Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

权力的游戏(Game of Thrones)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 权力的游戏(Game of Thrones)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
时间 英文 中文
[00:44] ? Game of Thrones 1×04 ? Cripples, Bastards, and Broken Things Original Air Date on May 8, 2011
[02:41] The little lord’s been dreaming again. 小少爷又做梦了.
[02:50] – We have visitors. – I don’t want to see anyone. – 我们要见客人了. – 我不想见任何人.
[02:54] Really? If I was cooped up all day 真的? 如果我整天被关在屋子里
[02:57] with no one but this old bat for company, I’d go mad. 只有老奶妈一个陪伴, 我会发疯的.
[03:01] Anyway, you don’t have a choice. Robb’s waiting. 不管怎样, 你没得选择. 罗柏正等着呢.
[03:03] – I don’t want to go. – Neither do I. – 我不想去. – 我也不想.
[03:06] But Robb’s Lord of Winterfell, 但罗柏现在是临冬城主,
[03:08] which means I do what he says, and you do what I say. 所以我得听他的, 而你得听我的.
[03:13] Hodor! 阿多!
[03:18] – Hodor? – Help Bran down the hall. – 阿多? – 帮布兰下到大厅去.
[03:21] Hodor. 阿多.
[03:29] I must say I received a slightly warmer welcome on my last visit. 我记得上次我受到的欢迎更热情一点.
[03:33] Any man of The Night’s Watch is welcome at Winterfell. 只要是守夜人的兄弟临冬城都欢迎.
[03:36] Any man of The Night’s Watch, but not I, eh, boy? 只要是守夜人的兄弟, 所以我不算啰, 小子?
[03:39] I’m not your boy, Lannister. 我不是什么小子, 兰尼斯特.
[03:41] I’m Lord of Winterfell while my father is away. 我父亲外出时我就是临冬城主.
[03:43] Then you might learn a lord’s courtesy. 那你也该懂得城主应有的礼貌.
[03:48] So it’s true. 看来这孩子真的活下来了.
[03:52] Hello, Bran. 你好, 布兰.
[03:54] Do you remember anything about what happened? 你还记得发生了什么事吗?
[03:57] He has no memory of that day. 他完全不记得那天的事.
[03:59] – Curious. – Why are you here – 这倒奇了. – 你有什么事?
[04:02] would your charming companion be so kind as to kneel? 你可爱的同伴能蹲下来一点吗?
[04:06] – My neck is beginning to hurt. – Kneel, Hodor. – 我的脖子有点痛了. – 蹲下, 阿多.
[04:13] – Do you like to ride, Bran? – Yes. – 你喜欢骑马吗, 布兰? – 是.
[04:15] Well, I mean I did like to. 是…我是说我曾经喜欢.
[04:18] – The boy has lost the use of his legs. – What of it? – 这孩子的腿已经不能用了. – 有什么关系?
[04:20] With the right horse and saddle, even a cripple can ride. 只要有合适的马匹和鞍具, 就残废也能骑.
[04:22] – I’m not a cripple. – Then I’m not a dwarf. – 我不是残废. – 那我也不是侏儒啰.
[04:25] My father will rejoice to hear it. 我老爸听了不知会多高兴.
[04:27] I have a gift for you. 我有样礼物送给你.
[04:30] Give that to your saddler. He’ll provide the rest. 把这个交给马鞍师傅. 照着做就行了.
[04:35] You must shape the horse to the rider. 你们得让马儿去适应主人.
[04:37] Start with a yearling and teach it to respond 用一岁的小马来训练
[04:39] to the reins and to the boy’s voice. 教它回应缰绳和主人的声音.
[04:42] Will I really be able to ride? 我真能骑马吗?
[04:44] You will. 你能骑.
[04:46] On horseback you will be as tall as any of them. 你骑在马上会跟别人一样高.
[04:48] Is this some kind of trick? Why do you want to help him? 你耍什么把戏? 你为什么要帮他?
[04:51] I have a tender spot in my heart 因为我在内心里特别同情
[04:53] for cripples, bastards and broken things. 残废, 杂种和有缺陷的家伙.
[04:57] You’ve done my brother a kindness. 您帮了我兄弟一个大忙.
[04:59] The hospitality of Winterfell is yours. 就让临冬城款待您吧.
[05:02] Spare me your false courtesies, Lord Stark. 不用假客气了, 史塔克大人.
[05:04] There’s a brothel outside your walls. 城外有家妓院.
[05:07] There I’ll find a bed and both of us can sleep easier. 我还是去那儿弄张床, 我们都会睡得更安稳.
[05:15] Couldn’t resist some Northern ass? 受不了北方人的脾气?
[05:17] If you like redheads, ask for Ros. 如果你喜欢红头发, 去找萝丝吧.
[05:20] Come to see me off, Greyjoy? Kind of you. 来为我送行, 葛雷乔伊? 你真客气.
[05:23] Your master doesn’t seem to like Lannisters. 你的主人看来不喜欢兰尼斯特家的人.
[05:26] – He’s not my master. – No, of course not. – 他不是我的主人. – 不是, 当然不是.
[05:28] What happened here? 这里出什么事了?
[05:30] Where is Lady Stark? Why didn’t she receive me? 史塔克夫人呢? 她什么没来接待我?
[05:33] – She wasn’t feeling well. – She’s not in Winterfell, is she? – 她身体不好. – 她不在临冬城, 是吧?
[05:36] – Where did she go? – My Lady’s whereabouts– – 她去哪儿了? – 我家夫人去哪儿–
[05:38] My Lady? 我家夫人?
[05:40] Your loyalty to your captors is touching. 你这人质对人家很忠心嘛.
[05:43] Tell me, how do you think balon Greyjoy would feel 告诉我, 你认为巴隆葛雷乔伊会怎么想
[05:46] if he could see his only surviving son has turned lackey? 当他看到自己仅存的儿子变成人家的走狗?
[05:51] I still remember seeing my father’s fleet 我现在还记得我父亲的舰队
[05:53] burn in Lannisport. 在兰尼斯港里被火烧光的情景.
[05:54] I believe your uncles were responsible? 我想那是你叔叔干的?
[05:56] Must have been a pretty sight. 那情景一定很壮观.
[05:58] Nothing prettier than watching sailors burn alive. 无数水手被烧死的情景确实无比壮观.
[06:00] Yes, a great victory for your people. 对你们来说是一场伟大的胜利.
[06:04] – Shame how it all turned out. – We were outnumbered 10 to one– – 可惜你们的结局也很悲惨. – 我们处于十倍的劣势–
[06:07] a stupid rebellion then. 那你们发动了一场愚蠢的叛乱.
[06:09] I suppose your father realized that 我想你父亲已经明白这一点了
[06:11] when your brothers died in battle. 当你的兄弟全部阵亡的时候.
[06:14] Now here you are, your enemy’s squire. 现在的你, 成了你的敌人的待从.
[06:17] – Careful, imp. – I’ve offended you. – 你小心点, 小恶魔. – 我冒犯你了.
[06:19] Forgive me, it’s been a rough morning. 请原谅, 今早我心情不好.
[06:23] Anyway, don’t despair. 无论如何, 不必绝望.
[06:26] I’m a constant disappointment to my own father 我也一直令我父亲感到失望
[06:28] and I’ve learned to live with it. 我已经适应失望的目光了.
[06:30] Your next tumble with Ros is on me. 你下回上萝丝的钱我来出吧.
[06:33] I’ll try not to wear her out. 我也尽量让她留点体力给你.
[06:41] Shoulder, legs. 肩, 腿.
[06:48] Leg, shoulder, leg. 腿, 肩, 腿.
[06:53] Left foot forward. Good. 左脚向前. 很好.
[06:55] Now pivot as you deliver the stroke. 当你发动攻击时要转身.
[06:57] Put all your weight behind it. 这样才能全力以赴.
[06:59] What in seven hells is that? 七层地狱啊, 那是什么?
[07:01] They’ll need an eighth hell to fit him in. 需要八层地狱才装得下他.
[07:06] Tell them your name. 告诉他们你的名字.
[07:08] Samwell Tarly, 山姆威尔塔利,
[07:10] of Horn Hill– I mean, I was of Horn Hill. 来自角陵家族– 我是说我曾是角陵家族的.
[07:14] – I’ve come to take the black. – Come to take the black pudding. – 我来加入黑衣军. – 来吃黑布丁的吧.
[07:18] Well, you couldn’t be any worse than you look. 嗯, 希望你不会比看上去更不中用.
[07:21] Rast… 雷斯特…
[07:24] See what he can do. 试试他本领怎么样.
[07:33] I yield. 我投降.
[07:35] – Please, no more. – On your feet. – 求求你, 别打了. – 站起来.
[07:38] Pick up your sword. 把剑捡起来.
[07:40] Hit him till he finds his feet. 打到他爬起来为止.
[07:52] It seems they’ve run short of poachers and thieves down South. 看来南边的盗猎者和小偷也开始短缺了.
[07:55] – Now they send us squealing bloody pigs. – Jon! – 这会儿连猪猡都送过来了. – 琼恩!
[07:58] Again, harder. 再来, 再重一点.
[08:00] I yield! 我投降!
[08:02] Enough! 够了!
[08:04] He yielded. 他已经投降了.
[08:09] Looks like the bastard’s in love. 看来野种要谈恋爱了.
[08:14] All right then, Lord Snow, 好吧, 雪诺大人,
[08:15] you wish to defend your lady love, let’s make it an exercise. 既然你想保护你心爱的小姐, 我们来就练一把.
[08:19] You two. Three of you ought to be sufficient 你们俩一组. 你们仨应该足够
[08:22] to make lady piggy squeal. 够猪猡小姐受的了.
[08:24] All you’ve got to do is get past the bastard. 但你们得先打发掉挡路的野种.
[08:29] – Are you sure you want to do this? – No. – 你真想打吗? – 不想.
[08:46] Yield yield yield! I yield. 投降投降投降! 我投降.
[08:51] We’re done for today. 今天就到此为止.
[08:52] Go clean the armory. 去打扫军械库.
[08:54] That’s all you’re good for. 你只适合干这个.
[09:00] – Well fought! – Piss off. – 打得好! – 滚开.
[09:06] Did he hurt you? 你伤得重吗?
[09:08] I’ve had worse. 我还挨过更重的.
[09:12] You can call me Sam… If you want. 你可以叫我山姆… 如果你愿意的话.
[09:14] – My mother calls me Sam– – it’s not going to get any easier, you know? – 我妈都这样叫我– – 你这样不行, 知道吗?
[09:18] You’re going to have to defend yourself. 你必须自卫.
[09:20] Why didn’t you get up and fight? 你怎么不站起来反击啊?
[09:22] I wanted to. 我也想.
[09:25] – I just couldn’t. – Why not? – 我就是做不到. – 怎么做不到?
[09:30] I’m a coward. 我是个窝囊废.
[09:34] – My father always says so. – The Wall’s no place for cowards. – 我父亲常这么说. – 长城容不下窝囊废.
[09:36] You’re right. I’m sorry. 你说得对. 我很抱歉.
[09:38] I just… wanted to thank you. 我只是… 想说一声谢谢.
[09:52] A bloody coward. 真是个没用的胆小鬼.
[09:54] People saw us talking to him. 人家看见我们和他说话了.
[09:56] Now they’ll think we’re cowards too. 这下他们会以为我们也是胆小鬼.
[09:59] You’re too stupid to be a coward. 你太笨了, 当不成胆小鬼的.
[10:00] – You’re too stupid to be a– – Quick now, – 你太笨了, 当不成– – 快点,
[10:03] before summer’s over. 夏天都要结束了.
[10:05] C’mere! 来吧!
[10:36] Hyah hyah! 哈哈!
[10:42] Vaes Dothrak– the city of the horselords. 维斯多斯拉克– 马王之城.
[10:48] A pile of mud. 一堆烂泥.
[10:50] Mud and shit and twigs– 烂泥, 粪便和垃圾–
[10:51] – best these savages can do. – These are my people now. – 蛮子就这点能耐. – 现在他们是我的族人.
[10:54] You shouldn’t call them savages. 你不能称呼他们是蛮子.
[10:57] I’ll call them what I like, because they’re my people. 我爱什么称呼都行, 因为他们是我的.
[10:59] This is my army. 这是我的军队.
[11:01] Khal Drogo is marching the wrong way with my army. 卓戈卡奥正带着我的军队朝错误的方向前进.
[11:24] If my brother was given an army of Dothraki, 如果我哥哥真得到了多斯拉克人的军队,
[11:27] could you conquer the Seven Kingdoms? 你们能征服七国吗?
[11:31] The Dothraki have never crossed the Narrow Sea. 多斯拉克人从未渡过峡海.
[11:34] They fear any water their horses can’t drink. 他们对无法用来饮马的水有恐惧之感.
[11:36] But if they did? 如果他们能渡过去呢?
[11:39] King Robert is fool enough to meet them in open battle, 劳勃国王也许会愚蠢到跟他们正面决战,
[11:42] but the men advising him are different. 但给他出谋划策的人决不会如此行事.
[11:45] – And you know these men? – I fought beside them once, – 你了解那些人? – 我曾同他们并肩作战,
[11:49] long ago. 在很久之前.
[11:51] Now Ned Stark wants my head. 现在奈德史塔克却想要我的人头.
[11:54] He drove me from my land. 他逼得我背井离乡.
[11:58] You sold slaves. 因为你贩卖奴隶.
[12:01] Aye. 是的.
[12:04] – Why? – I had no money – 为什么? – 因为我缺钱
[12:07] and an expensive wife. 因为我有个爱花钱的妻子.
[12:10] And where is she now? 现在她怎么样了?
[12:12] In another place, 在别的地方,
[12:14] with another man. 和别的人在一起.
[12:22] – Your Grace? – Yes, my dear? – 陛下? – 怎么, 亲爱的?
[12:25] They call you the Last Dragon… 他们称你是最后的真龙…
[12:28] They do. 是的.
[12:32] You have dragon’s blood 你的身体里流淌着
[12:34] in your veins? 真龙的血?
[12:36] It’s entirely possible. 很有可能.
[12:38] What happened to the dragons? 龙为什么消失了?
[12:41] I was told that brave men killed them all. 我听说被勇者杀光了.
[12:48] The brave men didn’t kill dragons. 勇者并没有杀龙.
[12:50] The brave men rode them. 勇者乘龙飞行.
[12:53] Rode them from Valyria to build the greatest civilization 他们乘着飞龙离开瓦雷利亚, 并且建立了…
[12:58] this world has ever seen. 古往今来最伟大的文明.
[13:00] The breath of the greatest dragon 巨龙吐出的火焰
[13:03] forged the Iron Throne, 铸成了铁王座,
[13:05] which the usurper is keeping warm for me. 现在被篡夺者窃据着.
[13:09] The swords of the vanquished, 战败者的刀剑,
[13:11] a thousand of them… 成百上千…
[13:14] Melted together like so many candles. 就象无数根蜡烛一样融为一体.
[13:22] I have always wanted to see a dragon. 我一直想看一眼真龙.
[13:27] There is nothing in the world that I would rather see. 世上没有其他东西会如此吸引我.
[13:29] Really. Why dragons? 真的. 为什么喜欢龙?
[13:32] They can fly. 它们能飞.
[13:34] And wherever they are, just a few flaps of their wings 不论他们在何处, 只要扇扇翅膀
[13:38] and they’re somewhere else… 就能到达另一处…
[13:40] Far away. 遥远的地方.
[13:45] And they can kill. 它们还能杀死…
[13:47] Anyone or anything that tries to hurt them 一切胆敢同它们为敌的东西
[13:52] gets burned away to nothing… 一切都会被它们的火焰融化…
[13:57] …Like so many candles. …就象无数根蜡烛.
[14:00] Ow. 哦.
[14:04] Yes. Seeing a dragon 是的. 看见一条飞龙
[14:07] would make me very happy. 会令我非常快乐.
[14:08] Well, after 15 years in a pleasure house, 嗯, 在窑子里呆了十五年,
[14:11] I imagine just seeing the sky makes you happy. 我想能看见天空就会令你快乐了.
[14:13] I was not locked in. I have seen things. 我可没被关起来. 我见得多了.
[14:16] – What have you seen? – I’ve seen… – 你见过什么? – 我见过…
[14:18] A man from Asshai with a dagger of real dragonglass. 一个来自亚夏的人, 带着一把真正的龙晶匕首.
[14:22] – Ooh. – I’ve seen a man who could – 哦. – 我见过一个人能够
[14:24] change his face the way that other men change their clothes. 改变脸的样貌, 就象其他人换衣服一样容易.
[14:29] And I’ve seen a pirate who wore his weight in gold 我还见过一个海盗, 身穿金衣
[14:33] and whose ship had sails of colored silk. 他的船帆都是用彩色的丝绸制成.
[14:37] So… 那么…
[14:42] Have you seen one? 你见过那个吗?
[14:44] – A pirate ship? – A dragon. – 海盗船? – 龙.
[14:48] No. 没有.
[14:50] No, the last one died many years before I was born. 没有, 最后一条龙在我出生前许多年就已经死了.
[14:54] I’ll tell you what I have seen: 我要告诉你我见过的东西:
[14:57] Their skulls. 它们的头骨.
[15:00] They used to decorate the throne room in the Red Keep. 曾经被用来装饰红堡的王座厅.
[15:03] When I was very young, just three or four, 那时我还很小, 只有三四岁,
[15:05] my father used to walk me down the rows 我父亲曾带我走过成排的龙骨
[15:08] and I’d recite their names for him. 他要我背出它们的名字.
[15:09] When I got them all right, he’d give me a sweet. 如果我全说对了, 他会给我一块糖.
[15:14] The ones closest to the door were the last ones they were able to hatch 最靠近大门的头骨属于最后一条成功孵化的龙
[15:17] and they were all stunted and wrong. 因为方法错误而发育不全.
[15:19] Skulls no bigger than dog skulls. 只有狗的头骨那样大.
[15:22] But as you got closer to the Iron Throne… 但当你越来越靠近铁王座…
[15:28] They got bigger 它们变得越来越大
[15:31] and bigger and bigger. 越来越大.
[15:36] There was Ghiscar 它们是吉斯卡尔
[15:39] and Valryon, 瓦勒利昂,
[15:42] Vermithrax, 维尔米斯拉克斯,
[15:43] Essovius– 埃索维乌斯–
[15:46] Archonei, 阿尔乔内,
[15:48] Meraxes, 米拉西斯,
[15:51] Vhagar… 瓦格哈尔…
[15:56] And Balerion the dread… 恐怖的贝勒里恩…
[15:59] …Whose fire forged …它们喷出的火焰将…
[16:02] the Seven Kingdoms 七大王国…
[16:04] into one. 融为一体.
[16:11] What happened to the skulls? 那些头骨后来怎么样了?
[16:15] I don’t know. 我不知道.
[16:17] The usurper had them smashed to powder, I expect. 我猜篡夺者将它们碾成了粉末.
[16:21] Scattered to the wind. 随风飘散了.
[16:27] That’s very sad. 真令人悲伤.
[16:29] Yes, it is. 是的, 令人悲伤.
[16:33] What did I buy you for? 我买你是为了什么?
[16:35] – To make me sad? – No, your Grace. – 为了令我悲伤? – 不, 陛下.
[16:39] To, uh, teach your sister. 为了, 嗯, 教你妹妹.
[16:43] To teach my sister how to be a better lover? 教我妹妹怎么做一个好妻子?
[16:45] You think I bought you to make Khal Drogo happy? 你以为我买你是为了让卓戈卡奥开心?
[16:53] Oh, you pretty little idiot. 哦, 你这漂亮的小傻瓜.
[16:58] Go on then. Get on with it. 继续吧. 继续.
[17:10] Someday your husband will sit there 有朝一日你的夫君将坐在那里
[17:13] and you will sit by his side. 而你将坐在他身旁.
[17:15] And one day, before too long, you will present your son to the court. 在那之后, 有朝一日, 你还将带着你的儿子上朝.
[17:21] All the Lords of Westeros 维斯特洛所有的领主们
[17:23] will gather here to see the little prince– 齐聚在这里朝见小王子–
[17:26] what if I have a girl? 如果我生的是女儿呢?
[17:28] Gods be good, you’ll have boys and girls and plenty of them. 诸神慈悲, 你会生下有很多儿女.
[17:31] What if I only have girls? 如果我只生女儿怎么办?
[17:33] I wouldn’t worry about that. 我可不会担心这种事.
[17:36] Jeyne Poole’s mother had five children– all of them girls. 珍妮普尔的母亲生了五个孩子– 全都是女儿.
[17:39] Yes, but it’s highly unlikely. 是的, 但那是非常少见的.
[17:41] But what if? 但假如我也这样呢?
[17:43] Well, if you only had girls, 嗯, 如果你只有女儿,
[17:47] I suppose the throne would pass to Prince Joffrey’s little brother. 我想王位会传给乔佛里王子的弟弟.
[17:50] And everyone would hate me. 而所有人都会恨我.
[17:53] Nobody could ever hate you. 没有人会恨你的.
[17:55] – Joffrey does. – Nonsense. – 乔佛里就会. – 胡说.
[17:58] Why would you say such a thing? 为什么你要这么说?
[18:02] That business with the wolves? Sansa, 因为狼的那件事? 珊莎,
[18:04] I’ve told you a hundred times: 我已经告诉你一百次了:
[18:07] – A direwolf is not– – please shut up about it. – 冰原狼可不能当– – 请不要再说了.
[18:11] Do you remember your lessons? 你还记得你学过的东西吗?
[18:15] Who built the Iron Throne? 是谁造了铁王座?
[18:17] Aegon the Conqueror. 征服者伊耿.
[18:20] And who built the Red Keep? 那谁是造了红堡?
[18:22] Maegor the Cruel. 残酷者梅葛.
[18:23] And how many years did it take to build– 那建造它花费了多少年–
[18:25] my grandfather and Uncle were murdered here, weren’t they? 我的祖父和伯父就是在这里被害的, 是吗?
[18:30] They were killed on the orders of King Aerys, yes. 他们是被伊里斯国王下令杀害的.
[18:33] – The Mad King. – Commonly known as the Mad King. – 疯王. – 人们称他为疯王.
[18:37] Why were they killed? 为什么要杀他们?
[18:41] You should be speak to your father about these matters. 你应该和你父亲谈这些事情.
[18:44] I don’t want to speak to my father– ever. 我不想和我父亲谈– 再也不想.
[18:46] Sansa, you will find it in your heart 珊莎, 最终你会在心里
[18:50] to forgive your father. 原谅你父亲的.
[18:51] No, I won’t. 不, 我不会.
[18:53] It’s The Hand’s tournament that’s causing 这些都是首相的比武大会…
[18:55] – all this trouble, My Lords. – The King’s tournament. – 带来的麻烦, 诸位大人. – 国王的比武大会.
[18:58] I assure you The Hand wants no part of it. 我告诉你, 首相对它一点兴趣都没有.
[19:02] Call it what you will, Lord Stark, Ser, 您怎么说都行, 史塔克大人,
[19:04] the city is packed with people and more flooding in every day. 城里已经挤满了人, 每天还有更多人涌入.
[19:07] Last night we had a tavern riot, a brothel fire, 昨晚就发生了一起酒馆暴乱, 一起妓院火灾,
[19:10] three stabbings and a drunken horse race down the Street of Sisters. 三起持刀械斗, 还有匹喝醉的马冲到修女街去了.
[19:13] – Dreadful. – If you can’t keep the King’s peace, – 真吓人. – 要是你无法维持秩序,
[19:16] perhaps the city watch should be commanded by someone who can. 恐怕都城守卫队得换个有办法的人来指挥了.
[19:19] – I need more men. – Ned: You’ll get 50. – 我需要更多人手. – 再给你五十个人.
[19:21] – Lord Baelish will see it paid for. – I will? – 费用由贝里席大人负责. – 由我负责?
[19:24] You found money for a champion’s purse, 你连比武冠军的赏金都筹措得出,
[19:26] you can find money to keep the peace. 那就再筹措一点来维持秩序吧.
[19:29] I’ll also give you 20 of my household guard 我再从我的贴身护卫中拨二十个人给你
[19:31] till the crowds have left. 直到城里这些人离开为止.
[19:33] Thank you, My Lord Hand, Ser. 多谢, 首相大人.
[19:35] They will be put to good use. 一定让他们派上用场.
[19:39] The sooner this is over, the better. 这场闹剧越早结束越好.
[19:41] The realm prospers from such events, My Lord. 王国就是因为这种事才兴盛的啊, 大人.
[19:44] They give the great a chance at glory, 这是上等阶层求取荣耀的大好时机,
[19:46] and the lowly a respite from their woes. 下等阶层也能因此暂时忘掉忧愁.
[19:49] And every inn in the city is full 而且城里的旅店通通客满
[19:51] and the whores are walking bow-legged. 妓女接客接到脚都合不拢.
[19:53] I’m sure the tourney puts coins in many a pocket. 我敢肯定比武大会让许多人的口袋变得更满了.
[19:56] – Hmmm. – Now… – 嗯. – 现在…
[19:58] If there’s nothing else, My Lords? 没别的事情了吧, 诸位大人?
[20:10] Oh, this heat. 哦, 真是个大热天.
[20:13] On days like this, I envy you Northerners 每到这种天气, 我就羡慕你们北境
[20:16] your summer snows. 你们的夏雪.
[20:17] Until tomorrow, My Lord– 直到昨天, 我的大人–
[20:18] I’ve been hoping to talk to you about Jon Arryn. 我都在想着要和你谈谈琼恩艾林的事.
[20:21] Lord Arryn? 艾林大人?
[20:24] Oh, his death was 哦, 他的去世…
[20:26] a great sadness to all of us. 对我们所有人来说都是一件伤心事.
[20:29] I took personal charge of his care, 我亲手照料他的病情,
[20:31] but I could not save him. 但我无法拯救他的生命.
[20:34] His sickness struck him 他的病对他的打击
[20:36] very hard and very fast. 非常沉重而且迅速.
[20:40] I saw him in my chambers 前一天晚上我还在自己的房间和他见面
[20:42] just the night before he passed. 第二天他就去世了.
[20:44] Lord Jon often came to me for counsel. 琼恩大人时常会来找我.
[20:47] Why? 为什么?
[20:50] I have been Grand Maester for many years. 我做了多年的大学士.
[20:54] Kings and Hands have come to me for advice since– 许多国王和首相都曾征询我的意见–
[20:57] What did Jon want the night before he died? 琼恩去世前一晚找你有什么事?
[21:00] Oh, he came inquiring after a book. 哦, 他来借一本书.
[21:03] A book? 一本书?
[21:04] What book? 什么书?
[21:06] Oh, I fear 哦, 恐怕
[21:08] it would be of little interest to you, My Lord. 您会觉得很没意思, 大人.
[21:11] A ponderous Tome. 是一本无聊的大部头.
[21:13] No, I’d like to read it. 没关系, 我想读读看.
[21:19] “The Lineages and Histories “贵族谱系与历史
[21:22] of the Great Houses of the Seven Kingdoms, ——七国主要世家,
[21:25] with descriptions of many high lords 包括许多高级领主
[21:29] and noble ladies 领主夫人
[21:32] and their children.” 及其子女的记述.”
[21:51] “Harkon Umber, first of his name, “哈孔安伯一世,
[21:53] born to Lord Hother Umber and Lady Amaryllis Umber 霍谢尔安伯大人和艾玛丽莉丝安伯夫人之子
[21:57] in the 183rd year after Aegon’s landing, 生于伊耿登陆后183年,
[22:00] at the last hearth. Blue of eye, brown of hair 排行最末. 蓝眼褐发
[22:03] and fair complected, died in his 14th year 肤色白, 卒年14岁
[22:07] of a wound sustained in a bear hunt.” 死因为猎熊时受伤.”
[22:09] As I said, My Lord, a ponderous read. 我说过了, 大人, 读起来很无聊.
[22:13] Did Jon Arryn tell you what he wanted with it? 琼恩艾林有没告诉你他为何借这本书?
[22:16] He did not, My Lord. And I did not presume to ask. 没有, 大人. 我也没有问.
[22:19] – Jon’s death… – Such a tragedy. – 琼恩的去世… – 真是个悲剧.
[22:21] …Did he say anything to you during his final hours? …他在弥留之际对你说过些什么?
[22:24] Nothing of import, My Lord. 没什么要紧的话, 大人.
[22:25] Oh– there was one phrase 哦– 有一句话
[22:28] he kept repeating: 他不断重复:
[22:30] “The seed is strong,” I think it was. 好象是 “种姓强韧,”
[22:34] – “The seed is strong”? – Mm. – “种姓强韧”? – 嗯.
[22:36] – What does that mean? – Oh, – 那是什么意思? – 哦,
[22:38] the dying mind is a demented mind, Lord Stark. 将死之人往往神志不清, 史塔克大人.
[22:41] For all the weight they’re given, 就实际意义而言,
[22:44] last words are usually 临终时的遗言往往…
[22:46] as significant as first words. 和出生时的哭声一样难以理解.
[22:48] And you’re quite certain he died of a natural illness? 所以你确信他是死于疾病?
[22:51] What else could it be? 还会是什么原因呢?
[22:54] Poison. 毒药.
[22:56] A disturbing thought. 这想法令人不寒而栗.
[22:59] No no no, I don’t think it likely. 不不不, 我不认为有这种可能.
[23:01] The Hand was loved by all. 人人都爱戴国王之手.
[23:03] What sort of man would dare– 什么人胆敢–
[23:05] I’ve heard it said that poison is a woman’s weapon. 我听说毒药是女人的武器.
[23:08] Yes, women, 是的, 女人,
[23:11] cravens… 懦夫…
[23:13] And eunuchs. 还有太监.
[23:15] Did you know that Lord Varys is a eunuch? 你知道瓦里斯大人就是个太监吧?
[23:19] Everybody knows that. 人人都知道.
[23:20] Yes yes, of course. 是的是的, 当然.
[23:23] How that sort of person found himself 那种人是怎样
[23:26] on the King’s Council, I will never know. 进入御前会议的, 我实在不清楚.
[23:29] I’ve taken enough of your time. 我耗费你太多时间了.
[23:30] No trouble at all, My Lord. It’s a great honor– 完全没关系, 大人. 很荣幸–
[23:33] thank you. 谢谢你.
[23:35] I’ll find my own way out. 不必送了, 我自己回去.
[23:59] Syrio says a water dancer 西利欧说水舞者
[24:01] can stand on one toe for hours. 可以用一只脚趾站上好几个小时.
[24:03] It’s a hard fall down these steps. 跌下台阶可不好受.
[24:06] Syrio says every hurt is a lesson 西利欧说每次伤痛都是教训
[24:08] and every lesson makes you better. 每次教训都会让你变得更强.
[24:12] – Tomorrow I’m going to be chasing cats. – Cats? – 明天我还要去抓猫. – 猫?
[24:15] Syrio says. 西利欧说的.
[24:16] He says every swordsman should study cats. 他说每位剑士都要向猫学习.
[24:18] They’re quiet as shadows and as light as feathers. 它们静如影, 轻如羽.
[24:21] You have to be quick to catch them. 你必须动作敏捷才抓得到它们.
[24:24] He’s right about that. 他说得很对.
[24:26] Now that Bran’s awake 现在布兰已经醒过来了
[24:27] will he come live with us? 他会来跟我们一起住吗?
[24:32] Well, he needs to get his strength back first. 他还需要恢复体力.
[24:35] He wants to be a knight of the Kingsguard. 他想当一名御林铁卫的骑士.
[24:37] – He can’t be one now, can he? – No. – 他不能当骑士了, 是吗? – 不能.
[24:44] But someday 但有朝一日
[24:46] he could be Lord of a Holdfast 他会当上一座城堡的领主
[24:48] or sit on the King’s Council. 或者进入御前会议.
[24:50] Or he might raise castles 或者兴建新的城堡
[24:53] like Brandon the builder. 就象筑城者布兰登那样.
[24:55] Can I be Lord of a Holdfast? 我可以当城堡的领主吗?
[25:02] You will marry a high lord 你会嫁给某位领主
[25:05] and rule his castle. 管理他的城堡.
[25:08] And your sons shall be knights 你的儿子们会当上骑士
[25:10] and princes and lords. 王子或公主.
[25:14] Hmm? No. 嗯? 不.
[25:18] That’s not me. 我才不会呢.
[25:42] Hello. 你好.
[25:46] Ser Alliser said I’m to be your new Watch partner. 艾里沙爵士叫我和你一起站岗.
[25:51] I should warn you, 我得事先说明,
[25:52] I don’t see all that well. 我眼神不太好.
[25:56] Come stand by the fire. 站在靠近火的地方吧.
[26:00] – It’s warmer. – No, that’s all right. I’m fine. – 那会暖和一点. – 不, 没关系. 我很好.
[26:02] You’re not. You’re freezing. 不. 你冷得厉害.
[26:16] I don’t like high places. 我不喜欢高处.
[26:19] You can’t fight. 你打得不好.
[26:21] You can’t see. 你眼神不好.
[26:23] You’re afraid of heights and almost everything else probably. 你害怕高处, 可能还害怕任何其他东西.
[26:28] What are you doing here, Sam? 那你来这里做什么, 山姆?
[26:34] On the morning of my 18th Nameday, my father came to me. 在我十八岁命名日那天清晨, 我父亲找到我.
[26:39] “You’re almost a man now,” he said… “你现在快成年了,” 他说…
[26:43] “But you’re not worthy of my land and title. “但你不配拥有我的领地和头衔.
[26:47] Tomorrow, you’re going to take the black, 明天, 你必须去加入黑衣军,
[26:49] forsake all claim to your inheritance and start North. 放弃一切继承权, 动身北上.
[26:53] If you do not,” he said… 如果你不照办,” 他说…
[26:58] “Then we’ll have a hunt “我们会外出打猎
[27:00] and somewhere in these woods your horse will stumble 你的马将在林中某处跌倒
[27:03] and you’ll be thrown from your saddle to die. 你会飞出马鞍摔死.
[27:09] Or so I’ll tell your mother. 至少我会这么告诉你母亲.
[27:11] Nothing would please me more.” 我会很乐意这样做.”
[27:19] Ser Alliser’s going to make me fight again tomorrow, isn’t he? 艾里沙爵士明天还会要我打, 是吧?
[27:23] Yes, he is. 是的, 他会的.
[27:25] I’m not going to get any better, you know? 我不可能进步的, 你知道吗?
[27:29] Well… 嗯…
[27:31] You can’t get any worse. 但你也不会变得更糟.
[27:43] I hear you’re reading a boring book. 我听说你在读一本无聊的书.
[27:46] Hmph. 嗯.
[27:47] Pycelle talks too much. 派席尔太爱说话了.
[27:50] Oh, he never stops. 哦, 他总是说个不停.
[27:52] Do you know Ser Hugh of the Vale? 你认识谷地的修夫爵士吗?
[27:55] Not surprising. Until recently, 当然. 不久以前,
[27:58] he was only a squire– Jon Arryn’s squire. 他还只是个待从– 琼恩艾林的侍从.
[28:01] He was knighted almost immediately 他受封为骑士几乎刚好
[28:03] after his master’s untimely death. 是在他主人去世之后.
[28:06] Knighted for what? 他因何受封?
[28:09] Why are you telling me this? 你为何告诉我这个?
[28:11] I promised cat that I’d help you. 我答应过凯特, 我会帮助你.
[28:12] Where is Ser Hugh? 修夫爵士还哪儿?
[28:15] – I’ll speak to him. – A singularly bad idea. – 我要和他谈谈. – 这可不是个好主意.
[28:18] Do you see that boy there? 你看见那个小子了吗?
[28:20] One of Varys’s little birds. 他是瓦里斯的眼线.
[28:23] The spider has taken a great interest in your comings and goings. 八爪蜘蛛对您的一举一动都很有兴趣.
[28:26] Now look there. 现在再瞧瞧那边.
[28:28] That one belongs to the Queen. 那家伙是王后的人.
[28:31] And do you see that septa pretending to read her book? 你看见那位装作在读书的修女了吗?
[28:34] Varys or the Queen? 瓦里斯的还是王后的人?
[28:37] No, she’s one of mine. 不, 她是我的人.
[28:42] Is there someone in your service whom you trust completely? 你手下可有让你完全信任的人?
[28:47] – Yes. – The wiser answer was no, My Lord. – 有. – 聪明的回答是没有, 大人.
[28:52] Get a message to this paragon of yours– 派您这位模范部下–
[28:54] discreetly– send him to question Ser Hugh. 要暗暗地–派他去找修夫爵士.
[28:58] After that, you might want him to visit a certain armorer in the city. 然后你可以让他去找城里的一家武器师傅.
[29:02] He lives in a large house at the top of the Street of Steel. 他住在钢铁街最高处的一栋大屋子里.
[29:06] – Why? – I have my observers, as I said, – 为什么找他? – 我说了, 我有我的眼线,
[29:08] and it’s possible that they saw Lord Arryn 他们似乎见过琼恩艾林
[29:11] visit this armorer several times in the weeks before his death. 去世前几周去找过这位武器师傅几次.
[29:16] Lord Baelish, perhaps I was wrong to distrust you. 贝里席大人, 或许我不应该不信任你.
[29:19] Distrusting me was the wisest thing 不信任我是你做过最明智的事…
[29:21] you’ve done since you climbed off your horse. 自从你跳下马背以来.
[29:30] …Two, three, …二, 三,
[29:33] four, five, 四, 五,
[29:35] six, seven, 六, 七,
[29:37] – eight, nine– – Ser Hugh? – 八, 九– – 修夫爵士?
[29:39] 30, 31, 32 三十, 一, 二
[29:41] – Ser Hugh! – As you can see, I’m busy. – 修夫爵士! – 你看到了, 我正忙着呢.
[29:43] I’m here on behalf of Lord Eddard Stark, 我是代表艾德史塔克大人,
[29:46] the Hand of the King. 国王之手.
[29:49] I’m the Captain of his guard. 我是他的侍卫队长.
[29:50] I’m sorry, I didn’t catch your name, Ser… 抱歉, 我不知道你的名字, 爵士…
[29:52] No “Ser.” I’m not a knight. 不要称呼 “爵士”, 我不是骑士.
[29:55] I see. Well, it just so happens that I am. 我知道了. 嗯, 恰好我是位骑士.
[30:03] He said he’d be glad to talk to the hand himself. 他说他很乐意和首相面谈.
[30:06] He’s a knight, you see. 他是位骑士, 你知道.
[30:08] Ah, a knight. 啊, 骑士.
[30:10] They strut around like roosters down here. 在这儿他们象公鸡一样趾高气扬.
[30:13] Even the ones who’ve never seen an arrow coming their way. 连从未真正上过战场的都这样.
[30:16] You shouldn’t be out here, My Lord. 你不该到这儿来, 大人.
[30:18] – There’s no telling who has eyes where. – Let them look. – 没准哪儿又有眼线. – 让他们看着吧.
[30:24] The former Hand did call on me, My Lord, several times. 前首相确实找过我, 大人, 有好几次.
[30:27] I regret to say he did not honor me with his patronage. 遗憾的是我没能荣幸地为他效劳.
[30:30] What did Lord Arryn want? 艾林大人找你有什么事?
[30:33] He always came to see the boy. 他来看那个孩子.
[30:35] I’d like to see him as well. 我也想看看那个孩子.
[30:38] As you wish My lord. Gendry! 遵命, 大人. 詹德利!
[30:45] Here he is. 就是他.
[30:46] Strong for his age. He works hard. 以他这年纪算得强壮. 干活很勤快.
[30:49] Show the hand the helmet you made, lad. 让首相瞧瞧你打的那顶头盔, 小子.
[31:06] – This is fine work. – It’s not for sale. – 做得很好. – 这不是拿来卖的.
[31:09] Boy, this is the King’s Hand! 小子, 这可是国王之手!
[31:11] – If his lordship wants the helm– – I made it for me. – 如果大人想要这顶头盔– – 我给自己做的.
[31:14] – Forgive him, My Lord. – There’s nothing to forgive. – 请原谅, 大人. – 没什么要原谅的.
[31:18] When Lord Arryn came to visit you, what would you talk about? 艾林大人来看你你, 你们都说了些什么?
[31:21] He just asked me questions is all, My Lord. 他就问了我一些问题, 大人.
[31:24] What kind of questions? 什么问题?
[31:28] About my work at first, 问我干哪些活,
[31:30] if I was being treated well, if I liked it here. 我过得好不好, 喜不喜欢这里.
[31:36] But then he started asking me about my mother. 后来他还问了我妈的事.
[31:39] – Your mother? – Who she was, what she looked like. – 你的母亲? – 她是什么人, 长什么样子.
[31:43] What did you tell him? 你怎么回答他的?
[31:47] She died when I was little. 我很小时她就死了.
[31:49] She had yellow hair. 她的头发是黄色的.
[31:51] She’d sing to me sometimes. 有时她会唱歌给我听.
[31:58] Look at me. 看着我.
[32:09] Get back to work, lad. 去干活吧, 小伙子.
[32:13] If the day ever comes when that boy 如果哪天那个孩子
[32:15] would rather wield a sword than forge one, 不想铸剑而想挥剑了,
[32:17] you send him to me. 叫他来找我.
[32:24] Find anything? 查出什么了?
[32:27] King Robert’s bastard son. 劳勃国王的私生子.
[32:32] He likes that. 他喜欢那样.
[32:37] This is for the King from Lord Stark. 这是史塔克大人给国王的.
[32:40] Should I leave it with– 我能否把它交给–
[32:42] shhh. 嘘.
[32:44] Listen. 听着.
[32:45] Do you hear them? 你听见了吗?
[32:50] How many do you think are in there with him? 你猜和他在一起的有几个人?
[32:53] Huh? 嗯?
[32:55] – Guess. – Three? – 猜猜看. – 三个?
[32:56] Four. 四个.
[33:00] He likes to do this when I’m on duty– 他喜欢在我站岗时干这个–
[33:03] he makes me listen as he insults my sister. 他侮辱我姐姐时故意让我听到.
[33:11] Forgive me, My Lord– 请原谅, 大人–
[33:12] Why do I have to forgive you? Have you wronged me? 为什么要我原谅你? 你冒犯我了吗?
[33:16] We’ve met before, you know. 我们以前见过面, 你知道.
[33:18] Have we? Strange, I’ve forgotten. 是吗? 奇怪, 我都忘记了.
[33:21] The siege of Pyke. We fought side by side one afternoon. 围攻派克城. 某天下午我们曾并肩战斗.
[33:25] Ah. 啊.
[33:27] – That’s where you got your scar? – Aye. – 你那伤疤就是那次留下的? – 对.
[33:29] Oh. 哦.
[33:30] One of the Greyjoys nearly took my eye. 有个葛雷乔伊家的差点废掉我一只眼睛.
[33:32] – Vicious sons of whores. – They like their bloodshed. – 真是个婊子养的. – 他们喜欢流血.
[33:35] They stopped liking it at the end. 他们最终放弃这种爱好了.
[33:37] That was a proper battle. Do you remember 那真是一场恶战. 你还记得
[33:41] Thoros of Myr charging through the breach? 密尔的索罗斯冲入城墙缺口的情景吗?
[33:44] With his burning sword? 他手持冒火的长剑?
[33:46] I’ll remember that till the day I die. 我到死都会记得.
[33:48] I saw the youngest of the Greyjoy lads at Winterfell. 我在临冬城见到葛雷乔伊家的小儿子了.
[33:52] It was like seeing a shark on a mountaintop. 就象在山顶上见到一条鲨鱼.
[33:54] Theon? He’s a good lad. 席恩? 他是个好小伙子.
[33:56] I doubt it. 我很怀疑这一点.
[34:02] I’ll bet you smell of blackberry jam! 你闻起来好象黑莓酱!
[34:05] Let me smell it. Come here. 让我好好闻闻. 过来.
[34:09] Can I leave this with you? 我能把这个交给你吗?
[34:11] The message from Lord Stark. 史塔克大人的信.
[34:12] I don’t serve Lord Stark. 我可不是为史塔克大人效力.
[34:38] – Where have you been? – Watch duty. – 你去哪儿了? – 站岗.
[34:40] – With Sam. – Ah, prince porkchop. – 和山姆一起. – 啊, 火腿王子.
[34:43] – Where is he? – He wasn’t hungry. – 他在哪儿? – 他不饿.
[34:45] Impossible! 这不可能!
[34:47] That’s enough. 够了.
[34:54] Sam’s no different from the rest of us. 山姆和我们没什么不同.
[34:57] There was no place for him in the world, 他在世上无处可去,
[35:03] Never again, no matter what Thorne says. 绝不, 不管索恩怎么说.
[35:06] He’s our brother now and we’re going to protect him. 现在他是我们的兄弟, 我们要保护他.
[35:09] You are in love, Lord Snow. 你在恋爱, 雪诺大人.
[35:14] You girls can do as you please. 你们这帮娘们爱怎么干都行.
[35:17] But if Thorne puts me up against lady piggy, 如果索恩叫我对付猪猡小姐,
[35:20] I’m gonna slice me off a side of bacon. 我可要切块火腿下来.
[35:45] No one touches Sam. 任何人都不准碰山姆.
[36:02] What are you waiting for? 你在等什么?
[36:15] Attack him! 快打他!
[36:26] You get in there. 换你上.
[36:32] Hit me. 打我.
[36:36] Go on, hit me! 快呀, 打我!
[36:40] I yield! 我投降!
[36:43] Yield yield. 投降投降.
[36:45] I yield. 我投降.
[36:50] You think this is funny, do you? 你觉得这很好玩, 是吗?
[36:56] When you’re out there 等你们以后
[36:57] beyond The Wall with the sun going down, 去到长城之外, 当太阳落山,
[37:00] do you want a man at your back? 你希望你身后是一个男子汉?
[37:02] Or a sniveling boy? 还是个爱哭鼻子的孩子?
[37:19] You send this whore to give me commands? 你派这婊子来给我下命令?
[37:22] I should have sent you back her head! 我应该把她的头送还给你!
[37:25] Forgive me, Khaleesi. I did as you asked. 请原谅, 卡丽熙. 我是照你吩咐做的.
[37:27] Hush now. It’s all right. 不必说了. 没事了.
[37:28] – Irri, take her and leave us. – Yes, Khaleesi. – 伊丽, 带她出去. – 是, 卡丽煕.
[37:35] – Why did you hit her?! – How many times do I have to tell you? – 你为什么打她?! – 我告诉你多少次了?
[37:38] You do not command me. 你无权命令我.
[37:40] I wasn’t commanding you. 我没有命令你.
[37:41] I just wanted to invite you to supper. 我只是请你过来吃饭.
[37:43] – What’s this? – It’s a gift. – 这是什么? – 一件礼物.
[37:45] – I had it made for you. – Dothraki rags? – 我特地为你做的. – 多斯拉克破烂?
[37:48] – Are you going to dress me now? – Please. – 轮得到你来为我挑衣服吗? – 求你了.
[37:51] This stinks of manure. All of it. 一股马粪味. 全都是这样.
[37:53] Stop– stop it. 住手– 住手.
[37:55] You would turn me into one of them, wouldn’t you? 你要把我变得和他们一样, 是吗?
[37:56] Next you’ll want to braid my hair. 接下来你就会叫我学他们绑辫子了.
[37:58] You’ve no right to a braid. 你没有权利绑辫子.
[38:00] You’ve won no victories yet. 你还没打过胜仗.
[38:02] You do not talk back to me! 不准你跟我顶嘴!
[38:06] You are a horselord’s slut. 你这马王的烂女人.
[38:09] And now you’ve woken the dragon– 现在你唤醒了睡龙–
[38:16] I am a Khaleesi of the Dothraki! 我是多斯拉克的卡丽熙!
[38:20] I am the wife of the great Khal 我是伟大的卡奥的妻子
[38:22] and I carry his son inside me. 我怀着他的儿子.
[38:25] The next time you raise a hand to me 下次你再敢伸手碰我
[38:29] will be the last time you have hands. 你将永远失去双手.
[38:40] I know for a fact that some of the officers 我知道有些长官
[38:42] go to that brothel in mole’s town. 会去鼹鼠镇的妓院.
[38:44] I wouldn’t doubt it. 我毫不怀疑.
[38:46] Don’t you think it’s a little bit unfair? 你不觉得这不太公平吗?
[38:48] Making us take our vows while they sneak off 叫我们必须守誓, 而他们却偷着
[38:50] for a little sally on the side? 去找乐子?
[38:53] – Sally on the side? – It’s silly, isn’t it? – 去找乐子? – 这太愚蠢了, 不是吗?
[38:56] What, we can’t defend the wall unless we’re celibate? 怎么, 我们必须禁欲才能守好长城吗?
[38:59] It’s absurd. 这太荒唐了.
[39:01] I didn’t think you’d be so upset about it. 我觉得你不会对此不满.
[39:04] Why not? 为什么不?
[39:07] – Because I’m fat? – No. – 因为我太胖? – 不.
[39:09] But I like girls just as much as you do. 我和你一样喜欢女孩.
[39:13] They might not like me as much. 她们也许不太会喜欢我.
[39:18] I’ve never– been with one. 我从来没有–和女孩好过.
[39:23] You’ve probably had hundreds. 你可能都有过几百个了.
[39:25] No. 不.
[39:29] As a matter of fact, 事实上,
[39:31] I’m the same as you. 我也和你一样.
[39:33] Yeah. 是吗.
[39:35] I find that hard to believe. 我才不相信呢.
[39:37] I came very close once. 我差点有过一次.
[39:39] I was alone in a room with a naked girl, but– 我同一个光着身子的女孩在一个屋子里, 可是–
[39:43] you didn’t know where to put it? 你不知道怎么干?
[39:45] I know where to put it. 我知道怎么干.
[39:47] Was she… 她是不是…
[39:49] Old and ugly? 又老又丑?
[39:52] Young and gorgeous. 又年轻又漂亮.
[39:56] A whore named Ros. 一个叫萝丝的妓女.
[40:00] What color hair? 她头发是什么颜色的?
[40:01] – Red. – Oh, I like red hair. – 红色. – 哦, 我喜欢红头发.
[40:06] And her, um… 那她, 嗯…
[40:08] Her… 她那个…
[40:10] – You don’t want to know. – That good? – 你不用想了. – 那么棒?
[40:12] – Better. – Oh no. – 棒得不得了. – 哦不.
[40:15] So why exactly 那到底为什么
[40:18] did you not make love to Ros with the perfect–? 你不肯和那个萝丝做–?
[40:22] What’s my name? 我叫什么名字?
[40:24] Jon Snow? 琼恩雪诺?
[40:26] And why is my surname snow? 我为什么姓雪诺?
[40:30] Because… 因为…
[40:33] You’re a bastard from the North. 你是北境人的私生子.
[40:37] I never met my mother. 我从未见过我的母亲.
[40:39] My father wouldn’t even tell me her name. 我父亲甚至不肯告诉我她的名字.
[40:42] I don’t know if she’s living or dead. 我不知道她还活着还是已经死了.
[40:47] I don’t know if she’s a noblewoman 我不知道他是个贵族夫人
[40:49] or a Fisherman’s wife… 还是个渔夫的妻子…
[40:53] Or a whore. 还是个妓女.
[40:57] So I sat there 所以我只是坐在那里
[40:59] in the brothel as Ros took off her clothes. 看着萝丝脱去她的衣服.
[41:03] But I couldn’t do it. 但我无法干那个.
[41:06] Because all I could think was 因为我总是在想着
[41:09] what if I got her pregnant 要是我让她怀孕了
[41:12] and she had a child, 要是他生下了孩子,
[41:14] another bastard named Snow? 又一个姓雪诺的私生子?
[41:21] It’s not a good life for a child. 私生子的生活会很艰难.
[41:24] Ah, mmm. 啊, 嗯.
[41:29] So… 所以…
[41:31] You didn’t know where to put it? 你不知道怎么干?
[41:39] Enjoying yourselves? 你们在找乐子?
[41:44] You look cold, boys. 你们看起来很冷, 小子.
[41:47] It is a bit nippy. 是有点冷.
[41:49] A bit nippy, yeah, by the fire, 是有点冷, 是啊, 在火旁,
[41:51] indoors. It’s still summer. 在屋里. 现在还是夏天.
[41:56] Do you boys even remember the last winter? 你们这些小子还记得起上一个冬天吗?
[42:00] How long has it been now? What, 10 years? 离现在有多少年了? 什么, 十年?
[42:03] I remember. 我记得.
[42:05] Was it uncomfortable at Winterfell? 在临冬城里也不舒服吗?
[42:08] Were there days when you just couldn’t get warm, 有没有一段时间, 你怎么都无法暖和起来,
[42:10] never mind how many fires your servants built? 不管你的仆人把火生得多旺?
[42:13] – I build my own fires. – That’s admirable. – 我自己生火. – 真了不起.
[42:18] I spent six months out there, beyond The Wall 我在长城之外呆了六个月
[42:21] during the last winter. 在上一个冬天.
[42:24] It was supposed to be a two-week mission. 原计划持续两星期的任务.
[42:27] We heard a rumor Mance Rayder was planning to attack Eastwatch. 当时我们听说曼斯雷德计划进攻东海望.
[42:30] So we went out to look for some of his men– 所以我们出长城去–
[42:34] capture them, gather some knowledge. 抓几个俘虏, 搜集一些消息.
[42:37] The Wildlings who fight for Mance Rayder are hard men. 曼斯雷德手下的野人很强悍.
[42:40] Harder than you’ll ever be. 远远强过你们.
[42:43] They know their country better than we do. 他们比我们更熟悉自家地形.
[42:45] They knew there was a storm coming in. 他们知道暴雪就要来了.
[42:49] So they hid in their caves and waited for it to pass. 所以他们预先藏进洞里.
[42:53] And we got caught in the open. 我们则暴露在野外.
[42:56] Wind so strong 风是如此猛烈
[42:58] it yanked 100-foot trees straight from the ground, 把高达百尺的树都吹倒了,
[43:01] roots and all. If you took your gloves off 连根拔起. 如果你脱下手套
[43:03] to find your cock to have a piss, 没等你掏出家伙小便,
[43:05] you lost a finger to the frost. 手指已经被冻坏了.
[43:08] And all in darkness. 到处是一片黑暗.
[43:13] You don’t know cold. 你不了解真正的寒冷.
[43:16] Neither of you do. 你们都不了解.
[43:20] The horses died first. 马会先死掉.
[43:25] We didn’t have enough to feed them, to keep them warm. 我们没有东西喂给它们, 给它们保暖.
[43:30] Eating the horses was easy. 吃马肉很容易.
[43:34] But later when we started to fall… 但当我们也开始一个个倒下时…
[43:39] That wasn’t easy. 就没那么容易了.
[43:42] We should have had a couple of boys like you along, shouldn’t we? 我们本该带些象你这样的小子, 是吧?
[43:51] Soft, fat boys like you. 象你这样又软又肥的.
[43:53] We’d have lasted a fortnight on you 你可以让我们撑上两周
[43:56] and still had bones leftover for soup. 还能剩点骨头烧汤喝.
[44:01] Soon we’ll have new recruits 很快我们会有新兵报到
[44:04] and you lot will be passed along to the Lord Commander 你们会被交给总司令大人
[44:07] for assignment 分配任务
[44:09] and they will call you men of The Night’s Watch, 你们会被称为守夜人的汉子,
[44:13] but you’d be fools to believe it. 但傻瓜才会相信.
[44:18] You’re boys still. 你们还只是孩子.
[44:20] And come the winter you will die… 当冬天来临你们将会死掉…
[44:25] Like flies. 就象苍蝇一样.
[44:33] I hit him. 我打了他.
[44:35] I hit the dragon. 我打了真龙.
[44:37] Your brother Rhaegar was the Last Dragon. 你的长兄雷加才是最后的真龙.
[44:39] Viserys is less than the shadow of a snake. 韦赛里斯连条蛇的影子都不如.
[44:42] He is still the true king. 但它毕竟是真正的国王.
[44:44] The truth now: 说实话:
[44:46] Do you want to see your brother sitting on the Iron Throne? 你希望韦赛里斯坐上铁王座吗?
[44:50] No. 不.
[44:52] But the common people are waiting for him. 但老百姓们还是在等着他.
[44:55] Illyrio said they are sewing dragon banners and praying for his return. 伊利里欧说他们正在缝制龙旗, 祈祷他归来.
[44:59] The common people pray for rain, health and a summer that never ends. 老百姓祈祷的是风调雨顺家人健康, 以及永不结束的夏日.
[45:04] They don’t care what games the high lords play. 他们才不关心王公贵族玩的游戏.
[45:07] What do you pray for, Ser Jorah? 那你会为什么祈祷, 乔拉爵士?
[45:14] Home. 回家.
[45:17] I pray for home too. 我也只想回家.
[45:23] My brother will never take back the Seven Kingdoms. 我哥哥永远无法夺回七国.
[45:27] He couldn’t lead an army even if my husband gave him one. 就算我夫君给他军队, 他也无力统御.
[45:34] He’ll never take us home. 他永远无法带我们回家.
[45:56] Lover’s quarrel? 小两口吵架了?
[45:58] I’m sorry. Do I…? 很抱歉. 我…?
[46:00] Sansa dear, this is Lord Baelish. He’s known– 亲爱的珊莎, 这是贝里席大人. 他是–
[46:03] an old friend of the family. 家族的老朋友.
[46:05] I’ve known your mother a long long time. 我很早就认识你的母亲.
[46:08] – Why do they call you Littlefinger? – Arya! – 他们为什么称呼你小指头? – 艾莉亚!
[46:10] – Don’t be rude! – No, it’s quite all right. – 别这么没礼貌! – 不, 没关系.
[46:13] When I was a child I was very small 我小时候个头很小
[46:17] and I come from a little spit of land called The Fingers, 而且我来自一个叫做五指半岛的小地方,
[46:20] so you see, 所以你知道,
[46:22] it’s an exceedingly clever nickname. 这是个非常恰当的绰号.
[46:24] I’ve been sitting here for days! 我都等好几天了!
[46:26] Start the damn joust 快开始长枪比武
[46:28] before I piss myself! 免得我发飚!
[46:38] Gods, who is that? 诸神在上, 那是谁啊?
[46:41] Ser Gregor Clegane. 格雷果克里冈爵士.
[46:43] They call him the Mountain. 人称魔山.
[46:48] The hound’s older brother. 猎狗的哥哥.
[46:50] – And his opponent? – Littlefinger: Ser Hugh of the Vale. – 他的对手呢? – 艾林谷的修夫爵士.
[46:53] He was Jon Arryn’s squire. 他曾是琼恩艾林的侍从.
[46:56] Lo how far he’s come. 他爬得很快.
[46:57] Yes yes, enough of the bloody pomp. 好好, 不必多礼了.
[47:00] Have at it! 快开始吧!
[48:21] Not what you were expecting? 和你想象的不一样?
[48:27] Has anyone ever told you the story of the Mountain and the Hound? 有人跟你说过魔山和猎狗之间的事情吗?
[48:32] Lovely little tale of brotherly love. 真是感人的兄弟之情.
[48:36] The Hound was just a pup, 那时猎狗还是只狗崽子,
[48:39] six years old maybe. 大概才六岁.
[48:41] Gregor a few years older– 格雷果要大上好几岁–
[48:43] already a big lad, already getting a bit of a reputation. 已经是个大块头, 都打出点名气了.
[48:47] Some lucky boys 有些幸运儿
[48:49] just born with a talent for violence. 天生就有一股蛮力.
[48:54] One evening Gregor found his little brother 一天晚上格雷果发现他弟弟
[48:57] playing with a toy by the fire– 正在火盆边玩玩具–
[49:00] Gregor’s toy, 格雷果的玩具,
[49:02] a wooden knight. 一个木头骑士.
[49:05] Gregor never said a word, 格雷果没有说一句话,
[49:07] he just grabbed his brother by the scruff of his neck 他抓住他弟弟脖颈把他拎起来
[49:10] and shoved his face into the burning coals. 将他的脸往炭堆里按.
[49:13] Held him there 就那样按着他
[49:15] while the boy screamed, 任由他惨叫,
[49:17] while his face melted. 任由他的脸被烧毁.
[49:24] There aren’t very many people who know that story. 知道这个故事的人不多.
[49:27] I won’t tell anyone. I promise. 我不会告诉别人的. 我保证.
[49:29] No, please don’t. 不, 不要告诉任何人.
[49:31] If the Hound so much as heard you mention it, 如果猎狗听说了你提过这件事,
[49:34] I’m afraid all the knights in King’s Landing 恐怕全君临城的骑士
[49:37] would not be able to save you. 也无法保护你的安全.
[49:52] My Lord, her Grace the Queen. 大人, 王后陛下来了.
[49:58] – Your Grace. – You’re missing your tournament. – 陛下. – 你没有出席你的比武大会.
[50:01] Putting my name on it doesn’t make it mine. 用我的名义不代表那是我的比武大会.
[50:05] I thought we might put what happened on the Kingsroad behind us– 我想国王大道上发生的事都已经过去了–
[50:09] the ugliness with the wolves. 有关狼的不愉快.
[50:13] And forcing you to kill the beast was extreme. 迫使你杀狼是有点过分.
[50:17] Though sometimes we go to extremes where our children are concerned. 但有时我们会为了自己的孩子做出过分的事.
[50:22] How is Sansa? 珊莎还好吗?
[50:24] She likes it here. 她很喜欢这儿.
[50:25] She’s the only Stark who does. 她是史塔克家唯一一个.
[50:27] Favors her mother, 像他母亲的孩子,
[50:30] not much of the North in her. 她不太象北境人.
[50:32] – What are you doing here? – I might ask the same of you. – 你来这儿做什么? – 我也正想问你.
[50:35] What is it you hope to accomplish? 你想要达到什么目的?
[50:37] The King called on me to serve him and the realm, 国王要我为他和王国效力,
[50:40] and that’s what I’ll do until he tells me otherwise. 我将尊令而行, 直到他另有命令.
[50:43] You can’t change him. You can’t help him. 你无法改变他. 你无法帮助他.
[50:46] He’ll do what he wants, which is all he’s ever done. 他会继续自行其是, 他一向如此.
[50:48] You’ll try your best to pick up the pieces. 你只能疲于奔命地收拾烂摊子.
[50:51] If that’s my job, then so be it. 既然如此, 我只能尽力而为.
[50:55] You’re just a soldier, aren’t you? 你是一个战士, 对吧?
[50:58] You take your orders and you carry on. 你接受命令, 执行命令.
[51:02] I suppose it makes sense. 我想这可以理解.
[51:04] Your older brother was trained to lead and you were trained to follow. 你所受的教育要求你追寻你哥哥的脚步.
[51:07] I was also trained to kill my enemies, your Grace. 我所受的教育还要求我消灭敌人, 陛下.
[51:14] As was I. 我也是.
[51:34] Seven blessings to you, goodfolk! 愿七神祝福你, 好心人!
[51:36] And to you. 也祝福你.
[51:38] Boy! Bread, meat and beer. Quickly. 小子! 面包, 肉和啤酒. 快点.
[51:40] Ah, good idea, grandfather. I’m starving. 啊, 好主意, 老爷爷. 我饿坏了.
[51:42] A song while we wait or–? 等菜时来听首歌吧–?
[51:44] I’d rather throw myself down a well. 我宁可跳井.
[51:46] Now now, grandfather, this may be your last chance if you’re heading North. 老爷爷, 如果你朝北走, 这是你最后的机会了.
[51:50] The only music the Northerners know is the howling of wolves! 北境人唯一熟悉的音乐就是狼嚎!
[51:55] Gods. 诸神在上.
[51:57] I’m sorry, My Lord. We’re full up. 很抱歉, 大人. 已经客满了.
[51:58] – Every room. – Tyrion: My men can sleep in the stable. – 没房间了. – 我的人可以睡马厩.
[52:01] As for myself, I don’t require a large room. 至于我嘛, 我不需要多大的房间.
[52:04] Truly, My Lord, we have nothing. 真的, 大人, 真的没了.
[52:07] Is there nothing I can do… 真的没有办法…
[52:09] …To remedy this? …解决这个问题吗?
[52:12] You can have my room. 你可以住我的房间.
[52:14] Now there’s a clever man. 果然有聪明人.
[52:17] You can manage food, I trust? Yoren, dine with me. 你能安排吃的吧, 我想? 尤伦, 一起来吃吧.
[52:20] – Aye, My Lord. – My Lord of Lannister! – 好啊, 大人. – 兰尼斯特大人!
[52:22] Might I entertain you while you eat? 我能在您用餐时为您助兴吗?
[52:24] I can sing of your father’s victory at King’s Landing! 让我唱一首令尊在君临大捷的歌吧!
[52:27] Nothing would more likely ruin my supper. 那我一定会大倒胃口.
[52:31] Lady Stark! 史塔克夫人!
[52:33] What an unexpected pleasure. 真是意外的惊喜.
[52:37] I was sorry to have missed you at Winterfell. 我很遗憾没在临冬城见到您.
[52:39] Lady Stark! 史塔克夫人!
[52:49] I was still Catelyn Tully 我是生在徒利家的凯特林…
[52:51] the last time I stayed here. 我上次到此投宿时尚未出嫁.
[52:56] You, Ser, 这位爵士,
[52:59] is that the black bat of Harrenhal I see embroidered on your coat? 您外衣上绣的可是赫伦堡的黑蝙蝠?
[53:03] It is, My Lady. 是的, 夫人.
[53:05] And is Lady Whent a true and honest friend 敢问河安夫人是不是…
[53:08] to my father, Lord Hoster Tully of Riverrun? 我父亲霍斯特徒利的忠实盟友?
[53:12] She is. 她当然是.
[53:15] The red stallion was always a welcome sight at Riverrun. 红色骏马纹章向来受奔流城欢迎礼遇.
[53:19] My father counts Jonas Bracken 我父亲将裘诺斯布雷肯
[53:21] amongst his oldest and most loyal bannermen. 视为追随他最久也最忠诚的封臣.
[53:24] Our lord is honored by his trust. 我们家大人很感激令尊的信任.
[53:26] I envy your father 我很羡慕令尊
[53:29] all his fine friends, Lady Stark, 有这么多好朋友, 史塔克夫人,
[53:30] but I don’t quite see the purpose of this. 但我不明白您这么做有何目的.
[53:35] I know your sigil as well– 我也熟悉你们的纹章–
[53:38] the Twin Towers of Frey. 佛雷家的双塔标志.
[53:41] How fares your lord, Ser? 你们家主人近来可好, 爵士?
[53:43] Lord Walder is well, My Lady. 瓦德大人他很好, 夫人.
[53:45] He has asked your father for the honor of his presence 他还希望令尊能赏脸光临
[53:48] on his 90th Nameday. 庆祝他的九十岁命名日.
[53:50] He plans to take another wife. 他打算在那一天迎娶新夫人.
[53:59] This man 这个人
[54:01] came into my house as a guest 以客人的身份来到我家
[54:03] and there conspired to murder my son, 却意图谋害我的儿子,
[54:07] a boy of 10. 一个十岁的男孩.
[54:13] In the name of King Robert and the good lords you serve, 以劳勃国王和诸位侍奉的领主之名,
[54:16] I call upon you to seize him 我请求你们立即逮捕他
[54:19] and help me return him to Winterfell 并协助我将他带回临冬城
[54:22] to await the King’s Justice. 以听候国王律法的发落.
权力的游戏

文章导航

Previous Post: 权力的游戏(Game of Thrones)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 权力的游戏(Game of Thrones)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

权力的游戏(Game of Thrones)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号