Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

权力的游戏(Game of Thrones)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 权力的游戏(Game of Thrones)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
时间 英文 中文
[01:41] Game of Thrones 1×06 A Golden Crown Original Air Date on May 22, 2011
[02:25] Your pardon, Your Grace. 请原谅, 陛下.
[02:28] I would rise, but… 我应当起身, 但…
[02:30] Do you know what your wife has done? 你知道你夫人做了什么吗?
[02:33] She did nothing I did not command. 她所做的都是遵照我的命令.
[02:36] Who’d have thought she had it in her? 谁能想到她会那样做?
[02:37] By what right dare you lay hands on my blood? 你凭什么对我的家人下手?
[02:39] I am the King’s Hand, charged with keeping the peace… 我是国王之手, 负责维护和平…
[02:41] You were the King’s Hand. 你曾是国王之手.
[02:43] You shall now be held accountable. 你现在是待罪之身.
[02:45] Oh, will both of you shut your mouths?! 你们两个能不能都住口?!
[02:49] Catelyn will release Tyrion and you’ll make your peace with Jaime. 凯特林必须释放提利昂, 你要与詹姆和好.
[02:52] He butchered my men… 他屠杀了我的部下…
[02:54] Lord Stark was returning drunk 当时史塔克大人喝醉了酒
[02:57] from a brothel when his men attacked Jaime. 刚从妓院里出来, 他的手下攻击了詹姆.
[02:59] – Quiet, woman. – Jaime has fled the city. – 安静, 臭女人. – 詹姆逃出城去了.
[03:03] Give me leave to bring him back to justice. 请允许我把他抓回来接受审判.
[03:07] I took you for a King. 我当你是一国之君.
[03:09] – Hold your tongue. – He’s attacked – 你闭嘴. – 他攻击了
[03:12] one of my brothers and abducted the other. 我的一个兄弟又绑架了另一个.
[03:14] I should wear the armor and you the gown. 我才该穿铠甲, 你应该穿裙子当女人.
[03:28] I shall wear this like a badge of honor. 我会把这当作荣誉奖章.
[03:34] Wear it in silence or I’ll honor you again. 那就给我安静地戴好, 否则我让你更光荣.
[03:51] See what she does to me? 看到她是如何待我的了?
[03:53] My loving wife. 我亲爱的妻子.
[04:02] I should not have hit her. 我不该打她的.
[04:04] That was not… 这实在不是…
[04:07] That was not Kingly. 实在不是国王该有的举动.
[04:11] If we don’t act, 如果我们不采取措施,
[04:14] there will be a war. 将会爆发一场战争.
[04:16] So tell your wife to return that little shit of an Imp 那就叫你夫人放那个小恶魔…
[04:20] to King’s Landing. 回君临.
[04:23] She’s had her fun, now put an end to it. 她已经玩够了, 别再继续了.
[04:27] You hear me? Send a raven and put an end to it. 你听到没有? 送只渡鸦去解决这件事.
[04:30] And what about Jaime Lannister? 那么詹姆兰尼斯特怎么处理?
[04:35] – What about Jaime? – I’m half a Kingdom in debt – 詹姆怎么处理? – 我几乎把半个王国
[04:38] to his bloody father. 都抵押给了他那该死的老爸.
[04:40] I don’t know what happened between you and those yellow-haired shits. 我不知道你和那帮黄头发的混蛋有什么过节.
[04:44] I don’t want to know. This is what matters… 我也不想知道. 关键的问题是…
[04:47] I can’t rule the Kingdoms 我将无法维持对七国的统治
[04:49] if the Starks and the Lannisters are at each other’s throats. 如果史塔克家和兰尼斯特家打成一团.
[04:52] So enough. 所以到此为止吧.
[04:56] As you command, Your Grace. 遵命, 陛下.
[04:59] With your leave, 如果您允许,
[05:01] I will return to Winterfell and set matters straight. 我会返回临冬城处理此事.
[05:04] Piss on that. Send a raven. 不行. 送只渡鸦去吧.
[05:06] I want you to stay. 我要你留下来.
[05:08] I’m the King. I get what I want. 我是国王. 我说什么就是什么.
[05:16] I never loved my brothers. 我没喜欢过我的亲兄弟们.
[05:19] A sad thing for a man to admit, but it’s true. 这很令人伤心, 但事实如此.
[05:27] You were the brother I chose. 你才是我的兄弟.
[05:36] We’ll talk when I return from the hunt. 等我打猎回来再谈吧.
[05:40] The hunt? 打猎?
[05:42] Killing things clears my head. 打猎能令我头脑清爽.
[05:45] You’ll have to sit on the throne while I’m away. 我不在时你必须代我坐那把铁骑子.
[05:48] You’ll hate it more than I do. 你一定会比我更讨厌它.
[05:51] The Targaryen girl… 坦格利安家那女孩…
[05:52] seven hells, don’t start with her again. 七层地狱啊, 不要再提她了.
[05:56] The girl will die and I’ll hear no more of it. 那女孩必须死, 我不想再谈这件事.
[05:59] Put on the badge. And if you ever take it off again, 把徽章戴上. 要是你再把它摘下来,
[06:02] I swear to the mother I’ll pin the damned thing on Jaime Lannister. 我向圣母发誓我会把这烂东西给詹姆兰尼斯特.
[07:27] Khaleesi? 卡丽煕?
[07:32] Oh, Khaleesi! 哦, 卡丽煕!
[07:45] You’re hurt. 你受伤了.
[08:40] – Not too fast. – Come on, Dancer. – 别太快了. – 快点, 小舞.
[08:44] When are you gonna tell him? 你准备何时告诉他?
[08:46] Not now. 现在不行.
[08:48] – Blood for blood. – Bran: Come on! – 血债血还. – 快点!
[08:50] You need to make the Lannisters pay for Jory and the others. 你必须让兰尼斯特家为乔里他们的死付出代价.
[08:52] – Robb: You’re talking about war. – I’m talking about justice. – 你是在谈论战争. – 我是在谈论正义.
[08:55] Only the Lord of Winterfell 只有临冬城主
[08:57] can call in the bannermen and raise an army. 才能召集封臣出动军队.
[08:59] A Lannister put his spear through your father’s leg. 兰尼斯特家的人用矛刺伤了你父亲的腿.
[09:01] The Kingslayer rides for Casterly Rock where no one can touch him… 弑君者跑回凯岩城去避风头了…
[09:04] you want me to march on Casterly Rock? 你要我进攻凯岩城吗?
[09:06] – You’re not a boy anymore. – Bran: Come on. – 你不是小孩子了. – 快点.
[09:08] They attacked your father. They’ve already started the war. 他们攻击你父亲. 他们已经挑起战争了.
[09:11] It’s your duty to represent your House when your father can’t. 你父亲不在时, 你要负责代表你的家族.
[09:16] And it’s not your duty, because it’s not your House. 而不用你来负责, 因为不是你的家族.
[09:29] Where’s Bran? 布兰去哪儿了?
[09:34] I don’t know. It’s not my House. 我不知道. 又不是我的家族.
[10:09] Robb? 罗柏?
[10:12] All alone in the deep, dark woods. 孤身一人在幽暗的树林里.
[10:18] I’m not alone. My brother is with me. 我不是一个人. 我和我哥哥在一起.
[10:20] I don’t see him. 我可没看见他.
[10:22] Got him hidden under your cloak? 你把他藏在斗篷下面了?
[10:24] Ooh, that’s a pretty pin. 哦, 真是个漂亮的别针.
[10:26] – Silver. – We’ll take the pin – 是银子的. – 我们要那别针
[10:29] and the horse. Get down. 还有这匹马. 下来.
[10:34] Be quick about it. 快一点.
[10:35] I can’t. 我下不来.
[10:37] The saddle… the straps. 这马鞍… 这皮带.
[10:42] What’s wrong with you? You some kind of cripple? 你有什么毛病? 你是残废?
[10:45] I’m Brandon Stark of Winterfell. 我是临冬城的布兰登史塔克.
[10:47] If you don’t let me be, I’ll have you all killed! 要是再不放手, 我会让你们通通没命!
[10:49] Cut his little cock off and stuff it in his mouth. 把他的小鸡鸡割下来塞他嘴里.
[10:52] The boy’s worth nothing dead. 这孩子死了就不值钱啦.
[10:54] Benjen Stark’s own blood? 班扬史塔克的亲属?
[10:56] Think what Mance would give us. 想想看曼斯会怎么奖励我们.
[11:00] Piss on Mance Rayder and piss on the North. 曼斯雷德和北境通通见鬼去吧.
[11:03] We’re going as far South as South goes. 我们要去南方, 越远越好.
[11:06] There ain’t no White Walkers down in Dorne. 多恩那里不会有异鬼.
[11:10] Drop the knife! 放下刀子!
[11:12] Let him go and I’ll let you live. 放开他, 我会给你们留条活路.
[11:35] Robb. 罗柏.
[11:37] – Robb. – Shut up. – 罗柏. – 闭嘴.
[11:40] Drop the blade! 把剑扔了!
[11:43] – No, don’t. – Do it. – 不, 不要. – 快点.
[12:23] Are you all right? 你还好吗?
[12:25] Yes. It doesn’t hurt. 是的. 一点也不痛.
[12:29] Tough little lad. 坚强的小伙子.
[12:31] In the Iron Islands, you’re not a man until you’ve killed your first enemy. 在铁群岛, 你必须杀死过一个敌人才算成人.
[12:34] Well done. 干得好.
[12:37] Have you lost your mind? 你发疯了吗?
[12:39] What if you’d missed? 要是你没射中怎么办?
[12:41] He would have killed you and cut Bran’s throat. 他会杀掉你再割断布兰的喉咙.
[12:43] – You don’t have the right… – To what, to save your brother’s life? – 你没权利… – 没权利做什么, 救你兄弟的命?
[12:46] It was the only thing to do, so I did it. 这是唯一选择, 所以我做了.
[12:51] What about her? 她怎么处理?
[12:58] Give me my life, My Lord, and I’m yours. 饶我一命, 大人, 我是您的人了.
[13:03] We’ll keep her alive. 饶她一命吧.
[13:29] Mord! 莫德!
[13:31] Turnkey! Mord! 开门! 莫德!
[13:35] Mord! 莫德!
[13:41] Dwarf man making noise! 小矮人真吵闹!
[13:46] How would you like to be rich? 你想不想发财?
[13:48] Dwarf man still making noise. 小矮人还在吵闹.
[13:51] My family is rich. 我的家族很富有.
[13:53] We have gold, lots of gold. 我们有金子, 很多金子.
[13:55] I’m prepared to give you lots of gold in… 我打算给你很多很多金子…
[14:00] No gold! 没有金子!
[14:02] Well, I don’t have it here. 嗯, 我身上没有.
[14:04] No gold. 没有金子.
[14:06] Fuck off. 混帐.
[14:34] I don’t want to practice today. 我今天不想练习.
[14:36] No? 不想?
[14:38] They killed Jory. 他们杀了乔里.
[14:41] My father is hurt. 我父亲也受伤了.
[14:44] I don’t care about stupid wooden swords. 我不想再练这愚蠢的木剑了.
[14:46] You are troubled. 你有烦恼了.
[14:48] – Yes. – Good! – 是的. – 很好!
[14:50] Trouble is the perfect time for training. 烦恼的时候最适合练习.
[14:52] When you are dancing in the meadow with your dolls and kittens, 当你在草地上与玩偶和猫咪一起跳舞,
[14:56] this is not when fighting happens. 那可不是适合练习打斗的时候.
[14:58] I don’t like dolls and k… 我不喜欢玩偶和…
[15:01] You’re not here. 你心不在焉.
[15:04] You’re with your trouble. 你在烦恼.
[15:06] If you are with your trouble when fighting happens… 如果在打斗时你还在烦恼…
[15:13] …More trouble for you. …你会有更大的麻烦.
[15:14] Just so. 就是这样.
[15:18] How can you be quick as a snake… 你如何能迅如蛇…
[15:25] …Or as quiet as a shadow… …或者静如影…
[15:31] …When you are somewhere else? …如果你心不在焉?
[15:36] You are fearing for your father, hmm? 你在担心你的父亲, 嗯?
[15:41] That is right. 那是对的.
[15:43] – Do you pray to the gods? – The old and the new. – 你有向诸神祈祷吗? – 旧神和新神.
[15:48] There is only one God 只有一个神
[15:51] and his name is Death. 那就是死神.
[15:54] And there is only one thing we say to Death: 我们向死神只说一句话:
[15:58] “Not today.” “今天不行.”
[16:08] Rakh! Rakh! Rakh haj! (男孩! 男孩! 强壮的男孩!
[16:10] – Priestess: Khalakka Dothrae! – Rakh! Rakh! Rakh haj! – (王子骑着马!) – (男孩! 男孩! 强壮的男孩!)
[16:13] – Rakh! Rakh! Rakh haj! – Khalakka Dothrae! – (男孩! 男孩! 强壮的男孩!) – 王子骑着马!
[16:25] She has to eat the whole heart? 她必须吃掉那一整颗心吗?
[16:28] I hope that wasn’t my horse. 我希望那不是我的马.
[16:30] She’s doing well. 她做得很好.
[16:32] She’ll never keep it down. 她吃不下的.
[16:34] Rakh! Rakh! Rakh haj! (男孩! 男孩! 强壮的男孩!)
[16:36] Khalakka Dothrae! (王子骑着马!)
[16:55] Khalakka Dothrae! (王子骑着马!)
[16:57] Tell me what she’s saying. 告诉我她在说什么.
[16:59] “The prince is riding. “王子骑着马.
[17:02] I have heard the thunder of his hooves. 我听见他的蹄声隆隆.
[17:05] Swift as the wind he rides. 他的马迅捷如风.
[17:09] His enemies will cower before him… 他的敌人将在他面前颤抖…
[17:13] And their wives will weep tears of blood.” 敌人的妻子们将悲伤泣血.”
[17:20] She’s going to have a boy. 她将生下一个男孩.
[17:25] He won’t be a real Targaryen. 他不会是一个真正的坦格利安.
[17:28] He won’t be a true Dragon. 他不会是一条真龙.
[18:21] Vezh fin saja rhaesheseres! (骑着世界的骏马!)
[18:24] “The stallion who mounts the world.” “骑着世界的骏马.”
[18:27] The stallion is the Khal of Khals. 那骏马将是卡奥中的卡奥.
[18:30] He shall unite the people into a single Khalasar. 他将统一所有的卡拉萨.
[18:33] All the people of the world will be his herd. 全世界的人都将属于他.
[18:36] …Rhaesheseres! (…骑着世界!)
[18:39] Rhaesheseres! (骑着世界!)
[18:49] Rhaego! Rhaego! 雷戈! 雷戈!
[18:52] Rhaego! Rhaego! 雷戈! 雷戈!
[18:54] Rhaego! Rhaego… 雷戈! 雷戈…
[19:03] They love her. 他们爱戴她.
[19:08] Rhaego! Rhaego! 雷戈! 雷戈!
[19:09] Rhaego! Rhaego… 雷戈! 雷戈…
[19:29] She truly is a queen today. 今天她是一位真正的王后了.
[20:01] Don’t let them see you carrying a sword in Vaes Dothrak. 别让他们看到你在维斯多斯拉克带着剑.
[20:04] You know the law. 你知道这违反律法.
[20:06] It’s not my law. 这律法管不着我.
[20:08] They don’t belong to you. 它们不是属于你的.
[20:10] Whatever is hers is also mine. 她的东西都是属于我的.
[20:14] Once, perhaps. 或许曾经属于你.
[20:17] If I sell one egg, I’ll have enough to buy a ship. 如果我卖掉一颗龙蛋, 就足够买一条船.
[20:20] Two eggs… a ship and an army. 卖两颗… 一条船加一支军队.
[20:22] – And you have all three. – I need a large army. – 你拿了三颗. – 我需要一支大军.
[20:27] I’m the last hope of a dynasty, Mormont. 我是一个王朝复兴最后的希望, 莫尔蒙.
[20:30] The greatest dynasty this world has ever seen 世界上古往今来最伟大的王朝
[20:32] on my shoulders since I was five years old… 自五岁起我就担负着这项使命…
[20:35] and no one has ever given me what they gave to her in that tent. 却从没人给予我在那帐篷里他们所给予她的东西.
[20:38] Never. 从来没有.
[20:40] Not a piece of it. 一点也没有.
[20:42] How can I carry what I need to carry without it? 没有这些我如何能履行我的使命?
[20:45] Hmm? 嗯?
[20:46] Who can rule without wealth or fear or love? 没有财富或恐惧或爱戴如何能进行统治?
[20:53] Oh, you stand there, all nobility and honor. 哦, 你站在那里, 又高贵又荣誉.
[21:00] You don’t think I see you looking at my little sister, hmm? 你以为我没发现你是用何种眼神看着我的妹妹, 嗯?
[21:03] Don’t think I know what you want? 你以为我不知道你想要什么?
[21:08] I don’t care. You can have her. 我无所谓. 你可以拥有她.
[21:11] She can be Queen of the savages and dine 她可以当蛮子的王后并且尽情…
[21:14] on the finest bloody horseparts, 享用那最美味的马的器官,
[21:16] and you can dine on whichever parts of her you like. 你也可以尽情享用她的任何器官.
[21:20] But let me go. 让我走吧.
[21:24] You can go. 你可以走.
[21:26] You can’t have the eggs. 但你不能带走龙蛋.
[21:28] You swore an oath to me. 你曾向我宣誓效忠.
[21:29] Does loyalty mean nothing to you? 忠诚对你来说不值一提吗?
[21:32] It means everything to me. 那是我的一切.
[21:34] And yet here you stand. 然而你还是站在这里.
[21:36] And yet here I stand. 所以我还是站在这里.
[21:54] Mord! 莫德!
[21:57] Mord! 莫德!
[22:02] Mord! 莫德!
[22:07] Mord! 莫德!
[22:10] Mord. 莫德.
[22:13] Noise again! 又在吵闹了!
[22:17] – About the gold… – No gold! – 有关那些金子… – 没有金子!
[22:20] – No gold. – Listen to me! – 没有金子. – 听我说!
[22:23] Listen to me. 听我说.
[22:25] Sometimes possession 有时候财产
[22:27] is an abstract concept… 是个抽象的概念…
[22:31] When they captured me, they took my purse, 他们抓我的时候拿走了我的钱包,
[22:34] but the gold is still mine. 但那些金子还是我的.
[22:36] Where? 在哪儿?
[22:38] Where? I don’t know where, 在哪儿? 我不知道在哪儿,
[22:40] but when they free me… 但等他们给我自由的时候…
[22:41] You want free? 你想要自由?
[22:43] Go be free. 那儿有自由.
[22:47] Have you ever heard the phrase 你有没有听说过这句话
[22:49] “rich as a Lannister”? “象兰尼斯特家一样有钱”?
[22:54] Of course you have! 你当然听说过!
[22:56] You’re a smart man. 你是个聪明人.
[22:59] You know who the Lannisters are. 你知道兰尼斯特家.
[23:02] I am a Lannister. 我就是兰尼斯特家的.
[23:05] Tyrion, son of Tywin! 泰温之子提利昂!
[23:09] And of course, you have also heard the phrase, 而且, 你当然也听说过这句话,
[23:13] “a Lannister always pays his debts.” “兰尼斯特有债必还.”
[23:18] If you deliver a message from me… 如果你替我传个口信…
[23:22] to Lady Arryn, I will be in your debt. 给艾林夫人, 就算我欠你一笔债.
[23:27] I will owe you gold. 我会给你很多金子.
[23:31] If you deliver the message 如果你传了口信
[23:33] and I live, which I very much intend to do. 如果我活下来了, 我一定会的.
[23:40] What message? 什么口信?
[23:48] Tell her I wish to confess my crimes. 告诉她我打算认罪.
[23:57] You wish to confess your crimes? 你打算认罪?
[24:00] Yes, My Lady. 是的, 夫人.
[24:02] I do, My Lady. 我愿意, 夫人.
[24:03] The sky cells always break them. 天牢可以让任何人屈服.
[24:07] Speak, Imp. 说吧, 小恶魔.
[24:09] Meet your gods as an honest man. 坦诚地面对诸神吧.
[24:16] Where do I begin, my lords and ladies? 该从何说起呢, 各位大人和夫人?
[24:21] I’m a vile man, 我是个坏蛋,
[24:23] I confess it. 我承认这一点.
[24:25] My crimes and sins are beyond counting. 我犯下的罪过数不胜数.
[24:28] I have lied and cheated… 我撒过谎骗过人…
[24:32] gambled and whored. 赌过钱嫖过妓.
[24:36] I’m not particularly good at violence, 我不是特别擅长暴力,
[24:38] but I’m good at convincing others to do violence for me. 但我擅长鼓动他人替我施暴.
[24:44] You want specifics, I suppose. 我想你是想听具体一点的.
[24:48] When I was seven I saw a servant girl 七岁那年, 我看见一个女仆
[24:51] bathing in the river. 在河里洗澡.
[24:53] I stole her robe. 我偷走了她的衣服.
[24:54] She was forced to return to the castle 于是她不得不…
[24:57] naked and in tears. 光着身子哭着回城堡.
[25:00] If I close my eyes, 如果我闭上眼睛,
[25:02] I can still see her tits bouncing. 还能看见她跳动的乳头.
[25:08] When I was 10 I stuffed my Uncle’s boots with goatshit. 十岁那年, 我在我叔叔的靴子里塞满羊粪.
[25:12] When confronted with my crime, 别人问我的时候,
[25:14] I blamed a squire. Poor boy was flogged 我归咎于一个侍从. 那可怜孩子挨了鞭打
[25:17] and I escaped justice. 而我却逃脱了惩罚.
[25:19] When I was 12 十二岁那年
[25:21] I milked my eel into a pot of turtle stew. 我朝一锅炖海龟猛挤我那小鳗鱼…
[25:24] I flogged the one-eyed snake. 猛扭我那小独眼蛇…
[25:27] I skinned my sausage. 猛搓我那小香肠…
[25:29] I made the bald man cry 猛揍我那爱哭的小秃子…
[25:32] into the turtle stew, 给那炖海龟加了点作料,
[25:34] which I do believe my sister ate. 我相信我老姐把它吃了.
[25:36] At least I hope she did. 至少我希望她吃了.
[25:38] Once I brought a jackass and a honeycomb 有一回我又带了一头公驴和一个蜂窝
[25:41] – into a brothel… – Silence! – 去一家妓院… – 住口!
[25:43] What happened next? 后来怎么样了?
[25:45] What do you think you’re doing? 你以为你在干什么?
[25:49] Confessing my crimes. 我在认罪啊.
[25:51] Lord Tyrion, you are accused 提利昂大人, 你被控
[25:53] of hiring a man to slay my son Bran in his bed, 雇人行刺我卧病在床的儿子布兰,
[25:57] and of conspiring to murder my sister’s husband 以及密谋害死我妹妹的丈夫
[25:59] Lord Jon Arryn, the Hand of the King. 琼恩艾林大人, 国王之手.
[26:03] Oh, I’m very sorry. 哦, 我非常抱歉.
[26:07] I don’t know anything about all that. 我对这些一无所知.
[26:10] You’ve had your little joke. 你的玩笑开够了.
[26:12] I trust you enjoyed it. 我相信你玩得很愉快.
[26:15] Mord, take him back to the dungeon. 莫德, 带他回地牢.
[26:17] But this time find a smaller cell… 这次找个更小的房间…
[26:20] With a steeper floor. 而且地板也更斜的.
[26:22] Is this how justice 难道这就是所谓
[26:25] is done in the Vale? 艾林谷的正义?
[26:27] You accuse me of crimes, 你指控我有罪,
[26:29] I deny them, so you throw me into a cell 我否认有罪, 所以你把我扔进牢房
[26:32] to freeze and starve? 冻饿而死?
[26:34] Where is the King’s Justice? 国王的正义到哪里去了?
[26:37] I am accused and demand a trial! 既然我遭到指控, 我要求公平审判!
[26:42] If you’re tried and found guilty, 如果你被判有罪,
[26:44] then by the King’s own laws you will pay with your life. 那么依照国王的律法你只有死路一条.
[26:48] I understand the law. 我尊重律法.
[26:51] We have no executioner in the Eyrie. 我们鹰巢城没有刽子手.
[26:53] Life is more elegant here. 我们这里有更文雅的法子.
[26:56] Open the moon door. 打开月门.
[27:19] You want a trial, My Lord Lannister. 你想要一场审判, 兰尼斯特大人.
[27:22] Very well. 很好.
[27:24] My son will listen to whatever you have to say, 我儿子会倾听你要说的话,
[27:27] and you will hear his judgment. 而你将接受他的判决.
[27:29] Then you will leave… 然后你就可以离开…
[27:31] By one door or the other. 从这道门或那道门.
[27:33] No need to bother Lord Robin. 不必惊动罗宾大人了.
[27:37] I demand a trial by combat. 我要求比武审判.
[27:49] You have that right. 你当然有这个权利.
[27:52] My Lady, I beg the honor. 夫人, 我请您恩准.
[27:54] Let me be your champion. 让我做您的代理骑士.
[27:56] The honor should be mine. 这份荣幸应该归我所有.
[27:58] For the love I bore your Lord husband, 看在我对您夫君敬爱有加的份上,
[28:00] let me avenge his death. 让我替他报仇罢.
[28:02] – I’ll fight for you, My Lady. – It’ll be my honor. – 我愿为您而战, 夫人. – 这将是我的荣幸.
[28:05] – The honor should be mine. – Make the bad man fly! – 这将是我的荣幸. – 让这坏蛋飞!
[28:09] Ser Vardis… 瓦狄斯爵士…
[28:12] You’re quiet. 你怎么不说话.
[28:14] Don’t you want to avenge my husband? 你不想为我丈夫报仇吗?
[28:18] With all my heart, My Lady. 我全心全意爱戴他, 夫人.
[28:21] But the Imp is half my size. 但这小恶魔只有我一半高.
[28:23] It would be shameful to slaughter such a man and call it justice. 把宰杀这种人称作主持正义是可耻的.
[28:26] Agreed. 同意.
[28:28] You demanded a trial by combat. 是你要求比武审判的.
[28:31] Now I demand a champion. I have that right, same as you. 我要找一位代理骑士. 我和你一样有此权利.
[28:34] My Lady, 夫人,
[28:36] I will gladly fight the Imp’s champion for you. 我很乐意为您与小恶魔的代理骑士决斗.
[28:40] I wouldn’t be too glad, Ser. 我也非常乐意, 爵士.
[28:43] I name my brother Jaime Lannister. 我选择我的兄弟詹姆.
[28:45] The Kingslayer 弑君者
[28:47] is hundreds of miles from here. 离这儿有好几百里地.
[28:49] Send a raven for him. I’m happy to wait. 送只渡鸦给他. 我很乐意等.
[28:53] The trial will be today. 今天就必须审判.
[28:58] Do I have a volunteer? 有人愿意代表我吗?
[29:08] Anyone? 有人吗?
[29:11] Anyone? 有人吗?
[29:16] I think we can assume that no one is willing… 我想肯定没人愿意…
[29:18] I’ll stand for the dwarf. 我代表侏儒上场吧.
[29:32] More wine, Your Grace? 再喝口酒吧, 陛下?
[29:36] – What was I saying? – Renly: Simpler time. – 我刚才说到哪儿了? – 更单纯的时光.
[29:38] It was! It was. You’re too young to remember. 是的! 是的. 你年纪太小不记得了.
[29:42] Wasn’t it simpler, Selmy? 是不是更单纯, 塞尔弥?
[29:43] – It was, Your Grace. – The enemy was right in the open, – 是的, 陛下. – 敌人都在明处,
[29:47] vicious as you like, all but sending you a bloody invitation. 虽然很邪恶, 但是绝对开诚布公.
[29:51] Nothing like today. 一点也不象现在.
[29:53] – It sounds exhilarating. – Exhilarating, yes. – 听起来很令人兴奋. – 令人兴奋, 是的.
[29:56] Not as exhilarating as those balls 也许不如那些舞会
[29:58] and masquerades you like to throw. 你喜欢的化妆舞会.
[30:06] You ever fuck a Riverlands girl? 你上过河间地的姑娘吗?
[30:08] Once. I think. 有一次. 我想.
[30:10] You think? I think you’d remember. 你想? 我想你应该记得.
[30:14] Back in our day, you weren’t a real man 我们那时候, 如果你没有…
[30:17] until you’d fucked one girl from each of the Seven Kingdoms 上全七国每一国的姑娘就不能算是真男人
[30:20] and the Riverlands. 另外还要加上河间地的.
[30:22] – We used to call it “making the eight.” – Those were some lucky girls. – 我们称之为 “满八.” – 那真是些幸运的姑娘.
[30:25] You ever make the eight, Barristan? 你完成过满八吗, 巴利斯坦?
[30:27] I don’t believe so, Your Grace. 我想没有, 陛下.
[30:29] Those were the days. 那真是些好日子.
[30:31] Which days, exactly? 你是说什么日子?
[30:33] The ones where half of Westeros fought the other half and millions died? 是半个维斯特洛打另半个, 死了成千上万人的日子?
[30:36] Or before that, when the Mad King slaughtered women and babies 还是在那之前, 疯王屠杀妇女和婴儿的日子
[30:40] because the voices in his head told him they deserved it? 只因他头脑里有个声音要他这样做?
[30:42] Or way before that, when dragons burned whole cities to the ground? 还是更早之前, 恶龙将城市烧成白地的日子?
[30:46] Easy, boy. 别紧张, 小子.
[30:48] You might be my brother, but you’re speaking to the King. 你是我的兄弟, 但你也是在对国王说话.
[30:51] I suppose it was all rather heroic… 我想那确实算是英雄壮举…
[30:53] If you were drunk enough and had some poor Riverlands whore 当你喝醉酒后找个可怜的河间地女人
[30:56] to shove your prick inside and make the eight. 放进你那话儿并完成所谓的满八.
[31:02] More wine, Your Grace? 再喝口酒吧, 陛下?
[31:20] They burned most everything in the Riverlands: 他们几乎烧掉了河间地的所有东西:
[31:24] Our fields; Our granaries; 我们的田地; 我们的粮仓;
[31:28] our homes. 我们的家.
[31:31] They took our women, then they took ’em again. 他们抢走我们的女人, 强奸她们.
[31:35] When they was done, they butchered them 然后还把她们杀死
[31:38] as if they was animals. 就象是杀死牲畜.
[31:40] They covered our children 他们在我们的孩子身上
[31:42] in pitch 浇柏油
[31:44] and lit them on fire. 然后放火烧.
[31:47] Brigands, most likely. 最大的可能是土匪.
[31:49] They weren’t thieves. 他们不是毛贼.
[31:51] They didn’t steal nothing. 他们并不偷东西.
[31:54] They even left something behind, Your Grace. 他们甚至扔了点东西, 陛下.
[31:57] It’s the King’s Hand you’re addressing, not the King. 你们面前的是国王之手, 不是国王.
[32:01] The King is hunting. 国王去打猎了.
[32:10] Fish. The Sigil of House Tully. 鱼. 徒利家族的标志.
[32:14] Isn’t that your wife’s house… Tully, My Lord Hand? 那是您夫人的家族吧… 徒利, 首相大人?
[32:22] These men, were they flying a Sigil? 那些人佩戴什么纹章?
[32:27] – A banner? – None, your… – 打什么旗帜? – 没有, 陛…
[32:30] Hand. 首相.
[32:31] The one who was leading them… 领头的那个人…
[32:33] Taller by a foot than any man I’ve ever met, 比我见过最高的人还高一尺,
[32:37] saw him cut the blacksmith in two, 我亲眼见他把我们的铁匠砍成两半,
[32:40] saw him take the head off a horse 还亲眼见他砍掉一匹马的头
[32:42] with a single swing of his sword. 只用他的剑挥了一下.
[32:45] That sounds like someone we know. 听着象我们认识的某个人.
[32:47] The Mountain. 魔山.
[32:50] You’re describing Ser Gregor Clegane. 你说的是格雷果克里冈爵士.
[32:53] Why should Ser Gregor turn brigand? 格雷果爵士怎么会成土匪?
[32:56] The man is an anointed knight. 他是个受封的骑士.
[32:58] I’ve heard him called Tywin Lannister’s mad dog. 我听说他被称为泰温兰尼斯特的疯狗.
[33:01] I’m sure you have as well. 我相信你也听说过.
[33:03] Can you think of any reason 您知道为什么
[33:05] the Lannisters might possibly have 兰尼斯特家的人
[33:07] for being angry with your wife? 对您夫人有这么大的火气吗?
[33:09] Maester Pycelle: If the Lannisters 如果真是兰尼斯特家
[33:12] were to order attacks on villages 下令攻击
[33:14] under the King’s protection, 受国王保护的村庄,
[33:16] – it would be… – That would be almost as brazen – 那将… – 那将等于是
[33:19] as attacking the Hand of the King in the streets of the capital. 公然在都城的大街上攻击国王之手.
[33:22] Well… 嗯…
[33:28] I cannot give you back your homes 我无法归还你们的家园
[33:31] or restore your dead to life, 更不能将死者复生,
[33:33] but perhaps I can give you justice 但或许我能还你们一个公道
[33:35] in the name of our King, Robert. 以我们的国王劳勃之名.
[33:38] Lord Beric Dondarrion. 贝里唐德利恩大人.
[33:45] You shall have the command. Assemble 100 men 你立刻率领一百名士兵
[33:49] – and ride to Ser Gregor’s keep. – As you command. – 驰往格雷果爵士的城堡. – 遵命.
[34:00] In the name of Robert of the House Baratheon, 以拜拉席德家族的,
[34:03] the first of his name, 劳勃一世,
[34:03] King of the Andals and the first men, Lord of the Seven Kingdoms 安达尔人与先民的国王, 七国统治者
[34:07] and protector of the realm, 暨全境守护者之名,
[34:09] I charge you to bring the King’s Justice 我命令你实施国王的正义
[34:12] to the false knight Gregor Clegane 处置虚伪的骑士格雷果克里冈
[34:14] and all those who shared in his crimes. 以及所有与他合谋的共犯.
[34:16] I denounce him 谴责其恶行
[34:18] and attaint him. 取消其权利.
[34:20] I strip him of all ranks and titles, 褫夺其一切官阶及头衔,
[34:23] of all lands and holdings, 一切封地及财产,
[34:27] – and sentence him to death. – My Lord… – 并判处其死刑. – 大人…
[34:31] This… this is a drastic action. 这… 这是一项重大的举措.
[34:34] It would be better to wait for King Robert’s return. 最好先等劳勃国王回来.
[34:36] – Grand Maester Pycelle. – My Lord. – 派席尔大学士. – 大人.
[34:39] Send a raven to Casterly Rock. 送一只渡鸦去凯岩城.
[34:41] Inform Tywin Lannister that he has been summoned to court 通知泰温兰尼斯特前来宫廷
[34:45] to answer for the crimes of his bannermen. 对其封臣的罪行作出解释.
[34:47] He will arrive within the fortnight or be branded an enemy of the crown 他必须在两周内赶到, 否则将被视为王室的敌人
[34:51] and a traitor to the realm. 国家的叛徒.
[35:08] A bold move, My Lord, and admirable. 真是英勇的举动, 大人, 令人赞赏.
[35:11] But is it wise to yank the lion’s tail? 但是拉扯狮子尾巴是否明智呢?
[35:13] Tywin Lannister is the richest man in all the Seven Kingdoms. 泰温兰尼斯特是七国上下最富有的人.
[35:18] Gold wins wars, not soldiers. 战争是靠黄金而非士兵打赢的.
[35:21] Then how come Robert is King 那为什么是劳勃成为国王
[35:23] and not Tywin Lannister? 而非泰温兰尼斯特呢?
[35:58] Hold! 坚持住!
[36:01] – Attack attack! – Come on, Ser Vardis! – 进攻, 进攻! – 快点, 瓦狄斯爵士!
[36:04] Attack! 进攻!
[36:10] Stand and fight, coward! 站住了打, 懦夫!
[37:13] Yes! 是的!
[37:18] Enough, Ser Vardis! Finish him. 够了, 瓦狄斯爵士! 快收拾他.
[37:40] What are you doing? Get up! 你怎么了? 站起来!
[37:43] Get up, get up, get up! 站起来, 站起来, 站起来!
[37:48] Raise your sword. Raise it! 快举剑. 举剑!
[37:53] Get up, man! 起来, 兄弟!
[37:55] – On your feet! – Get up! – 快站起来! – 起来!
[37:57] Get up and fight, Ser Vardis! 起来战斗, 瓦狄斯爵士!
[38:13] No! Have mercy! 不! 饶他一命!
[38:41] Is it over? 结束了?
[38:47] You don’t fight with honor! 你的打法没有荣誉可言!
[38:52] No. 没有.
[38:57] He did. 他有荣誉.
[39:12] Can I make the little man fly now? 现在我可以看那小坏蛋飞了吗?
[39:14] Not this little man. 这个小坏蛋可不会飞.
[39:16] This little man is going home. 这个小坏蛋要回家了.
[39:20] I believe you have something of mine. 我想你拿了我的东西.
[39:42] A Lannister always pays his debts. 兰尼斯特有债必还.
[40:02] You wear your hair like a real southern lady now. 现在你的头发梳得真象一个南方淑女.
[40:07] Well, why shouldn’t I? We’re in the South. 嗯, 为什么不呢? 我们现在是在南方呀.
[40:10] It’s important to remember where you come from. 记得你来自哪里是很重要的.
[40:13] I’m not sure your mother would like these new styles. 我不确定你母亲是否会喜欢这些新发型.
[40:17] My mother isn’t from the North. 我母亲也不是来自北境.
[40:21] I’m aware of that. 我知道这一点.
[40:23] Why do you care? 你为什么关心这个?
[40:24] Do you even have hair under there? 你自己有头发吗?
[40:26] Yes. I have hair. 是的. 我有头发.
[40:30] I’ve never seen it. 我从没看到过.
[40:31] Would you like to? 你想看吗?
[40:34] No. 不.
[40:38] Where are you from anyway? The North or the South? 你是来自哪里呢? 南方还是北方?
[40:42] I come from a very small village in… 我来自一个很小的村庄, 是在…
[40:45] Oh, wait. 哦, 等等.
[40:46] I just realized I don’t care. 我刚发现我不关心这个.
[40:48] – Sansa… – Septa. – 珊莎… – 修女.
[40:51] Now you are being rude. 现在你变粗鲁了.
[41:00] My prince. 王子.
[41:04] My prince. 王子.
[41:06] My Lady. 小姐.
[41:09] I fear I have behaved monstrously 我恐怕表现得有些粗暴
[41:12] the past few weeks. 在过去的几周里.
[41:16] With your permission? 可以吗?
[41:31] It’s beautiful, 它很漂亮,
[41:34] like the one your mother wears. 很象你母亲戴的那个.
[41:36] You’ll be queen someday. 有朝一日你将成为王后.
[41:38] It’s only fitting you should look the part. 你必须打扮得象个王后.
[41:45] Will you forgive me for my rudeness? 你能原谅我的粗鲁吗?
[41:48] There’s nothing to forgive. 没什么要原谅的.
[41:52] You’re My Lady. 你是我亲爱的小姐.
[41:55] One day we’ll be married in the throne room. 有朝一日我们会在朝堂上举行婚礼.
[41:58] Lords and ladies from all over the Seven Kingdoms will come, 七国各地的领主和夫人们都会赶来,
[42:02] from the last hearth in the North 从最北端城堡
[42:05] to the Salt Shore in the South, 到最南端的海滨,
[42:08] and you will be Queen over all of them. 你将是他们最高贵的王后.
[42:14] I’ll never disrespect you again. 我永远不会再对你无礼.
[42:17] I’ll never be cruel to you again. 我也永远不会再对你粗暴.
[42:20] Do you understand me? 你明白吗?
[42:24] You’re My Lady now, 你是我亲爱的小姐,
[42:26] from this day 从今天开始
[42:30] until my last day. 直到我生命的最后一天.
[42:55] Stop. 停下.
[42:57] – Stop! – Whoa. – 停下! – 哦哇.
[43:01] – What are you doing? – Going to King’s Landing. – 你在干什么? – 去君临.
[43:03] In a turnip cart? 乘一辆运芜菁的车子?
[43:05] I’ll find a ship heading south in White Harbor. 我会在白港找一条去南方的船.
[43:09] And you can afford that? 你付得起船钱吗?
[43:11] Some of my friends are more generous than others. 我的一些朋友比另一些慷慨.
[43:14] There’s a thousand girls like you in King’s Landing. 君临有上千象你这样的姑娘.
[43:17] So I’ll have lots of company. 那我会有很多同伴.
[43:19] Yes, you’ll be very popular… 是的, 你会很受欢迎…
[43:21] Until some fat lord comes to visit 直到哪一天某个肥胖的领主光临
[43:22] with a big belly and a little prick 肚子很大而那话儿很小
[43:24] and he can’t get it up so he knocks all your teeth out. 因为你伺候得他不满意, 把你打得满地找牙.
[43:27] And what will happen to me if I stay here? 我留在这里会怎样?
[43:30] Will I become Lady Greyjoy, 我会成为葛雷乔伊夫人吗,
[43:32] – mistress of the Iron Islands? – Don’t be a fool. – 会成为铁群岛的女主人吗? – 别傻了.
[43:35] I hear Jaime Lannister attacked Lord Stark 我听说詹姆兰尼斯特攻击了史塔克大人
[43:37] in the streets of King’s Landing. 就在君临城的大街上.
[43:39] Every man for a hundred miles will be marching off to war soon 很快方圆百里的所有男人都将从军南下
[43:43] and most of them will never come back. 他们多数永远都不会再回来.
[43:45] There’s nothing left for me here. 这儿没我什么事了.
[43:48] Let’s go, Stefon. 我们走吧, 斯特芬.
[43:50] Giddyup. 走喽.
[43:52] Let me see it one more time! 让我再看一眼!
[43:54] See what? 看什么?
[44:08] I’m going to miss you. 我会想念你的.
[44:10] I know. 我知道.
[44:25] I’m sending you both back to Winterfell. 我要送你们俩回临冬城.
[44:27] – What?! – Listen… – 什么?! – 听我说…
[44:29] – What about Joffrey? – Are you dying because of your leg? – 乔佛里的事怎么办? – 因为你的腿伤好不了吗?
[44:32] Is that why you’re sending us home? 所以你要送我们回家?
[44:33] What? No. 什么? 不是.
[44:34] Please, father. Please don’t. 求你了, 父亲. 不要.
[44:35] You can’t. I’ve got my lessons with Syrio. 不可以. 我要跟西利欧上课.
[44:38] I’m finally getting good. 我一定会表现好的.
[44:39] This isn’t a punishment. 这不是在惩罚你们.
[44:42] I want you back in Winterfell for your own safety. 我让你们回临冬城是为你们的安全着想.
[44:44] Can we take Syrio back with us? 我们可以带西利欧一起走吗?
[44:46] Who cares about your stupid dancing teacher? 谁管你的笨舞蹈老师啊?
[44:47] I can’t go. 我不能走.
[44:49] I’m supposed to marry Prince Joffrey. 我是要嫁给乔佛里王子的.
[44:50] I love him and I’m meant to be his Queen 我爱他, 我要做他的王后
[44:52] – and have his babies. – Seven hells. – 为他生孩子. – 七层地狱啊.
[44:55] When you’re old enough, 等你再大点,
[44:57] I’ll make you a match with someone who’s worthy of you, 我会给你找个配得上你的人,
[44:59] someone who’s brave and gentle and strong… 既勇敢又温柔又强壮…
[45:02] I don’t want someone brave and gentle and strong. I want him! 我不要什么勇敢温柔又强壮的人. 我只要他!
[45:05] He’ll be the greatest King that ever was, a golden lion, 他会成为最伟大的国王, 如同黄金雄狮,
[45:08] and I’ll give him sons with beautiful blond hair. 我会为她生下拥有漂亮金发的儿女.
[45:11] The lion’sot s Sigil, idiot. 他才不是狮子, 白痴.
[45:14] He’s a stag, like his father. 他是鹿, 象他父亲一样.
[45:16] He is not. He’s nothing like that old drunk King. 他才不是. 他一点也不象那个酒鬼国王.
[45:22] Go on, girls. Get your Septa and start packing your things. 去吧, 孩子们. 让修女帮你们收拾东西.
[45:25] – Wait! – Come on. – 等等! – 来吧.
[45:26] But it’s not fair! 但这不公平!
[46:02] “Lord Orys Baratheon, black of hair.” “欧瑞斯拜拉席恩, 黑发.”
[46:07] “Axel Baratheon, black of hair.” “阿克谢尔拜拉席恩, 黑发.”
[46:11] “Lyonel Baratheon, black of hair.” “莱昂内尔拜拉席恩, 黑发.”
[46:15] “Steffon Baratheon, black of hair.” “斯蒂芬拜拉席恩, 黑发.”
[46:24] “Robert Baratheon, black of hair.” “劳勃拜拉席恩, 黑发.”
[46:28] “Joffrey Baratheon… “乔佛里拜拉席恩…
[46:31] Golden-haired.” 金发.”
[47:05] Daenerys! 丹妮莉丝!
[47:09] Where’s my sister? 我妹妹在哪儿?
[47:11] Stop him. 拦住他.
[47:13] Where is she? 她在哪儿?
[47:14] Hmm? 嗯?
[47:19] Where is she? I’m here for the feast. 她在哪儿? 我来参加宴会.
[47:23] – The whore’s feast? – Come. – 那烂女人的宴会? – 来.
[47:25] Get your hands off me! 把你的手拿开!
[47:27] No one touches the Dragon! 谁也不能触碰真龙!
[47:30] Khal rhae mhar! (酸腿国王!)
[47:32] Me ifa! (他来了!)
[47:38] Khal Drogo! 卓戈卡奥!
[47:40] I’m here for the feast. 我是来参加宴会的.
[47:44] Nevakhi vekha ha maan. (你的位子在那儿.)
[47:47] Khal Drogo says there is a place for you. 卓戈卡奥说你的座位在那里.
[47:50] Back there. 那个地方.
[47:54] That is no place for a King. 那不是给国王坐的地方.
[47:56] You are no King. 你不是国王.
[48:01] Keep away from me! 离我远点!
[48:04] Viserys, please. 韦赛里斯, 求你了.
[48:08] There she is. 原来她在这儿.
[48:14] Put the sword down. They’ll kill us all. 把剑收起来. 这会把我们全害死的.
[48:17] They can’t kill us. 他们奈何不了我们.
[48:21] They can’t shed blood in their sacred city. 他们不能在他们的圣城里流血.
[48:31] But I can. 但我能.
[48:42] I want what I came for. 我只想要属于我的东西.
[48:44] I want the crown he promised me. 我只想要他答应我的那顶王冠.
[48:47] He bought you. 他买了你.
[48:49] But he never paid for you. 但他从未付钱.
[48:57] Tell him I want what was bargained for or I’m taking you back. 告诉他我要完成交易, 否则我就要收回你.
[49:01] He can keep the baby. 他可以留下孩子.
[49:04] I’ll cut it out and leave it for him. 我会把它割下来给他.
[49:09] (……) Anha vazhak maan rek me zala.
[49:14] (……) Anha vazhak maan firikhnharen hoshora
[49:17] (……) ma mahrazhi aqovi affin mori atihi mae!
[49:20] What’s he saying? 他说什么?
[49:24] He says yes. 他说好的.
[49:27] You shall have a golden crown… 你将拥有一顶黄金王冠…
[49:31] That men shall tremble to behold. 任谁看了都会颤抖.
[49:45] That was all I wanted. 我要的就只是这个.
[49:50] What-what was promised. 他答应要给我的.
[50:08] Qora mae. (抓住他.)
[50:12] No! 不!
[50:14] No! You cannot touch me. 不! 你们不准碰我.
[50:16] I am the Dragon. I am the Dragon! 我是真龙. 我是真龙!
[50:19] I want my crown! Ahh! 我要我的王冠! 啊!
[50:22] Ammeni haz jolin! (拿锅来!)
[50:34] – Look away, Khaleesi. – No. – 请你转过头, 卡丽熙. – 不.
[50:43] No, dany. 不, 丹妮.
[50:45] Dany, tell them. 丹妮, 告诉他们.
[50:47] Make them! 告诉他们!
[50:49] Dany, make them… 丹妮, 让他们…
[50:54] No, you can’t! 不, 你不能!
[50:56] Just… please! 只要… 求你了!
[50:59] Dany, please! 丹妮, 求你了!
[51:04] A crown for a King. 国王的王冠.
[51:21] Khaleesi? 卡丽熙?
[51:24] He was no Dragon. 他不是真龙.
[51:27] Fire cannot kill a Dragon. 真龙不怕火.
权力的游戏

文章导航

Previous Post: 权力的游戏(Game of Thrones)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 权力的游戏(Game of Thrones)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

权力的游戏(Game of Thrones)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号