Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

权力的游戏(Game of Thrones)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 权力的游戏(Game of Thrones)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
时间 英文 中文
[00:11] = Game of Thrones 1×02 = The Kingsroad Original Air Date on April 24, 2011
[02:11] You need to drink, child. 你需要喝点水, 孩子.
[02:17] And eat. 吃点东西.
[02:23] Isn’t there anything else? 有别的东西吗?
[02:26] The Dothraki have two things in abundance: 多斯拉克人富有两样东西:
[02:29] Grass and horses. People can’t live on grass. 草和马. 但人可不能吃草.
[02:42] Jorah: In the Shadow Lands beyond Asshai, 在亚夏以东的阴影之地,
[02:44] they say there are fields of ghost grass 据说有大片的鬼草
[02:47] with stalks as pale as milk that glow in the night. 在黑暗中生长, 茎杆白得象牛奶.
[02:50] It murders all other grass. 它会杀死其余的草.
[02:53] The Dothraki believe that one day 多斯拉克人认为有朝一日
[02:55] it will cover everything– that’s the way the world will end. 鬼草会占据全世界– 那就是世界的末日.
[03:11] It’ll get easier. 那样倒也不错.
[03:52] Khaleesi! 卡丽煕!
[03:53] Your hands. 你的手.
[04:06] We’re still not far from Pentos, your Grace. 我们还未远离潘托斯, 陛下.
[04:08] Magister Illyrio has extended his hospitality. 伊利里欧总督十分好客.
[04:11] You’d be more comfortable there. 你留在那儿会更舒服.
[04:13] I have no interest in hospitality or comfort. 我没兴趣留在那儿.
[04:15] I’ll stay with Drogo until he fulfills 我要盯着卓戈直到他兑现诺言
[04:18] his end of the bargain and I have my crown. 他完成他的承诺, 我拿到我的王冠.
[04:20] As you wish, your Grace. 如你所愿, 陛下.
[04:24] Well, Mormont, as brutish as this life is, 嗯, 莫尔蒙, 这里的生活很艰苦,
[04:26] I suppose it is preferable to beheading. 我想总好过被砍头.
[04:30] What did Ned Stark want you for? 奈德史塔克为什么通缉你?
[04:32] Buying from a slaver? 因为向奴隶贩子买人口?
[04:34] Selling to one– 是卖人口给奴隶贩子–
[04:37] some poachers I caught on my land. 在我的领地抓到的偷猎者.
[04:41] Under my reign, you won’t be punished for such nonsense. 如果由我治国, 你绝不会因这样的小事受罚.
[04:44] You can rest assured of that. 你可以确信这一点.
[05:11] Better-looking bitches than you’re used to, Uncle. 你今晚找的相好很漂亮嘛, 舅舅.
[05:18] My mother’s been looking for you. 我母亲正在找你.
[05:21] We ride for King’s Landing today. 我们今天回君临去.
[05:23] Before you go, you will call on Lord and Lady Stark 出发之前, 你要去拜见史塔克大人和夫人
[05:26] and offer your sympathies. 表达你的哀痛之情.
[05:28] What good will my sympathies do them? 我的哀痛对他们有用吗?
[05:33] None. But it is expected of you. 没用. 但这是你应尽的礼数.
[05:36] Your absence has already been noted. 大家已经注意到你故意缺席了.
[05:38] The boy means nothing to me. 那小孩算什么东西.
[05:40] And I can’t stand the wailing of women. 我可不想听那老女人哭哭啼啼.
[05:45] One word and I’ll hit you again. 再说一个字, 我就再赏你一耳光.
[05:47] I’m telling mother! 我要去告诉母亲!
[05:49] Go! Tell her. 去吧! 向她告状去.
[05:52] But first you will get to Lord and Lady Stark 但首先你要给我去见史塔克大人和夫人
[05:54] and you will fall on your knees in front of them 你要在他们面前跪下
[05:56] and tell them how very sorry you are, that you are at their service, 对他们说你感到非常遗憾, 你愿意帮助他们,
[05:59] and that all your prayers are with them. Do you understand? 你愿意为他们献上虔诚的祈祷. 你听懂了没有?
[06:02] You can’t– 你不能–
[06:05] Do you understand? 你听懂了没有?
[06:13] The prince will remember that, little lord. 王子会记住这件事的, 大人.
[06:15] I hope so. 他最好记住.
[06:17] If he forgets, be a good dog and remind him. 要是他忘了, 你这条好狗儿可要提醒他.
[06:23] Ah. Time for breakfast. 啊. 早餐时间到了.
[06:34] Bread. And two of those little fish. 面包. 再来两条小鱼.
[06:37] And a mug of dark beer to wash it down. 再来一大杯黑啤酒.
[06:43] And bacon, burned black. 还要熏肉, 烧透一点.
[06:45] – Hyah. – ( Laughs ) 哈.
[06:47] – Little brother. – Beloved siblings. – 好兄弟. – 我最爱的骨肉们.
[06:54] Is Bran going to die? 布兰会死吗?
[06:58] Apparently not. 显然不会.
[07:02] – What do you mean? – The Maester says the boy may live. – 你这话什么意思? – 老学士说那孩子会活下来.
[07:14] It’s no mercy, letting a child linger in such pain. 真是残忍, 竟让一个孩子承受如此痛苦.
[07:17] Only the gods know for certain. 只有诸神能判定生死.
[07:19] All the rest of us can do is pray. 我们能做的只有祈祷.
[07:23] The charms of the north seem entirely lost on you. 你好像对北境完全失去了兴趣.
[07:25] I still can’t believe you’re going. 我还是不相信你要去.
[07:27] It’s ridiculous even for you. 对你来说也太荒唐了.
[07:29] Where’s your sense of wonder? 你们的好奇心都哪去了?
[07:31] The greatest structure ever built, the intrepid men of The Night’s Watch, 世上最伟大的建筑, 最勇敢的守夜人战士,
[07:36] the wintry abode of the White Walkers. 冰封世界中最可怕的异鬼.
[07:38] Tell me you’re not thinking of taking the black. 你可别是也想当个黑衣兄弟吧.
[07:41] And go celibate? The whores would go begging 让我打光棍? 所有的妓女都要抗议的
[07:44] from Dorne to Casterly Rock. 从多恩直到凯岩.
[07:46] No, I just want to stand on top of the wall 当然不, 我只是想爬上长城
[07:48] and piss off the edge of the world. 对着世界的边缘撒泡尿罢了.
[07:52] The children don’t need to hear your filth. 别当着孩子们的面说粗话.
[07:56] Come. 来吧.
[08:04] Even if the boy lives, he’ll be a cripple, a grotesque. 就算那孩子活下来, 也会变成跛子或畸形怪物.
[08:08] Give me a good clean death any day. 我宁可干脆利落地死掉.
[08:12] Speaking for the grotesques, I’d have to disagree. 畸形怪物, 我有不同意见.
[08:15] Death is so final, whereas life… 死掉就什么都没了, 而活着…
[08:18] Ah, life is full of possibilities. 啊, 活着就充满各种可能.
[08:22] I hope the boy does wake. 我真心希望那孩子活下来.
[08:23] I’d be very interested to hear what he has to say. 我很有兴趣听听他要说些什么.
[08:29] My dear brother, 我亲爱的兄弟,
[08:30] there are times you make me wonder whose side you’re on. 有时候我真不知道你站在哪一边.
[08:33] My dear brother, you wound me. 我亲爱的兄弟, 你太令我伤心了.
[08:35] You know how much I love my family. 你知道我有多爱我的家人.
[08:57] Please. 请坐吧.
[08:59] Oh, I would have dressed, your Grace. 哦, 我应该穿正式的衣服, 陛下.
[09:02] This is your home. I’m your guest. 这是你的家. 我是你的客人.
[09:08] Handsome one, isn’t he? 他真漂亮, 不是吗?
[09:10] I lost my first boy, a little black-haired beauty. 我失去了我第一个孩子, 一个黑头发的天使.
[09:15] He was a fighter too– 他也是一个战士–
[09:18] tried to beat the fever that took him. 努力与热病对抗.
[09:21] Forgive me. 请原谅.
[09:23] It’s the last thing you need to hear right now. 你现在最不愿听到这样的事.
[09:25] I never knew. 我没听说过.
[09:28] It was years ago. 那是多年以前了.
[09:31] Robert was crazed, beat his hands bloody on the wall, 劳勃伤心欲绝, 双手在墙壁上拍出了血,
[09:34] all the things men do to show you how much they care. 这时你才会知道男人多爱自己孩子.
[09:43] The boy looked just like him. 那孩子很象他.
[09:47] Such a little thing… 那样小…
[09:49] A bird without feathers. 就象羽毛没有长全的小鸟.
[09:54] They came to take his body away and Robert held me. 他们把他的尸体带走时劳勃抱着我.
[09:59] I screamed and I battled, but he held me. 我又哭又闹, 他紧抱着我.
[10:07] That little bundle. 那小小的襁褓.
[10:10] They took him away and I never saw him again. 他们把他带走, 我再没见到他.
[10:13] Never have visited the crypt, never. 从没去过那墓地.
[10:26] I pray to the mother every morning and night 我每天早晚都会向圣母祈祷
[10:28] that she return your child to you. 让她把你的孩子还给你.
[10:32] I am grateful. 我很感激.
[10:34] Perhaps this time she’ll listen. 也许这次她会听见.
[11:28] A sword for the wall? 带到长城去用的剑?
[11:32] – I already have one. – Good man. – 我已经有一把了. – 好小伙子.
[11:35] – Have you swung it yet? – Of course I have. – 你用过那把剑吗? – 当然用过.
[11:38] At someone, I mean. 我是说在人身上用.
[11:44] It’s a strange thing, the first time you cut a man. 当你第一次砍倒一个人, 那感觉很奇怪.
[11:47] You realize we’re nothing but sacks of meat 你会发现我们不过是一堆肉和血…
[11:51] and blood and some bone to keep it all standing. 还有支撑身体的骨头.
[11:56] Let me thank you ahead of time 请允许我感谢你
[11:58] for guarding us all from the perils beyond the wall– 为我们抵御来自长城之外的危险–
[12:01] Wildlings and White Walkers and whatnot. 野人和异鬼什么的.
[12:06] We’re grateful to have 我们很高兴能有
[12:08] good, strong men like you protecting us. 象你这样英勇强壮的人保护我们.
[12:13] We’ve guarded the kingdoms for 8,000 years. 八千年来我们一直在保护王国.
[12:18] Is it “we” already? 你已经在说 “我们” 了?
[12:22] Have you taken your vows then? 你已经发过誓言了吗?
[12:24] Soon enough. 很快就会.
[12:27] Give my regards to The Night’s Watch. 请替我转达对守夜人军团的敬意.
[12:30] I’m sure it will be thrilling to serve in such an elite force. 在这样一支精锐部队服役一定非常刺激.
[12:33] And if not? 不是吗?
[12:35] It’s only for life. 每天都在生死边缘.
[12:57] Thank you, Nymeria. 谢谢你, 娜梅莉亚.
[13:05] Septa Mordane says I have to do it again. 茉丹修女说我得重新来过.
[13:08] My things weren’t properly folded, she says. 她说我没把衣服摺好.
[13:11] Who cares how they’re folded?! 谁会管它有没有摺好?!
[13:13] They’re going to get all messed up anyway. 它们迟早都会乱成一团的.
[13:16] It’s good you’ve got help. 还好你有帮手.
[13:17] Watch. 你看着.
[13:19] Nymeria, gloves. 娜梅莉亚, 手套.
[13:27] – Impressive. – Shut up. – 厉害. – 闭嘴.
[13:29] Nymeria, gloves! 娜梅莉亚, 手套!
[13:33] I have something for you. 我有样东西给你.
[13:35] And it has to be packed very carefully. 这东西必须很妥善地藏好.
[13:37] A present? 一样礼物?
[13:39] Close the door. 把门关上.
[13:54] This is no toy. 这可不是玩具.
[13:59] Be careful you don’t cut yourself. 小心不要伤到自己.
[14:05] – It’s so skinny. – So are you. – 它很小. – 因为你是个小孩子呀.
[14:08] I had the blacksmith make it for you special. 我让铁匠特别打造的.
[14:10] It won’t hack a man’s head off, 它虽然不能砍掉人的脑袋,
[14:11] but it can poke him full of holes if you’re quick enough. 但只要你动作够快, 就能把人刺得千疮百孔.
[14:13] I can be quick. 我动作很快的.
[14:15] You’ll have to work at it every day. 你以后要天天练习.
[14:17] How does it feel? 感觉如何?
[14:19] Do you like the balance? 你觉得顺手吗?
[14:22] I think so. 我觉得不错.
[14:25] First lesson: Stick them with the pointy end. 第一课: 用尖的那端去刺敌人.
[14:28] I know which end to use. 我知道该用那一边.
[14:35] I’m going to miss you. 我会想念你的.
[14:39] Careful. 小心.
[14:51] All the best swords have names, you know. 你知道好剑都有自己的名字.
[14:57] Sansa can keep her sewing needles. 珊莎有她的缝衣针.
[15:01] I’ve got a needle of my own. 我也有我的 “缝衣针”.
[15:18] I came to say goodbye to Bran. 我来向布兰道别.
[15:20] You’ve said it. 你已经道过别了.
[15:33] I wish I could be here when you wake up. 我希望当你醒来时能在你身边.
[15:39] I’m going north with Uncle Benjen. 我要随班扬叔叔北上.
[15:41] I’m taking the black. 我将穿上黑衣.
[15:52] I know we always talked about seeing the wall together, 我们说过要一起去看长城,
[15:55] but you’ll be able to come visit me at Castle Black when you’re better. 等你好了可以要黑城堡来看我.
[16:00] I’ll know my way around by then. 到那时我会很熟悉那里了.
[16:03] I’ll be a sworn brother of The Night’s Watch. 我将宣誓成为守夜人军团的一员.
[16:11] We can go out walking beyond the wall, if you’re not afraid. 我们可以一起去长城外走走, 如果你够勇敢.
[16:28] I want you 我要你
[16:31] to leave. 离开.
[17:32] 17 years ago 十七年前
[17:35] you rode off with Robert Baratheon. 你随劳勃拜拉席恩离去.
[17:39] You came back a year later with another woman’s son. 一年之后你带着和另一个女人生的儿子回来.
[17:44] And now you’re leaving again. 现在你又要走.
[17:49] I have no choice. 我别无选择.
[17:51] That’s what men always say when honor calls. 面对荣誉男人总是这么说.
[17:55] That’s what you tell your families, tell yourselves. 你会这样告诉你的家人和自己.
[18:00] You do have a choice. 你确实有一个选择.
[18:02] And you’ve made it. 你做出了选择.
[18:08] Cat– 凯特–
[18:16] ( tearfully ) I can’t do it, Ned. 我做不到, 奈德.
[18:22] – I really can’t. – You can. – 我做不到. – 你能做到.
[18:27] You must. 你必须做到.
[18:52] You’ve said goodbye to Bran? 你对布兰道过别了?
[18:55] He’s not going to die. I know it. 他不会死的. 我知道.
[18:57] You Starks are hard to kill. 你们史塔克家的人命都很硬.
[19:01] My mother? 我母亲怎么样?
[19:02] – She was very kind. – Good. – 她对我很和蔼. – 那就好.
[19:07] Next time I see you, you’ll be all in black. 等我下次见到你时, 你就会一身黑衣了.
[19:09] It was always my color. 那是我最喜欢的颜色.
[19:12] – Farewell, Snow. – And you, Stark. – 保重, 雪诺. – 你也保重, 史塔克.
[20:08] There’s great honor serving in The Night’s Watch. 加入守夜人军团是一种巨大的荣誉.
[20:12] The Starks have manned the wall for thousands of years. 数千年来史塔克家的人一直在镇守长城.
[20:16] And you are a Stark. 你是史塔克家的一员.
[20:19] You might not have my name, 你也许没有我的姓氏,
[20:21] but you have my blood. 但你拥有我的血脉.
[20:30] Is my mother alive? 我母亲还活着吗?
[20:32] Does she know about me? Where I am, where I’m going? 她知道我的情况吗? 我在哪里, 我要去哪里?
[20:37] Does she care? 她会关心吗?
[20:40] The next time we see each other, 等下次我们见面,
[20:43] we’ll talk about your mother. 我们会谈谈你的母亲.
[20:45] Huh? 好吗?
[20:47] I promise. 我保证.
[21:28] Gods, this is country! 诸神在上, 这才叫野外!
[21:33] I’ve half a mind to leave them all behind and keep going. 我真想丢下他们自由行动.
[21:39] I’ve half a mind to go with you. 我也很想跟你一起去.
[21:41] What do you say, just you and me 你看这样如何, 就你和我
[21:43] on the Kingsroad, swords at our sides, 国王大道上仗剑而行,
[21:46] a couple of tavern wenches to warm our beds tonight. 找两个乡下姑娘今晚帮我们暖床.
[21:50] You should have asked me 20 years ago. 你该在二十年前提这个建议.
[21:52] There were wars to fight, women to marry– 那时我们有仗要打, 有女人要娶–
[21:55] we never had the chance to be young. 我们没机会年少轻狂一回.
[21:57] I recall a few chances. 我记得有那么几回呀.
[22:03] There was that one… Oh, what was her name? 当时那个… 哦, 她叫什么来着?
[22:06] That common girl of yours? 和你一起的那个平民姑娘?
[22:08] Becca? With the great big tits you could bury your face in. 蓓卡? 她那对大奶子能把你的脸埋进去.
[22:11] Bessie. She was one of yours. 蓓茜. 她是和你一起的.
[22:13] Bessie! Thank the gods for Bessie 蓓茜! 感谢诸神
[22:17] and her tits. 感谢她的大奶子.
[22:20] Yours was… Aleena? 你的那个叫… 雅莉娜?
[22:22] No. You told me once. Meryl? 不对. 你跟我提过一次的. 梅莉儿?
[22:25] Your bastard’s mother? 就是你私生子的娘?
[22:29] – Wylla. – That’s it. – 薇拉. – 对, 就叫这个.
[22:31] She must have been a rare wench 她一定不是个简单的姑娘
[22:33] to make Lord Eddard Stark forget his honor. 能让艾德史塔克大人暂时忘却自己的荣誉.
[22:36] You never told me what she looked like. 你倒是一直没告诉我她长什么模样.
[22:38] Nor will I. 我不会告诉你的.
[22:43] We were at war. 当时我们在打仗.
[22:45] None of us knew if we were gonna go back home again. 我们不知道以后还能不能回家.
[22:48] You’re too hard on yourself. You always have been. 你律己太严了. 你老是这德行.
[22:53] I swear if I weren’t your King, you’d have hit me already. 我敢打赌如果我不是国王, 你已经要动手揍我了.
[22:56] The worst thing about your coronation– 你加冕礼那次打得一团糟–
[23:00] I’ll never get to hit you again. 我再也不会和你打了.
[23:04] Trust me, that’s not the worst thing. 相信我, 那还不是最糟的.
[23:11] There was a rider in the night. 晚间来了一个信使.
[23:19] Daenerys Targaryen has wed some Dothraki horselord. 丹妮莉丝坦格利安和一个多斯拉克马王结婚了.
[23:22] What of it? Should we send her a wedding gift? 那又如何? 我们要送她一样结婚礼物吗?
[23:25] A knife perhaps, a good sharp one, 也许该送把小刀, 锋利点的,
[23:27] and a bold man to wield it. 得找个勇敢的人去送.
[23:29] She’s little more than a child. 她不过是个孩子.
[23:31] Soon enough that child will spread her legs and start breeding. 过不了多久这个孩子就会张开双腿繁殖孳种了.
[23:34] – Tell me we’re not speaking of this. – Oh, it’s unspeakable to you? – 我们谈论这个很令人发指. – 哦, 你说令人发指?
[23:38] What her father did to your family– that was unspeakable. 她父亲对你亲人干的事才叫令人发指.
[23:42] What Rhaegar Targaryen did to your sister– 想想雷加坦格利安怎么对你的妹妹–
[23:44] the woman I loved. 我的爱人…
[23:46] I’ll kill every Targaryen I get my hands on. 我要亲手宰掉每一个坦格利安家的人.
[23:49] But you can’t get your hands on this one, can you? 但你没法亲手宰掉这一个, 对吧?
[23:52] This Khal Drogo, 这个卓戈卡奥,
[23:54] it’s said he has 100,000 men in his horde. 据说他手下有十万大军.
[23:56] Even a million Dothraki are no threat to the realm, 即便多斯拉克人有百万大军又有何惧,
[23:59] as long as they remain on the other side of the Narrow Sea. 只要他们待在狭海对岸.
[24:02] They have no ships, Robert. 他们没有船, 劳勃.
[24:04] There are still those in the Seven Kingdoms who call me usurper. 到现在七国里还有人叫我篡夺者.
[24:08] If the Targaryen boy crosses with a Dothraki horde at his back, 如果坦格利安家那小子带着多斯拉克人渡海而来,
[24:12] – the scum will join him. – He will not cross. – 那些人一定会拥护他. – 他渡不了海的.
[24:16] And if by chance he does, we’ll throw him back into the sea. 就算他真来了, 我们也能把他赶下海.
[24:24] There’s a war coming, Ned. 战争就要来了, 奈德.
[24:26] I don’t know when, 我不知道在何时,
[24:28] I don’t know who we’ll be fighting, 我不知道我们的对手会是谁,
[24:31] but it’s coming. 但战争就要来了.
[25:44] Sit. 坐吧.
[25:46] You’ll be fed. 你们来吃点东西.
[25:51] Untie them. 给他们松绑.
[25:53] Ah, rapers. 啊, 强奸犯.
[25:59] They were given a choice no doubt– castration or the wall. 他们的确有得选择– 阉割或是长城.
[26:03] Most choose the knife. 大部分人选择挨一刀了事.
[26:10] Not impressed by your new brothers? 对你的新兄弟印象不好?
[26:15] Lovely thing about the watch– 守夜人的美好传说–
[26:17] you discard your old family and get a whole new one. 你抛弃自己的旧家得到一个新家.
[26:30] Why do you read so much? 你读那么多书干嘛?
[26:32] Look at me and tell me what you see. 看着我, 告诉我你看到了什么.
[26:36] Is this a trick? 你耍什么把戏?
[26:38] What you see is a dwarf. 你看到了一个侏儒.
[26:42] If I’d been born a peasant they might’ve left me out in the woods to die. 如果我生在农家, 早被扔在树林里等死了.
[26:45] Alas, I was born a Lannister of Casterly Rock. 唉, 可我偏又生在凯岩城的兰尼斯特家.
[26:49] Things are expected of me. 众人对我万般期待.
[26:52] My father was the Hand of the King for 20 years. 我父亲当了二十年的国王之手.
[26:54] Until your brother killed that King. 直到你兄弟把国王宰了.
[27:02] Yes, until my brother killed him. 对, 直到我兄弟把他宰了.
[27:08] Life is full of these little ironies. 人生就是这样变幻无常.
[27:12] My sister married the new King 我的老姐嫁给了新国王
[27:14] and my repulsive nephew will be King after him. 我那坏脾气的外甥将会继承他的王位.
[27:19] I must do my part for the honor of my house, wouldn’t you agree? 我也总该为家族的荣誉尽点心力, 你说对吧?
[27:24] But how? 但是怎么做呢?
[27:26] Well, my brother has his sword 呵, 我的兄弟有他的宝剑
[27:29] and I have my mind. 而我有我的头脑.
[27:31] And a mind needs books like a sword needs a whetstone. 头脑需要书就象宝剑需要磨刀石一样.
[27:35] That’s why I read so much, Jon Snow. 这就是为什么我读个不停, 琼恩雪诺.
[27:41] And you? 你呢?
[27:43] What’s your story, bastard? 说说你的故事吧, 私生子?
[27:48] Ask me nicely and maybe I’ll tell you, dwarf. 你好好求我得话也许我会告诉你, 侏儒.
[27:55] A bastard boy with nothing to inherit, 不就是一个没有任何继承权的私生子,
[27:58] off to join 选择加入
[28:00] the ancient order of The Night’s Watch, 古老的守夜人军团,
[28:02] alongside his Valiant brothers-in-arms. 和他勇敢的弟兄团结一心.
[28:06] The Night’s Watch protects the realm from– 守夜人保护王国–
[28:08] ah, yes yes, against grumpkins and snarks 啊, 对了, 对抗野人和强盗
[28:12] and all the other monsters your wet nurse warned you about. 还有你奶妈告诉你的各种古灵精怪.
[28:15] You’re a smart boy. 你是个聪明孩子.
[28:18] You don’t believe that nonsense. 你不相信有什么古灵精怪.
[28:27] Everything’s better with some wine in the belly. 喝点酒感觉就会好得多.
[29:05] It’s time we reviewed the accounts, my lady. 我们该清点账目了, 夫人.
[29:09] You’ll want to know how much this royal visit has cost us. 您需要了解这次招待王室的开销.
[29:15] Talk to Poole about it. 让普尔去处理吧.
[29:19] Poole went south with Lord Stark, my lady. 普尔随同史塔克大人南下了, 夫人.
[29:22] We need a new steward, 我们需要一名新的总管,
[29:24] and there are several other appointments that require 还有其他一些职务需要
[29:28] – our immediate attention– – I don’t care about appointments! – 我们立刻任命… – 我不关心职务任命!
[29:33] Robb: I’ll make the appointments. 我来安排吧.
[29:38] We’ll talk about it first thing in the morning. 我们等早上再谈这事.
[29:40] Very good, my Lord. 好的, 大人.
[29:44] My Lady. 夫人.
[29:59] When was the last time you left this room? 你守在这房间里有多久了?
[30:01] I have to take care of him. 我要照顾他啊.
[30:03] He’s not going to die, mother. 他不会死的, 母亲.
[30:05] Maester Luwin says the most dangerous time has passed. 鲁温师傅说危险期已经过了.
[30:08] What if he’s wrong? 要是他错了呢?
[30:09] – Bran needs me. – Rickon needs you. – 布兰需要我. – 瑞肯更需要你.
[30:13] – He’s six. – ( Howling continues ) 他才六岁.
[30:15] He doesn’t know what’s happening. He follows me around all day, 他根本不知道发生了什么. 他整天跟着我,
[30:18] – clutching my leg, crying– – close the windows! – 抱着我的腿哭闹– – 关上窗户!
[30:21] I can’t stand it! Please make them stop! 我受不了! 叫它们别叫了!
[30:26] Fire. 失火了.
[30:29] You stay here. I’ll come back. 请你留在这里. 我马上回来.
[30:49] You’re not supposed to be here. 你不该在这儿.
[30:51] No one is supposed to be here. 这里不该有人.
[30:54] It’s a mercy. He’s dead already. 这是为他好. 他跟死人没两样了.
[31:00] No! ( Yelps ) 不!
[32:09] – Have you ever seen a dragon? – Dragon gone, Khaleesi. – 你们见过龙吗? – 龙已经绝迹了, 卡丽熙.
[32:13] Everywhere? Even in the east? 到处都一样? 连东方也是?
[32:16] No dragon. Brave men kill them. 没有龙了. 被勇者杀光了.
[32:19] – It is known. – It is known. – 大家都知道. – 大家都知道.
[32:22] A trader from Garth told me that dragons come from the moon. 有个魁尔斯商人跟我说龙是从月亮上来的.
[32:26] The moon? 月亮?
[32:28] He told me the moon was an egg, Khaleesi, 他告诉我月亮是颗蛋, 卡丽熙,
[32:31] that once there were two moons in the sky. 天上原本有两个月亮.
[32:34] But one wandered too close to the sun and it cracked from the heat. 但其中一个太靠近太阳, 因为高热而炸开了.
[32:38] Out of it poured a thousand thousand dragons 从里面涌出了成千上万只的龙
[32:41] and they drank the sun’s fire. 它们吸收了太阳的火焰.
[32:43] ( Giggles ) Moon is no egg. 月亮才不是蛋.
[32:46] Moon is goddess– wife of sun. 月亮是女神– 太阳的妻子.
[32:49] – It is known. – It is known. – 大家都知道. – 大家都知道.
[32:53] Leave me with her. 除了她其他人都退下吧.
[33:03] Why did the trader from Garth tell you these stories? 为什么魁尔斯商人会告诉你这些故事?
[33:06] Men like to talk when they’re happy. 男人开心时就喜欢说话.
[33:09] Before your brother bought me for you, 在被你的兄长买下送给你之前,
[33:11] it was my job to make men happy. 我就靠让男人开心过活.
[33:13] – How old were you? – I was nine – 那时你多大? – 那时我九岁
[33:17] when my mother sold me to the pleasure house. 我母亲就把我卖到妓院里.
[33:19] Nine?! 九岁?!
[33:20] I did not touch a man for three years, Khaleesi. 之后三年我没碰过男人, 卡丽熙.
[33:24] First 首先
[33:25] you must learn. 你必须学习.
[33:30] Can you teach me how to make the Khal happy? 你能教我怎样让卡奥开心吗?
[33:35] – Yes. – Will it take three years? – 好. – 学这个需要三年时间吗?
[33:40] No. 不.
[34:03] Welcome. 欢迎.
[35:36] Catelyn: What I am about to tell you must remain between us. 我要告诉你们的事绝对不可外传.
[35:41] I don’t think Bran fell from that tower. 我认为布兰不是失足坠落的.
[35:45] I think he was thrown. 他是被抛下去的.
[35:48] The boy was always sure-footed before. 那孩子手脚一向很稳.
[35:51] Someone tried to kill him twice. 有人两次试图杀死他.
[35:54] Why? Why murder an innocent child? 为什么? 为什么要杀一个无辜的孩子?
[35:57] Unless he saw something he wasn’t meant to see. 除非他看到了什么重大的隐秘.
[36:00] – Saw what, my lady? – I don’t know. – 看到了什么, 夫人? – 我不知道.
[36:04] But I would stake my life the Lannisters are involved. 但我敢以性命保证这与兰尼斯特家有关.
[36:06] We already have reason to suspect their loyalty to the crown. 我们已经有证据怀疑他们对国王不忠.
[36:10] Did you notice the dagger the killer used? 你们注意到凶手用的匕首了吗?
[36:12] It’s too fine a weapon for such a man. 这个人自己不可能拥有如此精巧的武器.
[36:14] The blade is Valyrian steel, the handle dragonbone. 刀身是瓦雷利亚钢, 手柄是龙骨.
[36:18] Someone gave it to him. 一定是别人给他的.
[36:21] They come into our home and try to murder my brother? 他们潜进我们家里想谋杀我的兄弟?
[36:25] If it’s war they want– 如果他们想要战争–
[36:27] If it comes to that, you know I’ll stand behind you. 如果真到了那一步, 我将听候你的差遣.
[36:29] What, is there going to be a battle in the Godswood? 什么, 神木林中会有战事吗?
[36:31] Huh? 什么?
[36:33] Too easily words of war become acts of war. 战争的语言不可轻易变为战争的行动.
[36:36] We don’t know the truth yet. 我们还不知道真相.
[36:39] Lord Stark must be told of this. 史塔克大人必须知道这件事.
[36:41] I don’t trust a raven to carry these words. 让渡鸦送信太不安全.
[36:44] – I’ll ride to King’s Landing. – No. – 我马上赶去君临. – 不.
[36:46] There must always be a Stark in Winterfell. 临冬城必须有史塔克家的人坐镇.
[36:49] – I will go myself. – Mother, you can’t. – 我要亲自去. – 母亲, 你不能去.
[36:52] I must. 我必须去.
[36:54] I’ll send hal with a squad of guardsmen to escort you. 我叫哈尔带一队守卫保护你.
[36:57] Too large a party attracts unwanted attention. 大队人马只会惹来不必要的注意.
[36:59] I don’t want the Lannisters to know I’m coming. 我不希望让兰尼斯特家知道我南下的消息.
[37:01] Let me accompany you at least. 起码让我跟您一道去.
[37:03] The Kingsroad can be a dangerous place for a woman alone. 国王大道对一个女人家来说很危险.
[37:10] What about Bran? 布兰怎么办?
[37:14] I have prayed to the seven for more than a month. 我已经向七神祈祷了一个多月.
[37:18] Bran’s life is in their hands now. 现在布兰的性命就交给他们决定了.
[38:20] No, Khaleesi. 不, 卡丽煕.
[38:23] You must look in his eyes always. 您必须始终看着他的眼睛.
[38:25] Love comes in at the eyes. 爱要用眼睛来传递.
[38:27] It is said that Irogenia of Lys could finish a man 传说里斯的伊洛吉尼娅魅力难挡
[38:32] with nothing but her eyes. 只用一个眼神就能迷倒任何男人.
[38:34] Finish a man? 迷倒任何男人?
[38:38] Oh. 哦.
[38:40] Kings traveled across the world for a night with Irogenia. 国王们跋涉千山万水只为和她共度一宵.
[38:44] Magisters sold their palaces. 总督们卖掉自己的宫殿.
[38:47] Khals burned her enemies just to have her for a few hours. 卡奥们烧死她的敌人以赢得她的片刻垂青.
[38:51] They say a thousand men proposed to her 传说有上千男人向她求婚
[38:55] and she refused them all. 而她拒绝了他们所有人.
[38:58] Well, she sounds like an interesting woman. 嗯, 听起来她是个有趣的女人.
[39:01] I– I don’t think 我– 我不认为
[39:03] that Drogo will like it with me on top. 卓戈会喜欢让我在上面.
[39:05] You will make him like it, Khaleesi. 你要让他喜欢这样, 卡丽熙.
[39:08] Men want what they’ve never had. 男人喜欢不一样.
[39:10] And the Dothraki take slaves like a hound takes a bitch. 多斯拉克人上奴隶就象猎狗上母狗.
[39:13] Are you a slave, Khaleesi? 你是奴隶吗, 卡丽熙?
[39:28] Then don’t make love like a slave. 那就别用奴隶用的姿势做爱.
[39:39] ( Laughs ) Very good, Khaleesi. 很好, 卡丽熙.
[39:41] Out there he is the mighty Khal, 在外面他是强大的卡奥,
[39:43] but in this tent, he belongs to you. 但在这帐蓬里, 他属于你.
[39:48] I– I don’t think 我– 我认为这不是
[39:50] that this is the Dothraki way. 这不是多斯拉克人的方式.
[39:52] If he wanted the Dothraki way, 如果他只喜欢多斯拉克人的方式,
[39:54] why did he marry you? 他何必娶你呢?
[40:46] No. 不.
[40:51] No! 不!
[40:53] Ajjalan anha zalat vitiherat yer hatif. (今晚我要看着你的脸.)
[42:44] Pardon me, Ser. 请原谅, 爵士.
[42:50] Do I frighten you so much, girl? 我有这么可怕么, 小姐?
[42:54] Or is it him there making you shake? 还是那个人让你发抖?
[42:57] He frightens me too. 他也吓到我了.
[42:59] Look at that face. 看看那张脸.
[43:02] I’m sorry if I offended you, Ser. 我很抱歉冒犯了你, 爵士.
[43:11] Why won’t he speak to me? 为什么他不肯和我说话?
[43:13] He hasn’t been very talkative these last 20 years. 最近二十年他变得不爱说话了.
[43:15] Since the mad King had his tongue ripped out with hot pincers. 自从疯王用烧红的钳子拔掉了他的舌头.
[43:19] He speaks damn well with his sword though. 如今他改用剑说话了.
[43:21] Ser Ilyn Payne, the King’s justice. 伊林佩恩爵士, 国王的执法官.
[43:27] The royal executioner. 皇家刽子手.
[43:30] What is it, sweet lady? 怎么了, 美丽的小姐?
[43:35] Does the hound frighten you? 我的猎狗吓着你了?
[43:37] Away with you, dog. 你快滚开, 狗儿.
[43:39] You’re scaring my lady. 你吓着这位小姐了.
[43:43] I don’t like to see you upset. 我可不希望你不开心.
[43:48] The Sun is finally shining. 太阳终于出来了.
[43:50] Come walk with me. 跟我来吧.
[43:54] Stay, lady. 待在这里, 淑女.
[44:12] I probably shouldn’t have any more. 我大概不能再喝了.
[44:15] Father only lets us have one cup at feasts. 父亲只准我们在宴会上喝一杯.
[44:17] My princess can drink as much as she wants. 我的未婚妻爱喝多少就喝多少.
[44:33] Don’t worry– you’re safe with me. 不用怕– 和我在一起你很安全.
[44:36] – I’ll get you! – ( Laughing ) 我会打倒你!
[44:44] – Arya! – Ow! – 艾莉亚! – 啊!
[44:47] What are you doing here? 你们来这里做什么?
[44:48] – Go away. – Your sister? – 走开. – 你的妹妹?
[44:54] – And who are you, boy? – Mycah, my Lord. – 你又是谁, 小子? – 米凯, 大人.
[44:57] – He the butcher’s boy. – He’s my friend. – 他是屠夫的学徒. – 他是我的朋友.
[44:59] A butcher’s boy who wants to be a Knight, eh? 屠夫小弟也想当骑士, 是吗?
[45:04] Pick up your sword, butcher’s boy. Let’s see how good you are. 拾起你的剑, 屠夫小弟. 瞧瞧你够不够格.
[45:07] She asked me to, my Lord. She asked me to. 是她要我打的, 大人. 她要我打的.
[45:10] I’m your prince, 我是王子,
[45:12] not your lord, 不是什么大人,
[45:14] and I said pick up your sword. 我要你拾起你的剑.
[45:18] It’s not a sword, my prince. It’s only a stick. 那不是剑, 王子. 只是根棍子.
[45:20] And you’re not a Knight. 你也根本不是骑士.
[45:23] Only a butcher’s boy. 不过是个屠夫小弟.
[45:25] That was my lady’s sister you were hitting, do you know that? 你刚才打的是这位小姐的妹妹, 知道吗?
[45:28] – Stop it! – Arya, stay out of this. – 住手! – 艾莉亚, 你别插手.
[45:32] I won’t hurt him… 我不会把他…
[45:34] Much. 伤得太厉害的.
[45:44] – Arya! – ( Growls ) 艾莉亚!
[45:46] Filthy little bitch! 该死的母狗!
[45:47] No no, stop it, stop it, both of you. 不, 住手, 你们两个都住手.
[45:49] You’re spoiling it. You’re spoiling everything! 你把事情搞砸了, 全都搞砸了!
[45:53] I’ll gut you, you little cunt! 我要把你开膛破肚, 你这畜生!
[45:58] – Arya! – Nymeria! – 艾莉亚! – 娜梅莉亚!
[46:00] – Arya! – Nymeria! – 艾莉亚! – 娜梅莉亚!
[46:08] No. 不.
[46:10] No. Please don’t. 不. 请不要.
[46:12] Arya, leave him alone. 艾莉亚, 你别欺负他.
[46:33] My prince, my poor prince, look what they did to you. 王子, 我可怜的王子, 看他们都做了些什么.
[46:37] Stay here, I’ll go back to the inn and bring help. 请等一下, 我去那家旅店找人来帮忙.
[46:39] Then go! 那就滚吧!
[46:42] Don’t touch me. 不要碰我.
[46:47] Man: The wolf’s not here. Look down by the stream. 那头狼不在这里, 沿着河找找看.
[46:56] You’ve got to go. They’ll kill you for what you did to Joffrey. 你快跑. 他们会为乔佛里杀了你的.
[47:00] Go on– run. 快点– 快跑.
[47:05] Go! Leave now! 跑啊! 快跑!
[47:09] – It’s a direwolf. – I’ll check down here. – 是只冰原狼. – 我到这儿看看.
[47:17] – ( Whines ) – Man: I think I heard a noise. 我好象听见有声音.
[47:22] Go! 快跑!
[47:36] – ( Dogs baying ) – Ned: Arya! 艾莉亚!
[47:39] – Distant man: Arya! – Ned: Arya! – 艾莉亚! – 艾莉亚!
[47:44] Arya-aa! 艾莉亚!
[47:48] Arya! 艾莉亚!
[47:50] Arya! 艾莉亚!
[47:52] My lord! 大人!
[47:54] My lord! They found her. 大人! 他们找到她了.
[47:56] She’s unharmed. 她没有受伤.
[47:59] Where is she? 她在哪儿?
[48:00] She’s been taken directly before the King. 她被直接带到国王那里去了.
[48:02] – Who took her? – The Lannisters found her. – 谁带她去的? – 兰尼斯特家的人.
[48:04] – Arya-aa! – Right, get back. – 艾莉亚! – 好, 回去.
[48:06] The Queen ordered them to bring her straight to him. 王后命令他们把她直接带走.
[48:09] Back! Back to the inn. 返回! 返回旅店.
[48:12] All back! 全部返回!
[48:21] I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry. 对不起, 对不起, 对不起.
[48:23] – Are you hurt? – No. – 你受伤了? – 没有.
[48:25] Oh, it’s all right. 哦, 没事了.
[48:29] What is the meaning of this? 这是什么意思?
[48:32] Why was my daughter not brought to me at once? 找到我女儿为什么不立刻通知我?
[48:35] How dare you speak to your King in that manner? 你竟敢用这种口气对国王说话?
[48:37] Quiet, woman. 闭嘴, 臭女人.
[48:39] Sorry, Ned. I never meant to frighten the girl. 抱歉, 奈德. 我没有吓她的意思.
[48:42] But we need to get this business done quickly. 但我们需要尽快解决这件事.
[48:44] Your girl and that butcher’s boy attacked my son. 你这野丫头和那屠夫小弟一起攻击我的儿子.
[48:48] That animal of hers nearly tore his arm off. 她那只野狼差点咬断他的胳膊.
[48:50] That’s not true! 才不是这样!
[48:52] She just… Bit him a little. 她只是…轻轻咬了他一下.
[48:55] – He was hurting Mycah. – Joff told us what happened. – 是他先伤害米凯. – 乔佛里都告诉我们了.
[48:58] You and that boy beat him with clubs 你和那小子用棍子打他
[49:00] – while you set your wolf on him. – That’s not what happened! – 你还放狼咬他. – 事情不是这样的!
[49:03] Yes it is! 就是这样的!
[49:05] They all attacked me and she threw my sword in the river. 他们一起围攻我, 她还把我的剑丢进河里.
[49:07] – Liar! – Shut up! – 你说谎! – 闭嘴!
[49:08] Robert: Enough! 够了!
[49:09] He tells me one thing, she tells me another. 他说的是一回事, 她说的却是另一回事.
[49:12] Seven hells! What am I to make of this? 七层地狱! 我该怎么办?
[49:17] Where’s your other daughter, Ned? 你的另一个女儿呢, 奈德?
[49:19] In bed asleep. 已经上床睡觉了.
[49:21] She’s not. 她没有.
[49:23] Sansa, come here, darling. 珊莎, 过来, 亲爱的.
[49:35] Now, child… 孩子…
[49:38] Tell me what happened. 告诉我究竟怎么回事.
[49:40] Tell it all and tell it true. 全说出来, 要说真话.
[49:42] It’s a great crime to lie to a King. 对国王撒谎可是重罪.
[49:53] I don’t know. 我不知道.
[49:55] I don’t remember. Everything happened so fast. 我不记得了. 事情发生得好快.
[50:00] – I didn’t see. – Liar! – 我没看见. – 骗子!
[50:02] – Liar liar liar! – Arya! – 骗子, 骗子, 骗子! – 艾莉亚!
[50:04] – Hey, stop it! That’s enough of that. – Liar liar liar! – 喂, 住手! 够了. – 骗子, 骗子, 骗子!
[50:06] – Stop! Arya! – She’s as wild as that animal of hers. – 住手! 艾莉亚! – 她像她那只畜生一样野.
[50:10] I want her punished. 她必须受罚.
[50:11] What would you have me do, whip her through the streets? 你要我怎么办, 抽她鞭子游街示众吗?
[50:15] Damn it, children fight. It’s over. 该死, 不过是小孩打架. 已经没事了.
[50:17] Joffrey will bear these scars for the rest of his life. 乔弗里一辈子都会留下疤痕.
[50:22] ( Scornfully ) You let that little girl disarm you? 你给那小姑娘给放倒了?
[50:31] Ned, see to it that your daughter is disciplined. 奈德, 好好管教你的女儿.
[50:35] – I’ll do the same with my son. – Gladly, your Grace. – 我也会好好管教我儿子. – 乐意之至, 陛下.
[50:39] Cersei: And what of the direwolf? 那只狼又该怎么办?
[50:41] What of the beast that savaged your son? 那只蹂躏你儿子的畜生该如何处置?
[50:47] I’d forgot the damned wolf. 我倒是把那头该死的狼给忘了.
[50:49] We found no trace of the direwolf, your Grace. 我们找不到那只狼的踪迹, 陛下.
[50:52] No? So be it. 找不到? 那就算了.
[50:55] We have another wolf. 我们还有一只狼.
[51:01] As you will. 随你便.
[51:03] – You can’t mean it. – A direwolf’s no pet. – 你不是当真的吧. – 冰原狼可不能当作宠物.
[51:06] Get her a dog. She’ll be happier for it. 给她弄条狗吧. 她会喜欢的.
[51:09] He doesn’t mean Lady, does he? 他不是指淑女吧, 是不是?
[51:12] No no, not lady! Lady didn’t bite anyone! 不, 不要杀淑女! 淑女从不咬人的!
[51:15] – She’s good! – Lady wasn’t there! – 她最乖了! – 淑女当时根本不在场!
[51:17] – You leave her alone! – Stop them. Don’t let them do it. – 你不要欺负她! – 叫他们住手. 别让他们乱来.
[51:20] Please please, it wasn’t Lady! 求求你, 淑女是无辜的!
[51:23] Is this your command– 这是你的命令吗–
[51:25] your Grace? 陛下?
[51:33] – Where is the beast? – Chained up outside, your Grace. – 那畜生在哪儿? – 锁在外面, 陛下.
[51:37] Ser Ilyn, do me the honor. 伊林爵士, 你来动手.
[51:39] No. 不.
[51:42] Jory… 乔里…
[51:45] Take the girls to their rooms. 带女孩们回房间.
[51:51] – ( Sansa sobbing ) – If it must be done, 如果必须如此,
[51:54] then I’ll do it myself. 我要亲自动手.
[51:56] Is this some trick? 你想耍什么把戏?
[51:58] The wolf is of the north. 这只狼来自北方.
[52:01] She deserves better than a butcher. 她不能死在屠夫手里.
[52:38] The butcher’s boy– 屠夫小弟–
[52:40] you rode him down? 你骑马追杀他?
[52:41] He ran… 他跑得…
[52:43] Not very fast. 不够快.
权力的游戏

文章导航

Previous Post: 权力的游戏(Game of Thrones)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 权力的游戏(Game of Thrones)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

权力的游戏(Game of Thrones)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号