Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

权力的游戏(Game of Thrones)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 权力的游戏(Game of Thrones)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
时间 英文 中文
[00:10] = Game of Thrones 1×03 =/font> Lord Snow Original Air Date on May 1, 2011
[00:13] == sync by elderman == == corrected by elderman == == 翻译freesand ==
[02:13] Welcome, Lord Stark. 欢迎, 史塔克大人.
[02:15] Grand Maester Pycelle has called a meeting of the Small Council. 派席尔大学士提议召开御前会议.
[02:18] The honor of your presence is requested. 希望您能大驾光临.
[02:21] Get the girls settled in. I’ll be back in time for supper. 好好安顿我的女儿. 我晚餐前回来.
[02:24] – And, Jory, you go with them. – Yes, my Lord. – 乔里, 你跟他们去. – 是, 大人.
[02:27] If you’d like to change into something more appropriate… 你是否需要换件合适的衣服…
[03:07] Thank the gods you’re here, Stark. 感谢诸神, 您终于到了, 史塔克大人.
[03:10] About time we had some stern, northern leadership. 目前的时局需要有坚强的北方人来领导.
[03:15] About glad to see you’re protecting the throne. 很高兴有您在保护国王.
[03:16] Sturdy old thing. 真是个笨重的家伙.
[03:19] How many Kings’ asses have polished it, I wonder? 不知它曾见识过多少位国王的屁股?
[03:21] Um, what’s the line? 嗯, 那句俗话怎么说来着?
[03:23] The King shits and The Hand wipes. 国王拉屎, 首相擦屁股.
[03:26] Very handsome armor. 好漂亮的铠甲.
[03:30] – Not a scratch on it. – I know. – 连一丝刮痕都没有. – 我知道.
[03:32] People have been swinging at me for years, but they always seem to miss. 多年以来无数人想击中我, 但总是失手.
[03:36] You’ve chosen your opponents wisely then. 这说明你很会挑选对手.
[03:40] I have a knack for it. 这方面我确实很有一套.
[03:45] It must be strange for you coming into this room. 当你走进这个大厅肯定有一种特别的感觉.
[03:50] I was standing right here when it happened. 当年我就站在这个地方.
[03:54] He was very brave, your brother. 你的兄弟他非常勇敢.
[03:56] Your father too. 你的父亲也一样.
[03:58] They didn’t deserve to die like that. 他们不该承受那样的酷刑.
[04:00] Nobody deserves to die like that. 没人应该承受那样的酷刑.
[04:03] But you just stood there and watched. 但你只是站在那里看.
[04:05] 500 men just stood there and watched. 五百个人只是站在那里看.
[04:08] All the great knights of the Seven Kingdoms– 七国上下几乎所有的伟大骑士们–
[04:11] you think anyone said a word, lifted a finger? 有谁说过一句话, 伸过一根手指头?
[04:14] No, Lord Stark. 没有, 史塔克大人.
[04:16] 500 men and this room was silent as a crypt. 五百个人济济一堂, 这里却象墓地一样死寂.
[04:22] Except for the screams, of course, 当然除了受刑者的惨叫,
[04:25] and the Mad King laughing. 还有疯王的狂笑.
[04:28] And later… 后来…
[04:31] when I watched the Mad King die, 当我看到疯王的死状,
[04:33] I remembered him laughing as your father burned… 我又想起你父亲被烧死时他的笑声…
[04:38] It felt like justice. 正义终于得到了伸张.
[04:43] Is that what you tell yourself at night? 你每晚就是这样安慰自己的吗?
[04:46] You’re a servant of justice? 你是在为正义服务?
[04:49] That you were avenging my father when you 你认为你是在为我父亲报仇…
[04:51] shoved your sword in Aerys Targaryen’s back? 当你将剑刺入伊里斯坦格利安的后背?
[04:54] Tell me– 请你告诉我–
[04:56] if I’d stabbed the Mad King in the belly instead of the back, 如果那时我的剑是从疯王的前胸刺入,
[04:59] would you admire me more? 你就会佩服我了是吗?
[05:01] You served him well 你不是为国王, 也不是为正义
[05:04] when serving was safe. 你是为自己的身家性命服务.
[05:19] Lord Stark. 史塔克大人.
[05:23] Lord Varys. 瓦里斯大人.
[05:25] I was grievously sorry to hear of your troubles on the Kingsroad. 我很遗憾地获知你们在国王大道上遇到的麻烦事.
[05:29] We are all praying for Prince Joffrey’s full recovery. 我们都在祈祷乔佛里王子能早日康复.
[05:32] A shame you didn’t say a prayer for the butcher’s son. 我很遗憾你没有为那屠夫的儿子祈祷半句.
[05:37] Renly! You’re looking well. 蓝礼! 你看起来气色很好.
[05:40] And you look tired from the road. 你看起来有点疲累.
[05:42] I told them this meeting could wait another day, but– 我曾提议让会议延期举行, 但–
[05:44] Man: But we have a Kingdom to look after. 但国家大事不容拖延.
[05:47] I’ve hoped to meet you for some time, Lord Stark. 我一直希望与您见见面, 史塔克大人.
[05:50] No doubt Lady Catelyn has mentioned me. 凯特琳夫人肯定向您提起过我吧.
[05:52] She has, Lord Baelish. 她是提过, 贝里席大人.
[05:54] I understand you knew my brother Brandon as well. 我想你也认识我的兄弟布兰登.
[05:57] All too well. I still carry a token of his esteem 熟得很. 至今我身上都还留着他的纪念
[06:00] from navel to collarbone. …胸口上的一道伤疤.
[06:02] Perhaps you chose the wrong man to duel with. 也许你选择了一个错误的决斗对象.
[06:04] It wasn’t the man that I chose, my Lord. 我选择的可不是他, 大人.
[06:06] It was Catelyn Tully. 而是凯特琳徒利.
[06:09] A woman worth fighting for, I’m sure you’ll agree. 一个值得为之而战的女人, 我确信你也有同感.
[06:12] I humbly beg your pardon, my Lord Stark. 我诚挚地请求您原谅, 史塔克大人.
[06:15] Grand Maester. 大学士.
[06:17] How many years has it been? 我们多少年没见过面了?
[06:20] – You were a young man. – And you served another King. – 当年您还是青春年少. – 而当年您还在服侍前朝国王.
[06:25] Oh, how forgetful of me. 哦, 我都快忘记了.
[06:30] This belongs to you, now. 现在这个属于您了.
[06:34] Should we begin? 我们开始吧?
[06:37] – Without the King? – Winter may be coming, – 不等国王来吗? – 或许凛冬将至,
[06:39] but I’m afraid the same cannot be said for my brother. 但恐怕我的兄弟并不这么认为.
[06:43] Varys: His Grace has many cares. 陛下有太多事情需要操心.
[06:45] He entrusts some small matters to us 所以便将小事交给我们
[06:48] that we might lighten the load. 以减轻他的负担.
[06:50] We are the Lords of Small Matters here. 我们都是处理小事的大人.
[06:57] My brother instructs us to stage a tournament 我的兄弟指示我们举办一次比武竞技
[07:00] in honor of Lord Stark’s appointment as Hand of the King. 以庆祝史塔克大人被任命为国王之手.
[07:03] Mmm, how much? 嗯, 要花多少钱?
[07:04] 40,000 gold dragons to the champion, 冠军奖励四万金龙币,
[07:07] 20,000 to the runner-up, 亚军奖励两万金龙币,
[07:08] 20,000 to the winning archer. 射箭优胜也奖励两万.
[07:11] Can the treasury bear such expense? 国库付得出这笔款子?
[07:14] I’ll have to borrow it. 我只能靠借贷了.
[07:15] The Lannisters will accommodate, I expect. 我想兰尼斯特家会很乐意支援的.
[07:17] We already owe Lord Tywin three million gold. 反正我们已经欠了泰温大人三百万金龙了.
[07:19] What’s another 80,000? 再借个八万算什么?
[07:20] Are you telling me the crown is three million in debt? 你说王室负债高达三百万?
[07:22] I’m telling you the crown is six million in debt. 实话告诉你, 王室负债共有六百万.
[07:24] How could you let this happen? 你怎么会让国家落到这步田地?
[07:26] The Master of Coin finds the money. 财政大臣只管筹钱.
[07:28] The King and The Hand spend it. 花钱的是国王和首相.
[07:30] I will not believe Jon Arryn 我不相信琼恩艾林…
[07:32] allowed Robert to bankrupt the realm. 会允许劳勃这样胡乱挥霍.
[07:34] Lord Arryn gave wise and prudent advice, 艾林大人是有很多睿智的谏言,
[07:37] but I fear his Grace 但恐怕国王陛下…
[07:39] – doesn’t always listen. – “Counting coppers,” he calls it. – 不见得都会听从. – 他最讨厌所谓的 “数铜板”.
[07:43] I’ll speak to him tomorrow. 我明天会跟他谈谈.
[07:45] This tournament is an extravagance we cannot afford. 我们负担不起这么铺张浪费的比赛.
[07:48] As you will. But still, we’d best make our plans. 当然可以. 但我们还是先订好计划吧.
[07:51] There will be no plans 不必订计划了
[07:53] until I speak to Robert. 等我和劳勃谈过再说.
[07:59] Forgive me, my Lords. I’m– 请原谅, 诸位大人. 我–
[08:01] – I had a long ride. – You are The King’s Hand, – 我实在是累了. – 您是国王之手,
[08:05] Lord Stark, we serve at your pleasure. 史塔克大人, 我们理当为您效劳.
[08:15] – Ow! – Please, it’s nearly healed. – 啊! – 就快痊愈了.
[08:20] – It’s ugly. – A King should have scars – 好难看. – 伤疤能带给国王荣耀
[08:23] you fought off a direwolf. You’re a warrior like your father. 你打跑了一只冰原狼. 你象你父亲一样英勇.
[08:27] I’m not like him. I didn’t fight off anything. 我根本不象他. 我没有打跑什么狼.
[08:29] It bit me and all I did was scream. 它咬了我, 我能做的只有尖叫.
[08:31] And the two Stark girls saw it, both of them. 史塔克家两个女孩都看见了.
[08:34] That’s not true. You killed the beast. 不是的. 你杀死了那只畜牲.
[08:37] You only spared the girl because of the love your father bears her father. 你看在父亲的面子上宽恕了冒犯你的那位小姐.
[08:40] I didn’t, I– 我没有, 我–
[08:41] When Aerys Targaryen sat on the Iron Throne, 伊里斯坦格利安坐在铁王座上统治七国的时候,
[08:43] your father was a rebel and a traitor. 你的父亲被他称为乱臣贼子.
[08:46] Someday you’ll sit on the throne and the truth will be what you make it. 有朝一日你将坐上铁王座, 你说的话就是真理.
[08:54] Do I have to marry her? 我必须和她结婚吗?
[08:55] Yes. 是的.
[08:59] She’s very beautiful and young. 她是如此青春美貌.
[09:01] If you don’t like her, you only need to see her on formal occasions 如果你真不喜欢她, 也只需在正式场合同她在一起
[09:04] and when the time comes, to make little princes and princesses. 等你们成年, 生下小王子和小公主.
[09:10] And if you’d rather fuck painted whores, you’ll fuck painted whores. 你喜欢烟花女子就可以找烟花女子.
[09:13] And if you’d rather lie with noble virgins, so be it. 你喜欢大家闺秀也可以找大家闺秀.
[09:16] You are my darling boy and the world will be 你是我的宝贝儿子, 整个世界…
[09:18] exactly as you want it to be. 都尽在你的掌控之中.
[09:24] Do something nice for the Stark girl. 去好好安慰一下史塔克家的小姐.
[09:26] – I don’t want to. – No, but you will. – 我不想去. – 不想去也得去.
[09:28] The occasional kindness will spare you all sorts of trouble down the road. 偶尔的善举足以令你一帆风顺.
[09:34] We allow the Northerners too much power. 我们给北境人太大的权力了.
[09:36] They consider themselves our equals. 让他们觉得可以同我们平起平坐.
[09:38] How would you handle them? 你想如何对待他们?
[09:40] I’d double their taxes 我会成倍增加他们的税负
[09:42] and command them to supply 10,000 men to the Royal Army. 并要他们抽调一万人加入王室军队.
[09:46] A Royal Army? 王室军队?
[09:47] Why should every lord command his own men? 为什么各领地的军队全由领主统领?
[09:49] It’s primitive, no better than the hill tribes. 这制度太原始了, 跟山地部落似的.
[09:51] We should have a standing army of men loyal to the crown, 我们应该拥有一支忠于王室的常备军,
[09:54] trained by experienced soldiers– 装备精良训练有素–
[09:56] instead of a mob of peasants who’ve never held pikes in their lives. 而不是一帮临时征召的乌合之众.
[10:00] And if the Northerners rebel? 如果北境人造反怎么办?
[10:03] I’d crush them. 我会消灭他们.
[10:04] Seize Winterfell and install someone loyal to the realm 占领临冬城, 派一个忠诚的人当城主…
[10:07] as warden of the North. Uncle Kevan, maybe. 以及北境守护. 比如派凯冯舅公去.
[10:10] And these 10,000 Northern troops, would they fight for you or their lord? 那一万名从北境来的士兵会为谁而战呢?
[10:14] – For me. I’m their King. – Mm-hmm. – 当然是我. 我是国王啊. – 嗯嗯.
[10:16] But you’ve just invaded their homeland, 可是你入侵了他们的家园,
[10:18] – asked them to kill their brothers. – I’m not asking. – 要求他们杀死自己的兄弟. – 我没要求他们.
[10:21] The North cannot be held– not by an outsider. 北境是无法由外人掌控的.
[10:24] It’s too big and too wild. And when the winter comes, 那地方太广阔太蛮荒. 当冬天来临时,
[10:27] the Seven Gods together couldn’t save you and your royal army. 连七神也无力帮助你和你的王室军队.
[10:30] A good King knows when to save his strength… 一位优秀的国王知道何时要保留力量…
[10:35] And when to destroy his enemies. 何时要消灭敌人.
[10:37] So you agree… 所以你也同意…
[10:40] The Starks are enemies? 史塔克家是敌人?
[10:44] Everyone who isn’t us 非我族类者
[10:47] is an enemy. 都是敌人.
[10:51] Enough of that, young lady. Eat your food. 够了, 小姐. 快吃饭吧.
[10:54] – I’m practicing. – Practicing for what? – 我在练武. – 练武干什么?
[10:56] – The Prince. – Arya, stop! – 收拾王子. – 艾莉亚, 住手!
[10:58] He’s a liar and a coward and he killed my friend. 他是个骗子和懦夫, 他杀了我的朋友.
[11:01] The Hound killed your friend. 是猎狗杀了你的朋友.
[11:03] The Hound does whatever the Prince tells him to do. 王子让猎狗干什么他就干什么.
[11:05] You’re an idiot. 你是个白痴.
[11:06] You’re a liar, and if you told the truth 你是个骗子, 如果你说了真话
[11:08] – Mycah would be alive. – Enough! – 米凯就不会死. – 够了!
[11:12] What’s happening here? 出什么事了?
[11:14] Arya would rather act like a beast than a lady. 艾莉亚不想当淑女而想当野兽.
[11:19] Go to your room. We’ll speak later. 回你的房间去. 我们等会再谈.
[11:29] That’s for you, love. 这个送给你, 亲爱的.
[11:40] The same dollmaker makes all of Princess Myrcella’s toys. 弥赛拉公主的玩偶也是同一位工匠做的.
[11:46] Don’t you like it? 你喜欢吗?
[11:48] I haven’t played with dolls since I was eight. 我八岁起就不再玩玩偶了.
[11:52] – May I be excused? – You’ve barely eaten a thing. – 我能走了吗? – 你根本没吃什么东西.
[11:56] It’s all right. Go on. 好吧. 走吧.
[12:08] War was easier than daughters. 战争倒比女儿们更容易对付.
[12:14] – ( Knocks ) – Go away! 走开!
[12:17] Ned: Arya, open the door. 艾莉亚, 开门.
[12:30] May I come in? 我能进来吗?
[12:38] – Whose sword is that? – Mine. – 那把剑是谁的? – 我的.
[12:41] Give it to me. 把它给我.
[12:50] I know this maker’s mark. This is Mikken’s work. 我认得这个记号. 这是密肯打的.
[12:55] Where did you get this? 你从哪儿弄来的?
[13:00] This is no toy. 这可不是玩具.
[13:04] Little ladies shouldn’t play with swords. 一个淑女尤其不该玩剑.
[13:06] I wasn’t playing. 我不是在玩.
[13:07] And I don’t want to be a lady. 我也不想当个淑女.
[13:09] Come here. 过来.
[13:17] Now what do you want with this? 你想用它干什么?
[13:19] It’s called Needle. 它叫缝衣针.
[13:21] Oh, a blade with a name. 哦, 还是把有名字的剑.
[13:25] And who were you hoping to skewer with Needle? 你准备拿缝衣针来对付谁?
[13:28] Your sister? 你的姐姐?
[13:30] Do you know the first thing about sword fighting? 你知道剑术的第一步是什么?
[13:32] Stick ’em with the pointy end. 用尖的那端去刺敌人.
[13:34] ( Laughs ) That’s the essence of it. 这的确是剑术的精髓.
[13:40] I was trying to learn. 我想好好学.
[13:44] I asked Mycah to practice with me. 我要米凯陪我练.
[13:48] I asked him. 是我找他的.
[13:51] – It was my fault. – No, sweet girl. – 都是我的错. – 不, 亲爱的孩子.
[13:54] No no, you didn’t kill the butcher’s boy. 不不, 屠夫小弟不是你害死的.
[13:59] I hate them! I hate all of them. 我恨他们! 我恨他们所有人.
[14:02] The Hound, the Queen and the King 猎狗, 王后和国王
[14:04] and Joffrey and Sansa. 乔佛里和珊莎.
[14:06] Sansa was dragged before the King and Queen… 珊莎被带到国王和王后跟前…
[14:10] And asked to call the Prince a liar. 面临公开指认王子说谎的巨大压力.
[14:12] So was I! He is a liar. 我不也是这样! 他就是说谎了.
[14:15] Shh, darling, listen to me. 嘘, 亲爱的, 听我说.
[14:19] Sansa will be married to Joffrey’s someday. 有朝一日珊莎会嫁给乔佛里.
[14:22] She cannot betray him. 她不能背叛他.
[14:24] She must take his side even when he’s wrong. 她必须站在他那边, 即使他是错的.
[14:28] But how you can let her marry someone like that? 可是你怎么能让她嫁给这种人?
[14:33] Well. 唉.
[14:36] Look me. 你听我说.
[14:39] You’re a Stark of Winterfell. You know our words. 你是临冬城史塔克家的一员. 你知道我们的箴言.
[14:44] Winter is coming. 凛冬将至.
[14:47] You were born in the long summer. 你生于长夏.
[14:49] You’ve never known anything else. 你从未经历过其他季节.
[14:51] But now winter is truly coming. 然而现在冬天真的要来了.
[14:53] And in the winter, we must protect ourselves, 一到冬天, 我们必须保卫彼此,
[14:56] look after one another. Sansa is your sister. 相互照顾. 珊莎是你的姐姐.
[15:02] I don’t hate her. 我不恨她.
[15:04] Not really. 不是真的恨她.
[15:08] I don’t want to frighten you, 我不想吓你,
[15:10] but I won’t lie to you either. 但我也不想骗你.
[15:12] We’ve come to a dangerous place. 我们来到了一个充满危险的地方.
[15:14] We cannot fight a war amongst ourselves. 我们不能自相残杀.
[15:19] All right? 好吗?
[15:21] Go on. It’s yours. 拿着. 这是你的.
[15:27] I can keep it? 我可以留着?
[15:29] Try not to stab your sister with it. 别拿剑刺你姐姐就好.
[15:41] If you’re going to own a sword, 如果你要拥有一把剑,
[15:43] you’d better know how to use it. 你最好知道该如何使用它.
[15:53] Don’t listen to it. Crows are all liars. 别听它的. 乌鸦很会说谎.
[15:59] – I know a story about a crow. – I hate your stories. – 我知道一个乌鸦的故事. – 我恨你那些蠢故事.
[16:02] I know a story about a boy who hated stories. 我知道有一个故事是讲讨厌听故事的小男孩的.
[16:06] I could tell you about Ser Duncan the tall. 我给你讲一个高个子邓肯爵士的故事吧.
[16:10] Those were always your favorites. 你最喜欢听关于他的故事了.
[16:12] Those weren’t my favorites. 我最喜欢的才不是那个.
[16:14] My favorites were the scary ones. 我喜欢听恐怖故事.
[16:18] Oh, my sweet summer child. What do you know about fear? 哦, 我亲爱的孩子啊. 你哪里懂得真正的恐惧?
[16:24] Fear is for the winter, 恐惧属于冬天,
[16:26] when the snows fall a hundred feet deep. 积雪厚达百尺的时候.
[16:29] Fear is for the long night, 恐惧属于长夜,
[16:31] when the Sun hides for years 终年不见太阳的时候
[16:34] and children are born and live and die 孩子的诞生, 成长和死亡
[16:37] all in darkness. 全都是在漫漫黑夜之中.
[16:39] That is the time for fear, my little lord, 真正的恐惧降临, 我的小少爷…
[16:42] when the White Walkers move through the woods. 是当异鬼在林间穿梭的时候.
[16:47] Thousands of years ago there came a night 几千年前曾经有过一个长夜
[16:50] that lasted a generation. 时间长达整整一代人.
[16:52] Kings froze to death in their castles, 国王被冻死在城堡里,
[16:55] same as the Shepherds in their huts. 牧人被冻死在茅屋中.
[16:58] And women smothered their babies 母亲宁可闷死自己的宝宝
[17:01] rather than see them starve, 也不愿见他们挨饿受冻,
[17:03] and wept and felt the tears freeze on their cheeks. 他们放声哭泣, 泪水却冻结在脸颊上.
[17:07] So is this the sort of story that you like? 你喜欢听的是这种故事吗?
[17:14] In that darkness, 在那一片黑暗中,
[17:16] the White Walkers came for the first time. 异鬼首度降临人间.
[17:18] They swept through cities and Kingdoms, 他们横扫城市和王国,
[17:21] riding their dead horses, 他们骑着苍白的死马,
[17:24] hunting with their packs of pale spiders big as Hounds– 驱使着猎狗那样大的蜘蛛–
[17:34] Only what what the little lord telling wants to hear. 小少爷想听什么故事都行.
[17:36] Get your supper. I want some time with him. 你去吃饭吧. 我陪他一会儿.
[17:50] – ( Door closes ) – One time she told me 有一次她告诉我
[17:52] the sky is blue because we live inside the eye 天空之所以是蓝色的, 是因为我们生活在
[17:54] of a blue-eyed giant named Macomber. 一个名叫马孔贝尔的蓝眼巨人的眼睛里.
[17:57] Maybe we do. 这也许是真的.
[18:02] How do you feel? 你感觉好点了吗?
[18:07] You still don’t remember anything? 你还是什么都不记得?
[18:12] Bran, 布兰,
[18:14] I’ve seen you climb a thousand times. 我看你爬过千百次墙.
[18:16] In the wind, in the rain– 在风里, 在雨中–
[18:18] a thousand times. 千百次.
[18:20] – You never fall. – I did though. – 你从来没摔下去过. – 可我是摔下去了.
[18:25] It’s true, isn’t it, 那是真的, 是不是,
[18:27] what Maester Luwin says about my legs? 鲁温师傅说我的腿不能再走路了?
[18:38] I’d rather be dead. 我宁可死掉.
[18:42] – Don’t ever say that. – I’d rather be dead. – 不要再这么说. – 我宁可死掉.
[18:56] Fewer eyes back here, my Lady. 这里眼线少一些, 夫人.
[18:59] But still too many. 但还是太多了.
[19:01] It’s nine years since I’ve set foot in the capital. 我上次来都城已经是九年前的事了.
[19:04] And no one knew who I was the last time I came either. 我上次来时也没人认识我.
[19:11] My Lady. 夫人.
[19:13] Welcome to King’s Landing, Lady Stark. Would you mind following us? 欢迎来到君临, 史塔克夫人. 请您跟我们走好吗?
[19:17] I would. We’ve done nothing wrong. 我可以跟你们走. 但我们没犯什么错.
[19:18] We’ve been instructed to escort you into the city. 我们受命护送您进城.
[19:21] Instructed? 受命?
[19:23] I don’t know who’s providing your instructions, but– 我不知道是谁派你们来的, 但是–
[19:25] follow me, Lady Stark. 跟着我, 史塔克夫人.
[19:38] Cat! Go on. 凯特! 走吧.
[19:41] Go upstairs. 上楼.
[19:45] You little worm! 你这混蛋!
[19:48] You take me for some back-alley Sally 你当我是什么人…
[19:50] you can drag into a– 可以任你呼来唤去–
[19:54] pssst! 嘘!
[19:57] I meant no disrespect 我绝对没有打算…
[19:59] to you of all people. 冒犯你的意思.
[20:02] How dare you bring me here! 你怎么敢带我到这里来!
[20:04] Have you lost your mind? 你发疯了么?
[20:06] No one will come looking for you here. Isn’t that what you wanted? 没人会来这里找你. 你不正希望如此么?
[20:09] I’m truly sorry about the locale. 我愿真诚地表达歉意.
[20:12] How did you know I was coming to King’s Landing? 你怎么知道我来君临的?
[20:16] A dear friend told me. 一位亲密的朋友告诉我的.
[20:19] – Lady Stark. – Lord Varys. – 史塔克夫人. – 瓦里斯大人.
[20:22] To see you again after so many years is a blessing. 阔别多年再次相见, 真是荣幸之至.
[20:26] Your poor hands. 您的手怎么了.
[20:30] How did you know I was coming? 你怎么知道我来的消息?
[20:32] Knowledge is my trade, my Lady. 我的职责就是打听消息, 夫人.
[20:36] Did you bring the dagger with you, by any chance? 您把匕首也带来了, 是吗?
[20:40] My little birds are everywhere… 到处都有我的小小鸟儿…
[20:43] Even in the North. 即便是在北境.
[20:45] They whisper to me the strangest stories. 他们带给我千奇百怪的消息.
[20:54] Valyrian steel. 瓦雷利亚钢.
[20:56] Do you know whose dagger this is? 你知道这匕首是谁的?
[21:00] I must admit I do not. 我得承认我不知道.
[21:02] ( Chuckles ) Well well, this is an historic day. 嗯嗯, 真是历史性的时刻.
[21:06] Something you don’t know 居然会有你不知道的事
[21:08] that I do. 而我知道.
[21:13] There’s only one dagger like this in all of the Seven Kingdoms. 这种刀在七国上下只有一把.
[21:18] – It’s mine. – Yours? – 它是我的. – 你的?
[21:21] At least it was, until the tournament on Prince Joffrey’s last Nameday. 至少曾经是, 直到乔佛里王子上次命名日的比武大会.
[21:25] I bet on Ser Jaime in the jousting, 我赌詹姆爵士会赢得长枪比武,
[21:28] as any sane man would. 任何明白人都会赌他赢.
[21:30] When the Knight of the Flowers unseated him, 所以当百花骑士把他刺下马时,
[21:32] I lost this dagger. 我输掉了这把匕首.
[21:35] To whom? 输给了谁?
[21:37] Tyrion Lannister. 提利昂兰尼斯特.
[21:39] The imp. 小恶魔.
[21:41] Man: Grenn, show him what you farm boys are made of. 葛兰, 让他瞧瞧你们农场小子的身手.
[21:49] If that were a real sword, you’d be dead. 假如那是真剑, 你已经是死人一个了.
[21:52] Lord Snow here grew up in a castle 雪诺大人高高在上
[21:56] spitting down on the likes of you. 你们这帮废物全扒在他脚下.
[21:58] Pyp. 派普.
[22:00] Do you think Ned Stark’s bastard 你认为奈德史塔克的私生子
[22:02] bleeds like the rest of us? 会象我们一样受伤流血吗?
[22:12] Next! 下一个!
[22:24] Next! 下一个!
[22:39] Well, Lord Snow, 嗯, 雪诺大人,
[22:41] it appears you’re the least useless person here. 看起来你是这群废物里稍微有用点的一个.
[22:45] Go clean yourselves up. 去把自己收拾干净.
[22:46] There’s only so much I can stomach in a day. 今天我已经受够了.
[22:49] A charming man. 真是个魅力出众的人.
[22:52] Commander: I don’t need him to be charming. 我不需要他有什么魅力.
[22:54] I need him to turn this bunch of thieves and runaways 我需要他把这帮小偷和逃犯
[22:57] into men of The Night’s Watch. 转化成守夜人军团的汉子.
[22:59] And how’s that going, commander Mormont? 进展如何, 莫尔蒙总司令?
[23:01] Slowly. 进展缓慢.
[23:06] A raven came 有只渡鸦送来了…
[23:08] for Ned Stark’s son. 关于奈德史塔克的儿子的消息.
[23:13] Good news or bad? 好消息还是坏消息?
[23:16] Both. 都有.
[23:19] Maester Pycelle: Lord Stark. 史塔克大人.
[23:22] ( Wheezing ) I meant to give you this earlier. 我本该早点把这个给你.
[23:27] So forgetful these days. 如今我太健忘了.
[23:31] A raven from Winterfell this morning. 今天早上从临冬城来了只渡鸦.
[23:45] Good news? 好消息?
[23:50] Perhaps you’d like to share it with your wife? 也许你想和你的夫人分享这个消息?
[23:55] – My wife is in Winterfell. – Is she? – 我妻子在临冬城. – 是吗?
[24:06] Woman: Yes, I’m looking at you. 好的, 我在这里.
[24:12] I thought that she’d be safest in here. 我想她在这里最安全.
[24:14] One of several such establishments I own. 这家店是我经营的.
[24:19] You’re a funny man. 你真是个有趣的人.
[24:20] Huh? A very funny man. 嗯? 非常有趣的人.
[24:24] Ned! 奈德!
[24:33] Ah, the Starks– 啊, 史塔克家的人–
[24:35] quick tempers, slow minds. 脾气大, 脑筋慢.
[24:43] You broke my nose, bastard! 你打破了我的鼻子, 杂种!
[24:53] It’s an improvement. 这使你的脸好看一点了.
[24:58] If we threw you over The Wall, I wonder how long it would take you to hit. 如果我们把你从长城上扔下去, 要多久才会着地呢.
[25:01] I wonder if they’d find you before the wolves did. 他们能不能在狼群之前找到你的尸体呢.
[25:08] What’re you looking at, half man? 你在干什么, 矮子?
[25:10] I’m looking at you. 我正在看着你们.
[25:13] Yes. 真的.
[25:15] You’ve got an interesting face. 你们的脸很有趣.
[25:19] Hmm, very distinctive faces. 嗯, 非常有特点.
[25:22] All of you. 你们所有人.
[25:24] And what do you care about our faces? 你关心我们的脸干什么?
[25:26] It’s just I think they would look marvelous 我觉得如果它们被拿来…
[25:29] decorating spikes in King’s Landing. 装饰君临城头的矛尖一定会很好看.
[25:32] Perhaps I’ll write my sister, the Queen, about it. 也许我会写信给我的王后老姐提一下这件事.
[25:38] We’ll talk later, Lord Snow. 我们走着瞧, 雪诺大人.
[25:46] Everybody knew what this place was 所有人都知道守夜人军团真正的情形
[25:48] and no one told me. 却没人告诉我.
[25:50] No one but you. 除了你.
[25:53] My father knew 我的父亲知道
[25:54] and he left me to rot at The Wall all the same. 他也诚心要把我在抛弃在长城上.
[25:57] Grenn’s father left him too… 葛兰的的父亲也抛弃了他…
[25:58] Outside a farmhouse when he was three. 当他才三岁时就把他赶出家门.
[26:02] Pyp was caught stealing a wheel of cheese. 派普是在偷一块奶酪时被抓住的.
[26:06] His little sister hadn’t eaten in three days. 因为他的小妹妹三天没东西吃了.
[26:09] He was given a choice: His right hand or The Wall. 他也有得选择: 砍右手或是守长城.
[26:13] I’ve been asking the lord commander about them. 我是从总司令那里听到.
[26:15] Fascinating stories. 这些有趣的故事的.
[26:17] They hate me because I’m better than they are. 他们恨我, 因为我比他们优秀.
[26:19] It’s a lucky thing none of them were trained 你比他们幸运, 他们可从来没有受过…
[26:21] by a Master-at-Arms like your Ser Rodrik. 你从罗德利克爵士那里获得的那种正规训练.
[26:23] I don’t imagine any of them have ever held a real sword 我看他们几个都从来没有拿过真剑
[26:26] before they came here. 在他们来这里之前.
[26:31] Oh… 哦…
[26:33] Your brother Bran. 你的兄弟布兰.
[26:36] He’s woken up. 他醒过来了.
[26:40] The mere suggestion that the queen’s brother 轻易指控王后的兄弟…
[26:42] tried to kill your boy would be considered treason. 谋杀你的孩子可能被视为叛国罪行.
[26:45] We have proof. We have the blade. 我们有证据. 我们有这把匕首.
[26:47] Which Lord Tyrion will say was stolen from him. 提利昂大人会说它是被人偷走的.
[26:49] The only man who could say otherwise has no throat, 另一个能作证的人已经死了,
[26:52] thanks to your boy’s wolf. 被你家孩子的狼撕开了喉咙.
[26:54] Petyr has promised to help us find the truth. 培提尔答应协助我们调查真相.
[26:58] He’s like a little brother to me, Ned. 他和我情同姐弟, 奈德.
[27:00] He would never betray my trust. 他绝对不会辜负我的信任.
[27:02] I’ll try to keep you alive, for her sake. 我会努力保护你的性命, 为了她.
[27:05] A fool’s task, admittedly, 我得承认这是个愚蠢的任务,
[27:07] but I’ve never been able to refuse your wife anything. 但我从来无法拒绝你夫人的请求.
[27:09] I won’t forget this. 我不会忘记的.
[27:12] You’re a true friend. 你是个真正的朋友.
[27:14] Don’t tell anyone. I have a reputation to maintain. 不要告诉任何人. 我会信守诺言.
[27:21] – How could you be so stupid? – Calm down. – 你怎么会这么蠢? – 冷静.
[27:24] He’s a child– 10 years old. 他是个孩子– 才十岁.
[27:25] – What were you thinking? – I was thinking of us. – 你在想什么? – 我在想我们的事.
[27:28] You’re a bit late to start complaining about it now. 你现在抱怨这个有点晚了.
[27:31] – What has the boy told them? – Nothing. – 那孩子说了什么? – 什么都没有.
[27:32] He’s said nothing. He remembers nothing. 他什么都没说. 他什么都不记得了.
[27:34] Then what are you raving about? 你有什么好担心的?
[27:37] What if it comes back to him? 要是他又记起来了呢?
[27:38] If he tells his father what he saw– 如果他告诉他父亲他看到了什么–
[27:40] we’ll say he was lying. We’ll say he was dreaming. 我们可以说他在撒谎. 说他在做梦.
[27:43] We’ll say whatever we like. 我们想怎么说就怎么说.
[27:44] I think we can outfox a 10-year-old. 我相信我们斗得过十岁的孩子.
[27:46] – And my husband? – I’ll go to war with him if I have to. – 那我的丈夫呢? – 如果必要得话我可以和他开战.
[27:50] They can write a ballad about us: 他们会为我们谱写歌谣:
[27:53] “The War for Cersei’s Cunt.” “争夺瑟曦秘穴之战.”
[28:00] – Let me go. – Never. – 放开我. – 绝不.
[28:02] – Let me go. – The boy – 放开我. – 那孩子
[28:04] won’t talk. 不会说出来的.
[28:07] And if he does, I’ll kill him. 如果他说出来, 我会杀掉他.
[28:09] Him, Ned Stark, the king- the whole bloody lot of them, 他, 奈德史塔克, 国王… 他们所有人,
[28:12] until you and I are the only people 直到只剩下你和我
[28:15] left in this world. 还活在这个世界上.
[28:28] I wish I could see the girls. 我想见见女儿们.
[28:30] – It’s too dangerous. – Just for a moment. – 那太危险了. – 就一会儿.
[28:33] Until we know who our enemies are– 等我们确定敌人是谁–
[28:35] I know they did it, Ned. The Lannisters. 我知道是他们干的, 奈德. 是兰尼斯特家.
[28:38] In my bones, I know it. 我确信无疑.
[28:40] Littlefinger’s right. 小指头说得对.
[28:43] I can’t do anything without proof. 没有证据我们什么都不能做.
[28:46] And if you find the proof? 如果你找到证据呢?
[28:48] Then I bring it to Robert… 我会觐见劳勃…
[28:50] And hope he’s still the man I once knew. 希望他仍是我熟悉的那个人.
[28:55] You watch yourself on the road, huh? 你小心一点, 好吗?
[28:57] That temper of yours is a dangerous thing. 你的坏脾气会给你带来危险的.
[29:00] My temper? Gods be good, 我的坏脾气? 诸神保佑,
[29:03] you nearly killed poor Littlefinger yesterday. 昨天你差点杀死了可怜的小指头.
[29:11] He still loves you. 他仍然爱着你.
[29:13] Does he? 是吗?
[29:33] Off with you. 快走吧.
[30:07] Yes, it’s been a long time. 是的, 这么多年了.
[30:10] But I still remember every face. 但我还能记得每一张脸.
[30:15] You remember your first? 你记得你的第一次吗?
[30:20] Of course, Your Grace. 当然, 陛下.
[30:22] Who was it? 他是谁?
[30:24] A Tyroshi. 一个泰洛西人.
[30:26] – Never learned the name. – Hmm. – 不知道名字. – 嗯.
[30:29] How’d you do it? 你是怎么干的?
[30:31] Lance through the heart. 长枪刺心.
[30:33] Quick one. 干脆利落.
[30:36] Lucky for you. 你真幸运.
[30:39] Mine was some Tarly boy at the Battle of Summerhall. 我的第一次是在盛夏厅之战中对一个塔利家的小子.
[30:44] My horse took an arrow so I was on foot, 我的马中了箭, 我只得步行,
[30:47] slogging through the mud. 在烂泥地里.
[30:50] He came running at me, this dumb high-born lad, 这个贵族小子向我冲来,
[30:55] thinking he could end the rebellion 以为他能终结战争
[30:58] with single swing of his sword. 凭借他手里那把剑.
[31:01] I knocked him down with the hammer. 我一锤子把他打倒.
[31:03] Gods, I was strong then. 诸神在上, 那时我真强壮.
[31:06] Caved in his breastplate. 他的胸甲被敲扁了.
[31:09] Probably shattered every rib he had. 他的肋骨大概全断了.
[31:12] Stood over him, hammer in the air. 我手拿战锤站在那里.
[31:16] Right before I brought it down he shouted, “wait! 正准备结果他时他喊道, “等等!
[31:20] Wait.” ( Laughs ) 等等.”
[31:28] They never tell you how they all shit themselves. 他们从不会告诉你死亡的惨象.
[31:31] They don’t put that part in the songs. 他们不会把这写进歌谣.
[31:38] Stupid boy. 愚蠢的小子.
[31:42] Now the Tarlys bend the knee 现在塔利家已经臣服
[31:45] like everyone else. 和所有人一样.
[31:47] He could have lingered 他本可以优哉游哉
[31:49] on the edge of the battle with the smart boys 象其他聪明孩子一样在战场边缘漫步
[31:52] and today his wife would be making him miserable, 现在他的老婆会令他烦恼不已,
[31:56] his sons would be ingrates, 他的儿子们让他伤透脑筋,
[31:59] and he’d be waking three times in the night 每晚他会醒过来三回
[32:02] to piss into a bowl. Wine! 起身去小便. 倒酒!
[32:08] Lancel. Gods, what a stupid name. 蓝赛尔. 诸神在上, 真是个蠢名字.
[32:13] Lancel Lannister. 蓝赛尔兰尼斯特.
[32:17] Who named you? Some halfwit with a stutter? 谁给你起的名字? 一个口吃的白痴?
[32:23] What are you doing? 你在干什么?
[32:28] – It’s empty, Your Grace. – What do you mean it’s empty? – 空了, 陛下. – 空了是什么意思?
[32:30] – There’s no more wine. – Is that what empty means? – 没有酒了. – 空了就是没有酒了?
[32:35] So get more. 再去取些来.
[32:41] Tell your cousin to get in here. 叫你表兄到这儿来.
[32:43] Kingslayer! 弑君者!
[32:45] Get in here. 到这儿来.
[32:54] Surrounded by Lannisters. 全是兰尼斯特家的人.
[32:57] Every time I close my eyes I see their blond hair 每回我闭上眼睛都会看见他们的金发
[33:02] and their smug, satisfied faces. 还有他们心满意足的蠢脸.
[33:05] It must wound your pride, huh? 伤到你自尊心了, 是吗?
[33:08] Standing out there like a glorified sentry. 象个看守似的干站着.
[33:12] Jaime Lannister, son of the mighty Tywin… 詹姆兰尼斯特, 强大的泰温之子…
[33:17] Forced to mind the door while your King 被迫看门, 而你的国王
[33:20] eats and drinks and shits and fucks. 在吃肉喝酒拉屎或操女人.
[33:25] So come on. 来吧.
[33:26] We’re telling war stories. 我们聊聊战争故事.
[33:30] Who was your first kill, not counting old men? 你第一次杀的人是谁, 老头子不算?
[33:35] One of the outlaws in the Brotherhood. 一个兄弟会的强盗.
[33:37] I was there that day. 那天我也在场.
[33:40] You were only a squire, 16 years old. 你当时还是个侍从, 只有十六岁.
[33:43] You killed Simon Toyne with a counter riposte. 你用一招漂亮的反击杀死了西蒙托因.
[33:46] Best move I ever saw. 我见过最漂亮的一招.
[33:48] A good fighter, Toyne, but he lacked stamina. 托因是个勇士, 但他缺乏耐力.
[33:53] Your outlaw… 那个强盗…
[33:55] Any last words? 说了什么遗言吗?
[33:57] – I cut his head off, so no. – Hmmm. – 没有, 我砍掉了他的头. – 嗯.
[34:00] What about Aerys Targaryen? 伊里斯坦格利安呢?
[34:03] What did the Mad King say when you stabbed him in the back? 你从背后刺杀他时疯王说了什么?
[34:07] I never asked. 我以前没问过.
[34:09] Did he call you a traitor? 他说你是个叛徒?
[34:12] Did he plead for a reprieve? 他祈求解脱?
[34:17] He said the same thing he’d been saying for hours… 他说他最后几小时一直在说的话…
[34:22] “Burn them all.” “把他们全烧死.”
[34:29] If that’s all, Your Grace… 就这样了, 陛下…
[35:03] Do the Dothraki buy their slaves? 多斯拉克人也买奴隶吗?
[35:05] The Dothraki don’t believe in money. 多斯拉克人不信赖金钱.
[35:07] Most of their slaves were given to them as gifts. 他们的奴隶都是别人赠送的.
[35:10] – From whom? – If you rule a city – 谁送的? – 如果你统治着一个城邦
[35:12] and you see the horde approaching, you have two choices: 当看到蛮族部众逼近时, 你有两个选择:
[35:15] Pay tribute or fight. 交纳贡礼或顽强抵抗.
[35:17] An easy choice for most. 对大多数人来说很容易选择.
[35:19] Of course, sometimes it’s not enough. 当然, 有时贡礼送得不够多.
[35:22] Sometimes a Khal feels insulted by the number of slaves he’s given. 有时卡奥认为送的奴隶太少是对他的侮辱.
[35:26] He might think the men too weak or the women too ugly. 有时他认为男人太瘦弱或是女人太丑陋.
[35:28] Sometimes a Khal decides his riders haven’t had a good fight in months 有时卡奥觉得他的手下太久没打过仗
[35:32] – and need the practice. – Kash qoy qoyi thira disse. – 需要演练一番. – (没用的小子).
[35:38] Tell them all to stop. 叫他们都停下.
[35:40] You want the entire horde to stop? 你要全体部众停下?
[35:42] For how long? 要多久?
[35:45] Until I command them otherwise. 等我的命令.
[35:48] You’re learning to talk like a Queen. 你说话开始象个王后了.
[35:50] Not a Queen. 不是王后.
[35:52] A Khaleesi. 是卡丽煕.
[36:05] Jorah: Annakhas dozgosores. (全体停下).
[36:31] – ( Horse neighs ) – You dare! – 你好大的胆子!
[36:33] You give commands to me? To me? 你竟敢命令我? 命令我?
[36:39] You do not command the Dragon. I am Lord of the Seven Kingdoms. 你怎么敢命令真龙. 我是七国之君.
[36:42] I don’t take orders from savages 我才不听野蛮人的命令
[36:45] or their sluts. Do you hear me? 或者他的贱女人的命令. 你听到没有?
[36:50] Hash shafka zali nharees, zhey Khaleesi? (你要他死吗, 卡丽煕?)
[36:54] ( Viserys gasping ) 拉卡洛问您是否要他死, 卡丽煕.
[36:55] No. 不.
[36:57] (割他一只耳朵) Ishish chare acharoe hash me nem 茅jervae
[36:59] – nharesoon. – Rakharo say you should take ear, – (作为教训.) – 拉卡洛说您应该割他一只耳朵,
[37:02] – to teach respect. – Please please, don’t hurt him. – 给他一个教训. – 请不要, 别伤害他.
[37:10] Tell him I don’t want my brother harmed. 告诉他我不希望我哥哥受到伤害.
[37:13] Khaleesi vos zalo meme nem azisa. (卡丽熙不希望他受到伤害.)
[37:16] Huh? 嗯?
[37:20] – Shafki. – ( Gasping ) – 好吧.
[37:26] Mormont! Kill these Dothraki dogs! 莫尔蒙! 把这些多斯拉克走狗都杀了!
[37:35] I am your King! 我是你的国王!
[37:39] Shall we return to the Khalasar, Khaleesi? 我们回卡拉萨吗, 卡丽熙?
[38:02] Uh uh uh uh uh. (不不不.)
[38:04] You walk. 你, 走路.
[40:38] Benjen: I wanted to be here when you saw it for the first time. 我想看看你第一次看到它时的表情.
[40:50] – I’m leaving this morning. – You’re leaving? – 我今早就要走了. – 你要走?
[40:55] I’m the First Ranger. 我是首席游骑兵.
[40:57] My job is out there. 我的职责在长城之外.
[40:59] – There have been disturbing reports. – What kind of reports? – 有一些令人不安的消息. – 什么消息?
[41:03] The kind I don’t want to believe. 我不敢相信的消息.
[41:06] I’m ready. I won’t let you down. 我准备好了. 我不会让你失望的.
[41:09] You’re not going. 你不能去.
[41:14] You’re no Ranger, Jon. 你还不是游骑兵, 琼恩.
[41:15] – But I’m better than every– – Better than no one! – 但我比任何人都优秀– – 你比不上任何人!
[41:23] Here… 在这儿…
[41:25] A man gets what he earns, 一个人想得到什么样的待遇,
[41:28] when he earns it. 必须先证明自己有什么样的本事.
[41:34] We’ll speak when I return. 等我回来再说.
[41:51] – A bear’s balls. – Tyrion: Oh, you’re joking? – 真的是熊的卵蛋. – 你开玩笑吗?
[41:55] And his brains and his guts, his lungs and his heart 还有它的脑子, 肠子, 心和肺
[41:58] all fried in his own fat. 全用熊油煎了.
[42:01] When you’re a hundred miles North of The Wall 当你深入长城以北百里之遥
[42:03] and you ate your last meal a week ago, you leave nothing for the wolves. 你一星期没东西吃, 你能留给狼群的只有骨头.
[42:07] And how do a bear’s balls taste? 熊的卵蛋滋味如何?
[42:10] A bit chewy. ( Laughs ) 不太嚼得动.
[42:15] And what about you, my Lord? What’s the strangest thing you’ve eaten? 你呢, 我的大人? 你吃过最奇怪的东西是什么?
[42:18] Do Dornish girls count? 多恩姑娘算吗?
[42:25] So you roam the Seven Kingdoms, 这么说你走遍了七国全境,
[42:28] collaring pickpockets and horse thieves 收罗扒手和偷马贼
[42:30] and bringing them here as eager recruits? 带他们来守长城?
[42:32] Aye. 对.
[42:34] But it’s not all of ’em’s done bad things. 他们也不都是渣滓.
[42:37] Some of ’em’s just poor lads looking for steady feed. 有些只是想吃顿饱饭的孩子.
[42:40] Some of ’em’s high-born lads looking for glory. 还有些是想建功立业的贵族子弟.
[42:43] They have a better chance finding feed than glory. 他们吃穿不愁, 但没有功业.
[42:46] ( Door opens ) 守夜人对你来说是个玩笑, 是吗?
[42:50] Is that what we are, Lannister? 我们就是这样的, 兰尼斯特?
[42:52] An army of jesters in black? 穿黑衣的小丑大军?
[42:55] You don’t have enough men to be an army 你的人手凑不成一支大军
[42:57] and aside from Yoren here, none of you are particularly funny. 除了尤伦, 你们其他人都不太好笑.
[43:01] I hope we’ve provided you with some good stories to tell 我希望我们给了你足够的谈资
[43:04] when you’re back in King’s Landing. 当你回君临后可以拿来消遣.
[43:06] But something to think about 但还希望你能好好想一想
[43:07] while you’re drinking your wine down there, 当你在喝酒,
[43:10] enjoying your brothels– 逛窑子–
[43:12] half the boys you’ve seen training will die North of The Wall. 你看到正在训练的孩子中有半数会死在长城以北.
[43:16] Might be a Wilding’s axe that gets them, 也许死于野人的斧头,
[43:19] might be sickness, 也许死于疾病,
[43:22] might just be the cold. 也许死于寒冷.
[43:25] They die in pain. 他们会痛苦地死去.
[43:28] And they do it so plump little lords like you 他们的死使象你这样的胖老爷们
[43:31] can enjoy their summer afternoons in peace and comfort. 能在夏日午后享受和平安宁.
[43:37] Do you think I’m plump? 你觉得我胖吗?
[43:43] Listen, Benjen– may I call you Benjen? 听着, 班扬– 我可以这样称呼你吗?
[43:45] Call me what you like. 随你怎样称呼.
[43:46] I’m not sure what I’ve done to offend you. 我不知道我怎么冒犯到了你.
[43:49] I have great admiration for The Night’s Watch. 但我确实非常尊敬守夜人军团.
[43:51] I’ve great admiration for you as First Ranger. 我确实非常尊敬你这位首席游骑兵.
[43:53] You know, my brother once told me 我的兄弟曾经告诉我
[43:56] that nothing someone says before the word “but” 人不管说什么话, 凡在 “但是” 之前的
[43:58] really counts. 都无关紧要.
[44:00] But… 但是…
[44:03] I don’t believe that Giants and Ghouls and White Walkers 我不相信有巨人, 食尸鬼和异鬼什么的
[44:06] are lurking beyond The Wall. 在长城之外游荡.
[44:08] I believe that the only difference 我相信我们…
[44:10] between us and the Wildlings is that 和野人的唯一区别
[44:12] when The Wall went up, our ancestors happened 只是当长城建成时, 我们的祖先恰好
[44:15] to live on the right side of it. 生活在它的两边.
[44:17] You’re right. 你是对的.
[44:21] The Wildlings are no different from us. 野人和我们并没有区别.
[44:23] A little rougher maybe. 也许更野蛮一点.
[44:26] But they’re made of meat and bone. 但他们也是血肉之躯.
[44:28] I know how to track them and I know how to kill them. 我知道怎样追踪和消灭他们.
[44:31] It’s not the Wildlings giving me sleepless nights. 野人并不是令我夜不能寐的东西.
[44:36] You’ve never been North of The Wall, 你从来没到过长城以北,
[44:38] so don’t tell me what’s out there. 你没资格说那里有什么.
[44:44] Are you going below? 你要下去了吗?
[44:48] – Keep well, keep warm. – Enjoy the capital, brother. – 好好保重. – 好好享受首都生活, 兄弟.
[44:51] Oh, I always do. 哦, 我一定会的.
[45:02] I think he’s starting to like me. 我想他开始喜欢我了.
[45:07] – “Going below”? – Aye. – “下去”? – 对.
[45:11] Into the tunnel 进隧洞
[45:12] and out the other side. 从另一头出去.
[45:14] He’ll be North of The Wall for a month or two. 他要在长城以北待上一两个月.
[45:19] So you’re heading down to King’s Landing too. 那么你也要去君临.
[45:22] Aye, day after tomorrow. 嗯, 后天就走.
[45:25] I get about half of my recruits from their dungeons. 我征召的新人有一半都来自那里的地牢.
[45:29] Let’s share the road. I could use some decent company. 我们一起走吧. 我们可以彼此照应.
[45:33] I… I travel a bit on the grubby side, my Lord. 我… 我总是住最差的地方, 大人.
[45:38] Not this time. 这次不会了.
[45:40] We’ll be staying at the finest castles and inns. 我们住最好的城堡和旅店.
[45:42] No one turns away a Lannister. 没人会不愿接待兰尼斯特家人的.
[45:51] At Jakar? (勇…敢…)
[45:53] Athjahakar. (勇敢.)
[45:55] Ath ja haker. (勇– 敢–)
[45:57] Athjahakar. (勇敢.)
[45:59] Athjahakar. (勇敢.)
[46:01] Yes, Khaleesi. 对, 卡丽熙.
[46:04] Oh, what are you doing? 哦, 你在干什么?
[46:07] When was last time you bleed, Khaleesi? 您上次来月事是什么时候, 卡丽熙?
[46:12] You change, Khaleesi. 您有喜了, 卡丽熙.
[46:23] Jorah: For a man on horseback, the curved blade 马背上的骑手更适合
[46:26] is a good thing, easier to handle. 挥舞弯刀.
[46:28] It’s a good weapon for a Dothrakan. 这是多斯拉克人最好的武器.
[46:32] But a man in full plate– 但是对于穿着全身板甲的人–
[46:35] shori tawakof (全身板甲)
[46:36] the arakh won’t get through the steel. 亚拉克弯刀无法砍透钢甲.
[46:41] That’s where the broadsword has the advantage. 使用大剑则会占据优势.
[46:43] Designed for piercing plate. 能够穿透板甲.
[46:47] ( Speaks Dothraki ) (多斯拉克人不穿铁衣服)
[46:50] – Armor. – Armor. – 铠甲. – 铠甲.
[46:53] Armor make a man… 铠甲会令人…
[46:56] – Vroz? – Slow. – (行动迟缓?) – 行动迟缓.
[46:58] – Slow. – It’s true, – 行动迟缓. – 确实,
[47:00] but it also keeps a man alive. 但也能保护人的性命.
[47:21] He still is. 他现在仍然是一个勇士.
[47:24] A man of great honor 一个拥有荣誉的人
[47:26] and I betrayed him. 而我背叛了他.
[47:52] I don’t think she wants to eat dog. 我不认为她想吃狗肉.
[47:58] The Khaleesi have baby inside her. 卡丽煕怀孕了.
[48:02] It is true. She does not bleed for two moons. 是真的. 她有两个月没来月事了.
[48:05] Her belly start to swell. 她肚子开始大起来了.
[48:10] – ( Rakharo speaks ) – She does not want to eat horse. (骏马之神的祝福)
[48:15] I’ll have the boys butcher a goat for supper. 我让人弄只山羊.
[48:23] I need to ride to Qohor. 我要去趟科霍尔.
[48:29] Uh, we ride for Vaes Dothrak. 噢, 我们要去维斯多斯拉克.
[48:33] Don’t worry. I’ll catch you. 不用担心. 我会赶上你们.
[48:35] The horde’s easy to find. 大队人马很容易找到.
[48:48] Don’t stand so still. 别傻站着.
[48:50] It’s harder to hit a moving target. 移动的目标更难被击中.
[48:57] Except for you. You move too much. 不是说你. 你移动太频繁了.
[49:00] I could just hold my sword out and let you do the work for me. 我只需要握着剑看着你把自己累死.
[49:08] Maester Aemon: How many winters have you seen, Lord Tyrion? 你见过几个冬季, 提利昂大人?
[49:11] Eight– no, nine. 八个– 不, 九个.
[49:14] All of them brief? 都很短?
[49:16] They say the winter of my birth was three years long, Maester Aemon. 听说我出生那个冬天长达三年, 伊蒙学士.
[49:20] This summer has lasted nine. 这个夏天已经持续了九年.
[49:23] But reports from the Citadel tell us the days grow shorter. 但学城的人报告说白天已经开始缩短.
[49:27] The Starks are always right eventually: 史塔克家族的箴言永远是对的:
[49:30] Winter is coming. 凛冬将至.
[49:33] This one will be long 这个冬天会很漫长
[49:35] and dark things will come with it. 会伴随着黑暗的事物.
[49:38] We’ve been capturing Wildlings, 我们抓获的野人,
[49:41] more every month. They’re fleeing south. 每个月都在增多. 他们在向南逃.
[49:44] The ones who flee say they’ve seen the White Walkers. 有人说他们看见了异鬼.
[49:49] Yes, and the fishermen of Lannisport say they see mermaids. 对, 兰尼斯港的渔夫还说看见了美人鱼.
[49:52] One of our own Rangers swore he saw them kill his companions. 我们的一个游骑兵发誓说他看见异鬼杀了他的同伴.
[49:56] He swore it right up to the moment 他坚持自己的证词
[49:58] Ned Stark chopped his head off. 即便奈德史塔克砍下他的头.
[50:00] The Night’s Watch is the only thing 守夜人是唯一能
[50:02] standing between the realm 为王国抵御
[50:04] and what lies beyond. 北方黑暗威胁的力量
[50:07] And it has has become an army 而这支军队已经只剩下
[50:09] of undisciplined boys and tired old men. 缺乏训练的小孩和身心俱疲的老人.
[50:12] There are less than a thousand of us now. 现在我们只有不到一千人.
[50:16] We can’t man the other castles on The Wall. 我们无力驻守长城沿线的其他城堡.
[50:19] We can’t properly patrol the wilderness. 我们无力巡视荒野.
[50:22] We’ve barely enough resources to keep our lads armed 我们甚至没有足够的武器
[50:26] – and fed. – Your sister – 和食物. – 你的姐姐
[50:28] sits by the side the King. 是国王是身边人.
[50:31] Tell her we need help. 告诉她我们需要援助.
[50:34] When winter does come, 当冬天真的来临,
[50:37] gods help us all if we’re not ready. 我们只能靠诸神保佑了.
[51:47] I’m sorry to see you leave, Lannister. 我很遗憾你要走了, 兰尼斯特.
[51:51] It’s either me or this cold. 我受不了严寒.
[51:53] And it doesn’t appear to be going anywhere. 它看来永远不会离开这里.
[51:55] Will you stop at Winterfell on your way south? 你回南方时会在临冬城停留吗?
[51:58] I expect I will. 我想会的.
[52:00] Gods know there aren’t many feather beds 有羽毛床的地方可不多
[52:02] between here and King’s Landing. 从这里到君临这么远的路.
[52:04] If you see my brother Bran, 如果你见到我兄弟布兰,
[52:06] tell him I miss him. 告诉他我想念他.
[52:08] Tell him I’d visit if I could. 告诉他有机会我会去看他.
[52:11] Of course. 当然.
[52:12] He’ll never walk again. 他永远不能走路了.
[52:15] If you’re going to be a cripple, 如果你将成为残废,
[52:16] it’s better to be a rich cripple. 最好做一个富有的残废.
[52:19] You take care, Snow. 你也保重, 雪诺.
[52:21] Farewell, my Lord. 一路顺风, 大人.
[52:35] ( Foreign accent ) You are late, boy. 你迟到了, 小子.
[52:39] Tomorrow you will be here at midday. 明天你必须正午就到.
[52:42] Who are you? 你是谁?
[52:44] Your dancing master, 你的舞蹈老师,
[52:47] Syrio Forel. 西利欧佛瑞尔.
[52:52] Tomorrow you will catch it. 明天你必须接住.
[52:54] Now pick it up. 现在把它捡起来.
[52:58] That is not the way, boy. 不对, 小子.
[53:01] This is not a greatsword that is needing two hands to swing it. 这不是双手挥的巨剑.
[53:05] – It’s too heavy. – It is heavy as it needs to be – 它太重了. – 它必须要重
[53:09] to make you strong. 才能让你变得强壮.
[53:12] Just so. 就这样.
[53:13] One hand is all that is needed. 一只手就够了.
[53:17] Now you are standing all wrong. 你的站姿错了.
[53:19] Turn your body sideface. 你的身体要侧一点.
[53:22] Yes. 对.
[53:24] So. 这样.
[53:26] You are skinny. That is good. 你很瘦. 这很好.
[53:29] The target is smaller. 这样目标小一点.
[53:32] Now the grip– let me see. 现在让我看看你的握法.
[53:34] Yes. 对.
[53:37] The grip must be delicate. 握剑要灵活.
[53:40] What if I drop it? 剑掉了怎么办?
[53:42] The steel must be part of your arm. 剑必须和你的手合为一体.
[53:45] Can you drop part of your arm? No. 你的手会掉吗? 不会.
[53:47] Nine years Syrio Forel was first sword to the Sealord of Braavos. 西利欧佛瑞尔在布拉佛斯海王手下当了九年首席剑士.
[53:52] He knows these things. You must listen to me, boy. 他懂怎么使剑. 你要听我的话, 小子.
[53:54] I’m a girl. 我是女孩.
[53:56] Boy, girl– you are a sword, 小子, 女孩– 总之你是一把剑,
[54:00] that is all. ( Tsking ) 这就够了.
[54:03] That is the grip. 就是这样握.
[54:05] You are not holding a battle-axe. 你握的可不是战斧.
[54:07] – You are holding– – A Needle. – 你握的是– – 缝衣针.
[54:10] Ahhh. 啊.
[54:12] Just so. 就这样.
[54:15] Now we will begin the dance. 现在我们开始跳舞.
[54:18] Remember, child, 记住, 孩子,
[54:19] this is not the dance of the Westeros we are learning– 我们学的不是维斯特洛的钢铁之舞–
[54:22] the Knight’s Dance, 骑士之舞,
[54:25] hacking and hammering. 不是挥来砍去.
[54:27] This is the Bravo’s Dance… 这是布拉佛斯之舞…
[54:32] The Water Dance. 水之舞.
[54:34] It is swift 行动敏捷
[54:36] and sudden. 出其不意.
[54:40] All men are made of water, 人都是水做的,
[54:42] do you know this? 你知道吗?
[54:44] If you pierce them, 当你刺中他们,
[54:46] the water leaks out and they die. 水流外泄人就会死.
[54:51] Now you will try to strike me. 现在你来打我试试.
[54:57] Ha! 哈!
[55:11] Up! 起来!
[55:16] Ha! 哈!
[55:28] Ah. 啊.
[55:32] Dead. 死了.
[55:34] ( Laughs ) Oh! 哦!
[55:35] Dead. 死了.
[55:36] – ( Swords crashing ) – Hup! – 哈!
[55:41] Very dead. 死透了.
[55:43] – ( Soft chuckle ) – Syrio: Come. 来.
[55:46] Ah ah ah! 啊!
[55:48] – Hup! – ( Swords crash ) 哈!
[55:51] Again, faster. 再来, 再快点.
[55:58] Ah. 啊.
[56:08] == sync by elderman == == corrected by elderman == == 翻译freesand ==
权力的游戏

文章导航

Previous Post: 权力的游戏(Game of Thrones)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 权力的游戏(Game of Thrones)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

权力的游戏(Game of Thrones)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号