Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

权力的游戏(Game of Thrones)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 权力的游戏(Game of Thrones)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
时间 英文 中文
[01:18] = Game of Thrones 1×05 = The Wolf and the Lion Original Air Date on May 15, 2011
[02:21] Ned: Does Ser Hugh have any family in the capital? 修夫爵士在都城有亲人吗?
[02:23] No. 没有.
[02:27] I stood vigil for him myself last night. 昨晚是我替他守的灵.
[02:30] He had no one else. 他在这里无依无靠.
[02:34] He’d never worn this armor before. 在此之前他从未穿过这套盔甲.
[02:36] Bad luck for him– 他运气太坏–
[02:38] going against the Mountain. 对上了魔山.
[02:40] Who determines the draw? 谁定的比武次序?
[02:43] All the knights draw straws, Lord Stark. 所有骑士抽签决定, 史塔克大人.
[02:45] Aye. 是的.
[02:47] But who holds the straws? 但是谁主持抽签?
[02:50] You’ve done good work, sisters. 有劳你们了, 嬷嬷.
[02:58] Life is strange. Not so many years ago 人生真是变幻无常. 曾几何时
[03:01] we fought as enemies at the trident. 我们还在三叉戟河畔彼此对垒.
[03:03] I’m glad we never met on the field, Ser Barristan. 幸好我们没在战场上碰面, 巴利斯坦爵士.
[03:06] As is my wife. 我妻子也该感到庆幸.
[03:08] I don’t think the widow’s life would suit her. 她年纪轻轻的不应成为寡妇.
[03:10] ( Chuckles ) You’re too modest. 你太谦虚了.
[03:13] I’ve seen you cut down a dozen great knights. 我亲眼看见你打倒了许多勇武的骑士.
[03:15] My father once told me 我父亲曾经告诉我
[03:17] you were the best he’d ever seen. 你是他见过的人中武艺最强的.
[03:19] I never knew the man to be wrong about matters of combat. 他在武学方面从来不会看走眼.
[03:22] He was a fine man, your father. 你父亲是一个好人.
[03:25] What the Mad King did to him was a terrible crime. 疯王对他犯下了可怕的罪过.
[03:27] And that lad– 那个小伙子–
[03:29] he was a squire until a few months ago. 他几个月前还是侍从.
[03:31] How could he afford a new suit of armor? 他怎么置办得起这样一套新盔甲?
[03:34] Perhaps Lord Arryn left him some money? 也许艾林大人给了他一些钱?
[03:38] I hear the King wants to joust today. 我听说国王今天打算参加比武.
[03:40] Yes, that will never happen. 是的, 但这绝对不行.
[03:42] ( Chuckles ) Robert tends to do what he wants. 劳勃总是想做就做.
[03:45] If the King got what he wanted all the time, 如果每回都照国王的意思办,
[03:48] he’d still be fighting a damned rebellion. 恐怕现在还是天下大乱.
[03:55] It’s made too small, Your Grace. It won’t go. 这铠甲太小, 陛下. 穿不上的.
[03:58] Your mother was a dumb whore 你是个愚蠢的婊子养的.
[04:00] with a fat ass. Did you know that? 你听到没有?
[04:05] Look at this idiot! One ball and no brains. 瞧瞧这个笨蛋! 没有卵蛋, 没有脑子.
[04:09] He can’t even put a man’s armor on him properly. 连帮人穿铠甲都不会.
[04:11] You’re too fat for your armor. 你太胖了, 所以穿不下.
[04:14] Fat? Fat, is it? 太胖? 太胖, 是吗?
[04:17] Is that how you speak to your King? 你就这样对国王讲话吗?
[04:27] That was funny, is it? 很好笑, 是吗?
[04:31] No, Your Grace. 不, 陛下.
[04:33] No? You don’t like the Hand’s joke? 不? 你不喜欢首相说的笑话?
[04:37] You’re torturing the poor boy. 你让这可怜孩子无所适从了.
[04:39] You heard the Hand. The King’s too fat for his armor. 首相说了. 国王太胖了所以穿不下.
[04:42] Go find the breastplate stretcher– now! 去找个胸甲撑子– 快去!
[04:46] – ( Laughter ) – “The breastplate stretcher”? “胸甲撑子”?
[04:50] How long before he figures it out? 让他上哪儿去找?
[04:52] Maybe you should have one invented. 你杜撰出来的东西吧.
[04:54] All right, all right. 好了, 好了.
[04:55] But you watch me out there– I still know how to point a Lance. 你等着看吧– 我还记得怎么使长枪.
[04:58] You have no business jousting. Leave that for the young men. 你不该参加比武. 让年轻人上吧.
[05:01] Why, because I’m king? Piss on that. I want to hit somebody! 为什么, 因为我是国王? 得了. 我只想打打人罢了!
[05:05] – And who’s going to hit you back? – Anybody who can. – 那谁敢对你还手呢? – 谁都行啊.
[05:07] – And the last man in his saddle– – Will be you. – 反正最后还骑在马鞍上的– – 一定会是你.
[05:10] There’s not a man in the Seven Kingdoms 七国上下绝不会有人
[05:12] would risk hurting you. 敢冒险伤到你.
[05:14] Are you telling me those cowards would let me win? 你的意思是那些胆小鬼会故意让我赢?
[05:17] Aye. 是的.
[05:24] – Drink. – I’m not thirsty. – 喝吧. – 我不渴.
[05:27] Drink. Your King commands it. 快喝. 这是国王的命令.
[05:33] Gods, 诸神在上,
[05:35] too fat for my armor. 我竟然胖得穿不下铠甲.
[05:38] Your squire… A Lannister boy? 你的侍从… 是兰尼斯特家的孩子?
[05:41] Mm. A bloody idiot, 嗯. 一个大白痴,
[05:43] but Cersei insisted. 瑟曦坚持要我收他.
[05:46] I have Jon Arryn to thank for her. 都要感谢琼恩艾林让我娶她.
[05:49] “Cersei Lannister will make a good match,” he told me. “瑟曦兰尼斯特是个好对象,” 他告诉我.
[05:52] “You’ll need her father on your side.” “你需要她父亲的支持.”
[05:57] I thought being King meant I could do whatever I wanted. 我本以为当国王可以做自己想做的事.
[06:04] Enough of this. Let’s go watch ’em ride. 够了. 我们去看他们比武吧.
[06:06] At least I can smell someone else’s blood. 至少我还可以闻闻血腥味.
[06:09] – Robert? – What? – 劳勃? – 什么?
[06:12] Oh. ( Laughs ) 哦.
[06:14] An inspiring sight for the people, eh? 十分引人注目, 嗯?
[06:17] Come, bow before your King! Bow, you shits! 快, 拜见国王! 快鞠躬, 一群废物!
[06:34] – Where’s Arya? – At her dancing lessons. – 艾莉亚在哪儿? – 她去上舞蹈课了.
[06:40] The knight of the flowers. 百花骑士.
[06:49] Thank you, Ser Loras. 谢谢你, 洛拉斯爵士.
[07:22] Don’t let Ser Gregor hurt him. 别让格雷果爵士伤害他.
[07:24] – Hey. – I can’t watch. – 嘿. – 我不敢看.
[07:30] 100 gold dragons on the Mountain. 一百金龙赌魔山赢.
[07:33] I’ll take that bet. 我和你赌.
[07:34] Now what will I buy with 100 gold dragons? 现在我该拿那一百金龙买点什么呢?
[07:36] A dozen barrels of Dornish wine? 来自多恩的美酒?
[07:39] Or a girl from the pleasure houses of Lys? 来自里斯的姑娘?
[07:42] Or you could even buy a friend. 你也可以买一个朋友.
[07:43] He’s going to die. 他会死的.
[07:45] Ser Loras rides well. 洛拉斯爵士武艺很好.
[08:18] Such a shame, Littlefinger. 真可惜, 小指头.
[08:20] It would have been so nice for you to have a friend. 你本可以拥有一个朋友.
[08:24] And tell me, Lord Renly, 告诉我, 蓝礼大人,
[08:25] when will you be having your friend? 你打算何时去拥有你的朋友?
[08:38] Loras knew his mare was in heat. 洛拉斯知道他那母马正在发情.
[08:40] Quite crafty, really. 确实很狡猾.
[08:42] Ser Loras would never do that. 洛拉斯绝不是故意的.
[08:44] There’s no honor in tricks. 耍花招毫无荣誉可言.
[08:46] No honor and quite a bit of gold. 没有荣誉, 但足以赢得大笔金钱.
[08:49] – ( Helmet clanks ) – Sword! 拿剑来!
[09:17] Leave him be! 不要碰他!
[09:41] Stop this madness in the name of your King! 立刻住手, 这是国王的命令!
[09:50] Robert: Let him go! 让他去吧!
[10:01] I owe you my life, Ser. 我欠您一条命, 爵士.
[10:04] I’m no Ser. 我不是什么爵士.
[10:29] Remove his hood. 拿下他的头罩.
[10:31] Marillion: ? on that Eve, the captive Imp ? 晚间, 被俘的小恶魔
[10:34] ? downwards from his horse did limp ? 滚鞍下马步履蹒跚
[10:37] ? no more would he preen and primp ? 自负傲气消失不见
[10:40] ? in garb of red and gold. ? 金缕红袍沾满灰尘
[10:43] Tyrion: This isn’t the Kingsroad. 这不是国王大道.
[10:44] You said we were riding for Winterfell. 你说我们是去临冬城.
[10:46] I did… Often and loudly. 我是说了… 很多次而且很大声.
[10:48] Very wise. 确实高明.
[10:50] They’ll be out in droves, 他们会骑马追赶,
[10:52] looking for me in the wrong place. 朝错误的方向去找我.
[10:54] Word’s probably gotten to my father by now. 现在消息可能已传到我父亲那里.
[10:57] He’ll be offering a handsome reward. 他会为此开出一大笔赏金.
[11:00] Everyone knows a Lannister always pays his debts. 人人都知道: 兰尼斯特有债必还.
[11:03] Would you be so good as to untie me? 你能给我松绑吗?
[11:06] – And why would I do that? – Why not? – 我为什么要这样做? – 为什么不?
[11:09] Am I going to run? 我还会逃跑吗?
[11:11] The hill tribes would kill me for my boots. 山地部落会为抢我的鞋子杀掉我.
[11:12] Unless a Shadowcat ate me first. 或者我会先被影子山猫吃掉.
[11:14] Shadowcats and hill tribes are the least of your concerns. 你完全不用担心影子山猫和山地部落.
[11:19] Ah, the eastern road. 啊, 朝东的路.
[11:22] We’re going to the Vale. 我们是去艾林谷.
[11:24] You’re taking me to your sister’s 你带我去你妹妹那里
[11:26] to answer for my imagined crimes. 为你想像中我的罪行负责.
[11:28] Tell me, Lady Stark, when was the last time you saw your sister? 告诉我, 史塔克夫人, 你上次见到你妹妹是在什么时候?
[11:31] Five years ago. 五年前.
[11:33] She’s changed. 她已经变了很多.
[11:36] She was always a bit touched, but now– 他过去有点感情用事, 但现在–
[11:38] you might as well kill me here. 你不如在这儿把我杀了.
[11:40] – I am not a murderer, Lannister. – Neither am I! – 我可不会暗下杀手, 兰尼斯特. – 我也不会!
[11:42] I had nothing to do with the attempt on your son’s life. 谋害贵公子的事与我毫无瓜葛.
[11:45] – The dagger found– – What sort of imbecile – 那把匕首– – 怎样的笨蛋
[11:47] arms an assassin with his own blade? 才会把自己的武器交给刺客用?
[11:49] – Should I gag him? – Why? – 我把他嘴巴塞上吧? – 为什么?
[11:51] Am I starting to make sense? 因为我说得太有道理?
[11:53] – ( Thuds, grunts ) – Catelyn: Rodrik! 罗德利克!
[12:00] My Lady, this way. 夫人, 这边走.
[12:18] Untie me. 给我松绑.
[12:20] If I die, what’s the point? 我要是死了, 你怎么查清真相?
[12:29] Ah! 啊!
[13:13] Rodrik? 罗德利克?
[13:15] I’ll be fine, My Lady. 我没事, 夫人.
[13:17] There’s no need to bloody yourself. 别让自己身上沾满血.
[13:21] Your first? 你第一次杀人?
[13:24] You need a woman. 你需要找个女人.
[13:26] Nothing like a woman after a fight. 打斗之后找个女人最来劲.
[13:31] I’m willing if she is. 她肯得话我也愿意.
[13:45] Bran. 布兰.
[13:47] Bran: The Iron Islands. 铁群岛.
[13:49] Sigil: A Kraken. 纹章: 一只海怪.
[13:51] Words: We do not sow. 箴言: 强取胜于苦耕.
[13:54] – Lords? – The Greyjoys. – 领主? – 葛雷乔伊.
[13:56] Famed for their skills at archery, 特长: 高超的箭术,
[13:57] navigation and lovemaking. 航海技术和床上技巧.
[14:01] And failed rebellions. 还有失败的叛乱.
[14:05] Sigil: A stag– 纹章: 一只雄鹿–
[14:07] a crowned stag now that Robert’s King. 戴宝冠的雄鹿, 由于劳勃称王.
[14:09] – Good. – Words: Ours is the fury. – 很好. – 箴言: 怒火燎原.
[14:13] – Lords: The Baratheons. – Mm-hmm. – 领主: 拜拉席恩. – 嗯嗯.
[14:15] The Westerlands. 西境.
[14:17] – Sigil: A lion. – Mmm. – 纹章: 一只雄狮. – 嗯.
[14:19] Words: A Lannister always pays his debts. 箴言: 兰尼斯特有债必还.
[14:22] No. 不对.
[14:23] A common saying, but not their official motto. 这句话是很有名, 但不是他们家族箴言.
[14:26] – ( Arrow thunks ) – Lords: The Lannisters. 领主: 兰尼斯特.
[14:28] – We’re still on their words. – I don’t know them. – 我问他们的箴言. – 我不知道.
[14:31] You do know them. Think. 你知道的. 想想看.
[14:33] “Unbowed, unbent, unbroken.” “不屈不挠.”
[14:36] – That’s House Martell. – “Righteous in wrath.” – 那是马泰尔家族的. – “为正义而怒.”
[14:38] – House Hornwood. – “Family, duty, honor.” – 那是豪伍德家族的. – “家族, 责任, 荣誉.”
[14:42] Those are Tully words– your mother’s. 那是徒利家族– 你母亲家的.
[14:44] – Are we playing a game? – Family, duty, honor… – 我们还玩游戏吗? – 家族, 责任, 荣誉…
[14:47] – Is that the right order? – You know it is. – 这顺序对吗? – 当然对.
[14:50] Family comes first? 家族在第一位?
[14:52] Your mother had to leave Winterfell 你母亲离开临冬城
[14:55] to protect the family. 是为了保护家族.
[14:57] How can she protect the family 她怎么保护家族
[14:59] if she’s not with her family? 如果她人都不在家?
[15:02] Your mother sat by your bed 你母亲在你床边
[15:05] for three weeks while you slept– 守了三个月等你醒来–
[15:08] and then she left! 然后她就走了!
[15:12] When you were born, I was the one 你出生的时候,
[15:13] who pulled you from your mother. 是我为你的母亲接生.
[15:16] I placed you in her arms. 是我将你放到他手上.
[15:19] From that moment until the moment she dies, 从那一刻起直到她去世的那一刻,
[15:23] she will love you. 她都会一直爱着你.
[15:26] Absolutely. 全心全意.
[15:29] – Fiercely. – Why did she leave? – 不顾一切. – 那她为什么走?
[15:33] ( Sighs ) I still can’t tell you, 我还不能告诉你,
[15:35] – but she will be home soon. – Do you know where she is now? – 但她很快就会回家. – 你知道她在哪儿?
[15:37] – ( Arrow thunks ) – Today? 现在?
[15:39] No, I don’t. 不, 我不知道.
[15:40] Then how can you promise me she’ll be home soon? 那你怎么能保证她很快就会回家?
[15:45] Sometimes I worry you’re too smart for your own good. 我担心你太聪明了, 有时这并不一定好.
[15:50] I’ll never shoot another arrow. 我再也不能射箭了.
[15:53] And where is that written? 谁说的?
[15:56] – You need legs to work a bow. – Hmm. – 射箭要用上腿部的力量. – 嗯.
[15:59] If the saddle Lord Tyrion designed actually works, 如果提利昂大人设计的马鞍有效得话,
[16:01] you could learn to shoot a bow from horseback. 你可以学习在马背上射箭.
[16:03] Really 真的
[16:07] Dothraki boys learn when they’re four years old. 多斯拉克小孩四岁就开始骑马射箭.
[16:09] Why shouldn’t you? 难道你不可以吗?
[16:26] Shh, keep it down. 嘘, 小声点.
[16:28] You’re not supposed to be inside the castle walls. 你本不能到城堡里来.
[16:31] I thought you were supposed to be an important person around here. 我本以为你在这儿很有地位.
[16:35] Important enough for the likes of you. 对你这样人的来说足够有地位了.
[16:37] You’re not the only nobleman in my life, you know. 你可不是我见识过的唯一一个贵族.
[16:40] Who, the Imp? 还有谁, 小恶魔?
[16:42] I’d call him half a nobleman. 我看他只是半个贵族.
[16:44] Jealous? 嫉妒了?
[16:46] Why should I be jealous? 我为什么要嫉妒?
[16:48] Anyone with a few coppers in his pocket can own you for the night. 任何口袋里有几个铜板的人都可以拥有你一晚.
[16:51] What’s a dwarf like down below? 侏儒那玩意有多大?
[16:54] I’ve always wondered. 我一直很好奇.
[16:56] – Might surprise you. – Hmm? – 你会吃惊的. – 嗯?
[16:59] He’s good with his fingers too. 他手指上的技巧也很好.
[17:02] And his tongue. 还有他的舌头.
[17:05] Generous tipper. 给小费也很慷慨.
[17:07] I guess gold is cheap for a Lannister. 兰尼斯特家挥金如土.
[17:10] You are jealous. 你嫉妒了.
[17:12] I’m a Greyjoy. 我来自葛雷乔伊家族.
[17:13] We’ve been lords of the Iron Islands for 300 years. 我们统治铁群岛三百年之久.
[17:16] There’s not a family in Westeros that can look down on us, 维斯特洛没有哪个家族敢看不起我们,
[17:19] not even the Lannisters. 兰尼斯特家也不敢.
[17:21] And what about the Starks? 那史塔克家呢?
[17:24] I’ve been Lord Stark’s ward since I was eight years old. 我八岁起就是史塔克大人的养子.
[17:27] A ward– that’s a nice word for it. 养子– 听起来倒不错.
[17:30] Your father rebelled against King Robert 你父亲曾反叛劳勃国王
[17:32] – and if he does it again– – My father fought – 如果他再反一次– – 我父亲是
[17:35] for the freedom of his people. 为了族人的自由而战.
[17:37] What did your father do? Fucked a cook and whelped a whore. 你父亲做了些什么? 干了一个厨娘, 生了一个婊子.
[17:40] You’re a very serious boy. 你真是个开不得玩笑的孩子.
[17:43] – I’m not a boy. – Oh yes, you are. – 我可不是孩子. – 哦, 你是.
[17:47] A serious boy with a serious cock. 连你的命根子都是开不得玩笑的.
[17:51] I don’t want to pay for it. 我不打算付你钱了.
[17:53] Then get yourself a wife. 那你还是去找个老婆吧.
[17:59] – Arya: Come on. – ( Meows ) 来吧.
[18:03] – I’m not gonna hurt you. – ( Meows ) 我不会伤害你的.
[18:13] How is your son, My Lord? 你的儿子怎么样了, 大人?
[18:16] He’ll never walk again. 他再也不能走路了.
[18:20] But his mind is sound? 他的神志清醒了?
[18:22] So they say. 是这样.
[18:25] A blessing then. 那还算幸运.
[18:29] I suffered an early mutilation myself. 我也是在很小时身体就残缺了.
[18:34] Some doors close forever… 有些门对我来说永远关闭…
[18:36] Others open in the most unexpected places. 另外一些却意外地向我开启.
[18:42] May I? 我可以坐下吗?
[18:48] If the wrong ears heard what I’m about to tell you, 如果我将要告诉你的事被别人听到,
[18:51] off comes my head. 我可能会掉脑袋.
[18:53] And who would mourn poor Varys then? 那时谁会为可怜的瓦里斯哀悼呢?
[18:56] North or South, they sing no songs for spiders. 天南地北, 没有人会为蜘蛛而歌唱啊.
[19:00] But there are things you must know. 但有些事必须让你知道.
[19:02] You are the King’s Hand and the King is a fool– 你是国王之手, 而国王是个蠢才–
[19:05] your friend, I know, but a fool– 我知道他是你的朋友, 但他确实是个蠢才–
[19:08] and doomed unless you save him. 注定要完蛋, 除非你能救他.
[19:11] I’ve been in the capital a month. 我到都城已经一个月了.
[19:14] Why have you waited so long to tell me this? 为什么你等到现在才告诉我这些?
[19:17] I didn’t trust you. 因为我不信任你.
[19:19] So why do you trust me now? 那现在你为什么又信任我?
[19:22] The Queen is not the only one 并非只有王后一个人
[19:24] who has been watching you closely. 在密切注视你的行动.
[19:26] There are few men of honor in the capital. 在都城里注重荣誉的人屈指可数.
[19:29] You are one of them. 你是其中之一.
[19:30] I would like to believe I am another, 我认为我也是其中之一,
[19:33] strange as that may seem. 虽然也许令人难以置信.
[19:35] What sort of doom does the King face? 国王面临怎样的危险?
[19:37] The same sort as Jon Arryn. 和琼恩艾林一样.
[19:41] The tears of Lys, they call it. 那东西叫里斯之泪.
[19:44] A rare and costly thing, 非常罕见而昂贵,
[19:47] as clear and tasteless as water. 味道清甜如水.
[19:48] It leaves no trace. 不留一点痕迹.
[19:59] Who gave it to him? 是谁下的毒?
[20:01] Some dear friend, no doubt. But which one? 无疑是某个与他非常亲近的人. 但是哪一个呢?
[20:04] There were many. 可疑的对象太多了.
[20:06] Lord Arryn was a kind and trusting man. 艾林大人是个和蔼可亲的人.
[20:09] ( Sighs ) There was one boy. 确有这么个孩子.
[20:11] All he was he owed to Jon Arryn. 他的一切都是琼恩艾林给的.
[20:14] The squire, Ser Hugh? 那个侍从, 修夫爵士?
[20:19] Pity what happened to him, 可惜他死不逢时,
[20:21] just when his life seemed to be going so nicely. 本来他的前途一片光明.
[20:26] If Ser Hugh poisoned him– 如果是修夫爵士下的毒–
[20:28] who paid Ser Hugh? 那是谁指使修夫爵士的?
[20:33] Someone who could afford it. 某个出得起价钱的人.
[20:34] Jon was a man of peace. 琼恩一向与人为善.
[20:37] He was Hand for 17 years– 他当了十七年的首相–
[20:39] 17 good years. 十七年的太平时光.
[20:41] Why kill him? 为什么要杀他?
[20:43] He started asking questions. 他问太多问题了.
[21:16] Man’s voice: He’s found one bastard already. 他已经找到了一个私生子.
[21:19] He has the book. 他还拿到了那本书.
[21:21] – The rest will come. – ( Lock clicks ) 他迟早会查出真相.
[21:23] Man #2: And when he knows the truth, what will he do? 等他查出真相, 他会怎么做?
[21:25] The gods alone know. 只有诸神知道.
[21:27] The fools tried to kill his son. 那群蠢蛋想杀他儿子.
[21:30] What’s worse– they botched it. 更糟糕的是– 他们搞砸了.
[21:36] The wolf and the lion will be at each other’s throats. 狼和狮很快就会打成一团.
[21:39] – We will be at war soon, my friend. – What good is war now? – 我们很快就要开战了, 朋友. – 现在开战有什么用?
[21:42] We’re not ready. 我们还没准备好.
[21:44] If one Hand can die, why not a second? 既然死了一个首相, 为什么不能死第二个?
[21:47] This Hand is not the other. 这个首相和那个不同.
[21:49] We need time. 我们需要时间.
[21:51] Khal Drogo will not make his move until his son is born. 卓戈卡奥是不会在他儿子诞生前就行动的.
[21:54] You know how these savages are. 你知道这些野蛮人的德行.
[21:56] “Delay,” you say. “Move fast,” I reply. 你要我 “拖一下”. 我可要你 “快一点”.
[22:00] This is no longer a game for two players. 这不再是一场两人游戏了.
[22:03] It never was. 从来都不是.
[22:24] The first to arrive and the last to leave. 最先到场, 最后离开.
[22:30] I admire your industry. 我赞赏你的勤奋.
[22:32] You do move quietly. 你真是悄无声息.
[22:34] We all have our qualities. 我们都有自己的特长.
[22:38] You look a bit lonely today. 今天你看起来有点孤单.
[22:40] You should pay a visit to my brothel this evening. 今晚你应该到我的妓院来逛逛.
[22:43] First boy is on the house. 认识下当家小生.
[22:44] I think you’re mistaking business with pleasure. 我想你是弄错了.
[22:46] Am I? 是吗?
[22:50] All those birds that whisper in your ear– 那些在你耳旁低语的小小鸟儿–
[22:52] such pretty little things. 漂亮的小东西.
[22:55] Trust me, 相信我,
[22:58] we accommodate all inclinations. 任何取向我们都能满足.
[23:01] Oh, I’m sure. 哦, 我相信.
[23:02] Lord Redwyne likes his boys very young, I hear. 我听说雷德温大人喜欢很小的男孩.
[23:06] I’m a purveyor of beauty and discretion– 我重视美貌和见识–
[23:09] both equally important. 两者同样重要.
[23:11] Though I suppose beauty is a subjective quality, no? 我想美貌是一种主观感受, 不是吗?
[23:14] Is it true that 是不是真的
[23:16] Ser Marlon of Tumblestone prefers amputees? 腾石的马隆爵士喜欢断肢者?
[23:19] All desires are valid to a man with a full purse. 人的喜好千奇百怪.
[23:23] And I heard the most awful rumor about a certain lord 我听说过最可怕的传言是有关一位领主
[23:26] with a taste for fresh cadavers. 喜欢新鲜的死尸.
[23:28] Must be enormously difficult to accommodate that inclination. 要满足这种喜好恐怕是相当困难.
[23:33] The logistics alone– 得有人专门–
[23:35] to find beautiful corpses before they rot. 去找漂亮的尚未腐烂的尸体.
[23:38] Strictly speaking, such a thing 严格地说, 做这种事
[23:40] would not be in accordance with the King’s laws. 违反国王的律法.
[23:42] Strictly speaking. 严格地说.
[23:47] Tell me– does someone somewhere 告诉我– 是否有人在某处
[23:50] keep your balls in a little box? 将你的卵蛋保存在一个小盒子里?
[23:54] I’ve often wondered. 我常常感到好奇.
[23:57] Do you know I have no idea where they are? 你是否知道我不知道它们在哪里?
[23:59] – And we had been so close. – ( Chuckles ) 我们曾经如此亲密
[24:03] But enough about me. How have you been 不用再说我了. 再说说看
[24:05] since we last saw each other? 我们上次见面之后日子里你过得如何?
[24:07] Since you last saw me or since I last saw you? 是你上次看到我之后还是我上次看到你之后?
[24:10] Now the last time I saw you, 我上次看到你,
[24:11] you were talking to the Hand of the King. 你正在和国王之手谈话.
[24:13] – Saw me with your own eyes? – Eyes I own. – 你亲眼看到我? – 我亲眼看到.
[24:16] Council business. 是为国事.
[24:18] We all have so much to discuss with Ned Stark. 我们都有很多事要和奈德史塔克谈.
[24:21] Everyone’s well aware of your enduring fondness 大家知道你一直都喜欢
[24:24] for Lord Stark’s wife. 史塔克大人的妻子.
[24:26] If the Lannisters were behind the attempt on the Stark boy’s life 如果兰尼斯特家是谋杀史塔克家孩子的幕后主使
[24:30] and it was discovered that you helped 而且如果有人说是你帮助
[24:32] the Starks come to that conclusion… 史塔克家得出这个结论…
[24:36] To think a simple word to the Queen– 如果王后听到了风声–
[24:39] – one shudders at the thought. – Ooh. – 想想就令人发抖. – 哦.
[24:41] But you know something? I do believe that I have seen you 你知道吗? 我想我上次看到你
[24:44] even more recently than you have seen me. 是在你上次看到我之后.
[24:46] – Have you? – Yes. – 是吗? – 是的.
[24:49] Earlier today, I distinctly recall 今天稍早的时候, 我记得很清楚
[24:51] seeing you talking to Lord Stark in his chambers. 看到你在史塔克大人的房间里和他谈话.
[24:53] Was that you under the bed? 当时你在床底下?
[24:55] And not long after that 而在那之后不久
[24:57] when I saw you escorting a certain 我又看到你陪同一位
[25:00] foreign dignitary… 远道而来的贵客…
[25:03] Council business? 为了国事?
[25:06] Of course you would have friends from across the Narrow Sea. 当然你可以有住在峡海对岸的朋友.
[25:09] You’re from there yourself, after all. 毕竟你本人就是从那边过来的.
[25:12] We’re friends, aren’t we, Lord Varys? 我们是朋友, 对吧, 瓦里斯大人?
[25:15] I’d like to think we are. 但愿我们是.
[25:17] So you can imagine my burden, 那么你可以想象我所承受的压力,
[25:20] wondering if the King might question my friend’s sympathies. 恐怕国王会因我对朋友的同情而怀疑我.
[25:24] To stand at a crossroads where turning left means loyalty to a friend, 身处两难境地, 向左是忠于朋友,
[25:28] turning right loyalty to the realm– 向右是忠于国家–
[25:30] – Oh, please. – To find myself in a position – 哦, 拜托你. – 我自己的处境
[25:32] – where a simple word to the King– – ( Door opens ) 只要国王听说一个字–
[25:34] What are you two conspiring about? 你们两个在策划什么阴谋?
[25:36] Well, whatever it is, you’d best hurry up. 嗯, 不管是什么, 最好快一点.
[25:40] My brother is coming. 我兄弟要来了.
[25:41] To a small council meeting? 参加御前会议?
[25:43] Disturbing news from far away. 来自远方令人不安的消息.
[25:47] Haven’t you heard? 你听说了吗?
[26:19] Off with you. No begging. 你快滚开. 这里不准乞讨.
[26:21] I’m not a beggar. I live here. 我不是乞丐. 我住这里.
[26:23] D’you want a smack on your ear to help you with your hearing? 你是要我赏你两个耳刮子才听得懂?
[26:25] I want to see my father. 我要找我父亲.
[26:27] I want to fuck the Queen, for all the good it does me. 我还要搞王后咧, 那一定很爽.
[26:30] You want your father, boy? 你想找你父亲, 小子?
[26:32] He’s lying on the floor of some tavern, 他躺在某家酒馆的地板上,
[26:34] getting pissed on by his friends. 别人正朝他撒尿呢.
[26:36] My father is Hand of the King! 我父亲是国王之手!
[26:38] I’m not a boy. I’m Arya Stark of Winterfell 我不是小子. 我是临冬城的艾莉亚史塔克
[26:41] and if you lay a hand on me, my father 如果你们敢碰我一下, 我父亲
[26:43] will have both your heads on spikes. 会把你们俩的头砍下来插在枪尖上.
[26:45] Now are you going to let me by or do I need to smack you 现在你是让我过去, 还是要我赏你
[26:47] on the ear to help with your hearing? 两个耳刮子才听得懂?
[26:52] You know I had half my guard out searching for you? 你知不知道我派出一半的卫士去找你?
[26:58] You promised me this would stop. 你要向我保证以后不再乱跑了.
[27:00] They said they were going to kill you. 他们说他们要杀你.
[27:02] – Who did? – I didn’t see them, – 谁说的? – 我没看清楚,
[27:04] – but I think one was fat. – Oh, Arya. ( Sighs ) – 但有一个是胖子. – 哦, 艾莉亚.
[27:06] I’m not lying! They said you found the bastard 我没说谎! 他们说你找到了私生子
[27:09] and the wolves are fighting the lions and the savage– 还有狼和狮将打成一团–
[27:12] something about the savage. 好象还有什么野蛮人.
[27:14] – Where did you hear this? – In the dungeons, – 你在哪儿听到的? – 在地下城,
[27:16] near the dragon skulls. 在龙的头骨附近.
[27:18] What were you doing in the dungeons? 你去地下城干什么?
[27:21] Chasing a cat. 抓一只猫.
[27:25] Pardon, My Lord. 抱歉, 大人.
[27:27] There’s a night’s watchman here begging a word. 有个守夜人想要见你.
[27:29] He says it’s urgent. 他说有要紧事.
[27:37] – Your name, friend? – Yoren, if it please. – 你叫什么, 朋友? – 尤伦, 打扰您了.
[27:41] This must be your son. He has the look. 这一定是您的公子. 长得跟您真像.
[27:43] I’m a girl! 我是女孩!
[27:44] Did Benjen send you? 是班扬派你来的么?
[27:45] No one sent me, My Lord. 不是的, 大人.
[27:47] I’m here to find men for the Wall, 我是来寻找守长城的人手,
[27:50] see if there’s any scum in the dungeons 看看这边地牢里有没等待发落的人渣
[27:51] that might be fit for service. 或许能在长城派上用场.
[27:53] Oh, we’ll find recruits for you. 哦, 我们会帮你征召新兵.
[27:55] Thank you, My Lord. 谢谢您, 大人.
[27:56] But that’s not why I disturb you now. 但我来找您不是为了这个.
[28:00] Your brother Benjen, his blood runs black– 您的兄弟班扬是黑衣军的一员–
[28:03] makes him as much my brother as yours. 我和您一样是他的兄弟.
[28:05] It’s for his sake I rode here so hard 我正是为了他才飞速赶来
[28:08] I damn near killed my horse. 差点把我的马都给累死了.
[28:11] There are others riding too. 还有其他人也在飞速赶路.
[28:12] The whole city will know by tomorrow. 明天全城都会知道了.
[28:14] Know what? 知道什么?
[28:18] Best said in private, My Lord. 这事最好私下谈, 大人.
[28:26] Go on. We’ll talk more later. 走吧. 我们等会再谈.
[28:29] Jory, take her safely to her room. 乔里, 带她回房间.
[28:31] Come along, My Lady. You heard your father. 走吧, 小姐. 您听见您父亲的吩咐了.
[28:40] How many guards does my father have? 我父亲有多少守卫?
[28:42] Here in King’s Landing? 50. 在君临这儿吗? 有五十个.
[28:45] You wouldn’t let anyone kill him, would you? 你不会让任何人有机会杀他, 对不对?
[28:48] No fear on that count, little lady. 您不必担心这个, 小姐.
[28:55] – Well? – It’s about your wife, My Lord. – 怎么? – 是关于您夫人的, 大人.
[29:00] She’s taken the Imp. 她抓了小恶魔.
[29:19] You’re far from home, Lady Stark. 欢迎您远道而来, 史塔克夫人.
[29:21] To whom do I speak? 请问您是谁?
[29:23] Ser Vardis Egan, knight of the Vale. 瓦狄斯伊根, 艾林谷的骑士.
[29:25] Is Lady Arryn expecting your visit? 艾林夫人知道您来访吗?
[29:27] There was no time to send word. 我们事先来不及通知.
[29:29] May I ask, My Lady, 冒昧问一句, 夫人,
[29:31] why he is with you? 他怎么会和您在一起?
[29:34] That’s why there was no time. 正是为了他的事.
[29:36] – He is my prisoner. – He doesn’t look like a prisoner. – 他是我的俘虏. – 他看起来不象个俘虏.
[29:39] My sister will decide what he looks like. 我妹妹会决定怎么对待他.
[29:43] Yes, My Lady. 是, 夫人.
[29:45] She will at that. 她在家里.
[29:53] The Eyrie. They say it’s impregnable. 鹰巢城. 据说它是无法攻破的.
[29:58] Give me 10 good men and some climbing spikes– 给我十个勇士和几柄长枪–
[30:00] I’ll impregnate the bitch. 我保证搞定那个婊子.
[30:03] Tyrion: I like you. 我喜欢你.
[30:15] Lord Stark, your presence has been requested 史塔克大人, 请您前往
[30:17] in the small council chamber. A meeting has been called. 御前会议厅出席紧急会议.
[30:19] I need to see the King first– alone. 我需要先单独面见国王.
[30:22] The King is at the small council meeting, My Lord. 国王已经在会议厅了, 大人.
[30:24] He has summoned you. 他正召你前去.
[30:26] – Is it about my wife? – No, My Lord. – 是关于我妻子的事吗? – 不是, 大人.
[30:29] I believe it concerns Daenerys Targaryen. 我想是有关丹妮莉丝坦格利安的事.
[30:32] The whore is pregnant. 那贱货怀孕了.
[30:34] – You’re speaking of murdering a child. – I warned you – 你在谈论谋杀一个婴儿. – 我警告过你
[30:37] this would happen. Back in the North, I warned you, 会发生这种事. 还在北境时我就警告过你,
[30:40] but you didn’t care to hear. 但你却充耳不闻.
[30:42] Well, hear it now. 好吧, 现在你听清楚.
[30:44] I want ’em dead, mother and child both. 我要他们死, 母子两个一起死.
[30:48] And that fool Viserys as well. 外加那个笨蛋韦赛里斯.
[30:50] Is that plain enough for you? 这样说够明白了吧?
[30:52] I want them both dead. 我要他们一起死.
[30:53] You will dishonor yourself forever if you do this. 你这样做会永远失去荣誉.
[30:56] Honor?! 荣誉?!
[30:57] I’ve got Seven Kingdoms to rule! 我需要统治七大王国!
[31:00] One King, Seven Kingdoms. 一个国王, 七个王国.
[31:02] Do you think honor keeps them in line? 你以为靠荣誉能统治七国吗?
[31:05] Do you think it’s honor that’s keeping the peace? 你以为靠荣誉能保持和平吗?
[31:07] It’s fear– fear and blood. 是恐惧– 恐惧和鲜血.
[31:10] Then we’re no better than the Mad King. 那我们和疯王还有什么区别.
[31:12] Careful, Ned. Careful now. 小心, 奈德. 你小心点.
[31:14] You want to assassinate a girl 你要刺杀一个女孩子
[31:16] because the Spider heard a rumor? 仅仅因为八爪蜘蛛听到一个谣言?
[31:18] No rumor, My Lord. The princess is with child. 不是谣言, 大人. 前朝公主确实怀孕了.
[31:21] Based on whose information? 消息的来源呢?
[31:23] Ser Jorah Mormont. 乔拉莫尔蒙爵士.
[31:24] He is serving as advisor to the Targaryens. 他现在为坦格利安家族效力.
[31:27] Mormont? You bring us the whispers 莫尔蒙? 你这消息来源于
[31:29] of a traitor half a world away and call it fact? 千里之外的一个叛徒, 能可靠吗?
[31:33] Jorah Mormont’s a slaver, not a traitor. 乔拉莫尔蒙是个奴隶贩子, 但不是叛徒.
[31:36] Small difference, I know, to an honorable man. 我知道对重视荣誉的人来说区别不大.
[31:38] He broke the law, betrayed his family, fled our land. 他违犯了律法, 背叛了家族, 逃离了祖国.
[31:41] We commit murder on the word of this man? 我们要听信这种人的消息去行刺?
[31:44] Robert: And if he’s right? 如果他是对的呢?
[31:46] If she has a son? 如果她生下一个儿子呢?
[31:48] A Targaryen at the head of a Dothraki army… 一个坦格利安率领一支多斯拉克大军…
[31:51] – What then? – The Narrow Sea still lies between us. – 那怎么办? – 狭海依旧隔在中间.
[31:55] I’ll fear the Dothraki 我才不担心多斯拉克人
[31:57] the day they teach their horses to run on water. 除非他们能教会他们的马在水上走路.
[31:59] Do nothing? 什么也别做?
[32:01] That’s your wise advice? 这就是你睿智的建议?
[32:04] Do nothing till our enemies are on our shores? 等我们的敌人登陆了再说?
[32:07] You’re my council. Counsel! 你们都是我的重臣!
[32:10] Speak sense to this honorable fool. 来跟这满脑子荣誉的傻瓜讲讲道理.
[32:13] I understand your misgivings, My Lord. 我了解您的顾虑, 大人.
[32:17] Truly, I do. It is a terrible thing 我实话实说. 我们讨论的是件可怕的事
[32:20] we must consider, a vile thing. 是件卑鄙的事.
[32:22] Yet we who presume to rule must sometimes 然而我们这些冒昧为政的人有时必须
[32:26] do vile things for the good of the realm. 为了国家的福祉做一些卑鄙的事.
[32:29] Should the gods grant Daenerys a son, 倘若诸神真给了丹妮莉丝一个儿子,
[32:32] the realm will bleed. 整个国家将血流成河.
[32:34] I bear this girl no ill will, 我对这个女孩毫无恶感,
[32:36] but should the Dothraki invade, 但是倘若多斯拉克人真的入侵,
[32:39] how many innocents will die? 会有多少无辜百姓死于非命?
[32:40] How many towns will burn? 会有多少繁华城镇付之一炬?
[32:43] Is it not wiser, kinder even, 那么比较明智甚或比较仁慈的做法,
[32:46] that she should die now 会不会是让她现在死去
[32:48] so that tens of thousands might live? 以使万千生灵能平安地活下去呢?
[32:52] We should have had them both killed years ago. 我们多年以前就该杀掉他们俩了.
[32:54] When you find yourself in bed with an ugly woman, 当你发现跟自己上床的原来是个丑女,
[32:57] best close your eyes, get it over with. 最好的做法就是闭上眼睛赶紧办事.
[33:00] Cut her throat. Be done with it. 杀了她. 越快越好.
[33:09] I followed you into war– 我跟随你冲锋陷阵–
[33:12] twice, 进行过两场战争,
[33:14] without doubts, 从不怀疑,
[33:16] without second thoughts. 从无顾虑.
[33:18] But I will not follow you now. 但这次我不能跟随你.
[33:22] The Robert I grew up with 和我一起长大的劳勃
[33:25] didn’t tremble at the shadow of an unborn child. 绝不会在一个尚未出生的孩子的阴影下颤抖.
[33:30] She dies. 那么刺杀她的计划.
[33:33] I will have no part in it. 我绝对不会参与.
[33:35] You’re the King’s Hand, Lord Stark. 你是国王之手, 史塔克大人.
[33:38] You’ll do as I command or I’ll find me a hand who will. 你必须听我命令, 否则我就另请高明.
[33:49] And good luck to him. 那我祝他胜任愉快.
[33:52] I thought you were a better man. 我本以为你会比疯王强.
[33:54] Out. Out, damn you. 滚. 滚, 去你的吧.
[33:56] I’m done with you. 我受够你了.
[33:59] Go, run back to Winterfell! 快滚回临冬城去!
[34:02] I’ll have your head on a spike! 否则我会把你的头砍下来插在抢尖上!
[34:06] Robert: I’ll put it there myself, you fool! 我自己来, 你这傻瓜!
[34:09] You think you’re too good for this? Too proud and honorable? 你认为你太善良了? 太骄傲太荣誉了?
[34:12] This is a war! 这是一场战争!
[34:16] I’ll go ahead with my daughters. 我要带我女儿们一起走.
[34:18] Get them ready. Do it yourself. 让她们准备好. 你去安排.
[34:20] – Don’t ask anyone for help. – Right away, My Lord. – 别向任何人透露. – 好的, 大人.
[34:22] Lord Baelish is here for you. 贝里席大人想见您.
[34:27] His Grace went on about you at some length 陛下他后来还接着骂了一通
[34:29] after you took your leave. 在你离开之后.
[34:31] The word “treason” was mentioned. 其中还出现了 “背叛” 这样的字眼.
[34:34] What can I do for you? 你有什么事?
[34:36] When do you return to Winterfell? 您打算何时回临冬城?
[34:38] Why? What do you care? 怎么? 这与你何干?
[34:39] If you’re still here come nightfall, 如果您明天傍晚还在这儿,
[34:41] I’ll take you to see the last person Jon Arryn 我想带您去见见琼恩艾林…
[34:43] spoke with before falling ill. 病倒前找过的最后一个人.
[34:44] If that sort of thing still interests you. 如果您对此仍有兴趣得话.
[34:48] I don’t have the time. 我没时间.
[34:50] It won’t take more than an hour. But as you please. 花不了一个小时的. 你决定吧.
[34:59] Round up all the men we have 把我们的所有人都找齐
[35:00] and station them outside the girls’ chambers. 布置在女孩房间外面.
[35:02] – Who are your best two swords? – Heward and Wyl. – 你手下最好的两个剑士是谁? – 海华和韦尔.
[35:05] Find them and meet me at the stables. 让他们到马房找我.
[35:14] You bring him here without permission? 你未经许可把他带到这里来?
[35:16] You pollute my home with his presence? 让他弄脏我的家?
[35:22] Your aunt has done a bad thing, Robin, 你的姨妈做了一件坏事, 罗宾,
[35:24] a very bad thing. 一件非常坏的事.
[35:26] You remember her, don’t you? 你还记得她, 是吧?
[35:30] Isn’t he beautiful? 他漂亮吧?
[35:32] And strong too. Jon knew it. 也很强壮. 琼恩很清楚.
[35:34] His last words were “the seed is strong.” 他的临终遗言就是 “种姓强韧.”
[35:37] He wanted everyone to know 他要大家都知道
[35:39] what a good, strong boy his son would grow up to be. 他儿子长大后会是个强壮的男子汉.
[35:42] Look at him, the Lord of all the Vale. 看看他, 全艾林谷的领主.
[35:46] Lysa, 莱莎,
[35:48] you wrote me about the Lannisters, 是你写信告诉我关于兰尼斯特家的事,
[35:51] – warning me– – To stay away from them! – 警告我– – 我是叫你离他们远点!
[35:54] Not to bring one here! 而不是带他们来这里!
[35:57] Mommy? 妈咪?
[35:59] – Is that the bad man? – It is. – 他就是那个坏人吗? – 是的.
[36:04] He’s little. 他好小呀.
[36:07] Lysa: He’s Tyrion the imp of house Lannister. 他是兰尼斯特家的小恶魔提利昂.
[36:10] He killed your father. 害死你父亲的就是他.
[36:12] He murdered the Hand of the King! 就是他谋杀了国王之手!
[36:13] Oh, did I kill him too? 哦, 他也是我杀的?
[36:16] I’ve been a very busy man. 我还真是个忙碌的家伙.
[36:17] You will watch your tongue! 你最好管紧你的舌头!
[36:20] These men are knights of the Vale. 这些都是艾林谷的骑士.
[36:23] Every one of them loved Jon Arryn. 个个都对琼恩艾林敬爱有加.
[36:26] Every one of them would die for me. 个个都愿意为我牺牲性命.
[36:28] If any harm comes to me, 要是我有什么不测,
[36:29] my brother Jaime will see that they do. 我老哥詹姆很乐意料理他们.
[36:31] You can’t hurt us. 你不能伤害我们.
[36:32] No one can hurt us here. Tell him, mommy! 没人能在这里伤害我们. 告诉他, 妈咪!
[36:34] – Tell him! – Shh shh shh, my sweet boy. – 告诉他! – 嘘, 我亲爱的孩子.
[36:38] He’s just trying to frighten us. 他只是想吓唬我们.
[36:41] Lannisters are all liars. 兰尼斯特家的人全都是骗子.
[36:43] No one will hurt my baby. 谁也别想伤害我的宝贝.
[36:46] Mommy… 妈咪…
[36:48] I want to see the bad man fly. 我想看那个坏人飞.
[36:52] Perhaps you will, my little love. 也许会的, 我的小宝贝.
[36:54] This man is my prisoner. 这个人是我的俘虏.
[36:56] I will not have him harmed. 我不能任他受到伤害.
[37:01] Ser Vardis, 瓦狄斯爵士,
[37:03] my sister’s guest is weary. 我姐姐的小客人累了.
[37:06] Take him down below so he can rest. 带他下去休息.
[37:09] Introduce him to Mord. 把他介绍给莫德.
[37:14] You go sleep, dwarf man. 你去睡觉吧, 侏儒.
[37:15] ( Laughing ) Sleep good, little dwarf man! 好好睡觉, 小侏儒!
[37:54] Lord Stark’s lucky he still has a head. 史塔克能保住脑袋算是万幸.
[37:56] Robert will rant for a few days, but he won’t do anything. 劳勃会发上几天的火, 但他不会做什么.
[37:59] He adores the man. 他喜欢这个人.
[38:01] ( Surprised ) You’re jealous. 你嫉妒了.
[38:03] Are you sure this won’t hurt? 你确信这不会受伤吗?
[38:05] – Only if I slip. – ( Scraping ) 除非我手滑.
[38:10] – And you’d prefer me like this? – Mm-hmm. – 你喜欢我这个样子? – 嗯.
[38:13] If you want hairless, maybe you should find a little boy. 如果你想要没毛的, 也许应该找个小男孩.
[38:16] I want you. 我想要的是你.
[38:19] My brother thinks that anyone who hasn’t been to war isn’t a man. 我兄弟觉得任何没上过战场的人都不算男人.
[38:23] He treats me as if I’m a spoiled child. 他对待我好象我是个被宠坏的孩子.
[38:26] Oh, and you’re not? 哦, 你不是吗?
[38:29] Loras Tyrell, the knight of the flowers? 洛拉斯提利尔, 百花骑士?
[38:32] How many wars have you fought in? 你参加过几场战争?
[38:34] Oh, and how much did your father spend on that armor of yours? 哦, 你父亲为你这套盔甲花了多少钱?
[38:38] Hold still. 别动.
[38:40] All I ever hear from Robert and Stannis is how I’m not tough enough, 劳勃和史坦尼斯总是说我不够强悍,
[38:43] how I squirm at the sight of blood– 说我害怕看见血–
[38:46] you did vomit when that boy’s eye was knocked out in the melee. 但看到那人在肉搏战被打下眼球确实很恶心.
[38:48] His eye was dangling out of the damn socket! 他的眼球还在眼眶外乱晃!
[38:50] He shouldn’t have entered the melee if he didn’t know how to fight. 他学艺不精就不该上场肉搏.
[38:52] Easy for you to say. 你说得轻松.
[38:54] Not everyone is such a gifted swordsman. 不是所有人都拥有剑术天赋.
[38:56] ( Groans ) It’s not a gift. No one gave it to me. 这不是天赋. 不是什么人给我的.
[38:59] I’m good because I work at it– 我剑术好是因为我勤于练习–
[39:01] every day of my life since I could hold a stick. 自我能拿棒子的时候起每天都练习.
[39:03] I could work at fighting all day, every day, 我也可以整天练习, 每天练习,
[39:06] and still never be as good as you. 但还是不可能比得上你.
[39:08] Yes well, I guess we’ll never know. 好吧, 我想这一不定.
[39:20] – Everywhere? – Everywhere. – 所有地方? – 所有地方.
[39:22] So how did it end up? 最后会怎样?
[39:25] The Targaryen girl will die? 那个坦格利安女孩会死吗?
[39:27] It needs to be done, unpleasant as it is. 必须这样做, 虽然不令人愉快.
[39:30] Robert’s rather tasteless about it. 劳勃很关心这个.
[39:32] Every time he talks about killing her, 每次他说要杀死她,
[39:34] I swear the table rises six inches. 桌子都被敲得跳起来.
[39:36] It’s a shame he can’t muster the same enthusiasm for his wife. 可惜他对他妻子没这么大热情.
[39:39] He does have a deep, abiding lust for her money. 他确实对她家的钱有深深的欲望.
[39:42] You have to give it to the Lannisters– 你无法小看兰尼斯特家–
[39:44] they may be the most pompous, ponderous cunts 他们也许是最傲慢最无聊的混蛋
[39:46] the gods ever suffered to walk the world, 令诸神都难以忍受,
[39:47] but they do have outrageous amounts of money. 但他们的钱多得不象话.
[39:51] I have an outrageous amount of money. 我的钱倒也不少.
[39:54] Not as much as the Lannisters. 没有兰尼斯特家那样多.
[39:56] ( Laughing ) But a lot more than you. 但还是比你多得多.
[39:59] Robert’s threatening to take me hunting with him. 劳勃要带我一起去打猎.
[40:02] Last time we were out there for two weeks. 上次我们去了两星期.
[40:04] Tramping through the trees in the rain, day after day, 下雨时还在树林里打滚, 连续好几天,
[40:07] all so he can stick his spear into something’s flesh. 为了能把矛刺进什么东西的肚子里.
[40:10] Oh. But Robert loves his killing. 哦. 劳勃喜欢杀戮.
[40:13] – And he’s the King. – Hmm. – 他是国王. – 嗯.
[40:16] – How did that ever happen? – Because he loves his killing. – 为什么他能称王? – 因为他喜欢杀戮.
[40:19] And he used to be good at it. 他也曾经擅长杀戮.
[40:21] Do you know who should be king? 你知道谁应该称王吗?
[40:25] – Be serious. – I am. – 别开玩笑. – 我是认真的.
[40:27] My father could be your bank. 我父亲会做你的后盾.
[40:30] I’ve never fought in a war before, but I’d fight for you. 我从未上过战场, 但我会为你而战.
[40:33] I’m fourth in line. 我在继承顺位中排第四.
[40:34] And where was Robert in the line of royal succession? 劳勃在疯王的继承顺位中排第几呢?
[40:37] Joffrey is a monster. 乔佛里是个混蛋.
[40:39] – Tommen is eight. – Stannis? – 托曼才八岁. – 史坦尼斯呢?
[40:41] Stannis has the personality of a lobster. 史坦尼斯象只龙虾那样强硬古板.
[40:43] He’s still my older brother. 但他仍是我的哥哥.
[40:45] – ( Gasps ) What are you doing?! – Look at it. – 你干什么?! – 看一看.
[40:47] You cut me. 你割伤我了.
[40:48] It’s just blood. We’ve all got it in us. 不过是血. 我们体内都有血.
[40:50] Sometimes a little spills. 有时会流出一点.
[40:52] If you become King, you’re going to see a lot of this. 如果你成为国王, 你会经常看见血.
[40:55] You need to get used to it. 你必须习惯.
[40:57] Go on. Look. 继续. 看.
[41:02] People love you. 人们爱戴你.
[41:05] They love to serve you because you’re kind to them. 他们愿意服侍你, 因为你待他们仁慈.
[41:07] They want to be near you. 他们希望靠近你.
[41:12] You’re willing to do what needs to be done, 你愿意做必须做的事情,
[41:15] but you don’t gloat over it. 你也从不幸灾乐祸.
[41:18] You don’t love killing. 你不喜欢杀戮.
[41:23] Where is it written that power 是哪本书上写着: 权力…
[41:25] is the sole province of the worst? 是万恶之源?
[41:28] That thrones are only made 王座只属于…
[41:30] for the hated and the feared? 仇恨和恐惧?
[41:36] You would be a wonderful King. 你将会是一个受人爱戴的好国王.
[41:56] I’m sorry your marriage to Ned Stark didn’t work out. 我很遗憾你和奈德史塔克的联姻没成.
[41:59] You seemed so good together. 你们本会是和睦的亲家.
[42:01] I’m glad I could do something to make you happy. 我很高兴能做件让你开心的事.
[42:08] Without a Hand, everything will fall to pieces. 没有首相, 一切将变得混乱不堪.
[42:11] I suppose this is where you tell me 我想你的目的是
[42:13] to give the job to your brother Jaime. 要我把这位子给你的兄弟詹姆.
[42:15] No. 不.
[42:17] He’s not serious enough. 他不够严肃.
[42:19] I’ll say this for Ned Stark: 我要为奈德史塔克说句话:
[42:21] He’s serious enough. 他足够严肃.
[42:25] Was it really worth it? Losing him this way? 就这样失去他值得吗?
[42:27] I don’t know. 我不知道.
[42:32] But I do know this: 但是我知道这一点:
[42:35] If the Targaryen girl convinces her horselord husband to invade 如果坦格利安家的女孩说服她的马王丈夫发动入侵
[42:40] and the Dothraki horde crosses the Narrow Sea… 如果多斯拉克大军渡过狭海…
[42:46] We won’t be able to stop them. 我们将无法阻止他们.
[42:48] The Dothraki don’t sail. Every child knows that. 多斯拉克人从不乘船, 小孩子都知道.
[42:50] They don’t have discipline. They don’t have armor. 他们缺乏纪律. 他们没有盔甲.
[42:53] They don’t have siege weapons. 他们没有攻城武器.
[42:55] It’s a neat little trick you do: 你的把戏耍得真不错:
[42:57] You move your lips and your father’s voice comes out. 你动的是你的嘴唇, 说的却是你父亲的话.
[43:00] ( Huffs ) Is my father wrong? 我父亲说错了吗?
[43:07] Let’s say Viserys Targaryen lands 让我们假设韦赛里斯坦格利安真的登陆了
[43:10] with 40,000 Dothraki screamers at his back. 带着四万多斯拉克哮吼武士.
[43:13] We hole up in our castles– 我们可以退入城堡–
[43:16] a wise move– only a fool 这是明智的对策– 只有傻瓜
[43:18] would meet the Dothraki in an open field. 才会在开阔地带与多斯拉克人硬拼.
[43:21] They leave us in our castles. 他让我们呆在城堡里.
[43:24] They go from town to town, looting and burning, 他们会洗劫并焚毁城镇,
[43:28] killing every man who can’t hide behind a stone wall, 杀死所有不能躲进城里的人,
[43:32] stealing all our crops and livestock, 抢走我们所有的粮食和牲畜,
[43:35] enslaving all our women and children. 将我们的女人和孩子掠为奴隶.
[43:37] How long do the people of the Seven Kingdoms stand behind 多久之后, 七国的百姓将不再支持
[43:40] their absentee King, their cowardly King 他们临阵退缩的国王, 胆小如鼠的国王
[43:44] hiding behind high walls? 躲藏在高墙后的国王?
[43:46] When do the people decide that Viserys Targaryen 七国的百姓会在多久之后认定韦赛里斯坦格利安
[43:49] is the rightful monarch after all? 才是真正合法的君主?
[43:53] We still outnumber them. 但我们兵力还是比他们多.
[43:57] Which is the bigger number: Five or one? 五和一哪个更大?
[44:01] Five. 五.
[44:03] Five… 五…
[44:07] One. 一.
[44:09] One army– a real army 一支军队– 一支真正的军队
[44:12] united behind one leader with one purpose. 通过一个领袖, 一个目标团结起来.
[44:17] Our purpose died with the Mad King. 而我们的目标已随疯王一起死去了.
[44:21] Now we’ve got as many armies 现在我们的军队数量
[44:23] as there are men with gold in their purse. 只由我们口袋里的钱决定.
[44:27] And everybody wants something different. 所有人都希望改变.
[44:30] Your father wants to own the world. 你父亲希望拥有世界.
[44:32] Ned Stark wants to run away and bury his head in the snow. 奈德史塔克希望跑回北境把他的头埋进雪里.
[44:35] What do you want? 你希望什么?
[44:47] We haven’t had a real fight in nine years. 我们已经有九年没真正打过仗了.
[44:51] Back-stabbing doesn’t prepare you for a fight. 背刺不能算是战斗.
[44:53] And that’s all the realm is now: 现在整个王国只有:
[44:55] Back-stabbing and scheming 背刺和阴谋
[44:58] and arse-licking and money-grubbing. 拍马屁, 捞金子.
[45:01] Sometimes I don’t know what holds it together. 有时我不知道究竟是什么在维系着王国.
[45:05] Our marriage. 我们的婚姻.
[45:17] Ah, so here we sit 啊, 所以我们坐在这里
[45:20] 17 years later, 坐了十七年,
[45:22] holding it all together. 维系着一切.
[45:26] Don’t you get tired? 你不觉得累吗?
[45:28] Every day. 每天都累.
[45:31] How long can hate hold a thing together? 依靠仇恨能维持多久?
[45:35] Well, 17 years is quite a long time. 嗯, 十七年算是很久了.
[45:39] Yes, it is. 是的, 很久.
[45:42] Yes, it is. 是的, 很久.
[45:49] What was she like? 她长什么样?
[45:53] You’ve never asked about her, not once. 你从没问过她, 一次都没有.
[45:56] Why not? 为什么不问?
[45:58] At first, just saying her name even in private 起初, 即使是在私下提起她的名字
[46:02] felt like I was breathing life back into her. 我都感觉会使她重获生命.
[46:06] I thought if I didn’t talk about her, 我想如果我不再提起她,
[46:08] she’d just fade away for you. 她就会从你心里逐渐消失.
[46:10] When I realized that wasn’t going to happen, 当我明白这绝无可能的时候,
[46:13] I refused to ask out of spite. 我则是出于怨恨而不提起她的.
[46:16] I didn’t want to give you the satisfaction 我不想给你带来满足感
[46:18] of thinking I cared enough to ask. 让你觉得我心里放不下.
[46:21] And eventually it became clear that my spite didn’t mean anything to you. 最终我明白我的怨恨对你来说算不了什么.
[46:25] As far as I could tell, you actually enjoyed it. 事实上你还很享受我的怨恨.
[46:28] So why now? 那为什么现在又问?
[46:31] What harm could Lyanna Stark’s ghost do to either of us 莱安娜史塔克的鬼魂还能怎样伤到你我呢
[46:35] that we haven’t done to each other a hundred times over? 难道我们彼此伤害得还不够深么?
[46:42] You want to know the horrible truth? 你想知道可怕的事实么?
[46:48] I can’t even remember what she looked like. 我已经记不得她长什么样了.
[46:53] I only know she was the one thing I ever wanted… 我只知道她是我唯一想要的人…
[47:00] Someone took her away from me, 有人将她从我手里夺走了,
[47:04] and Seven Kingdoms couldn’t fill the hole she left behind. 七大王国也无法弥补我的空虚.
[47:12] I felt something for you once, you know? 我曾经也对你有过感觉, 你知道么?
[47:16] I know. 我知道.
[47:18] Even after we lost our first boy. 甚至在我们失去我们的第一个孩子之后.
[47:23] For quite a while, actually. 实际上那持续了很长时间.
[47:29] Was it ever possible for us? 我们之前有过可能吗?
[47:31] Was there ever a time, ever a moment? 有过这样的时候吗, 即使很短暂?
[47:40] No. 没有.
[47:46] Does that make you feel better or worse? 这个答案让你感觉更好还是更坏?
[47:53] It doesn’t make me feel anything. 没有任何感觉.
[48:11] She looks like him, don’t she, My Lord? 她长得很像他, 不是吗, 大人?
[48:14] She has his nose, his black hair. 她有他的鼻子, 他的黑发.
[48:18] Aye. 对.
[48:20] Tell him when you see him, My Lord. 您见到他的时候请告诉他, 大人.
[48:22] If it please you, tell him how beautiful she is. 如果您高兴的话, 告诉他她有多漂亮.
[48:27] I will. 我会的.
[48:29] And tell him I’ve been with no one else. 告诉他我没跟过其他人.
[48:32] I swear it, My Lord, by the old gods and new. 我以旧神与新神之名起誓, 大人.
[48:35] I don’t want no jewels or nothing, 我不想要金银珠宝,
[48:37] just him. 我只要他的人.
[48:39] The King was always good to me. 国王对我一直很好.
[48:41] When Jon Arryn came to visit you, 琼恩艾林来看你的时候,
[48:44] what did he want? 他想要什么?
[48:45] He wasn’t that sort of man, My Lord. 他不是那种人, 大人.
[48:48] He just wanted to know if the child was happy, 他只想知道这孩子是不是开心,
[48:51] healthy. 是不是健康.
[48:56] He looks healthy enough to me. 很健康.
[49:00] The girl shall want for nothing. 这姑娘什么也不要.
[49:08] Brothels make a much better investment than ships, 妓院是比商船好得多的投资,
[49:10] I’ve found. 我发现…
[49:12] Whores rarely sink. 妓女很少会沉.
[49:19] What do you know of King Robert’s bastards? 你对劳勃国王的私生子女知道多少?
[49:22] Well, he has more than you, for a start. 嗯, 简单地说, 他生得比你多.
[49:25] – Ned: How many? – Does it matter? – 多多少? – 有关系吗?
[49:28] If you fuck enough women, some of them will give you presents. 只要上过的女人够多, 总有人会送你大礼.
[49:31] And Jon Arryn tracked them all down. Why? 琼恩艾林把他们都找出来了. 为什么?
[49:33] He was the King’s Hand. Perhaps Robert wanted them looked after. 他是国王之手. 也许劳勃要他代为照顾吧.
[49:36] He was overcome with fatherly love. 他这人充满父爱.
[49:42] Come. 走吧.
[49:50] – Jory! – My Lord. – 乔里! – 大人.
[50:11] Such a small pack of wolves. 这么小小的一群狼.
[50:15] Stay back, Ser. This is the Hand of the King. 退后, 爵士. 这是国王之手.
[50:17] Was the Hand of the King. 曾是国王之手.
[50:19] Now I’m not sure what he is– 现在我不知道他是什么–
[50:21] lord of somewhere very far away. 好象是某个遥远地方的领主.
[50:23] ( Running ) What’s the meaning of this, Lannister? 你这是什么意思, 兰尼斯特?
[50:25] Get back inside where it’s safe. 躲到安全的地方去.
[50:28] I’m looking for my brother. 我正在找我兄弟.
[50:30] You remember my brother, don’t you, Lord Stark? 你还记得我兄弟吧, 是不是, 史塔克大人?
[50:32] Blond hair, sharp tongue, short man. 头发黄, 舌头利, 个子矮.
[50:36] I remember him well. 我记得很清楚.
[50:38] It seems he had some trouble on the road. 似乎他在路上碰到了点麻烦.
[50:40] You wouldn’t know what happened to him, would you? 您不知道他出了什么事吧, 是不是?
[50:42] He was taken at my command 他是我下令逮捕的
[50:45] to answer for his crimes. 以为其罪行负责.
[50:48] – Littlefinger: My lords! – ( Horse neighs ) 大人!
[50:50] I’ll bring the city watch. 我去找都城守卫队.
[50:54] Come, Stark. 来吧, 史塔克.
[50:56] I’d rather you die sword in hand. 我宁愿你死的时候手里拿着剑.
[50:58] – If you threaten My Lord again– – Threaten? – 如果你再敢威胁我家大人– – 威胁?
[51:00] As in, “I’m going to open your lord 事实上, “我打算把你家大人
[51:03] from balls to brains and see what Starks are made of”? 劈成两半, 看史塔克家的人倒底是什么做的”?
[51:07] You kill me, 你杀了我,
[51:09] your brother’s a dead man. 你的兄弟必死无疑.
[51:12] You’re right. 你说得对.
[51:14] Take him alive. Kill his men. 饶他一命. 把他手下都宰了.
[52:25] Yah! 呀!
[52:51] My brother, Lord Stark– 我兄弟, 史塔克大人–
[52:54] we want him back. 我想要他回来.
权力的游戏

文章导航

Previous Post: 权力的游戏(Game of Thrones)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 权力的游戏(Game of Thrones)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

权力的游戏(Game of Thrones)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号