Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

权力的游戏(Game of Thrones)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 权力的游戏(Game of Thrones)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
时间 英文 中文
[01:56] Easy, boy. 慢点, 兄弟.
[02:56] … ( Gasps
[03:12] What do you expect? They’re savages. 有什么可奇怪的? 他们是野人.
[03:14] One lot steals a goat from another lot, 仅仅为了偷一只山羊
[03:17] before you know it they’re ripping each other to pieces. 他们也会把人砍成碎片.
[03:20] I’ve never seen wildlings do a thing like this. 我从没见过野人做出这样的事.
[03:22] I never seen a thing like this, not ever in my life. 我这辈子都没见过这样的事.
[03:24] How close did you get? 当时你离得有多近?
[03:27] – Close as any man would. – We should head back to the wall. – 近得不能再近了. – 我们应该返回长城了.
[03:32] Do the dead frighten you? 那些死人吓到你了?
[03:34] Our orders were to track the wildlings. 我们的任务是追踪那些野人
[03:37] We tracked them. They won’t trouble us no more. 我们已经找到他们了. 他们已经死光了.
[03:39] You don’t think he’ll ask us how they died? 你不觉头儿会问 他们是怎么死的吗?
[03:44] Get back on your horse. 你立刻上马.
[03:51] Whatever did it to them could do it to us. 我们可能落到跟 跟那些野人一样的下场.
[03:53] They even killed the children. 他们连小孩都杀了.
[03:55] It’s a good thing we’re not children. 幸好我们不是小孩.
[04:00] You want to run away south, run away. 你想向南逃的话就逃吧.
[04:02] Of course they will behead you as a deserter, 他们一定会砍掉你这逃兵的脑袋.
[04:05] if I don’t catch you first. 如果我没有先把你逮到.
[04:10] Get back on your horse. 你立刻上马.
[04:12] I won’t say it again. 我不想再说一遍.
[04:46] Your dead men seem to have moved camp. 你的死人朋友看来已经拔营了.
[04:48] They were here. 他们刚才就在这里.
[04:54] See where they went. 看看他们去哪了.
[05:42] What is it? 那是什么?
[05:44] It’s… 那是…
[09:49] Go on, father’s watching. 继续, 父亲正看着呢.
[09:54] And your mother. 你母亲也在看.
[10:02] Fine work as always. Well done. 还是绣得这么美, 好极了.
[10:05] Thank you. 谢谢.
[10:07] I love the detail that you’ve managed to get in these corners. 我喜欢你在这些边角上的细节处理
[10:11] Quite beautiful. 太漂亮了.
[10:13] The stitching… 这些针脚…
[10:36] And which one of you was a marksman at 10? 你们哪个在十岁时就是神射手了?
[10:40] Keep practicing, Bran. 继续练习, 布兰.
[10:44] Go on. 继续.
[10:46] Don’t think too much, Bran. 别想太多, 布兰.
[10:50] Relax your bow arm. 持弓臂要放松.
[11:04] Quick, Bran! Faster. 快追, 布兰! 快点.
[11:08] Lord Stark! 史塔克大人!
[11:11] My lady. 夫人.
[11:15] A guardsman just rode in from the hills. 一名卫兵刚刚来报
[11:17] They’ve captured a deserter from The Night’s Watch. 他们抓住了一个守夜人军团的逃兵
[11:23] Get the lads to saddle their horses. 让小伙子们都去备马吧.
[11:25] Do you have to? 你一定要这样做吗?
[11:27] He swore an oath, Cat. 他发过誓言, 凯特.
[11:30] The law is law, my lady. 国有国法, 夫人.
[11:33] Tell Bran he’s coming too. 告诉布兰他也要去.
[11:37] Ned. 奈德.
[11:38] 10 is too young to see such things. 十岁的孩子不该看这个.
[11:41] He won’t be a boy forever. 他不会永远都是个孩子.
[11:44] And winter is coming. 而且, 凛冬将至.
[12:05] Lad, go run back and get the rest. 小子, 去把剩下的箭捡回来.
[12:13] White Walkers. 异鬼.
[12:15] I saw the White Walkers. 我看见异鬼了.
[12:18] White Walkers. 异鬼啊.
[12:20] The White Walkers, I saw them. 真的是异鬼, 我亲眼看见了.
[12:32] I know I broke my oath. 我知道我违背了誓言.
[12:35] And I know I’m a deserter. 我也知道我是个逃兵.
[12:37] I should have gone back to the wall and warned them, but– 我应该回长城去报告, 但是…
[12:40] I saw what I saw. 我真的看见了.
[12:43] I saw the White Walkers. 我看见异鬼了.
[12:46] People need to know. 这是真的, 告诉大家.
[12:51] If you can get word to my family… 如果你能带话给我家人…
[12:52] Tell them I’m no coward. 告诉他们我不是懦夫.
[12:55] Tell them I’m sorry. 告诉他们我很愧疚.
[13:14] Forgive me, Lord. 神啊, 请宽恕我.
[13:19] In the name of Robert of the House Baratheon, 以拜拉席恩家族的劳勃一世…
[13:22] – the first of his name… – Don’t look away. – 劳勃一世… – 不要看别处.
[13:24] …King of the Andals and the first men… …安达尔人及先民的国王…
[13:26] Father will know if you do. 父亲会察觉到的.
[13:27] …Lord of the Seven Kingdoms and protector of the realm, …七国统治者 暨全境守护者之名,
[13:31] I, Eddard of the House Stark, 我, 史塔克家族的艾德,
[13:33] Lord of Winterfell and warden of the north, 临冬城主兼北境守护者,
[13:36] sentence you to die. 在此判处你死刑.
[13:53] You did well. 你表现很好.
[14:23] You understand why I did it? 你明白我为什么这么做吗?
[14:25] Jon said he was a deserter. 琼恩说他是个逃兵.
[14:27] But do you understand why i had to kill him? 但你是否明白 为什么我要亲自动手?
[14:30] “Our way is the old way”? “我们遵循古老的传统”?
[14:33] The man who passes the sentence 宣判人死刑者
[14:35] should swing the sword. 必须亲手执行.
[14:38] Is it true he saw the White Walkers? 他说他看见了异鬼是真的吗?
[14:42] The White Walkers have been gone for thousands of years. 异鬼已经消失几千年了.
[14:45] So he was lying? 所以他在撒谎?
[14:52] A madman sees what he sees. 疯人会看见臆想的东西.
[15:20] What is it? 这是怎么回事?
[15:24] Mountain lion? 山狮干的?
[15:28] There are no Mountain lions in these woods. 这片森林里没有山狮.
[16:16] It’s a freak! 这是只怪物!
[16:19] It’s a direwolf. 这是只冰原狼.
[16:30] Tough old beast. 凶猛的古老野兽.
[16:34] There are no direwolves south of the wall. 长城以南可没有冰原狼.
[16:37] Now there are five. 现在有五只了.
[16:39] You want to hold it? 你想抱一下它吗?
[16:46] Where will they go? 它们该怎么办?
[16:48] Their mother’s dead. 它们的母亲已经死了.
[16:50] They don’t belong down here. 它们不属于这里.
[16:52] Better a quick death. 不如干脆趁早了结.
[16:54] They won’t last without their mother. 没有母狼它们也活不了多久.
[16:56] – Right. Give it here. – No! – 对. 交给我吧. – 不要!
[16:58] Put away your blade. 把你的剑拿开.
[17:00] I take orders from your father, not you. 我听命于你父亲, 而不是你.
[17:02] – Please, father! – I’m sorry, Bran. – 求你了, 父亲! – 抱歉, 布兰.
[17:05] Lord Stark? 史塔克大人?
[17:07] There are five pups… 这里有五只小狼…
[17:11] one for each of the Stark children. 史塔克家正好有五个孩子.
[17:12] The direwolf is the sigil of your House. 而冰原狼是您的家徽.
[17:17] They were meant to have them. 您的孩子注定要拥有它们.
[17:24] You will train them yourselves. 你们要自己训练它们.
[17:26] You will feed them yourselves. 自己喂养他们.
[17:28] And if they die, you will bury them yourselves. 如果它们死了, 你们还要亲手埋葬它们.
[17:39] What about you? 那你呢?
[17:43] I’m not a Stark. 我不姓史塔克.
[17:44] Get on. 走吧.
[17:55] What is it? 怎么了?
[18:02] The runt of the litter– that one’s yours, snow. 一窝之劣种– 非你莫属哈, 雪诺.
[19:05] As your brother, I feel it’s my duty to warn you: 作为你的孪生兄弟, 我有责任提醒你:
[19:10] You worry too much. 你担心过度了.
[19:12] – It’s starting to show. – And you never worry about anything. – 全显在脸上了. – 你从来不担心任何事.
[19:17] When we were seven and you jumped off the cliffs at Casterly Rock, 记得我们七岁那年,
[19:21] 100-foot drop into the water, 你从凯岩城的百尺悬崖上跳进水里,
[19:23] and you were never afraid. 你从来没有害怕过.
[19:25] There was nothing to be afraid of until you told father. 本来就没什么可怕, 直到你把这件事告诉父亲.
[19:28] “We’re lannisters. “我们是兰尼斯特家的人.
[19:30] Lannisters don’t act like fools.” 兰尼斯特家的人从来不干蠢事.”
[19:34] What if Jon Arryn told someone? 如果琼恩艾林告诉了别人怎么办?
[19:36] But who would he tell? 他会跟谁说?
[19:39] – My husband. – If he told the King, both our heads – 我的丈夫. – 如果他告诉了国王, 我们俩的脑袋
[19:42] would be skewered on the city gates by now. 早就该挂在城门上了.
[19:46] Whatever Jon Arryn knew or didn’t know, it died with him. 不管琼恩艾林知道什么, 他已经死了.
[19:49] And Robert will choose a new Hand of the King– someone to do his job 劳勃会找个新的国王之手替他办事
[19:53] while he’s off fucking boars and hunting whores– 好让他继续玩野猪打女人…
[19:55] or is it the other way around? 我是不是说反了?
[19:58] And life will go on. 一切都会照旧的.
[20:01] You should be The Hand of the King. 你应该成为国王之手.
[20:04] That’s an honor I can do without. 我可不要这份荣耀.
[20:06] Their days are too long, 他们日理万机,
[20:09] their lives are too short. 却常常死于非命.
[20:49] All these years 虽然过了这么多年
[20:51] and I still feel like an outsider 有时我还觉得自己是个外人
[20:53] when I come here. 就比如来到这个地方的时候.
[20:55] You have five northern children. 你生育了五个北境的孩子.
[20:57] You’re not an outsider. 你可不是外人.
[21:01] I wonder if the old gods agree. 恐怕远古诸神不这么想.
[21:05] It’s your gods with all the rules. 你信仰的神也是规矩多多.
[21:13] I am so sorry, my love. 我有个坏消息, 亲爱的.
[21:17] – Tell me. – There was a raven from King’s Landing. – 怎么了. – 君临城来了一只渡鸦.
[21:22] Jon Arryn is dead. 琼恩艾林去世了.
[21:24] A fever took him. 他死于热病.
[21:30] I know he was like a father to you. 我知道他跟你情同父子.
[21:35] – Your sister, the boy? – They both have their health, – 你妹妹和她的孩子呢? – 他们都还健康,
[21:38] gods be good. 诸神保佑.
[21:50] The raven brought more news… 渡鸦还带来了别的消息…
[21:54] The King rides for Winterfell… 国王正往临冬城来…
[21:56] with the Queen 带着王后…
[21:58] and all the rest of them. 还有其他很多人.
[22:00] If he’s coming this far north… 他不辞辛苦来到北境…
[22:05] There’s only one thing he’s after. 肯定只为了一件事.
[22:07] You can always say no, Ned. 你有权拒绝, 奈德.
[22:19] We’ll need plenty of candles for Lord Tyrion’s chamber. 得给提利昂大人的房间里多放些蜡烛
[22:23] I’m told he reads all night. 我听说他一整夜都要看书
[22:24] I’m told he drinks all night. 我可听说他一整夜都要喝酒.
[22:26] How much could he possibly drink? A man of his… 他能喝多少酒? 像他那种…
[22:30] Stature? 身材的人?
[22:32] We’ve brought up eight barrels of ale from the cellar. 我们从酒窖里拿了八桶麦酒.
[22:34] – Perhaps we’ll find out. – In any case, – 让我们拭目以待吧. – 不管怎样,
[22:37] candles. 备好蜡烛.
[22:44] Why is your mother so dead set on us getting pretty for the King? 你母亲为何硬要我们为国王扮靓?
[22:47] It’s for the Queen, I bet. I hear she’s a sleek bit of mink. 我敢打赌是为了王后. 听说她是个矫情的女人.
[22:50] I hear the prince is a right royal prick. 听说王子是王室的种马
[22:52] Think of all those southern girls he gets to stab 想想那些南方女孩
[22:54] with his right royal prick. 会有多少被他上过.
[22:57] Go on, Tommy, shear him good. 快点, 汤米, 好好给他剪剪.
[22:59] He’s never met a girl he likes better than his own hair. 他爱自己的头发胜过任何姑娘.
[23:39] Gods, but they grow fast. 天啊, 它们长得太快了.
[23:44] Brandon! 布兰登!
[23:45] I saw the king. He’s got hundreds of people. 我看见国王了, 他带着好几百人.
[23:49] How many times have I told you no climbing? 我说了多少次让你别爬墙?
[23:52] But he’s coming right now– down our road. 但他们就快到了–
[24:02] I want you to promise me, 我要你向我保证,
[24:04] no more climbing. 不要再爬墙了.
[24:10] I promise. 我保证.
[24:14] – Do you know what? – What? – 你知道吗? – 什么?
[24:17] You always look at your feet before you lie. 撒谎之前你总会盯着脚看.
[24:22] Run and find your father. Tell him the King is close. 快去找你父亲. 告诉他国王就要到了.
[25:10] Where’s Arya? Sansa, where’s your sister? 艾莉亚在哪里? 珊莎, 你妹妹在哪里?
[25:24] – Hey hey hey hey. – Ohh. – 喂喂喂… – 哦.
[25:25] What are you doing with that on? 你戴着这个干嘛?
[25:30] Go on. 快过去.
[25:34] Move! 让让!
[26:58] Your Grace. 陛下.
[27:04] You’ve got fat. 你长胖了.
[27:18] – Cat! – Your Grace. – 凯特! – 陛下.
[27:24] Nine years– why haven’t I seen you? Where the hell have you been? 九年了– 怎么一直见不到你? 你死到哪里去了?
[27:27] Guarding the north for you, your Grace. 为您守护北境啊, 陛下.
[27:29] Winterfell is yours. 临冬城听候您的差遣.
[27:35] – Where’s the imp? – Will you shut up? – 小恶魔在哪里? – 你能不能闭嘴?
[27:37] Who have we here? 这些都是谁啊?
[27:40] You must be Robb. 你一定是罗柏.
[27:44] My, you’re a pretty one. 真是个漂亮的姑娘.
[27:48] Your name is? 你叫什么?
[27:50] Arya. 艾莉亚.
[27:52] Oh, show us your muscles. 哦, 给我们展示下你的肌肉.
[27:57] You’ll be a soldier. 你会是个好战士的.
[28:01] That’s Jaime Lannister, the Queen’s twin brother. 那是詹姆兰尼斯特, 王后的孪生兄弟.
[28:04] Would you please shut up? 你闭嘴行不行?
[28:16] My Queen. 王后陛下.
[28:18] My Queen. 王后陛下.
[28:20] Take me to your crypt. I want to pay my respects. 带我去墓窖, 我要去祭拜.
[28:22] We’ve been riding for a month, my love. 我们在路上奔波一个月了, 亲爱的.
[28:24] Surely the dead can wait. 死人有的是时间等.
[28:26] Ned. 奈德.
[28:37] Where’s the imp? 小恶魔在哪儿?
[28:42] Where is our brother? 我们的弟弟在哪儿?
[28:44] Go and find the little beast. 把那小畜生找来.
[28:49] Tell me about Jon Arryn. 说说琼恩艾林的事.
[28:51] One minute he was fine and then… 前一分钟他还很健康…
[28:55] Burned right through him, whatever it was. 突然就莫名其妙地发起高烧.
[28:59] I loved that man. 我很爱他.
[29:01] We both did. 我们都很爱他.
[29:02] He never had to teach you much, but me? 他从来不用为你费神, 但对于我…
[29:06] You remember me at 16? 你还记得我十六岁时的样子吗?
[29:07] All I wanted to do 我一门心思就只知道…
[29:09] was crack skulls and fuck girls. 打打杀杀和玩女孩子.
[29:11] – He showed me what was what. – Aye. – 是他教给我做人的道理. – 是啊.
[29:14] Don’t look at me like that. It’s not his fault I didn’t listen. 别用这种眼神看我. 我不听他的话又不是他的错.
[29:22] I need you, Ned– 我需要你, 奈德–
[29:24] down at King’s Landing, not up here where you’re no damn use to anybody. 跟我去君临吧, 你留在这里毫无用武之地.
[29:29] Lord Eddard Stark, 艾德史塔克大人,
[29:32] I would name you the Hand of the King. 我将任命你为国王之手.
[29:39] I’m not worthy of the honor. 我配不上这样的荣誉.
[29:42] I’m not trying to honor you. I’m trying to get you to run my kingdom 我并不是要给你荣誉. 我是要让你替我治理国家.
[29:45] while I eat, drink and whore my way to an early grave. 我好安心享受快乐人生.
[29:49] Damn it, Ned, stand up. 行了, 奈德, 起来吧.
[29:52] You helped me win the iron throne, 你帮我赢得铁王座,
[29:54] now help me keep the damn thing. 就该帮我保住它.
[29:58] We were meant to rule together. 我们注定要共同统治王国.
[30:00] If your sister had lived, we’d have been bound by blood. 如果你妹妹还活着, 我们就会是联姻手足.
[30:04] Well, it’s not too late. 嗯, 现在也不算迟.
[30:07] I have a son, you have a daughter. 我有个儿子, 你有个女儿.
[30:11] We’ll join our Houses. 我们将成为儿女亲家.
[30:37] – It is true what they say about the northern girls. 北方女人果然名不虚传.
[30:49] Did you hear the King’s in Winterfell? 你听说国王来临冬城了吗?
[30:51] I did hear something about that. 我略有耳闻.
[30:53] And the Queen and her twin brother. 还有王后和他的孪生兄弟.
[30:56] They say that he is the most handsome man in the Seven Kingdoms. 听说他是七国上下最帅的男人.
[30:59] And the other brother? 那另一个兄弟呢?
[31:01] – The Queen has two brothers? – There’s the pretty one, – 王后有两个兄弟? – 一个长得帅,
[31:04] and there’s the clever one. 另一个脑袋灵.
[31:09] Mmm, I hear they call him the imp. 嗯, 我听说人们叫他小恶魔.
[31:12] I hear he hates that nickname. 我听说他讨厌这个绰号.
[31:14] Oh? I hear he’s more than earned it. 是吗? 我可听说他名副其实.
[31:17] I hear he’s a drunken little lecher, 我听说他沉溺酒色,
[31:20] prone to all manner of perversions. 既变态又下流.
[31:23] Clever girl. 真是个聪明姑娘.
[31:26] We’ve been expecting you, Lord Tyrion. 我们等你等的好辛苦, 提利昂大人.
[31:30] Have you? 是吗?
[31:32] – Oh! – Already? – 哦! – 又好了?
[31:35] The gods gave me one blessing. 诸神总算给了我件好东西.
[31:43] – Don’t get up. – My Lord. – 不用起来. – 大人.
[31:46] Should I explain to you the meaning of a closed door 我是否有必要向你解释…
[31:48] – in a whorehouse, brother? – You have much to teach me, no doubt, – 在妓院里别随便开门? – 没错, 你在这方面经验丰富,
[31:52] but our sister craves your attention. 不过我们的老姐正在找你.
[31:56] She has odd cravings, our sister. 我们的老姐她总是那么心急,
[31:58] A family trait. 家族遗传.
[32:00] Now the Starks are feasting us at sundown. 史塔克家晚上要设宴款待我们.
[32:03] Don’t leave me alone with these people. 别丢下我一个人对付他们.
[32:05] I’m sorry, I’ve begun the feast a bit early. 很抱歉, 我的盛宴已经开始了.
[32:07] And this is the first of many courses. 而这个只是开胃菜.
[32:11] I thought you might say that. 我知道你会这么说.
[32:13] But since we’re short on time… 既然我们时间紧迫…
[32:15] Come on, girls. 都进来吧, 姑娘们.
[32:22] See you at sundown. 晚上见.
[32:25] Close the door! 把门关上!
[32:39] Did you have to bury her in a place like this? 你非得把她葬在这种地方吗?
[32:44] She should be on a hill somewhere 她应该葬在
[32:47] with the sun and the clouds above her. 有阳光和雨露的山坡上.
[32:49] She was my sister. 她是我妹妹.
[32:51] This is where she belongs. 这里是她的归宿.
[32:54] She belonged with me. 她应该和我在一起.
[33:02] In my dreams, I kill him every night. 每晚在我梦里, 我都要杀他一次.
[33:07] It’s done, your Grace. 你已经杀死他了, 陛下.
[33:09] The Targaryens are gone. 坦格利安家族已经灭亡了.
[33:14] Not all of them. 还不够彻底.
[33:27] Daenerys! 丹妮莉丝!
[33:32] Daenerys. 丹妮莉丝.
[33:34] There’s our bride-to-be. 看看我们的准新娘.
[33:37] Look, a gift from Illyrio. 这是伊利里欧总督的礼物.
[33:41] Touch it. 摸摸看.
[33:43] Go on, feel the fabric. 感受一下它的柔滑.
[33:50] Mmm. 嗯.
[33:53] Isn’t he a gracious host? 他是不是很慷慨?
[33:58] We’ve been his guests for over a year 我们在这里住了一年多
[34:00] and he’s never asked us for anything. 他从未向我们提任何要求.
[34:02] Illyrio’s no fool. 伊利里欧不是傻瓜.
[34:04] He knows I won’t forget my friends 他知道我不会忘记朋友
[34:06] when I come into my throne. 等我登上王位之后.
[34:12] You still slouch. 你怎么还是没精打采的.
[34:19] Let them see. 让他们看看.
[34:24] You have a woman’s body now. 你已经是个成熟的女人了.
[34:44] I need you to be perfect today. 今天你要好好打扮.
[34:49] Can you do that for me? 你能做到吗?
[34:54] You don’t want to wake the dragon, do you? 你不想唤醒睡龙之怒, 是吧?
[34:58] No. 不想.
[35:07] When they write the history of my reign, sweet sister, 当后人写我的统治史时, 好妹妹,
[35:10] they will say it began today. 他们会从今天开始写起.
[35:35] It’s too hot, my lady. 这水很烫, 公主.
[35:58] Where is he? 他人呢?
[36:00] The Dothraki are not known for their punctuality. 多斯拉克人向来不准时.
[36:16] Athchomar chomakaan, Khal vezhven. (恭迎卡奥远道而来)
[36:20] May I present my honored guests? 请允许我介绍尊贵的客人.
[36:22] Viserys of House Targaryen, 坦格利安家族的
[36:26] the third of his name, 韦塞里斯三世,
[36:28] the rightful king of the Andals and the first men, 安达尔人与先民的合法国王
[36:31] and his sister 以及她的妹妹
[36:33] Daenerys of House Targaryen. 坦格利安家族的丹妮莉丝.
[36:39] Do you see how long his hair is? 你看到他的头发有多长了吗?
[36:41] When Dothraki are defeated in combat, 当多斯拉克人战败时,
[36:44] they cut off their braids so the whole world can see their shame. 会削发以示耻辱.
[36:48] Khal Drogo has never been defeated. 而卓戈卡奥从未战败过.
[36:53] He’s a savage, of course, 他确实是个野蛮人,
[36:55] but one of the finest killers alive. 但也是世上最强的勇士.
[36:58] And you will be his Queen. 你会成为他的王后.
[37:01] Come forward, my dear. 来吧, 亲爱的.
[37:43] Where is he going?! 他要去哪儿?!
[37:45] – The ceremony is over. – But he didn’t say anything. – 仪式已经结束了. – 但他什么也没有说.
[37:47] – Did he like her? – Trust me, your Grace, – 他喜欢她吗? – 相信我, 陛下,
[37:50] if he didn’t like her, we’d know. 如果他不喜欢她, 我们肯定会知道.
[37:55] It won’t be long now. 要不了多久.
[37:58] Soon you will cross the Narrow Sea 你就可以渡过狭海
[38:00] and take back your father’s throne. 夺回你父亲的王位.
[38:02] The people drink secret toasts 你的国民都在暗自祈祷
[38:05] to your health. 为你祝福.
[38:07] They cry out for their true king. 他们渴望真正的国王归来.
[38:13] When will they be married? 他们何时完婚?
[38:15] Soon. The Dothraki never stay still for long. 很快. 多斯拉克人不会在一个地方待很久.
[38:18] Is it true they lie with their horses? 他们和马交媾的传说是真的吗?
[38:21] I wouldn’t ask Khal Drogo. 我可不会问卓戈卡奥这个问题.
[38:24] Do you take me for a fool? 你当我是傻瓜吗?
[38:26] I take you for a King. 我视你为国王.
[38:28] Kings lack the caution of common men. 国王不象平民那样小心翼翼.
[38:31] My apologies if I’ve given offense. 如果我冒犯了您, 敬请原谅.
[38:33] I know how to play a man like Drogo. 我知道怎么对付卓戈这种人.
[38:36] I give him a Queen and he gives me an army. 我把妹妹嫁给他, 他向我提供一支军队.
[38:39] I don’t want to be his Queen. 我不想嫁给他.
[38:46] I want to go home. 我想回家.
[38:49] So do I. 我也想.
[38:50] I want us both to go home, 我希望我们一起回家,
[38:54] but they took it from us. 但我们的家已经被人夺走了.
[38:56] So tell me, sweet sister, 请告诉我, 好妹妹,
[38:58] how do we go home? 我们该如何回家?
[39:02] I don’t know. 我不知道.
[39:03] We go home with an army. 我们要带着一支军队才能回家.
[39:08] With Khal Drogo’s army. 卓戈卡奥的军队.
[39:11] I would let his whole tribe fuck you– 我愿意让他的整个部落都来干你–
[39:14] all 40,000 men and their horses too 四万男人, 包括他们的马
[39:18] if that’s what it took. 如果有必要得话.
[39:36] Do you think Joffrey will like me? 你觉得乔佛里王子会喜欢我吗?
[39:39] What if he thinks I’m ugly? 万一他觉得我不好看怎么办?
[39:42] Then he is the stupidest prince that ever lived. 那他就是世上最愚蠢的王子.
[39:48] He’s so handsome. 他真是好帅.
[39:50] When would we be married? Soon? Or do we have to wait? 我们何时能成婚? 很快? 还是要再等一等?
[39:53] Hush now. Your father hasn’t even said yes. 别激动. 你父亲都还没答应.
[39:56] Why would he say no? 他有什么理由拒绝?
[39:58] He’d be the second most powerful man in the kingdoms. 他将成为七国上下第二有权力的人.
[40:01] He’d have to leave home. 但他得离开自己的家.
[40:04] He’d have to leave me. 他得离开我.
[40:07] And so would you. 你也会离开.
[40:10] You left your home to come here. 你不也是离开自己的家嫁到这儿来.
[40:12] And I’d be Queen someday. 有朝一日我会成为王后.
[40:16] Please make father say yes! 求你让父亲答应!
[40:18] – Sansa– – Please please! – 珊莎– – 求你了!
[40:20] It’s the only thing I ever wanted. 这是我唯一的愿望.
[40:36] Fill that up! Boys, Rodrik, come on. 倒满! 罗德利克, 来吧.
[40:39] Come on! 来吧!
[41:00] Is he dead yet? 他死了吗?
[41:06] Uncle Benjen. 班扬叔叔.
[41:10] You got bigger. 你长大了.
[41:13] Rode all day. Didn’t want to leave you alone with the Lannisters. 赶了一天路. 就是为了不让你 单独面对兰尼斯特家的人.
[41:17] Why aren’t you at the feast? 你怎么没参加宴会?
[41:19] Lady Stark thought it might insult the royal family 史塔克夫人担心会冒犯王族
[41:22] to seat a bastard in their midst. 如果让一个私生子和他们坐在一起.
[41:24] Well, you’re always welcome on the wall. 长城永远会欢迎你.
[41:27] No bastard was ever refused a seat there. 在那儿私生子也从不会被拒之门外.
[41:29] So take me with you when you go back. 那你回去时带上我吧.
[41:31] – Jon– – Father will let me if you ask him. – 琼恩– – 如果你提出来, 我父亲一定会同意的.
[41:34] I know he will. 我知道他会同意.
[41:38] The wall isn’t going anywhere. 长城永远都会在那儿.
[41:41] I’m ready 我已经准备好
[41:42] to swear your oath. 宣誓加入你们的队伍了.
[41:43] You don’t understand what you’d be giving up. 你还不了解你将放弃什么.
[41:46] We have no families. 我们不能有家庭.
[41:49] – None of us will ever father sons– – I don’t care about that! – 我们不能生儿育女– – 我不在乎这个!
[41:53] You might, if you knew what it meant. 等你了解到这意味着什么, 也许会在乎的.
[41:59] I’d better get inside, 我该进去了,
[42:01] rescue your father from his guests. 帮你父亲接待客人.
[42:07] We’ll talk later. 我们晚点再谈吧.
[42:17] Your Uncle’s in The Night’s Watch. 你叔叔是个守夜人.
[42:22] What are you doing back there? 你在那儿干什么?
[42:25] Preparing for a night with your family. 准备与你的家人共度良宵.
[42:33] I’ve always wanted to see the wall. 我一直想看看长城.
[42:35] You’re Tyrion Lannister, 你是提利昂兰尼斯特,
[42:36] the Queen’s brother? 王后的兄弟?
[42:38] My greatest accomplishment. 这是我最了不起的成就.
[42:40] And you– you’re Ned Stark’s bastard, aren’t you? 而你– 你是奈德史塔克的私生子, 是吧?
[42:47] Did I offend you? Sorry. 我冒犯到你了? 抱歉.
[42:52] You are the bastard though. 看来你确实是他的私生子.
[42:55] Lord Eddard Stark is my father. 艾德史塔克大人是我的父亲.
[42:59] And Lady Stark is not your mother, 而史塔克夫人不是你的母亲,
[43:02] making you the bastard. 所以你是私生子.
[43:06] Let me give you some advice, bastard. 让我给你个忠告吧, 私生子.
[43:10] Never forget what you are. 不要忘记自己的身份.
[43:12] The rest of the world will not. 因为别人不会忘记.
[43:14] Wear it like armor 把它当成盔甲穿在身上
[43:17] and it can never be used to hurt you. 它就不会被别人用来中伤你.
[43:21] What the hell do you know about being a bastard? 你哪里知道身为私生子是什么感觉?
[43:25] All dwarves are bastards in their father’s eyes. 所有侏儒在他们父亲眼里 都和私生子没什么两样.
[43:50] You at a feast– it’s like a bear in a trap. 你在宴会上– 就象在陷阱中的野兽.
[43:56] The boy I beheaded– 被我斩首的那个孩子–
[43:59] – did you know him? – Of course I did. – 你认识他吗? – 我当然认识他.
[44:01] Just a lad. 确实还是个孩子.
[44:03] And he was tough, Ned, 但他很坚强, 奈德,
[44:05] a true ranger. 是个真正的游骑兵.
[44:07] Pfft. He was talking madness. 哼. 他一直疯言疯语.
[44:12] Said the Walkers slaughtered his friends. 说他的朋友被异鬼杀了.
[44:14] The two he was with are still missing. 跟他一起的两个人还没找到.
[44:18] Hmph. A wildling ambush. 嗯. 应该是遭到野人伏击.
[44:21] Maybe. 也许吧.
[44:23] Direwolves south of the wall, 听说长城以南出现了冰原狼,
[44:26] talk of The Walkers, 听说有人看见了异鬼,
[44:29] and my brother might be the next Hand of the King. 还听说我兄弟会成为下一任国王之手.
[44:32] Winter is coming. 果然是凛冬将至啊.
[44:36] Winter is coming. 凛冬将至.
[44:40] – Uncle Benjen. – Robb boy. – 班扬叔叔. – 罗柏小子.
[44:43] – How are you? – I’m good. – 你还好吗? – 很好.
[44:48] Is this your first time in the north, your Grace? 这是你第一次来北境吗, 陛下?
[44:50] Yes. Lovely country. 是的. 很美的地方.
[44:57] I’m sure it’s very grim after King’s Landing. 我想这里一定比君临差远了.
[45:02] I remember how scared I was when Ned brought me 我还记得那时我有多害怕
[45:04] up here for the first time. 当奈德第一次带我来这儿时.
[45:08] Hello, little dove. 你好, 小鸽子.
[45:11] But you are a beauty. 你真是个美人.
[45:14] – How old are you? – 13, your Grace. – 你多大了? – 十三岁了, 陛下.
[45:16] You’re tall. Still growing? 你个子真高. 还在长吗?
[45:18] I think so, your Grace. 我想是的, 陛下.
[45:20] And have you bled yet? 你来过初潮了吗?
[45:28] No, your Grace. 没有, 陛下.
[45:31] Your dress, did you make it? 你的衣服, 是你自己做的?
[45:34] Such a talent. You must make something for me. 很了不起. 将来也给我做一件吧.
[45:39] I hear we might share a grandchild someday. 听说我们可能会成为儿女亲家.
[45:42] I hear the same. 我也听说了.
[45:45] Your daughter will do well in the capital. 你的女儿在都城会过得很好.
[45:47] Such a beauty shouldn’t stay hidden up here forever. 这样的美人不该永远藏在这里.
[46:06] – Your pardon. – I hear we might be neighbors soon. – 对不起. – 听说我们可能会成为邻居.
[46:10] – I hope it’s true. – Yes, – 但愿是真的. – 是的,
[46:11] the King has honored me with his offer. 我有幸获得了国王的任命.
[46:13] I’m sure we’ll have a tournament 我想我们会举办一场比武大会
[46:15] to celebrate your new title– if you accept. 来庆祝你新官上任– 如果你同意的话.
[46:17] It would be good to have you on the field. 有你参加肯定很精彩.
[46:19] The competition has become a bit stale. 最近比赛开始变得乏味了.
[46:21] – I don’t fight in tournaments. – No? – 我不参加比武大会. – 不参加?
[46:24] Getting a little old for it? 因为年纪大了?
[46:26] I don’t fight in tournaments 我不参加比武大会
[46:29] because when I fight a man for real 是因为当我真跟人动手时
[46:32] I don’t want him to know what I can do. 我不希望别人了解我的打法.
[46:36] Well said. 说得好.
[46:39] Arya! 艾莉亚!
[46:42] It’s not funny! 这一点也不好玩!
[46:44] She always does this. 她总是这样干.
[46:47] This was my favorite dress. 这是我最喜欢的衣服.
[46:49] She always does it and it’s not funny! 他总是这样, 这一点也没好玩!
[46:52] Time for bed. 该上床了.
[47:05] I’m a Northman. 我是北境人.
[47:08] I belong here with you, not down south 我属于这里, 而不属于南方
[47:11] in that rats’ nest they call a capital. 不属于那个被称作都城的老鼠窝.
[47:14] I won’t let him take you. 我不会让他带你走的.
[47:19] The king takes what he wants. 国王想要什么就能带走什么.
[47:21] That’s why he’s King. 王命不可违啊.
[47:25] I’ll say, “listen, fat man.” 我会说, “听着, 胖子.”
[47:30] “You are not taking my husband anywhere. “你别想带走我的丈夫.
[47:32] He belongs to me now.” 他现在是我的人.”
[47:39] How did he get so fat? 他怎么变得这么胖了?
[47:41] He only stops eating when it’s time for a drink. 因为他除了吃就是喝.
[47:46] It’s Maester Luwin, my Lord. 是鲁温学士, 大人.
[47:51] Send him in. 让他进来.
[47:55] Pardon, my Lord, my Lady. 请原谅, 大人, 夫人.
[47:57] A rider in the night… 有个信使…
[48:00] from your sister. 从你妹妹那儿送信来.
[48:10] – Stay. – This was sent from the Eyrie. – 别走. – 是从鹰巢城来的.
[48:18] What’s she doing at the Eyrie? 她为什么会在鹰巢城?
[48:21] She hasn’t been back there since her wedding. 她婚后就没回去那里.
[48:32] What news? 什么消息?
[48:35] She’s fled the capital. 她逃离了都城.
[48:40] She says Jon Arryn was murdered. 她说琼恩艾林是被谋杀的.
[48:43] By the Lannisters. 凶手是兰尼斯特家的人.
[48:45] She says the King is in danger. 她还说国王身处险境.
[48:47] She’s fresh widowed, Cat. 她的丈夫刚去世, 凯特.
[48:50] She doesn’t know what she’s saying. 她不知道自己在说什么.
[48:52] Lysa’s head would be on a spike right now 莱莎也可能会被杀害
[48:54] if the wrong people had found that letter. 如果这封信落在歹人手里得话.
[48:57] Do you think she would risk her life– 她怎么会拿她自己的生命–
[48:59] her son’s life– 还有她儿子的生命冒如此的风险–
[49:01] if she wasn’t certain her husband was murdered? 如果她并不是确信她丈夫被是谋杀的?
[49:12] If this news is true 如果这个消息属实
[49:13] and the Lannisters conspire against the throne, 兰尼斯特家在密谋篡位,
[49:17] who but you can protect the King? 那么除你之外还有谁能保护国王?
[49:20] They murdered the last Hand. 他们谋杀了上一任国王之手.
[49:22] Now you want Ned to take the job? 现在你还想让奈德去接替他?
[49:24] The King rode for a month 国王马不停蹄地赶了一个月的路
[49:26] to ask for Lord Stark’s help. 来寻求史塔克大人的帮助.
[49:28] He’s the only one he trusts. 他是国王唯一信任的人.
[49:33] You swore the King an oath, my Lord. 您曾向国王立下誓言, 大人.
[49:36] He’s spent half his life fighting Robert’s wars. 他为了劳勃戎马半生.
[49:39] He owes him nothing. 我们不欠国王什么.
[49:43] Your father and brother rode south once 你的父亲和哥哥曾经前往南方
[49:46] on a King’s demand. 因为国王的召命而失去生命.
[49:51] A different time. 但是现在时过境迁了.
[49:55] A different King. 现在的国王也不是当年的国王了.
[50:58] When do I meet with the Khal? 我何时能和卡奥会谈?
[50:59] We need to begin planning the invasion. 我要同他讨论如何出征.
[51:01] If Khal Drogo has promised you a crown, 如果卓戈卡奥承诺给你王冠,
[51:04] – you shall have it. – When? – 你就一定能得到它. – 什么时候?
[51:06] When their omens favor war. 等他们得到战争的吉兆.
[51:08] I piss on Dothraki omens. 我才不相信多斯拉克人的什么预兆.
[51:11] I’ve waited 17 years to get my throne back. 我为夺回王位已经等待了十七年.
[52:14] A Dothraki wedding 多斯拉克人的婚礼
[52:16] without at least three deaths is considered a dull affair. 至少得死上三个人才算热闹.
[52:32] Jadi, zhey jorah andahli! (安达尔人乔拉!)
[52:34] Khal vezhven. (尊敬的卡奥.)
[52:42] A small gift, for the new Khaleesi– 为新婚的卡丽煕准备的一份薄礼–
[52:46] songs and histories from the Seven Kingdoms. 七国的诗歌和历史.
[52:50] Thank you, Ser. 谢谢你, 爵士.
[52:53] Are you from my country? 你来自我的国家?
[52:56] Ser Jorah Mormont of Bear Island. 我是来自熊岛的乔拉莫尔蒙爵士.
[52:58] I served your father for many years. 我曾为令尊效力多年.
[53:01] Gods be good, I hope to always serve the rightful King. 愿上天庇佑, 让我能永远效忠合法的君王
[53:27] Dragon’s eggs, Daenerys, 这些是龙蛋, 丹妮莉丝,
[53:30] from the Shadow Lands beyond Asshai. 来自亚夏以东的阴影之地.
[53:33] The ages have turned them to stone, 岁月已经将其石化,
[53:36] but they will always be beautiful. 但其依然美丽.
[53:40] Thank you, Magister. 谢谢你, 大人.
[54:50] She’s beautiful. 她真漂亮.
[54:57] Ser Jorah, I don’t know how to say 乔拉爵士, 我不知道
[54:59] thank you in Dothraki. 多斯拉克语中怎么说谢谢.
[55:01] There is no word for thank you in Dothraki. 多斯拉克语中没有道谢一说.
[55:25] Make him happy. 让他开心点.
[56:26] No. 不.
[56:31] Do you know the common tongue? 你会说通用语吗?
[56:38] No. 不.
[56:44] Is “no” the only word that you know? 你只会说”不”这个词吗?
[56:48] No. 不.
[57:18] Rough night, imp? 这一晚够你受的吧, 小恶魔?
[57:20] If I get through this without squirting 如果我没有上吐下泻的话
[57:22] from one end or the other it’ll be a miracle. 那就谢天谢地了
[57:24] I didn’t pick you for a hunter. 我没请你去打猎.
[57:27] The greatest in the land– my spear never misses. 上哪儿去找比我厉害的– 我投矛从不失手.
[57:31] It’s not hunting if you pay for it. 为这个花钱就不算打猎了.
[57:42] Are you as good with a spear as you used to be? 你使矛的身手还象以前一样好吗?
[57:44] No, but I’m still better than you. 不, 但还是要比你强.
[57:50] I know what I’m putting you through. 我知道我让你为难了.
[57:52] Thank you for saying yes. 谢谢你答应我.
[57:55] I only ask you because I need you. 我真的是不得已你才来向你求助的.
[57:59] You’re a loyal friend. 你是个真正忠诚的朋友.
[58:01] You hear me? A loyal friend. 你听到了吗? 真正忠诚的朋友.
[58:04] The last one I’ve got. 我只能依靠你了.
[58:07] – I hope I’ll serve you well. – You will. – 我希望能为你尽微薄之力. – 一定能的.
[58:11] And I’ll make sure you don’t look so fucking grim all the time. 我也希望你别总是这么严肃.
[58:15] Come on, boys, let’s go kill some boar! 来吧, 小子们, 我们去打几头野猪回来!
[58:28] Come on, you. 你快来吧.
[59:44] Stop! 停下!
[59:47] Stop. 停下.
[59:53] Are you completely mad? 你不要命了吗?
[59:56] – He saw us. – It’s all right, it’s all right. – 他看见了. – 没事了, 没事了.
[59:59] – It’s all right. – He saw us! – 没事了. – 他看见了!
[1:00:01] I heard you the first time. 我听见你说的话了.
[1:00:07] Quite the little climber, aren’t you? 身手不错嘛.
[1:00:10] – How old are you, boy? – 10. – 你多大了, 孩子? – 十岁.
[1:00:13] 10. 十岁.
[1:00:24] The things I do for love. 看看我为爱情做了些什么.
权力的游戏

文章导航

Previous Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第4季第192021集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 权力的游戏(Game of Thrones)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

权力的游戏(Game of Thrones)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号