywhere! -Come on, let’s go! -到处都是 -来吧 快走
[53:57] -They’re coming! -Hurry! -他们来了 -快
[54:02] -They’re everywhere! Come on! -Oh, God! Oh, God! -到处都是那玩意儿 -噢 天啊
[54:05] Don’t look back. Do not look back! 别回头 别回头
[54:08] -Oh, God. -We’re not gonna make it! -天啊 -我们不会成功的
[54:12] Oh, God! 老天
[54:13] I knew it, I knew it! I knew this was gonna kill me! 我就说 我会送命的
[54:17] Go, go, go! Come on! Push it harder! Let’s go, Tommy! 快跑啊 使全力 汤米 走吧
[54:21] I got it but it’s gonna take a few seconds. 我知道 还要几秒钟
[54:23] I got it, I got it! 我知道了 我知道
[54:25] -Oh, yeah! -Go ahead. -好了 -向前跑
[54:27] There’s no time. Get in! Get in! 来不及了 进去 进去
[54:28] Come on. I’ve forgotten you’ve got to be the hero, haven’t you? 当然 我忘记了 你一直是扮英雄的 是吗
[54:30] Heaven forbid anybody else gets the spotlight! Oh, no! Jason Nesmith… 但愿别人不会成为主角 噢 不 贾森·耐斯密斯
[54:35] Jason! Jason, come on! Hurry! 噢 贾森 快啊
[54:38] -I’m on it! -Tommy, go! Go! I’m in! -我来搞定 -快 汤米 快点
[54:41] No, no, no! Jason, please! 不 不 贾森 求你了
[54:44] Tommy, stop the pod! He’s not in! 汤米 停下太空舱 停下
[54:46] But I can’t stop it, it’s on autopilot! 我停不了 这是自动驾驶的
[54:48] -Go! Leave him! -No! -走 别管他 -不
[55:01] Oh, right! 噢 好
[55:02] Of course, it’s always about you, isn’t it? 当然 总是你 是吗
[55:41] -Gorignak! Gorignak! -Gorignak! Gorignak! -怪物 怪物 -怪物 怪物
[55:48] Jason? Jason, can you hear me? 贾森 能听见我吗
[55:51] Yeah, Gwen, you got me. 是 格温 听见了
[55:53] -Thank God. Are you okay? -Yeah. -感谢上帝 你还好吗 -是的
[55:56] As a matter of fact, I have Gorignak staring me in the face right now. 有个怪物正在我面前盯着我看呢
[55:59] But you know what? I think I can take him. 你知道吗 我想我们能干掉它
[56:05] Jason, we’re gonna use the digital conveyor to get you out of there. 贾森 我们准备用数字传送器把你弄出来
[56:08] -The digital conveyor? -Yes. -数字传送器 -是的
[56:10] You mean I’m gonna be diced into cubes 你要把我切成一百万个小块
[56:12] and sent up there in a million pieces? 然后再送过去
[56:14] -Right. -Well, you know what? -是的 -那好 你知道吗
[56:17] I think I’ll take my chance with Gorignak. 我想我宁愿试试和这怪物分个胜负
[56:21] We’re getting you out right now. It’s perfectly safe, isn’t it, Teb? 我们会把你弄出来的 很安全的 是不是 泰博
[56:25] It has never been successfully tested. 试验从没成功过
[56:27] -What did he say? -Hold, please. -你说什么 -请等一等
[56:31] Theoretically the mechanism is fully operational. 理论上是完全可行的
[56:33] However it was built to accommodate your anatomy, not ours. 但那是根据你们的生理构造设计的 而不是根据我们的
[56:37] But now that Tech Sergeant Chen is here, he can operate it. 但技师陈中士在这里 他能搞定
[56:39] It was designed watching his motions from the historical documents. 这就是根据他在记录片里的动作设计而成的
[56:44] I mean, I can’t. I can supervise… 我是说 我不能 我会指导的
[56:47] Jason, we’re gonna test it. 贾森 我们来试试
[56:49] -On what? -How about that pig lizard? -什么 -那猪一样的蜥蜴怎么办
[56:52] Hey, I’m doing all right with the pig lizard. 嘿 我能对付的了这个胖怪物
[56:54] Please, Fred? And hurry. 佛莱德 请你快点
[57:00] I’m sorry. It’s very exciting to watch the master at the controls. 抱歉 看大师操纵使我很兴奋
[57:03] The operation of the conveyor is much more art than science. 操纵这传输器 与其说是科学不如说是艺术
[57:07] Stand back, Jason. 向后站 贾森
[57:12] Gorignak Gorignak Gorignak… 怪物 怪物
[57:34] What? What was that? 那是什么
[57:36] -Nothing. -I hear some squealing or something. -没什么 -我听到一些声音
[57:38] -Oh, no. Everything’s fine. -But the animal is inside out. -没有 一切正常 -但那怪物从里面被翻转过来了
[57:42] I heard that. It turned inside out? 我听到了 被翻转过来了
[57:49] And it exploded. 它爆炸了
[57:51] Did I just hear that that animal turned inside out and then it exploded? 我是不是听见那怪物被翻转 而且爆炸了
[57:55] Hello? 喂
[57:59] Hold, please. 等一等
[58:01] Hey, wait a minute, guys, guys. 嘿 伙计们 等一等
[58:03] If the pig lizard is gone, why are they still yelling “Gorignak”? 如果那猪一样的蜥蜴已经死了 他们怎么还在叫
[58:06] Teb, hit the translation circuit. 泰博 启动传送电路
[58:11] -Rock, rock, rock, rock! -Rock, rock, rock, rock! -石头 石头 -石头 石头
[58:18] Jason, I don’t think the pig lizard was Gorignak. 贾森 我不认为他们喊的那词 是指那个胖蜥蜴
[58:23] What the hell you talking about? 你在说什么
[58:35] Oh, darn. 噢 妈的
[58:48] Digitize me! 快把我带走
[58:50] -Come on, Fred. -Come on, guys. Digitize me! -快啊 佛莱德 -动手啊 伙计们 带我走
[58:51] -Oh, no, not me. -Come on, they… -不是我 -来吧 你
[58:53] They based it on your hand movements. 你只要动动手就行了
[58:54] Am I the only one who saw that thing inside out? 难道就是我一个人看到那怪物 被从里向外翻转的吗
[58:56] -No, no, no. -I’m not the guy. -不 不 -我做不到
[58:58] I’m not Tech Sergeant Chen, I’m Fred Kwan. 我不是技师陈中士 我是佛莱德·科温
[59:00] I’m not even… Kwan’s not even my real name. 我的名字 卡万甚至不是我的真名
[59:02] Fred’s no good, Jason. You’re just gonna have to kill it. 佛莱德不行啊 贾森 你必须自己杀掉那家伙
[59:04] Kill it? Well, I’m open to any suggestions. 杀掉它 真是个好主意
[59:08] Go for the eyes, like in episode 22! 打它眼睛 就像在22集里做的
[59:11] It doesn’t have any eyes, Tommy. 它根本就没有眼睛 汤米
[59:13] Go for the mouth or the throat, its vulnerable spots! 那就打它的嘴或者喉咙 那地方很脆弱
[59:16] It’s a rock. It doesn’t have any vulnerable spots! 它是岩石 根本没有脆弱的地方
[59:18] I know! You construct a weapon. Look around you. 我知道了 那你找件武器 你四周看看
[59:22] Can you form some sort of rudimentary lathe? 你能变个什么武器来吗
[59:24] A lathe! Get off the line, Guy! 别胡扯了 伙计
[59:27] Alexander, you’re my advisor. Advise me! 亚历山大 你是我的参谋 给点建议啊
[59:29] Well, you’re just gonna have to figure out what it wants. 你必须弄清楚它到底想要什么
[59:32] What is its motivation? 它的动机是什么
[59:35] It’s a rock monster. It doesn’t have motivation. 它是岩石怪物 根本没有什么动机
[59:38] See, that’s your problem, Jason. 看 那就是你的问题了 贾森
[59:40] You were never serious about the craft. 你从来就没有真正关心过我们的飞船
[59:43] Fred! Fred, can you hear me? Fred, are you there? 噢 佛莱德 你听见我吗 佛莱德 你在吗
[59:47] -Kind of. -You can do it, Fred! It’s up to you! -在 -你能做到 佛莱德 全靠你了
[59:50] Oh, no, no, no. Jason, I’ll just… I’ll just mess it up. 噢 不不 贾森 我会弄糟的
[59:53] You did it for four years on the show! Do it now! 你在电视上做了4年 快动手
[59:55] That was the show. I’m not that guy! 那仅仅是电视节目 我没那本事
[59:58] Fred, you never forgot a line! You never missed a mark! 佛莱德 你从来没忘记过台词 从没错过标记
[1:00:02] That’s not me anymore man. 那不再是我了 伙计
[1:00:07] It is you, Fred. You just stopped trying. 是你 佛莱德 你只要再试试
[1:00:12] You can do this, Fred! I know in my heart you’re gonna save my life. 你能做到 佛莱德 我打心眼里知道 你能救我的命
[1:00:15] -I am? -No doubt about it, Fred. -我能吗 -毫无疑问 佛莱德
[1:00:19] Fred! 佛莱德
[1:00:21] Fred, can you hear me? 佛莱德 能听见我吗
[1:00:25] Fred! 佛莱德
[1:00:28] Fred? I don’t want to die down here. 佛莱德 我不想死在这里啊
[1:00:31] Digitize me, Fred! 佛莱德 把我带走啊
[1:00:37] Oh, wow. 噢 哇
[1:00:39] -Tech Sergeant Chen. -Yeah! -陈中士 -好
[1:00:49] I see you managed to get your shirt off. 我看到你终于把衣服脱掉了
[1:00:55] -I did it. -Welcome back, Fred. -我做到了 -欢迎回来 佛莱德
[1:00:59] All right, did we get the beryllium sphere installed? 好的 铍金球安装了吗
[1:01:02] Yes, we are back to full power. 是的 我们又能量充足了
[1:01:04] Great! Engines and pods? 太好了 发动机和太空舱都好了
[1:01:06] -Fully operational. -Perfect! -所有设备工作正常 -太好了
[1:01:08] Well, crank this sucker up, you could drop us off 你可以把我们放下了
[1:01:10] and you guys can be back in your home planet before supper. 你们晚饭前就能回家了
[1:01:13] Oh, no, sir, we have no reason to go back. 不 先生 我们没理由回家
[1:01:15] Sure you do. Family, friends. Come on! 你有的 家庭 朋友
[1:01:17] We are all that is left. 只剩下我们这些人了
[1:01:26] -I didn’t know that. -Sir, I have raised the command deck. -我不知道 -先生 我已经升起指挥台了
[1:01:34] Mathesar, meet us up at the command deck. 玛西撒 我们指挥台上见
[1:01:37] Mathesar. 玛西撒
[1:01:40] Mathesar! Quellek! 玛西撒 奎克
[1:01:44] Why can’t we reach them? 为什么我们到不了他们那边
[1:02:06] Commander. Thank God you’re alive. 指挥官 感谢上帝 你们还活着
[1:02:11] Now you will face justice, Sarris. 萨理斯 现在是你接受审判的时候了
[1:02:15] At every turn, you demonstrate the necessity for your extermination! 无论怎么看 你都该死
[1:02:20] Leave him alone. 放了他
[1:02:25] You wish to save the life of this man? 你想救他的命
[1:02:28] Yeah. Yes. 是的
[1:02:33] Then tell me, what does it do, this Omega 13? 那告诉我 这有什么用 欧米茄13
[1:02:38] I don’t know what it does. 我不知道它是做什么用的
[1:02:43] I said I don’t know! 我说过 我不知道
[1:02:48] -Is it a bomb? -I don’t know. -是个炸弹 -我不知道
[1:02:51] -A booby trap? -I don’t know! -一个陷阱 -我不知道
[1:02:54] -Tell me! -I don’t know! -告诉我 -说了不知道
[1:02:57] Do you think I’m a fool? 你以为我是个傻子
[1:03:00] That the Commander does not know every bolt, every weld in his ship? 指挥官不该知道 他船上的所有螺丝和焊缝吗
[1:03:06] Prepare a tear harness 给那个女的
[1:03:09] for the female. 加刑
[1:03:12] No! Gwen, no! 不 格温 不
[1:03:15] You brute! Let go of me! 你这畜生 放开我
[1:03:19] I’m not the Commander. 我不是指挥官
[1:03:21] What did you say? 你说什么
[1:03:23] I said, “I’m not the Commander. “ 我说我不是指挥官
[1:03:26] Leave them alone. There’s no reason to hurt them. 放开他们 没理由伤害他们
[1:03:29] -They don’t know anything. -Explain. -他们什么都不知道 -解释一下
[1:03:32] Gwen, show him the historical documents. 格温 让他们看看那历史记录片
[1:03:38] Computer, 计算机
[1:03:40] show the historical documents of the Galaxy Quest missions. 播放《银河探险》的记录片
[1:04:10] Wonderful. 太好了
[1:04:15] You have all done far greater damage than I ever could have. 你们造成的损坏比我大的多
[1:04:21] Bravo! 好极了
[1:04:24] Bravo. 好极了
[1:04:25] This is a moment I will treasure. 我将珍惜这一时刻
[1:04:28] Explain to him who you all really are. 解释给他听你们到底是什么人
[1:04:35] Tell him! 告诉他
[1:04:39] Explain! 解释啊
[1:04:45] Mathesar, there’s no such person as Captain Taggart. 玛西撒 根本就没有塔加特船长这个人
[1:04:50] My name is Jason Nesmith. I am an actor. 我的名字是贾森·耐斯密斯 我是个演员
[1:04:56] We’re all actors. 我们都是演员
[1:04:59] He doesn’t understand. 他不明白
[1:05:03] Explain as you would a child. 必须像在给孩子解释一样
[1:05:10] We pretended. 我们 我们假装
[1:05:18] We lied. 我们说谎了
[1:05:21] Yes! You understand that, don’t you, Mathesar? 你明白了吗 玛西撒
[1:05:26] Mathesar, I’m not a commander. I… 玛西撒 我不是指挥官 我
[1:05:30] There’s no National Space Exploration Administration. 也根本没有国际太空探险局
[1:05:34] We don’t have a ship. 我们连飞船也没有
[1:05:37] But there it is. 但它确实存在
[1:05:43] That ship is that big. 它其实只有这么大
[1:05:45] But inside, I see many rooms. 里面有很多房间
[1:05:48] You’ve seen plywood sets that look like the inside. 你看到的是用夹板做的布景 看起来像房间
[1:05:52] Our beryllium sphere is wire with plaster around it. 我们的铍金球只是铁丝外面裹的石膏
[1:05:57] And our… 我们的
[1:06:00] Our digital conveyor is… 数字传送器只是
[1:06:04] Christmas tree lights. 圣诞树上的灯
[1:06:06] It’s a decoration. It’s all fake. 全是布景 都是假的
[1:06:11] Just like me. 就像我也是假的
[1:06:16] But why? 但为什么
[1:06:21] It’s difficult to explain. 很难解释
[1:06:25] On our planet, we… 在地球上 我们
[1:06:29] We pretend to entertain and… 我们为了娱乐观众而假扮
[1:06:36] Mathesar, I am so sorry. God, I am so sorry. 玛西撒 很抱歉 我真的很抱歉
[1:06:43] So now you know. 现在你知道了
[1:06:46] Lieutenant Lathe, hardwire the reactor core to overload. 拉特上尉 接上反应堆 把能量推到超载
[1:06:51] I would like to blow this troublesome vehicle to dust. 我要把这飞行器炸成灰
[1:06:55] Sarris, what about my people? 萨理斯 我的人民怎么办
[1:06:57] Yes, far too simple a death for them, isn’t it? 是 死得太简单了 不是吗
[1:07:01] Lathe, open an oxygen seal on level C. 拉特 打开C层的氧气密封门
[1:07:06] Let the air in a bit for our friends. 让我们的朋友透透气
[1:07:10] Son of a… 狗娘养的
[1:07:17] Release them 把他们
[1:07:19] into space. 放到太空里去
[1:07:23] Core overload. Emergency shutdown overridden. 反应堆超过承受能力 紧急关闭 超负荷
[1:07:28] Core implosion estimated in nine minutes. 反应堆9分钟之后爆炸
[1:07:32] Core overload. Emergency shutdown overridden. 反应堆超过承受能力 紧急关闭 超负荷
[1:07:36] Hey! 嗨
[1:07:37] Core implosion estimated in nine minutes. 反应堆9分钟之后爆炸
[1:07:39] Where’s the happy ending, Jason? 大团圆结局在哪儿 贾森
[1:07:43] “Never give up. Never surrender. “ 用不放弃 用不妥协
[1:07:51] Maybe it’s about time you just backed off, 大概现在该是你退场的时间了
[1:07:55] you fin-headed monstrosity. 你这个鱼翅膀脑袋的畸形
[1:07:57] Jason. 贾森
[1:07:59] You what? 你什么
[1:08:00] You’re starting to act like you did in episode 17, 你开始像你在17集中表演的那样干了
[1:08:04] you scene-stealing hack. 你这个爱出风头的老东西
[1:08:09] Oh, right! 噢 是的
[1:08:12] Well, how does it feel, Jason? Was it worth it? You’ve murdered us all! 感觉怎么样 贾森 这值得吗 你把我们都害死了
[1:08:18] -Shut up. -Hundreds to die just because of you! -闭嘴 -因为你 几百人就要死了
[1:08:20] -I told you to shut up! -Both of you, get in there. -我叫你住嘴 -你们一起到那边去
[1:08:22] Hundreds to die, 几百人就要死了
[1:08:24] just because you want to play at being commander, you raving lunatic. 因为你想扮演指挥官 你疯了
[1:08:28] Then I’ll see you in hell, won’t I? 我会在地狱等着你 是吧
[1:08:43] Look out, Jason! 当心 贾森
[1:08:45] Get his gun! Get the gun! 拿住他的枪 拿住他的枪
[1:08:49] Take that! 拿住
[1:09:05] Sorry… The door’s a little sticky. Did you see that? 抱歉 门有点紧 你们看见了吗
[1:09:08] I’ll get one of my boys up here with a can of WD-40. 我叫人送一罐WD-40来
[1:09:15] -You used to pull your punches. -Scene-stealing hack? Thank you. -你一直都留一手的 -爱出风头的老东西 真赏脸
[1:09:18] -Raving egomaniac? -Wonder where I got that from? -自大狂 -不知道那是哪里来的
[1:09:20] Hey, guys. 伙计们
[1:09:23] Look. 看
[1:09:28] They’re suffocating. 他们窒息了
[1:09:35] Core overload. Emergency shutdown overridden. 反应堆超过承受能力 紧急关闭 超负荷
[1:09:40] Core implosion estimated in eight minutes. 反应堆8分钟之后爆炸
[1:09:45] General, your transport is ready for departure. 将军 你的飞船已经准备好了
[1:09:54] Core overload. Emergency shutdown overridden. 反应堆超过承受能力 紧急关闭 超载
[1:09:58] Core implosion estimated in seven minutes. 反应堆7分钟之后爆炸
[1:10:03] -Computer, shut down the core. -Unable. -计算机 关掉反应堆 -不可能
[1:10:07] Memory checksum invalid. Core systems hardware damaged. 存储器检查失效 反应堆系统硬件损坏
[1:10:12] All right, all right, listen up. This is what we gotta do. 我们这么办
[1:10:14] Gwen, you and I, we’re gonna get to the core and shut it down manually. 格温 你和我 到反应堆去手工关掉它
[1:10:17] Fred, take Guy and Laliari. You find that valve, shut it off, 佛莱德 带上盖伊和拉里拉 关掉阀门
[1:10:20] before those Thermians run out of air. 在空气消耗完之前
[1:10:21] Alexander, get to the barracks, 亚历山大 你到宿舍去
[1:10:22] see if you can’t wedge a door open in case they can’t do that. 他们如果不能把门打开 你帮他们
[1:10:24] -Okay. -Wait, Jason. What about me? -好的 -等等 贾森 我做什么
[1:10:26] What do I do? 我做些什么
[1:10:27] You’re gonna practice driving. Let’s go! 你去练习开飞船 走吧
[1:10:32] Practice driving. 练习开飞船
[1:10:33] So we get to shut down a neutron reactor? 我们是要去关闭一个核反应堆
[1:10:36] -That’s right. -Well, I hate to break it to you, Jason, -没错 -我很不乐意承认 但是 贾森
[1:10:38] but I don’t know how to shut down a neutron reactor, 我不知道怎么关闭一个核反应堆
[1:10:41] and unless you took a Learning Annex course I don’t know about, 除非你在我不知道的时候学过
[1:10:44] I’m pretty sure you don’t know how to shut down a neutron reactor, either. 我相信你和我一样也不知道怎么关闭一个核反应堆
[1:10:46] No, I don’t, but I know someone who does. 是 我不知道 但有人知道
[1:10:54] Brandon, honey, the garbage. 布兰登 亲爱的 到车库来
[1:10:56] Mother, I’m quite busy. 妈妈 我很忙
[1:10:59] Come on, Brandon, don’t make me ask you again. 快点 布兰登 别让我叫你第二遍
[1:11:02] Just 10 more minutes, okay, Ma? I promise. 还有10分钟就好了 我保证
[1:11:19] Hello? Anybody there? 嗨 有人吗
[1:11:23] Hello? 你好
[1:11:26] Hello? 你好
[1:11:28] Got him. Listen to me. This is Jason Nesmith. 找到他了 听我说 我是贾森·耐斯密斯
[1:11:32] I play Commander Peter Quincy Taggart, NSEA Protector. 我在扮演NSEA保护者的指挥官彼得·昆西·塔加特
[1:11:36] We accidentally traded voxes the other day when we bumped into each other. 我们上次见面是有过几次交锋
[1:11:42] Commander, I see. Okay. 是的 我明白了 指挥官
[1:11:46] What’s your name, son? 好 你叫什么 孩子
[1:11:49] Brandon. 布兰登
[1:11:50] Brandon, I remember you. From the convention, right? 布兰登 我记得你在那次影迷见面会上
[1:11:53] You asked all those little technical questions about the ship, 问了一些关于飞船的技术问题
[1:11:57] and I was a little short with you. 我对你发了火
[1:11:59] Yes, yes, I know, Commander, and I actually wanna… 是的 指挥官 我只是想
[1:12:03] I just wanted to tell you that I thought a lot about what you said… 我想告诉你 我对你所说的想了很多
[1:12:06] -It’s okay. Now, listen. -But I want you to know -没事 听着 -但我想让你知道
[1:12:09] that I’m not a complete brain case, okay? 我不是一个白痴 懂吗
[1:12:13] I understand completely that it’s just a TV show. 我完全理解那只是电视节目
[1:12:16] -Hold… Wait a minute… -I know there’s no beryllium sphere… -等等 等一下 -据我所知那没有铍合金球
[1:12:18] -Stop. Stop for a second. Stop. Wait. -no digital conveyor, no ship. -停下 停一下 -没有数字传送器 没有飞船
[1:12:21] It’s all real. 那全是真的
[1:12:22] Oh, my God, I knew it. I knew it! I knew it! 噢 天哪 我就知道
[1:12:26] The crew and I are in a lot of trouble and we need your help. 我和我的船员遇到了点麻烦 需要你的帮助
[1:12:31] Core overload. Emergency shutdown overridden. 反应堆超过承受能力 紧急关闭 超载
[1:12:35] Core implosion estimated in six minutes. 反应堆6分钟之后爆炸
[1:12:42] Sir, it’s you. Thank Ipthar. 先生 是你 谢天谢地
[1:12:46] Quellek? What are you doing up there? 奎克 你在那儿干什么
[1:12:51] I avoided capture by using your Mak’tar stealth haze. 我利用这逃了出来
[1:12:56] Where is everyone? 大伙在哪
[1:12:57] Come with me. I’ll explain on the way. 跟我来 路上解释给你听
[1:13:03] All right, we’re at level C, hallway five. Now what? 好的 我们在C层第5通道 现在干什么
[1:13:07] Go to weapons storage, your second left, through the passage. 到武器库那边去 右边第二个左转 穿过走廊
[1:13:11] Now, that leads to a system of utility corridors 那里通往一个多用途隧道系统
[1:13:13] through the bowels of the ship. 穿过飞船内部
[1:13:14] -Open. -You know what? I’m gonna get Kyle. -打开了 -你知道吗 我去找凯利
[1:13:17] He knows the utility tunnel system better than anybody alive. 他最了解多用途隧道系统
[1:13:22] 38 39 40 38, 39, 40.
[1:13:26] All right. All we have to do is turn off the valve to the barracks. 我们要做关掉通往宿舍的阀门
[1:13:35] Hi, Brandon. 嗨 布兰登
[1:13:36] No time for pleasantries, Kyle. We have a level 5 emergency. 没时间开玩笑了 凯利 现在是5级警报
[1:13:40] You’ve still got the utility systems walk-through, right? 你还有多用途系统地图吗 曾经走过是吗
[1:13:42] Yeah, I’ve got sectors one through 28. I think Hollister has the upper levels. 是的 我走过28区 修里斯特去过更高层
[1:13:46] Great, we’ll get everybody online. 太好了 叫大家都上网
[1:13:56] Pedal to the metal, Commander. 踩那个金属踏板 指挥官
[1:13:58] Pedal to the metal, Commander. 踩那个金属踏板 指挥官
[1:14:03] General! I have just received word that the commander of the Protector 将军 我们收到消息
[1:14:06] and his command crew have escaped custody. 指挥官和他的船员逃跑了
[1:14:10] What? 什么
[1:14:14] Find them! 找到他们
[1:14:16] But, sir! My men… The core implosion is not reversible. 但是 我的人 反应堆就要爆炸了
[1:14:19] Find them! 找到他们
[1:14:23] All right, Brandon, I see five ducts in this room. 好了 布兰登 我看见5个通道
[1:14:25] Which way do we go? 我们走那个
[1:14:27] Enter the passage second to your left, and just continue straight for 50 meters. 左边第二个 向前走50米
[1:14:32] Ducts? Why is it always ducts? 通道 怎么总是通道
[1:14:35] There will be a slight drop. 那里会有点陡
[1:14:45] Thanks for the heads-up, Brandon! You okay? 谢谢你的提醒 布兰登 你还好吗
[1:14:54] They’re dying. 他们要死了
[1:14:56] Wait a minute. We gotta go across this thing? 等等 我们要穿过这里吗
[1:14:58] -Yes. -Don’t look down. -是的 -别往下看
[1:15:00] Commander, what I’d give to see what you’re seeing. 指挥官 我真想看看你看见了什么
[1:15:03] What are you talking about? 你在说什么呢
[1:15:04] You’re deep in the underbelly of the Omega 13! 你在欧米茄13的正下方
[1:15:07] It must be spectacular. 一定很壮观
[1:15:09] Well, it doesn’t look like much to me. Just these few walls 我倒不觉得 只是几面墙
[1:15:14] and this dumb spinning fan that we have in every single… 和杵在那傻乎乎转着的风扇
[1:15:32] Brandon, what does the Omega 13 device do? 布兰登 欧米茄13是干什么的
[1:15:36] Many have believed that it is a matter-collapser. 很多人相信他是个毁灭性极强的东西
[1:15:39] A bomb capable of destroying pretty much everything in about 13 seconds. 一个能在13秒钟之内毁灭一切的东西
[1:15:44] But myself and others are convinced that what it is is a matter-rearranger, 但我和其他很多人相信 它是个物质重组装置
[1:15:49] effecting a 13-second time jump to the past. 可以让时间倒转13秒
[1:15:52] Why 13 seconds? 为什么是13秒
[1:15:53] That’s really not enough time to do anything of any importance. 13秒之内干不了什么大事
[1:15:57] -It’d be time to redeem a single mistake. -What? -13秒够补偿一个错误了 -什么
[1:16:04] Come on! Go, go, go, go! 走 走 走
[1:16:06] Fleeg, we gotta turn off that valve. Their oxygen’s almost gone. 我们必须关掉阀门 氧气快用完了
[1:16:10] Listen, I’ll go in. I’ll create a distraction. I got this. I’m okay, 听着 让我进去 我来吸引他们的注意力 我有枪
[1:16:14] I might be able to hold them back long enough for the aliens to escape. 我争取拖住他们长一点时间 好让那些外星人逃跑
[1:16:18] That’s suicide. 那是自杀
[1:16:19] I’m just a glorified extra, Fred. I’m a dead man anyway. 我本来就是可有可无的 佛莱德 不管怎么都是死
[1:16:22] If I’m gonna die, I’d rather go out a hero than a coward. 如果非死不可 我宁愿死得像个英雄 而不是懦夫
[1:16:25] Guy, Guy, maybe you’re the plucky comic relief. 伙计 也许你是个勇敢的家伙 又有喜剧天才
[1:16:30] You ever think about that? 你以前这样想过吗
[1:16:32] -Plucky? -Well, besides, -勇敢 -是 还更甚
[1:16:34] I just had this really interesting idea. 但是我也是刚刚才这个有趣的念头的
[1:16:38] Are you stoned? 你兴奋吗
[1:16:41] Gotta get it open, give them some time. 把它抬起来 多给他们点时间
[1:16:44] Sir, perhaps together, 先生 也许我们一起
[1:16:46] the Mak’tar chant of strength, Larak tarath. 来点马克他赞美勇气的圣歌
[1:16:50] -Larak tarath, larak tarath. -Larak tarath. -有勇气 不放弃 -心不急 不容易
[1:16:53] Larak tarath, larak tarath, larak tarath! 有勇气 不放弃 有勇气 随他去
[1:17:06] All right, Brandon, we’re across. Now what? 布兰登 我们穿过去了 现在怎么办
[1:17:08] You want to take a left and then just straight on through the chompers. 你们向左转 一直穿过咀嚼者
[1:17:12] “The chompers”? “咀嚼者”
[1:17:19] Well, screw that. 他妈的
[1:17:21] How are we supposed to get through this? 我们怎么可能穿过去
[1:17:23] Hollister, do you have the sequence yet? 修里斯特 你还记得次序吗
[1:17:25] Okay, the sequence is 2242… 是的 次序是2242
[1:17:30] -What is this thing? -2242… -这是什么 -2242
[1:17:32] I mean, there’s no useful purpose for there to be 根本毫无意义 因为在走廊中间有些像牙齿般
[1:17:34] a bunch of chompy-crushy things in the middle of a hallway! 一些上下移动 挤压的东西
[1:17:36] -Gwen! Gwen! -No, I think we shouldn’t have to do this. -格温 -不 我们不该这么做
[1:17:39] It makes no logical sense! Why is it here? 根本没有意义 为什么那里有那玩意
[1:17:41] -‘Cause it’s on the television show! -Well, forget it! -因为电视里就是这样演的 -噢 算了吧
[1:17:44] I am not doing it! This episode was badly written! 我才不去 这一集剧本写的很差劲
[1:17:47] Okay, Commander, now, as soon as the first crusher hits you… 当第一个东西开始动的时候 你
[1:17:50] It just did! 它已经开始了
[1:17:52] -Okay, go now. -Go! -好 现在走 -走
[1:17:54] Go! 走
[1:17:56] Stop! 停
[1:17:57] Go! 走
[1:18:00] Come on, come on, come on. 来呀 来呀
[1:18:04] Go! 走
[1:18:05] Go! 走
[1:18:07] Go! 走
[1:18:08] Go! Go! 走 走
[1:18:10] No, stop! Stop! 不 停 停
[1:18:11] Go! 走
[1:18:12] Stop! Wait a minute! No! 停 等一下
[1:18:14] I want you to jump, Commander, jump! 我让你跳 指挥官 跳
[1:18:17] Whoever wrote this episode should die! 那个写这集剧本的家伙真该死
[1:18:22] This should be interesting. 这该很有意思
[1:18:44] It’s the simple things in life you treasure. 生活中你总珍惜一些简单的东西
[1:18:50] That’s great. 太好了
[1:18:53] Now, we better get… 现在 我们最好
[1:19:00] Hey, get a room, guys, okay? 找间房间 伙计 怎样
[1:19:10] Hey, Fred. 嘿 佛莱德
[1:19:14] Hey, Fred. 嘿 佛莱德
[1:19:20] That’s not right. 噢 那样不对 噢
[1:19:51] Sir, the pressure, it’s normalizing. 先生 压力恢复正常了
[1:19:56] Open! 好的
[1:20:00] We are saved. 我们得救了
[1:20:02] He has saved us. 他救了我们
[1:20:05] Commander Taggart has saved us! 塔加特指挥官拯救了我们
[1:20:13] It’s just not fair. 太不公平了
[1:20:17] All right, Quellek, let’s get back to the command deck. 好的 奎克 我们到指挥官那里去
[1:20:24] I’m… I’m shot. 我被击中了
[1:20:42] Quellek? Quellek? 奎克
[1:20:51] It’s not too bad. 不是很严重
[1:20:53] We’ll get you to the medical quarters and you’ll be fine. 我们带你去医务室 你会好的
[1:20:57] It has been my greatest honor to serve with you. 为你们干活真是我最大的荣幸
[1:21:00] I have been blessed, sir. I… 上帝保佑我 先生
[1:21:03] Don’t speak, Quellek. 别说话 奎克
[1:21:10] You’ll forgive my impertinence, sir, 原谅我的无礼 先生
[1:21:12] but even though we had never before met, 尽管我们以前从没见过面
[1:21:15] I always considered you as a father to me. 我一直把你当作我的父亲
[1:21:21] Quellek, 奎克
[1:21:25] by Grabthar’s hammer, 上帝作证
[1:21:28] by the sons of Warvan, 老天在上
[1:21:32] you shall be avenged. 我会为你报仇的
[1:22:17] All right, Brandon, I’m here. How do I shut this thing down? 好啦 布兰登 我在这 怎么关掉它
[1:22:20] Okay, just push the blue button. 按那个蓝色的按钮
[1:22:21] -The blue button? Is that it? -Yeah, why, what’s wrong? -蓝色的吗 那个吗 -是的 怎么了
[1:22:24] Nothing, I just thought it’d be more complicated than that. 没什么 我只是觉得没这么简单
[1:22:29] Core implosion estimated in 20 seconds. 反应堆大约20秒钟后爆炸
[1:22:42] Brandon, it’s not working. Brandon! 布兰登 没有用啊 布兰登
[1:22:48] Mother, I cannot stress enough the severity 妈妈 指挥官那边的情况
[1:22:50] -of the Commander’s predicament. -Don’t forget the recyclables! -真是万分危急啊 -别忘了把可回收的分开
[1:22:54] Core implosion estimated in 10 seconds. 反应堆大约10秒钟后爆炸
[1:22:59] -9, 8… -Gwen, I… -9 8 -格温 我
[1:23:01] -7, 6… -I’ve always… -7 6 -我总是
[1:23:03] -5, 4… -Jason, Jason. -5 4 -贾森 贾森
[1:23:06] 3 2 1 3 2 1
[1:23:19] It always stops at one on the show. 电视上总是数到1才停的
[1:23:22] What were you saying? 你说什么
[1:23:24] -Sir! -What? -先生 -什么
[1:23:26] The core detonation sequence on the Protector has been aborted. 保护者号上的定时爆炸被中止了
[1:23:29] Impossible! Impossible! 不可能 不可能
[1:23:32] Lock a complement of implosion missiles onto the Protector. 导弹瞄准保护者号
[1:23:36] Tear her apart! 炸烂它
[1:23:48] He’s finished, he’s finished. 他已经死了
[1:23:50] Alexander, listen to me. It’s okay, it’s okay. 亚历山大 听我说 结束了
[1:23:54] The Thermians can handle it from here. We gotta go. Come on. 下面交给赛米亚人 我们可以走了
[1:23:59] We need that armor back up! 我们需要启动防护甲
[1:24:01] -Get me a forward view right now! -Plasma armor engaged. -现在 让我能看到前面 -等离子防护甲已准备好
[1:24:07] All right, Tommy, see if you can’t lose them in that minefield. 好的 汤米 看看我们是否能在雷区甩掉他们
[1:24:09] -Minefield? -Pedal to the metal, right now! -雷区 -现在 踩那个金属踏板
[1:24:12] -Pedal to the metal! -All right, let’s go! -踩那个金属踏板 -好了 走
[1:24:24] Good going, Tommy. Great going. 干得好 汤米 干得好
[1:24:27] Thrust ahead, full! 全速向前
[1:24:30] Into the field, go! 进入雷区 走
[1:24:38] Tommy, can you get us closer to these mines? 汤米 你能向雷区再近一点吗
[1:24:42] Closer? 近一点
[1:24:47] I could try. 我试试
[1:24:54] General, I’ve lost them. 将军 他们甩掉我们了
[1:24:57] The magnetism of the minefield is disrupting our instruments. 雷区的磁场干扰了我们的仪器
[1:25:02] Wait! I see something. 等等 我看到了
[1:25:05] Yes. Yes! There they are. 是的 是他们
[1:25:08] -Get back on their tail. -I can’t, sir. -跟上他们 -我不能 先生
[1:25:11] -What? Why not? -Because they’re coming right at us. -什么 为什么不能 -因为他们正向我们冲过来
[1:25:15] Fire at will. 开火
[1:25:23] We’re getting hammered, Jason! Return fire? 我们被打中了 贾森 要还击吗
[1:25:26] No! Divert all energy to the armor! 不 把能量都转移到防护甲
[1:25:29] How adorable! 真了不起
[1:25:31] The actors are going to play war with me. 那些演员居然要和我演战争戏
[1:25:34] Sarris’ ship accelerating toward us at mark two. 萨理斯的飞船在以2马克的速度向我们加速冲过来
[1:25:37] Accelerate to mark four. 加速到4马克
[1:25:43] Let me remind you, sonny, 我来提醒你 孩子
[1:25:47] I am a general. 我是将军
[1:25:50] If you are counting on me to blink, then you are making a deadly mistake. 如果你指望我会后退 你就犯了个致命的错误
[1:25:57] Well, let me tell you something, Sarris. 萨理斯 我告诉你件事
[1:26:00] It doesn’t take a great actor to recognize a bad one. 好演员一眼就能看出谁是糟糕的演员
[1:26:03] You’re sweating! 你在流汗
[1:26:05] Armor almost gone, Jason! 防护甲快不行了 贾森
[1:26:07] You fool! You fail to realize that with your armor gone, 你这个傻瓜 你没认识到 如果你的防护甲消失的话
[1:26:13] my ship will tear through yours like tissue paper. 我的飞船将把你们的船 像纸巾一样撕成碎片
[1:26:18] And what you fail to realize is my ship is dragging mines. 你没有认识到的是 我的飞船拖来了太空雷
[1:26:25] Oh, no! Turn, turn! 噢 不 转向 转向
[1:26:44] -Yes! -Yes! -是的 -是的
[1:26:47] Yes! Yes! Yes! 是的 是的
[1:26:52] This is fantastic! 太棒了
[1:27:00] Mathesar! 玛西撒
[1:27:03] Oh, my God, you’re alive. 噢 上帝啊 你还活着
[1:27:06] Come here. 到这儿来
[1:27:07] “The ship was a model as big as this. “ 这条船只是一个这么大的模型
[1:27:11] A very clever deception indeed. 你真会骗人
[1:27:24] Set a course for home, Commander? 准备回家 是吗 指挥官
[1:27:26] -Can you do that? -Yeah, it’s just point and click. -可以吗 -噢 是的 只要轻轻一点
[1:27:29] But we’re going to have to go through the black hole, though. 但是我们必须要穿过黑洞
[1:27:31] Any objections? 有人反对吗
[1:27:33] All right, set her up. 好的 把飞船准备好
[1:27:40] What’s the matter, Mathesar? 怎么了 玛西撒
[1:27:43] We were hoping you could come with us. 我们希望你能留下来
[1:27:47] My people have no commander. 我们没有指挥官
[1:27:52] Mathesar, I think your people have a great commander, 玛西撒 我想你的人民 有个很棒的指挥官
[1:27:57] sir. 先生
[1:28:06] All right, Tommy, take us into the black hole. 好了 汤米 带我们穿过黑洞
[1:28:25] -We’re out! -We’re going home! -我们出来了 -我们快到家了
[1:28:28] Systems register functional. 系统调校功能
[1:28:30] All systems are working, Commander. 所有系统正常 指挥官
[1:28:32] Jason, before the black hole, 贾森 我们穿越黑洞之前
[1:28:34] there was an energy surge from Sarris’ ship. 萨理斯的船有股能量传过来
[1:28:36] Let’s not worry about that right now, Alexander. 我们别担心那些了 亚历山大
[1:28:39] Fred, what are you doing up here? Shouldn’t you be downstairs until we… 佛莱德 你在干什么 你该呆在楼下直到
[1:28:42] Hey, you know, you could put an eye out with that thing. 嘿 要知道 你会把我打个洞的
[1:28:49] Fred? 佛莱德
[1:29:06] No! 不
[1:29:32] Mathesar! 玛西撒
[1:29:35] Activate the Omega 13! 启动欧米茄13
[1:30:01] -We’re out! -We’re going home! -我们出来了 -我们快到家了
[1:30:05] Systems register functional. 系统调校功能
[1:30:07] All systems are working, Commander. 所有系统正常 指挥官
[1:30:09] Jason, before the black hole, 贾森 我们穿越黑洞之前
[1:30:11] there was an energy surge from Sarris’ ship. 萨理斯的船有股能量传过来
[1:30:16] Jason, what are you doing? What are you doing? 贾森 你在干什么 你干什么啊
[1:30:21] Let go of me. Let… It’s not Fred! 放开我 放手 不是佛莱德
[1:30:23] That’s Sarris. Listen to me! 那是萨理斯 听我说
[1:30:25] I’m telling you, it’s not Fred, that’s Sarris! 我告诉你 那不是佛莱德 是萨理斯
[1:30:28] He’s gonna try to kill all of us! 他想杀死我们
[1:30:39] Never give up. Never surrender. 永不放弃 永不妥协
[1:30:42] Jason! Jason! I can’t slow it down! 贾森 贾森 我慢不下来
[1:30:46] Our ship is too big to enter the atmosphere. 这船太大了 穿不过大气层
[1:30:49] We need to separate, or we’ll die. 我们必须分开 要不都得死
[1:30:56] We gotta do it. 我们必须这样做
[1:30:57] It’s our only hope, Mathesar. Thank you. 这是我们唯一的希望 玛西撒 谢谢
[1:31:01] Crew to the secondary deck. 全体船员到第二控制台
[1:31:05] Mathesar! 玛西撒
[1:31:10] Goodbye, my friends. 再见 我的朋友
[1:31:18] Fred, get up to command deck. We’re separating. 佛莱德 到指挥台去 我们要分开了
[1:31:47] On, Teb, on! 上 泰博
[1:31:57] This is the third day of the Galaxy Con, 这是银行影迷会的第三天
[1:31:59] and Jason Nesmith and his entire crew 贾森·耐斯密斯和他的船员们
[1:32:01] are no-shows here at the big event, 在这个重大的日子里没有出现
[1:32:04] much to the disappointment of all these fans. 这使所有影迷 也就是人们称作的探险迷们 非常失望
[1:32:06] Bye. Be back soon! 再见 我们很快就会回来的
[1:32:08] Well… Wait. Brandon, where are you going with all those fireworks? 等等 布兰登 你们去哪儿 带这么多烟花干吗
[1:32:11] The Protector got super-accelerated coming out of the black hole 保护者号以极快的速度从黑洞中冲出来了
[1:32:14] and it’s, like, nailed the atmosphere at mark 15, 以15马克的速度冲进大气层
[1:32:17] which, you guys know, is pretty unstable, obviously, 这种速度 很显然看起来很不稳定
[1:32:20] so we’re gonna help Laredo guide it on the vox ultra-frequency carrier 我们必须用超高频信号传送器 来给他们导航
[1:32:23] and use Roman candles for visual confirmation. 烟花用来给他们确认方位
[1:32:26] All right, dinner’s at 7: 00. 好的 晚饭7点开饭
[1:32:32] Well, he’s outside. 他们出来了
[1:34:02] Lieutenant Laredo, Tommy Webber! 拉雷多上尉 汤米·韦伯
[1:34:08] Hi, Tommy! 嗨 汤米
[1:34:12] The beautiful Tawny Madison, Gwen DeMarco! 漂亮的桃丽·麦迪逊 格温·迪马科
[1:34:17] Yes! 是的
[1:34:19] Yes! 是的
[1:34:21] Wow, what effects! 哇喔 影响太深刻了
[1:34:24] Another shipmate! Yes, the more, the merrier! 另一个船员 来的越多 越让人高兴
[1:34:29] The ship’s Tech Sergeant Chen, Fred Kwan, and a friend. 这是船上的技师中士陈 佛莱德·科温 和他的朋友
[1:34:35] Dr. Lazarus, Alexander Dane! 拉扎罗斯博士 亚历山大·邓恩
[1:34:39] Give him a big hand. He’s British! Yes, sir! 给点掌声 他是个英国人 是的 先生
[1:34:44] Commander Peter Quincy Taggart, Jason Nesmith! 指挥官彼得·昆西·塔加特 贾森·耐斯密斯
[1:34:58] Great driving, Tommy. 干得好啊 汤米
[1:35:00] Yes! Yes! 噢 是的
[1:35:09] Quick, quick! Go, go! Move, move! 快 快 行动起来
[1:35:19] Once again, Commander Peter Quincy Taggart, 再一次 彼得·昆西·塔加特
[1:35:23] Mr. Jason Nesmith! 贾森·耐斯密斯先生
[1:35:27] Come on, give it up for the crew, the NSEA Protector! 来啊 向全体船员 NSEA保护者致敬
[1:35:34] True love! Yes! 啊 伟大的真爱 是的
[1:35:38] Wow! 哇喔
[1:35:41] Come on! 来吧
[1:35:46] They’re here for you, folks. Come on! 他们都来了 站起来吧
[1:35:49] What a show! 太精彩了
[1:35:52] What a show! Yes! 太精彩了 是啊
[1:35:57] Yes! Give it up! Wow! 来啊 站起来
[1:36:02] Come on, give it up! Give it all up 来啊 都站起来
[1:36:05] for the crew of your favorite show, Galaxy Quest! Wow! 向我们最喜爱的 《银河探险》的全体船员致敬 哇喔
[1:36:12] Come on, come on! 来呀 来呀
[1:36:24] Don’t forget to buy a Galaxy Quest T-shirt on your way out. Thank you. 出去的时候不要忘了 买《银河探险》的T恤 谢谢
[1:36:35] And now, back again after 18 years, the new adventures of Galaxy Quest. 过了18年又回来了 《银河探险》新冒险
[1:41:56] Never give up. Never surrender. 永不放弃 决不妥协
1999年

文章导航

Previous Post: The Sum of All Fears(惊天核网)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Munich(慕尼黑)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号