Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

权力的游戏(Game of Thrones)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 权力的游戏(Game of Thrones)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
时间 英文 中文
[00:20] = Game of Thrones 1×07 = You Win or You Die Original Air Date on May 29, 2011
[02:03] “Summoned to court to answer for the crimes “…前来宫廷对你的封臣
[02:05] of your bannerman Gregor Clegane, ‘魔山’格雷果克里冈的罪行
[02:07] the Mountain”… 作出解释.
[02:09] Uh, “arrive within the fortnight “必须在两周内赶到,
[02:11] or be branded an enemy of the Crown.” 否则将被视为王室的敌人.”
[02:14] Poor Ned Stark… 可怜的奈德史塔克…
[02:16] Brave man, terrible judgment. 勇敢但却缺乏判断力.
[02:24] Attacking him was stupid. 攻击他是愚蠢的行为.
[02:35] Lannisters 兰尼斯特家的人…
[02:37] don’t act like fools. 从来不干蠢事.
[02:45] Are you gonna say something clever? 你想来句聪明的反驳?
[02:49] Go on, say something clever. 说呀, 说点什么.
[02:54] Catelyn Stark took my brother. 凯特琳史塔克抓了我的兄弟.
[03:00] Why is he still alive? 为什么他还活着?
[03:02] – Tyrion? – Ned Stark. – 提利昂? – 奈德史塔克.
[03:05] One of our men interfered, 因为我的一个手下…
[03:07] speared him through the leg before I could finish him. 在我结果他之前从背后刺伤了他的腿.
[03:11] Why is he still alive? 为什么他还活着?
[03:15] – It wouldn’t have been clean. – Clean. – 别人会说我不光明正大. -光明正大.
[03:19] You spend too much time worrying about 你实在是太在意…
[03:22] what other people think of you. 别人对你的看法了.
[03:23] I could care less what anyone thinks of me. 我一点都不在意别人对我的看法.
[03:26] That’s what you want people to think of you. 那就是你所希望的别人对你的看法.
[03:29] It’s the truth. 那就是事实.
[03:31] When you hear them whispering 听到别人在背后
[03:33] “Kingslayer” behind your back– 称你为弑君者的时候
[03:34] doesn’t it bother you? 你会感到困扰吗?
[03:38] Of course it bothers me. 我当然会感到困扰.
[03:41] The lion doesn’t concern himself 狮子不必为
[03:43] with the opinions of the sheep. 绵羊的看法而感到困扰.
[03:48] I suppose I should be grateful that your vanity 我真得感谢你的虚荣心…
[03:50] got in the way of your recklessness. 能够战胜你的鲁莽性格.
[03:55] I’m giving you half of our forces– 我要交给你我半数的兵力…
[03:57] 30,000 men. 共三万人.
[04:00] You will bring them to Catelyn Stark’s girlhood home 你要率领他们深入凯特琳史塔克的娘家.
[04:02] and remind her that Lannisters 提醒她记住: 兰尼斯特
[04:05] pay their debts. 有债必还.
[04:07] I didn’t realize you placed such a high value on my brother’s life. 我不知道你会这么看重我兄弟的性命.
[04:11] He’s a Lannister. 他是兰尼斯特家的人.
[04:14] He might be the lowest of the Lannisters, but he’s one of us. 也许是最差劲的兰尼斯特, 但仍是我们的族人.
[04:17] And every day that he remains a prisoner, 他被关押的时间多一天.
[04:20] the less our name commands respect. 我们所拥有的声望就少一分.
[04:23] So the lion does concern himself with the opinions of– – 这么说狮子确实在意别人的看法…
[04:26] No, it’s not an opinion. It’s a fact. 这不是看法而是事实.
[04:30] If another House can seize one of our own 如果别的家族敢抓我们的族人.
[04:33] and hold him captive with impunity, 并且关押他, 而不遭到惩罚…
[04:36] we are no longer a House to be feared. 我们就不再会是能令人恐惧的家族了.
[04:42] Your mother’s dead. 你母亲已经去世.
[04:44] Before long I’ll be dead. 不久以后我也会死.
[04:47] And you 而你…
[04:49] and your brother and your sister 你弟弟, 你姐姐…
[04:51] and all of her children. All of us dead; 还有他们的所有儿女, 我们都会死,
[04:54] all of us rotting in the ground. 我们都会在地下腐烂.
[04:57] It’s the family name that lives on. 只有家族才会长存.
[05:00] It’s all that lives on. 那是唯一长存的东西.
[05:03] Not your personal glory, not your honor, 不是你的名声, 不是你的荣誉,
[05:06] but family. 而是家族.
[05:09] Do you understand? 你明白没有?
[05:13] Hmm. 嗯.
[05:22] You’re blessed with abilities that few men possess. 你幸运了习得了少人匹敌的武艺.
[05:25] You are blessed to belong to the most powerful family in the kingdoms. 你幸运地出生于王国中最强大的家族.
[05:30] And you are still blessed with youth. 你还幸运地正当年轻力壮.
[05:34] And what have you done with these blessings, huh? 而你用你的幸运做了些什么, 嗯?
[05:37] You’ve served as a glorified bodyguard for two kings– 你做了两个国王的光荣的侍卫…
[05:40] one a madman, the other a drunk. 一个是疯子, 另一个是酒鬼.
[05:49] The future of our family will be determined in these next few months. 我们家族未来的命运将在今后几周中决定.
[05:53] We could establish a dynasty that will last a thousand years. 我们可能开创一个延续千年的王朝…
[05:57] Or we could collapse into nothing, as the Targaryens did. 我们也可能象坦格利安家族那样被彻底毁灭.
[06:03] I need you to become the man you were always meant to be. 我需要你成为一个真正的男子汉.
[06:08] Not next year. Not tomorrow. 不是在明年, 不是在明天…
[06:11] Now. 而是现在.
[06:42] You’re in pain. 你伤得很重.
[06:50] I’ve had worse, My Lady. 我曾受过更重的伤, 陛下.
[06:52] Perhaps it’s time to go home. 也许你该回家了.
[06:56] The South doesn’t seem to agree with you. 南方看来不适合你.
[06:58] I know the truth Jon Arryn died for. 我已知道琼恩艾林死亡的真相.
[07:00] Do you, Lord Stark? 是吗, 史塔克大人?
[07:03] Is that why you called me here, to pose me riddles? 你就为这把我叫来? 跟我猜谜语?
[07:08] Has he done this before? 他以前打过你吗?
[07:12] Jaime would have killed him. 他敢的话詹姆早就会杀了他.
[07:14] My brother is worth a thousand of your friend. 我弟弟胜过你朋友一千倍.
[07:17] Your brother… 你弟弟…
[07:18] Or your lover? 还是你爱人?
[07:25] The Targaryens wed brothers and sisters for 300 years 坦格利安家三百年来都是兄妹通婚…
[07:28] to keep bloodlines pure. 以保持血统纯正.
[07:30] Jaime and I are more than brother and sister. 詹姆和我不只是姐弟.
[07:32] We shared a womb. 我们共享同一子宫.
[07:34] We came into this world together. We belong together. 一起来到这个世界, 我们属于彼此.
[07:38] My son saw you with him. 我儿子看见了你和他在一起.
[07:47] Do you love your children? 你爱你的孩子吗?
[07:48] – With all my heart. – No more than I love mine. – 我全心全意地爱他们. – 我也是这么爱我的孩子.
[07:50] – And they are all Jaime’s. – ( Laughs ) Thank the Gods. – 他们都是詹姆的孩子. – 感谢诸神.
[07:54] In the rare event that Robert leaves his whores 劳勃偶尔会稍微远离那些烂婊子,
[07:56] for long enough to stumble drunk into my bed, 还能醉醺醺地爬上我的床,
[07:58] I finish him off in other ways. 我也有其他方法满足他
[07:59] – In the morning, he doesn’t remember. – You’ve always hated him. – 隔天早上他会忘得一干二净. – 你一直在恨他.
[08:02] Hated him? I worshipped him. 恨他? 我曾对他无限崇拜.
[08:05] Every girl in the Seven Kingdoms dreamed of him, 他曾是每个南方女孩的梦中情人,
[08:08] but he was mine by oath. 而最终拥有他的是我.
[08:10] And when I finally saw him 那天我看着他向我走来.
[08:12] on our wedding day in the Sept of Baelor, 那天我们在贝勒圣堂举行婚礼,
[08:14] lean and fierce and black-bearded, 高大威猛, 黑色髭须,
[08:16] it was the happiest moment of my life. 那是我一生最幸福的时刻.
[08:20] Then that night he crawled on top of me, stinking of wine 而当晚他压在我身上, 浑身酒臭
[08:22] and did what he did– what little he could do– 动作笨拙地做着那个事情的时候…
[08:27] and whispered in my ear, “Lyanna.” 他竟在我耳旁呼唤着 “莱安娜”.
[08:32] Your sister was a corpse and I was a living girl 你妹妹已是一具死尸, 我是个活生生的姑娘
[08:34] and he loved her more than me. 而他还是爱她胜过爱我.
[08:39] When the King returns from his hunt, I’ll tell him the truth. 等国王打猎归来, 我会告诉他真相.
[08:42] You must be gone by then– you and your children. 在那之前你必须走… 你和你的孩子们.
[08:45] I will not have their blood on my hands. 我不愿让你们的血沾到我手上.
[08:48] Go as far away as you can, 能走多远就走多远.
[08:50] with as many men as you can. 能带多少人就带多少人.
[08:53] Because wherever you go, 因为无论你去哪里…
[08:55] Robert’s wrath will follow you. 劳勃的怒火都会尾随而至.
[08:57] And what of my wrath, Lord Stark? 那我的怒火又怎么办, 史塔克大人?
[09:00] You should have taken the realm for yourself. 你本可以为自己夺取天下.
[09:03] Jaime told me about the day King’s Landing fell. 詹姆跟我说过, 君临城陷那天.
[09:06] He was sitting in the Iron Throne and you made him give it up. 他坐在铁王座上, 你要他站起身来.
[09:08] All you needed to do was climb the steps yourself. 你只需再上前一步便大功告成.
[09:11] Such a sad mistake. 多么可悲的错误.
[09:14] I’ve made many mistakes in my life, 我这辈子犯过许多错误,
[09:16] but that wasn’t one of them. 然而这却不是其中之一.
[09:19] Oh, but it was. 噢, 这当然是.
[09:22] When you play the Game of Thrones, you win 在权力的游戏中, 你不当赢家,
[09:24] or you die. 就只有死路一条.
[09:27] There is no middle ground. 没有中间地带.
[09:35] Come here. 来吧.
[10:02] Oh yes, oh. 哦, 好棒…
[10:06] Oh yes yes yes. 好棒, 好棒…
[10:16] No no no no! 不行, 不行, 不行, 不行.
[10:20] Is that what they teach you up in the North? 你在北方就只学会这么点吗?
[10:24] And you– wherever you’re from, 还有你, 不管你是哪里人.
[10:28] do you have any idea how ridiculous you sound? 你知道你叫得有多滑稽吗?
[10:32] Either of you understand a thing that I’m saying? 你们俩听明白我说的话了吗?
[10:35] Yes, My Lord. 明白, 大人.
[10:38] Let’s start over, shall we? 你们重来一遍. 怎么样?
[10:42] You be the man 你扮男人,
[10:44] and you be the woman. 你扮女人.
[10:51] Well, go ahead. 开始吧.
[10:55] Slowly. 慢慢来.
[11:05] You’re not fooling them. They just paid you. 你们不能对客人装腔作势, 他们刚付过钱,
[11:08] They know what you are. 他们知道你们是什么人.
[11:11] They know it’s all just an act. 他们知道这一切都只是逢场作戏
[11:13] Your job is to make them forget what they know. 你们要做的是令他们忘记这一点.
[11:16] That takes time. 而这需要时间.
[11:18] You need to… 你必须…
[11:21] Ease into it. 慢慢进入状态.
[11:25] Go ahead. 继续吧.
[11:28] Ease into it. 慢慢进入状态.
[11:39] He’s winning you over in spite of yourself. 是他令你兴奋起来, 而不是你自己在假装.
[11:42] You’re starting to like this. 你开始喜欢这样的感觉.
[11:45] He wants to believe you. 他也开始相信你.
[11:48] He’s enjoyed his cock since he was old enough to play with it. 他自青春期以来总能用他的命根子感受乐趣
[11:50] Why shouldn’t you? He knows he’s better than other men. 难道你不能感受到? 他相信自己比其他男人强.
[11:54] He’s always known it deep down inside. Now he has proof. 他在内心深处相信这一点, 而现在他有了证明.
[11:58] He’s so good, 他真的很棒…
[12:01] he’s reaching something deep inside of you that 他深入到你体内…
[12:03] no one even knew was there, 一处从来无人知晓的地方.
[12:05] overcoming your very nature. 征服了你的灵魂…
[12:10] Why don’t you join us, My Lord? 你怎么不和我们一起玩, 大人?
[12:14] I’m saving myself for another. 我要为另一个女人洁身自好.
[12:16] What she doesn’t know won’t hurt her. 她不知道怎么可能因此受伤害?
[12:19] A stupid saying. 愚蠢的说法…
[12:21] What we don’t know is usually what gets us killed. 我们往往会因我们不知道的事情而被害死.
[12:24] She must be very beautiful. 她一定非常美.
[12:28] No, not really. Impeccable bloodlines though. 不, 并不非常美. 但拥有无可挑剔的高贵血统.
[12:32] I do believe My Lord’s in love. 我相信大人一定坠入爱河了.
[12:34] For many years. Most of my life really. 已经很多年了. 我的大半辈子.
[12:37] Play with her ass. 现在改从她后面上.
[12:38] And she loved me too. 她也曾爱过我.
[12:41] I was her little confidant, 我和她青梅竹马,
[12:43] her plaything. 是她的小玩伴.
[12:46] She could tell me anything, anything at all. 她有什么心事都跟我说, 无话不谈.
[12:48] She told me about all the horses that she liked, 她告诉我她喜欢的马儿,
[12:52] the castle she wanted to live in and the man 他希望在哪座城堡生活, 以及…
[12:55] that she wanted to marry. 她想要嫁给哪个男人.
[12:57] A northerner with a jaw like an anvil. 一个北境人, 生着如铁砧般坚毅的下巴.
[13:03] So I challenged him to a duel. 为此我向他提出决斗.
[13:04] I mean, why not? I’d read all the stories. 为什么不呢? 我读过无数的传奇故事.
[13:07] The little hero always beats the big villain in all the stories. 故事里弱小的主角总能战胜强大的恶棍.
[13:11] In the end, she wouldn’t even let him kill me. 然而最终是她恳求他不要杀死我.
[13:15] “He’s just a boy,” she said. “他只是个孩子”, 她说.
[13:18] “Please don’t hurt him.” “请不要伤害她.”
[13:21] So he gave me a nice little scar to remember him by 于是我获得了一个可爱的伤疤作为纪念,
[13:24] – and off they went. – Is she still married to him? – 他们就这么走了 – 那么她嫁给他了吗?
[13:27] Oh no. 哦, 没有.
[13:28] He got himself killed before the wedding… 他没来得及举行婚礼就丢掉了性命…
[13:32] ..And she ended up with his brother, …最终她嫁给了他弟弟,
[13:34] an even more impressive specimen. 一个更有魅力的人.
[13:36] She loves him, I’m afraid. 我得承认她深爱着他.
[13:38] And why wouldn’t she? I mean, who could compare to him? 我是说, 为什么不呢? 谁能与他相提并论?
[13:42] He’s just so… 他实在是…
[13:51] Good. 很出色.
[13:55] Do you know what I learned, losing that duel? 你知道我从那场输掉的决斗中得到什么教训吗?
[13:58] I learned that I’ll never win, 我知道了我永远也不会赢.
[14:00] not that way. That’s their game, 如果我永远学着他们的样子玩游戏.
[14:03] their rules. 遵守他们的规则.
[14:06] I’m not going to fight them. 我不会再与他们公开交手.
[14:08] I’m going to fuck them. That’s what I know. 我将对他们暗施手段, 那才是我熟悉的方式.
[14:11] That’s what I am. 那才是属于我的方式.
[14:14] And only by admitting what we are can we get what we want. 只有认清自己是什么样的人才能获得想要的东西.
[14:18] And what do you want? 你想要的是什么?
[14:20] Oh, everything, my dear. 哦, 一切, 亲爱的.
[14:23] Everything there is. 所有的一切.
[14:28] Now wash yourselves. Both of you are working tonight. 现在去洗澡吧, 你们俩今晚就开工.
[14:38] Hmm. 嗯.
[15:03] You’re a very lucky girl. Do you know that? 你非常幸运, 知道么?
[15:08] Where I come from, we don’t show mercy to criminals. 我们那边的人绝不会对罪犯表现仁慈.
[15:12] Where I come from, if someone like you attacked a little lord? 在我们那边, 如果你这样的人胆敢袭击领主.
[15:15] At low tide we’d lay you on your back on the beach, 你会被扔到海滩…
[15:19] your hands and feet chained to four stakes. 手脚绑在四根桩子上…
[15:22] The sea would come in closer and closer. 海水一波波涌来.
[15:25] You’d see death creeping toward you a few inches at a time. 你会眼看着死神一寸寸地向你逼近.
[15:31] Where is it you come from? 你是哪里人?
[15:33] The Iron Islands. 铁群岛.
[15:34] They far away? 离这里很远吗?
[15:36] You’ve never heard of the Iron Islands? 你从没听说过铁群岛?
[15:38] Trust me, you’ve never heard where I’m from neither. 听我说, 你也从没听说过我的家乡.
[15:43] “Trust me, My Lord.” 你得说: “听我说, 大人.”
[15:48] You’re not living in the wilderness anymore. 现在你已经不再是生活在荒野里了.
[15:51] In civilized lands, you refer to your betters 在文明国度里, 你要用…
[15:53] by their proper titles. 正确的头衔来称呼上等人.
[15:55] – And what’s that? – Lord. – 那怎么称呼你? – 领主大人.
[15:58] Why? 为什么?
[16:00] Why? 为什么?
[16:03] What do you mean why? 为什么你要问 “为什么”?
[16:05] My father is Balon Greyjoy, Lord of the Iron Islands. 我父亲巴隆葛雷乔伊是铁群岛的领主.
[16:08] What’s that got to do with you? 那和你有什么关系?
[16:11] If your father’s lord, 你父亲是领主,
[16:13] how can you be lord too? 那你又怎么也是领主?
[16:15] I will be lord after my father– 我父亲去世后我将成为领主.
[16:18] so you’re not lord now? 那你现在还不是领主.
[16:20] No, you– 不, 你…
[16:23] You having a go at me? Is that it? 你看不起我? 是这意思吗?
[16:26] I just don’t understand how you Southerners do things. 我只是不明白你们南方人的规矩.
[16:29] – I’m not a Southerner. – You’re from South of the wall. – 我可不是南方人. – 你来自长城以南.
[16:33] That makes you a Southerner to me. 对我来说你就是南方人.
[16:38] You’re an impudent little wench, aren’t you? 你真是个放肆无礼的小妞, 是吧?
[16:42] Couldn’t say, My Lord. 我说不好, 大人.
[16:44] Don’t know what “impunent” means. 我不明白放肆无礼是什么意思.
[16:46] Impudent. It means rude, 放肆无礼. 就是粗鲁.
[16:49] disrespectful. 不尊敬上等人.
[16:55] Do you want to lose that chain? 你想要我松开那条链子吗?
[16:59] Theon Greyjoy! 乔恩葛雷乔伊!
[17:02] The lady is our guest. 这位女士是我们的客人.
[17:04] I thought she was our prisoner. 我以为她是我们的囚犯.
[17:06] Are the two mutually exclusive in your experience? 对你来说这两者是全然对立的吗?
[17:20] Chances are I won’t be nearby the next time that happens. 我不在附近时也许还会有人来骚扰你.
[17:24] I’m used to worse than him. 我见识过比他更恶的人.
[17:27] I’m used to men who could chew that boy up 我见识过能把那小子生吃掉的男人.
[17:29] and pick their teeth with his bones. 吃完了还能用他的骨头来剔牙.
[17:37] Why did you come here? 你为何会来这里?
[17:40] Didn’t mean to come here. 我本不想来这里.
[17:42] Meant to get much further South than this. 我们本想继续往南.
[17:45] As far South as South goes, 越往南越好.
[17:48] before the long night comes. 在长夜降临之前.
[17:50] Why? What are you afraid of? 为什么? 你们在害怕什么?
[17:54] There’s things that sleep in the day 就是那些…
[17:57] – and hunt at night. – Owls and Shadowcats and– – 昼伏夜出的东西. – 猫头鹰和影子山猫…
[18:00] I’m not talking about Owls and Shadowcats. 我不是指猫头鹰和影子山猫.
[18:07] The “things” you speak of– 你所说的东西…
[18:10] they’ve been gone for thousands of years. 在千年之前就已经绝迹.
[18:13] They wasn’t gone, old man. 没有绝迹, 老头.
[18:16] They was sleeping. 它们只是在沉睡.
[18:19] And they ain’t sleeping no more. 而现在它们开始苏醒了.
[18:30] Samwell: I miss girls. 我想女孩子了.
[18:33] Not even talking to them. I never talked to them. 不是想和她们说话, 我从没和她们说过话.
[18:38] Just looking at them, 只是想看看她们.
[18:39] hearing them giggle. 听听她们的笑声.
[18:47] Don’t you miss girls? 你不想女孩子吗?
[18:53] Riders. 骑兵!
[18:56] The horn. We have to blow the horn. 号角. 我们得吹响号角.
[19:00] Why is he alone? 他怎么独自一人?
[19:04] One blast for a Ranger returning, 一声代表游骑兵返回
[19:06] two for Wildlings, 两声代表野人来袭
[19:07] – three for– – there’s no rider. – 三声… – 没有骑手.
[19:44] That’s my Uncle Benjen’s horse. 那是我班扬叔叔的坐骑.
[19:55] Where’s my Uncle? 我叔叔在哪儿?
[20:00] Ned! 奈德!
[20:04] It’s Robert. We were hunting– 劳勃他… 我们在打猎…
[20:06] a boar– 一只野猪…
[20:15] Robert: I should have spent more time with you, 我本该多花些时间在你身上.
[20:18] shown you how to be a man. 教你如何做一个男子汉.
[20:24] I was never meant to be a father. 我从未下决心做一个好父亲.
[20:47] Go on. 走吧…
[20:50] You don’t want to see this. 你不会想看这种情形的.
[21:06] My fault. 是我的错…
[21:08] Too much wine, missed my thrust. 喝了太多的酒, 结果没刺中.
[21:21] It stinks. 臭死了.
[21:24] It stinks like death. 这就是死亡的臭气.
[21:27] Don’t think I can’t smell it. 别以为我闻不出来.
[21:32] I paid the bastard back, Ned. 不过我也没让那野种好过, 奈德.
[21:35] I drove my knife right through his brain. 我一刀捅穿了它的脑袋
[21:38] You ask them if I didn’t. Ask them! 你问问他们是不是这样. 问哪!
[21:42] I want the funeral feast to be the biggest 我的葬礼宴会必须是…
[21:45] the Kingdoms ever saw. 七国历史上最盛大的.
[21:48] And I want everyone to taste the boar that got me. 我要让大家都尝尝那头害死我的野猪的肉
[21:55] Now leave us, the lot of you. I need to talk to Ned. 其他人都退下吧, 我要跟奈德单独谈谈.
[22:00] – Robert, my sweet– – Out, all of you! – 劳勃, 亲爱的… – 出去! 全都出去!
[22:22] You damned fool. 你这天杀的傻瓜.
[22:24] Paper and ink on the table, 桌上有纸和笔.
[22:27] write down what I say. 把我说的写下来.
[22:36] “In the name of Robert of the House Baratheon, “以拜拉席恩家族的劳勃一世之名…”
[22:41] first of–” you know how it goes. 你知道是哪些头衔.
[22:43] Fill in the damn titles. 把那些鬼头衔都放进去.
[22:46] “I hereby command “我在此任命…
[22:49] Eddard of House Stark–“ 史塔克家族的艾德…”
[22:51] titles, titles– 头衔…头衔…
[22:54] “to serve as Lord Regent and Protector of the Realm “为摄政王及全境守护者,
[22:58] upon my death, 在我死后…
[23:00] to rule in my stead 代我统理国事…
[23:03] until my son Joffrey comes of age.” 直至我的儿子乔佛里成年.”
[23:24] Give it over. 把它拿过来.
[23:41] Give it to the council 到时你把它交给御前会议…
[23:43] after I’m dead. 在我死后.
[23:46] At least they’ll say I did this right, 人们会说我至少做对了一件事,
[23:48] this one thing. 就是这最后一件.
[23:51] You’ll rule now. 这国家就交给你了.
[23:53] You’ll hate it worse than I did, 你会比我更讨厌治理.
[23:57] but you’ll do it well. 但你会做得很好.
[24:03] The girl– 那女孩…
[24:05] Daenerys. 丹妮莉丝.
[24:08] You were right. Varys, Littlefinger, 你是对的. 瓦里斯, 小指头,
[24:12] my brother… Worthless. 我弟弟… 都是废物…
[24:15] No one to tell me “no” but you. 没人敢对我说不, 只有你.
[24:19] Only you. 只有你.
[24:25] Let her live. 让她活下去吧
[24:28] Stop it, if it’s not too late. 如果还来得及中止行动.
[24:31] I will. 遵命.
[24:32] And my son… 我的儿子…
[24:35] Help him, Ned. 帮帮他, 奈德.
[24:39] Make him better than me. 让他变成比我更好的人.
[24:42] I’ll… 我会的…
[24:44] I’ll do everything I can to honor your memory. 我会尽我的能力不辱没你的英名.
[24:47] My memory. 我的英名?
[24:52] King Robert Baratheon, 劳勃拜拉席恩国王…
[24:56] murdered by a pig. 被一只猪所杀.
[25:02] Give me something for the pain and let me die. 现在给我止痛的东西, 让我去死罢.
[25:20] Give him milk of the poppy. 给他喝罂粟花奶.
[25:30] He was reeling from the wine. 当时他醉得厉害.
[25:34] He commanded us 但他还是命令我们
[25:36] to step aside, but… 站到一边, 然而…
[25:39] I failed him. 我辜负了他.
[25:43] No man could have protected him from himself. 没人能阻止他伤害自己.
[25:48] I wonder, Ser Barristan, 巴利斯坦爵士, 我想知道
[25:50] who gave the king this wine? 这酒是谁拿给国王的?
[25:54] His squire, from the king’s own skin. 他的侍从. 拿着国王的酒袋.
[25:57] His squire? The Lannister boy? 他的侍从? 兰尼斯特家的孩子?
[25:59] Such a dutiful boy to make sure his Grace 真是个忠于职守的好孩子, 陛下他…
[26:03] did not lack refreshment. 永远都不愁没得喝哟.
[26:05] I do hope the poor lad does not blame himself. 我真希望这好孩子不会因此而自责.
[26:17] His Grace has had a change of heart 陛下已经回心转意…
[26:18] concerning Daenerys Targaryen. 关于丹妮莉丝坦格利安的事.
[26:23] Whatever arrangements you made, 无论你安排了什么…
[26:26] unmake them. At once. 请立刻收回成命.
[26:29] I’m afraid 恐怕…
[26:31] those birds have flown. 鸟儿们已经飞上了天.
[26:33] The girl is likely dead already. 那位卡丽熙可能已经死了.
[26:45] ( Speaking Dothraki ) (骑着世界的骏马不需要铁椅子)
[27:29] …Throne. …王座.
[27:32] Throne. 王座.
[28:16] Can’t you help me make him understand? 你能帮助我劝劝他吗?
[28:18] The Dothraki do things in their own time, for their own reasons. 多斯拉克人行事自有其步调和理由
[28:21] Have patience, Khaleesi. We will go home, I promise you. 卡丽熙, 请保持耐心. 我们会回家的, 我向你保证.
[28:25] My brother was a fool, I know, 我知道我哥哥很愚蠢…
[28:27] but he was the rightful heir to the Seven Kingdoms. 可毕竟是七国的合法继承人.
[28:31] Have I said something funny, Ser? 我这么说很可笑吗, 爵士?
[28:33] Forgive me, Khaleesi, but your ancestor Aegon the Conqueror 请原谅, 卡丽熙, 但你的祖先征服者伊耿,
[28:36] didn’t seize six of the kingdoms because they were his right. 他取得七国中的六个, 开创了龙之王朝.
[28:39] He had no right to them. He seized them because he could. 并非因为他有继承权, 而是因为他有力量.
[28:42] And because he had dragons. 因为他有三条龙.
[28:43] Ah well, having a few dragons makes things easier. 有几条龙确实会容易一点.
[28:48] – You don’t believe it. – Have you ever seen a dragon, Khaleesi? – 你不相信? – 你见过龙吗, 卡丽熙?
[28:51] I believe what my eyes and ears report. 我只相信我的眼睛和耳朵.
[28:54] As for the rest… It was 300 years ago. 至于其它, 那是三百年前的事,
[28:57] Who knows what really happened? 谁知道真相是什么?
[28:59] Now if you’ll pardon me, I’ll seek out the merchant Captain, 请原谅, 现在我要去找商队统领.
[29:01] see if he has any letters for me. 看看他有没有捎信给我.
[29:03] – I’ll come with you. – No no, don’t trouble yourself. – 我和你一起去. – 不不, 不必麻烦你了.
[29:05] Enjoy the market. I’ll rejoin you soon enough. 在市集里好好逛逛吧. 我很快就回来.
[29:17] Psst, Jorah the Andal. 安达尔人乔拉.
[29:22] The spider sends his greetings 蜘蛛向你传达他的问候
[29:24] and his congratulations. 和他的祝贺.
[29:28] A royal pardon– you can go home now. 你的王室赦免令, 现在你可以回家了.
[30:12] My son already has his name, but I’ll try your summerwine. 我儿子已经有名字了, 不过我还是尝尝你的夏日红吧.
[30:15] Just a taste. 一口就好.
[30:16] My Lady, you are from Westeros. 夫人, 你来自维斯特洛?
[30:19] You have the honor of addressing Daenerys of the House Targaryen, 你有幸见到的是坦格利安家族的丹妮莉斯,
[30:23] Khaleesi of the riding men and princess of the Seven Kingdoms. 马上民族的卡丽熙, 七大王国的公主.
[30:28] – Princess. – Rise. – 公主殿下. – 起来吧.
[30:30] I’d still like to taste that wine. 我还想尝尝你的夏日红呢.
[30:32] That? Dornish swill. 那个? 多恩的烂货
[30:35] Not worthy of a princess. 配不上公主您的.
[30:38] I have a dry red from the Arbor– 我有一种产自青亭岛的干红.
[30:40] nectar of the Gods. 简直是给诸神饮用的仙酿.
[30:42] Let me give you a cask. Uh– a gift. 让我给你拿一桶, 就算是礼物!
[30:45] You honor me, Ser. 你太客气了, 先生.
[30:47] The honor– the honor is all mine. 这是我的荣幸.
[30:49] Huh-uh, huh-uh. 喂, 喂.
[30:54] There are many in your homeland that pray for your return, princess. 你要知道你故国的无数百姓都在祈祷公主您的归来.
[30:58] I hope to repay your kindness someday. 我希望有一天能报答你的好意.
[31:00] – Rakharo. – Huh. 拉卡洛, 放下酒桶
[31:05] – Is something wrong? – I have a thirst. – 怎么了. – 我有点渴了.
[31:08] Open it. 打开它.
[31:10] The wine is for the Khaleesi. It’s not for the likes of you. 这酒送给卡丽熙, 不是给你这种人喝的.
[31:12] Open it. 打开它.
[31:25] Pour. 倒酒.
[31:27] It would be a crime to drink a wine this rich 这么好的酒如果打开就喝,
[31:29] without at least giving it time to breathe. 不让它先透透气, 简直就是滔天大罪啊.
[31:31] Do as he says. 照他说的做.
[31:33] As the princess commands. 谨遵公主殿下吩咐.
[31:47] Sweet, isn’t it? 很香吧?
[31:49] Can you smell the fruit, Ser? 你可闻出了葡萄的香气, 爵士?
[31:53] Taste it, My Lord. 尝一尝吧, 大人.
[31:55] Tell me that that is not the finest wine 然后告诉我这是不是…
[31:57] that has ever touched your tongue. 你喝过的最好的酒.
[32:02] You first. 你先喝.
[32:06] Me? 我?
[32:08] I’m afraid I am not worthy of the vintage. 恐怕我不配喝这么好的酒.
[32:10] Besides, it is a poor wine merchant who would 何况哪有酒贩子…
[32:12] drink up his own wares. 喝自己的酒的道理呢
[32:13] You will drink. 叫你喝你就喝.
[32:32] – Khaleesi! – Stop him! – 卡丽熙! – 拦住他!
[32:47] Come. 快走.
[32:56] You came to us as outlaws, 你们来时或许是违法乱纪之徒…
[32:59] poachers, rapers, 盗猎者, 强奸犯…
[33:02] killers, thieves. 杀人犯, 窃贼…
[33:05] You came alone, in chains, 你们来时或许是孑然一身, 身负枷锁…
[33:08] without friends 既无朋友,
[33:10] nor honor. 更无荣誉.
[33:12] You came to us rich and you came to us poor. 你们来时或许是富家公子, 或许是赤贫乞儿.
[33:17] ( Thunder rumbles ) 你们有些来自豪门望族…
[33:20] others only bastard names or no names at all. 或仅有私生子之名, 甚至没有姓名.
[33:24] It does not matter. 但这些都不重要.
[33:26] All that is in the past. 这些全都成为过往.
[33:29] Here, 在这里…
[33:32] on the wall, 在长城上.
[33:33] are all one house. 我们都是一家人.
[33:38] – Tonight… – You’re allowed to look happy. – 今晚… – 你可以开心一点了.
[33:41] You’re going to be a Ranger. 你很快就将成为一名游骑兵.
[33:44] Isn’t that what you always wanted? 你不是一直想成为一名游骑兵吗?
[33:48] I want to find my Uncle. 我想找到我叔叔.
[33:50] I know he’s alive out there. 我知道他还活着.
[33:53] I know he is. 我敢肯定.
[33:56] I wish I could help you, but I’m no Ranger. 我很想帮你忙, 可惜我当不了游骑兵.
[33:59] It’s the steward’s life for me. 我就是个当事务员的命.
[34:03] There’s honor in being a steward. 当事务员也很光荣的.
[34:05] Not much, really. 我觉得不太光荣, 真的.
[34:07] But there’s food. 不过不愁没吃的.
[34:12] Here you begin anew. 你们将获得新生.
[34:23] A man of The Night’s Watch… 守夜人军团的汉子…
[34:28] Lives his life for the realm. 毕生为国家效命.
[34:33] Not for a king, 非为国王
[34:35] or a lord, or the honor of this house 非为领主, 非为一个家族
[34:38] or that house; 或另一个家族的荣辱.
[34:40] not for gold nor glory 非为财富, 声名…
[34:43] nor a woman’s love; 非为男女情爱.
[34:45] but for the realm 一切只为国家.
[34:47] and all the people in it. 及其所有的国民.
[34:50] You’ve all learned the words of the vow. 你们已经听过了誓言的内容
[34:54] Think carefully before you say them. 在宣誓前请仔细考虑.
[34:57] The penalty for desertion 背誓的惩罚…
[35:01] is death. 将是死刑.
[35:08] You can take your vows here 你们可以就在这里宣誓…
[35:10] tonight at sunset. 在今天的傍晚时分…
[35:14] Do any of you still keep the old Gods? 你们之中还有谁是信仰旧神的?
[35:19] I do, My Lord. 我是, 大人.
[35:21] You’ll want to take your vow before a heart tree as your Uncle did. 你或许希望跟你叔叔一样, 在心树之下宣誓?
[35:24] Yes, My Lord. 是的, 大人.
[35:25] You’ll find a Weirwood a mile North of the Wall. 在长城以北一里远的地方有片鱼梁木…
[35:28] And your old Gods too, maybe. 或许那里会有你所信仰的旧神.
[35:32] My Lord, might I go as well? 大人, 我能一起去吗?
[35:35] Does house Tarly keep the old Gods? 塔利家族也还信仰旧神吗?
[35:37] No, My Lord. 不, 大人.
[35:40] I was named in the light of the Seven, 我是在七神的荣光照耀下命名的…
[35:42] as my father was and his father before him. 我的父亲和祖父都是如此.
[35:45] Why would you forsake the Gods of your father and your house? 那你为何要放弃你父亲和你家族信仰的神灵呢?
[35:51] The Night’s Watch is my house now. 现在我以守夜人军团为家.
[35:53] The Seven have never answered my prayers. 七神从未回应过我的祈祷,
[35:56] Perhaps the old Gods will. 或许旧神会呢.
[36:01] As you wish, lad. 那就这样, 小伙子.
[36:02] You’ve all been assigned an order, 你们将被分配到不同的岗位…
[36:06] according to our needs 分配的依据是我们的需要…
[36:09] and your strengths. 和你们各自的特长.
[36:11] Halder to the builders. 霍德, 工程兵.
[36:15] Pyp to the stewards. 派普, 事务员.
[36:17] Toad to the builders. Grenn to the Rangers. 陶德, 工程兵. 葛兰, 游骑兵.
[36:20] Samwell to the stewards. 山姆威尔, 事务员.
[36:22] Matthar to the Rangers. Dareon to the stewards. 梅沙, 游骑兵. 戴利恩, 事务员.
[36:25] Balian to the Rangers. 巴里恩, 游骑兵.
[36:27] Rast to the Rangers. 雷斯特, 游骑兵.
[36:29] Jon to the stewards. 琼恩, 事务员.
[36:31] Rancer to the builders. 兰瑟, 工程兵.
[36:33] Echiel to the builders. 伊希尔, 工程兵.
[36:34] Gordo to the stewards. 戈尔多, 事务员.
[36:35] Niko to the Rangers. Escan to the Rangers. 尼柯, 游骑兵. 埃斯坎, 游骑兵.
[36:39] Vorkoy to the builders. Joby to the stables. 沃科伊, 工程兵, 乔比, 马夫.
[36:42] Mink to the kitchens. Allo to the builders. 明克, 厨师. 阿洛, 工程兵.
[36:45] Nelugo to the Rangers. 尼鲁格, 游骑兵.
[36:48] May all the Gods preserve you. 愿诸神眷顾你们.
[36:56] Rangers with me. 游骑兵, 跟我来.
[36:59] Man: Builders! 工程兵!
[37:20] Samwell, you will assist me in the rookery and library. 山姆威尔, 你来协助我管理鸦笼和图书馆.
[37:25] Pyp, you will report to Bowen Marsh in the kitchens. 派普, 你去厨房向波文马尔锡报到.
[37:29] Luke, report to one-eyed Joe in the stables. 卢克, 去马房向独眼乔伊报到.
[37:34] Dareon, we are sending you to Eastwatch. 戴利恩, 我派你去东海望.
[37:38] Present yourself to Borcas when you arrive. 到了之后找波卡斯.
[37:41] Make no comment about his nose. 记住别提有关他的鼻子的事情.
[37:45] Jon Snow, Lord Commander Mormont 琼恩雪诺, 莫尔蒙总司令
[37:48] has requested you for his personal steward. 指名要你当他的私人事务员.
[37:51] Will I serve the Lord Commander’s meals 我是不是要帮总司令打理三餐,
[37:54] and fetch hot water for his bath. 为他打热水洗澡?
[37:56] Certainly. 没错.
[37:58] And keep a fire burning in his chambers, 还要为他的房间生火…
[38:00] change his sheets and blankets daily 每天换洗床单和毛毯…
[38:03] and do everything else the Lord Commander requires of you. 以及承担总司令要你做的其他事情.
[38:09] Do you take me for a servant? 你当我是下人么?
[38:11] We took you for a man of The Night’s Watch. 我们当你是守夜人的汉子.
[38:14] But perhaps we were wrong in that. 不过或许我们错看了你.
[38:18] – May I go? – As you wish. – 我可以走了吗? – 去罢.
[38:26] Jon, wait! 琼恩! 等等!
[38:28] Don’t you see what they’re doing? 你看不出他们的用意吗?
[38:30] I see Ser Alliser’s revenge, that’s all. 我只看出这是艾里沙爵士的报复.
[38:32] He wanted it and he got it. 这下他可遂心愿了.
[38:34] Stewards are nothing but maids! 事务员不过就是佣人!
[38:37] I’m a better swordsman and rider than any of you! 不论是使剑还是骑马我比你们任何人都行!
[38:39] – It’s not fair. – Fair? – 这太不公平了! – 公平?
[38:43] I was singing for a high lord at Acorn Hall 当初我在橡果厅为一位领主唱歌,
[38:45] when he put his hand on my leg and he wanted to see my cock. 他把手放在我腿上, 还想看我的命根子.
[38:48] I pushed him away and he said he’d have my hands cut off 我把他推开, 他却说要砍掉我一只手,
[38:50] for stealing their silver. 说我偷他家的银器,
[38:52] So now I’m here– at the end of the world 所以我被送到这世界的尽头,
[38:54] with no one to sing for 不再有人听我唱歌,
[38:55] but old men and little shits like you. 只有老头和你们这帮小子.
[38:57] I’ll never see my family again. 我再也见不到我的家人了.
[38:59] I’ll never be inside a woman again. 我再也尝不到女人的滋味了.
[39:01] So don’t tell me about fair. 别跟我提什么公平.
[39:02] I thought you were caught stealing a wheel of cheese 我以为你真是因为偷一块奶酪…
[39:04] for your starving sister? 为了救你妹妹的命而被抓的.
[39:06] You think I was gonna tell a bunch of strangers 谁会愿意跟一堆陌生人说…
[39:08] that a high lord tried to grab my cock? 某位领主大人想抓我的命根子?
[39:13] Could you sing me a song, Pyp? I’d like to hear a song. 你能给我唱支歌吗, 派普? 我想听支歌.
[39:22] Now listen to me. 听我说…
[39:23] The old man is the Lord Commander of The Night’s Watch. 那老头子可是守夜人军团的总司令.
[39:26] You’ll be with him day and night. 你会每日每夜跟他相处.
[39:29] Yes, you’ll clean his clothes. 没错, 你是得替他洗衣服.
[39:31] But you’ll also take his letters, attend him at meetings, 但你也会替他送信, 随他参加会议,
[39:35] squire for him in battle. 打仗时当他的侍从.
[39:37] You’ll know everything, be part of everything. 大小事务你都会知情, 甚至是参与.
[39:40] And he asked for you himself. 更何况是他亲自点名要你的.
[39:44] He wants to groom you for command. 他想训练你作接班人哪.
[39:51] I just… 我只是…
[39:54] I always wanted to be a Ranger. 我一直都想当个游骑兵.
[39:58] I always wanted to be a Wizard. 我一直都想当个魔法师.
[40:03] What? 什么?
[40:05] No, I’m serious. 我可是认真的.
[40:07] So you’ll stay and say your words with me? 那你会留下来跟我一起宣誓啰?
[40:16] Lord Stark, a moment. 史塔克大人. 你有时间吗?
[40:21] Alone if you will. 我们可否单独谈谈.
[40:32] He named you Protector of the Realm. 他任命你为全境守护者.
[40:35] He did. 是的.
[40:38] She won’t care. 她不会甘心的.
[40:39] Give me an hour and I can put a hundred swords at your command. 一个钟头之内我就能为你调集一百名剑士.
[40:43] And what should I do with a hundred swords? 我要一百名剑士做什么?
[40:45] Strike! Tonight while the castle sleeps. 先发制人! 今晚, 趁着全城的人沉睡.
[40:48] We must get Joffrey away fro his mother and into our custody. 我们必须把乔佛里从他母亲手中夺过来当筹码.
[40:52] Protector of the Realm or no, he who holds the King holds the Kingdom. 是不是守护者无关紧要, 谁挟有国王才能号令全国.
[40:57] Every moment you delay gives Cersei another moment to prepare. 你每耽搁一秒, 就是多给瑟曦一秒准备的时间.
[41:00] By the time Robert dies, it will be too late for the both of us. 等劳勃一死, 对你我而言就会为时已晚.
[41:04] What about Stannis? 你不支持史坦尼斯?
[41:05] Saving the Seven Kingdoms from Cersei and delivering them to Stannis? 把七国从瑟曦手里拯救出来, 再交给史坦尼斯?
[41:09] You have odd notions about protecting the realm. 你这全境守护者的想法太奇怪了.
[41:11] Stannis is your older brother. 史坦尼斯是你的兄长.
[41:14] This isn’t about the bloody line of succession. 继承顺位什么的毫无意义.
[41:15] That didn’t matter when you rebelled against the Mad King. 在你起兵反抗疯王的时候它毫无意义.
[41:18] It shouldn’t matter now. 在当前的情形下也同样毫无意义.
[41:21] What’s best for the Kingdoms? 怎样做对王国才最有利?
[41:24] What’s best for the people we rule? 怎样做对我们治下的人民才最有利?
[41:28] We all know what Stannis is. 我们都知道史坦尼斯是什么样的人.
[41:30] He inspires no love or loyalty. 他无法赢得人们的爱戴或是忠诚.
[41:33] He’s not a King. 他不是当国王的料.
[41:36] I am. 我才是.
[41:45] Stannis is a commander. 史坦尼斯是个优秀的统帅.
[41:47] He’s led men into war twice. 他打过两场战争.
[41:50] He destroyed the Greyjoy fleet– 他摧毁了葛雷乔伊家的舰队.
[41:52] Yes, he’s a good soldier. Everyone knows that. 是的. 他是个好战士, 大家都知道.
[41:54] So was Robert. 劳勃也是如此.
[41:56] Tell me something: 请告诉我.
[41:57] Do you still believe good soldiers make good kings? 现在你仍然相信好战士就必定会是好国王吗?
[42:06] I will not dishonor Robert’s last hours 我不愿在劳勃生命的最后时刻
[42:08] by shedding blood in his halls 在他的家里杀人流血…
[42:10] and dragging frightened children from their beds. 并把受惊的孩子从床上强行劫走.
[42:26] You will sail to dragonstone tonight. 你今晚就乘船去龙石岛.
[42:29] You will place this in the hand of Stannis Baratheon. 你要将这封信交到史坦尼斯拜拉席恩手中.
[42:34] Not his steward, 不是他的总管.
[42:36] not his Captain of the guard, 不是他的侍卫队长.
[42:39] and not his wife. 不是他的夫人.
[42:46] Only Stannis himself. 必须是史坦尼斯本人.
[42:48] Yes, My Lord. 遵命, 大人.
[42:53] Now leave us. 快去吧.
[43:04] My Lord protector. 全境守护者.
[43:11] The King has no trueborn sons. 国王没有亲生子.
[43:14] Joffrey and Tommen 乔佛里和托曼…
[43:17] are Jaime Lannister’s bastards. 都是詹姆兰尼斯特的私生子.
[43:20] – So when the King dies– – The throne passes – 所以国王死后… – 王位将传给…
[43:23] to his brother Lord Stannis. 他的弟弟史坦尼斯大人.
[43:26] So it would seem. 看来是如此.
[43:31] – Unless– – there is no “unless.” – 除非… – 没有任何疑问!
[43:33] He is the rightful heir. Nothing can change that. 他是合法继承人. 这一点不可改变.
[43:36] And he cannot take the throne without your help. 没有你的协助他得不到王位.
[43:38] You would be wise to deny it to him 你最明智的做法是对他隐瞒真相,
[43:40] and to make sure Joffrey succeeds. 确保乔佛里继位.
[43:45] Do you have a shred of honor? 你一点荣誉感都没有吗?
[43:48] You are now Hand of the King and Protector of the Realm. 现在你是国王之手兼全境守护者,
[43:52] All of the power is yours. You need only 你已经大权在握, 你只需
[43:54] reach out and take it. 伸手便可掌控天下.
[43:57] Make peace with the Lannisters. 与兰尼斯特家和好,
[43:59] Release the Imp. Wed your daughter to Joffrey. 释放小恶魔. 再把你的女儿嫁给乔佛里.
[44:02] We have plenty of time to get rid of Stannis. 我们有充足的时间解决掉史坦尼斯.
[44:05] And if Joffrey seems likely to cause problems when he 假如乔佛里坐上王位之后
[44:08] comes into his throne, 想惹什么麻烦.
[44:09] we simply reveal his little secret 我们只需揭穿他的小秘密…
[44:12] and seat Lord Renly there instead. 改立蓝礼大人.
[44:14] We? 我们?
[44:15] You’ll need someone to share these burdens. 你需要别人帮忙分担这份重任吧,
[44:17] I assure you– my price would be modest. 我可以跟你保证… 我的价码绝对最公道.
[44:22] What you suggest is treason. 你刚才的建议可是叛国大罪.
[44:24] Only if we lose. 除非我们失败.
[44:28] Make peace with the Lannisters, you say… 你说与兰尼斯特家和好…
[44:33] With the people who tried to murder my boy. 那帮人试图谋杀我的儿子.
[44:35] We only make peace with our enemies, My Lord. 我们只会与我们的敌人和好, 大人.
[44:37] That’s why it’s called “making peace.” 和好的意思就是化敌为友.
[44:41] No. I won’t do it. 不, 我绝不会这么做.
[44:44] So it will be Stannis and war? 所以就是选择史坦尼斯和战争了?
[44:47] There is no other choice. 我别无选择.
[44:49] He is the heir. 他是合法继承人.
[44:53] So why did you call me here? 那你找我做什么?
[44:54] Not for my wisdom, clearly. 看来不是为了我智慧的建言.
[44:58] You promised Catelyn you would help me. 你答应过凯特琳会帮助我.
[45:00] The Queen has a dozen knights and a hundred men-at-arms– 王后有十来个骑士和上百名侍卫.
[45:03] enough to overwhelm what remains of my household guard. 足够对付我还留在身边的护卫.
[45:06] I need the gold cloaks. 我需要金袍卫队的支持.
[45:09] The City Watch is 2,000 strong 都城守卫队共有两千人.
[45:12] and sworn to defend the King’s peace. 并宣誓以国王之名维护和平.
[45:18] Look at you. 瞧你现在这个样子.
[45:21] You know what you want me to do, 你知道要请我做什么.
[45:23] you know it has to be done, 你知道这件事势在必行.
[45:25] but it’s not honorable so the words stick in your throat. 可这件事不名誉, 所以话哽在喉咙里说不出来.
[45:30] When the Queen proclaims one King 当王后立了一个国王,
[45:33] and the Hand proclaims another, 首相却立了另一个…
[45:35] whose peace do the Gold Cloaks protect? 金袍卫队要凭谁的名义来维护和平呢?
[45:38] Who do they follow? 他们会听谁的话呢?
[45:46] The man who pays them. 谁付钱就听谁的.
[46:33] ( Unison ) Hear my words and bear witness to my vow. 倾听我的誓言, 做我的见证
[46:38] Night gathers and now my watch begins. 长夜将至, 我从今开始守望.
[46:41] It shall not end until my death. 至死方休.
[46:45] I shall take no wife, 我将不娶妻,
[46:47] hold no lands, father no children. 不封地, 不生子.
[46:50] I shall wear no crowns and win no glory. 我将不戴宝冠, 不争荣宠.
[46:54] I shall live and die at my post. 我将尽忠职守, 生死于斯.
[46:58] I am the sword in the darkness. 我是黑暗中的利剑.
[47:01] I am the watcher on the walls. 长城上的守卫.
[47:04] I am the shield that guards the realms of men. 守护王国的坚盾.
[47:07] I pledge my li and honor to The Night’s Watch, 我将生命与荣耀献给守夜人,
[47:12] for this night and all the nights to come. 今夜如此, 夜夜皆然.
[47:16] You knelt as boys. 你们跪下时尚为孩童…
[47:18] Rise now as men of The Night’s Watch. 起来吧, 守夜人的汉子.
[47:34] Well done. Well done. 很好… 很好…
[47:43] What’s he got there? 他咬着什么东西?
[47:45] To me, ghost. Bring it here. 来我这儿, 白灵. 把东西带过来.
[47:50] Gods be good! 诸神慈悲!
[47:58] What will they do to him? 他们会怎么处置他?
[48:04] When the Khalasar rides, he’ll be leashed to a saddle, 卡拉萨出发的时候, 他会被绑在连着马鞍的绳子上,
[48:07] forced to run behind the horses for as long as he can. 跟着马跑, 只要他跟得上.
[48:09] And when he falls? 假如他摔倒呢?
[48:13] I saw a man last nine miles once. 我曾见过一个人坚持了九里.
[48:18] King Robert still wants me dead. 劳勃国王还是想要我死.
[48:20] This poisoner was the first. He won’t be the last. 这个下毒的人是第一个, 但绝不会是最后一个.
[48:22] I thought he’d leave me alone– 我以为他已经放过我了…
[48:25] now that my brother is gone. 毕竟我哥哥已经死去.
[48:27] He will never leave you alone. 他永远不会放过你.
[48:29] If you ride to darkest Asshai, his assassins will follow you. 即便你驰往亚夏的阴影之地, 他的刺客也会尾随而至.
[48:33] If you sailed all the way to the Basilisk Isles, 即使你航向南方的蛇晰群岛,
[48:35] his spies would tell him. 他的密探仍会向他报告.
[48:37] He will never abandon the hunt. 他永远不会放弃他所追逐的猎物.
[48:39] You’re a Targaryen– the last Targaryen. 你属于坦格利安家族… 最后的坦格利安.
[48:43] Your son will have Targaryen blood 你的儿子将继续传承坦格利安的血脉…
[48:46] with 40,000 riders behind him. 而他将会率领着四万精骑.
[48:50] He will not have my son. 他绝不能伤害我的儿子.
[48:53] He will not have you either, Khaleesi. 他也绝不能伤害你, 卡丽熙.
[51:58] Lord Stark! 史塔克大人!
[51:59] – Stop! – Ned: No, all right. – 退后! – 没关系.
[52:01] It’s all right. Let him through. 没关系. 让他过来.
[52:03] Lord Stark, King Joffrey and the Queen Regent 史塔克大人, 乔佛里国王和摄政太后陛下
[52:05] request your presence in the Throne Room. 要求你前往王座厅.
[52:07] King Joffrey? 乔佛里国王?
[52:08] King Robert is gone. 劳勃国王已逝.
[52:11] The Gods give him rest. 愿诸神让他安息.
[52:24] All is accomplished. The City Watch is yours. 全都办妥了. 都城守卫队是你的了.
[52:27] Good. 很好.
[52:28] Is Lord Renly joining us? 蓝礼大人会加入我们吗?
[52:33] I fear Lord Renly has left the city. 恐怕蓝礼大人已经出城了.
[52:36] He rode through the old gate 他骑马自侧门离开…
[52:38] an hour before dawn 就在天亮前一个小时
[52:40] with Ser Loras Tyrell and some 50 retainers. 带着洛拉斯提利尔爵士和五十名随从.
[52:43] Last seen galloping South in some haste. 据报正快马加鞭往南赶.
[53:08] We stand behind you, Lord Stark. 我们支持你, 史塔克大人.
[53:20] Steward: All hail his Grace, 全体恭迎…
[53:22] Joffrey of Houses Baratheon and Lannister, 拜拉席恩与兰尼斯特家族的…
[53:25] the first of his name, 乔佛里一世陛下,
[53:26] King of the Andals and the First Men, 安达尔人和先民的国王…
[53:29] Lord of the Seven Kingdoms 七国统治者
[53:31] and Protector of the Realm. 暨全境守护者.
[53:52] I command the council to make all necessary arrangements 我命令御前会议全速准备
[53:54] for my coronation. 我的加冕仪式.
[53:56] I wish to be crowned within the fortnight. 我希望在两周内举行加冕.
[53:58] Today I shall accept oaths of fealty 今天我要接受…
[54:01] from my loyal councilors. 朝廷重臣的宣誓效命.
[54:07] Ser Barristan, 巴利斯坦爵士…
[54:09] I believe no man here could ever question your honor. 我相信无人会质疑你的荣名.
[54:23] King Robert’s seal– unbroken. 劳勃国王的印信… 未经拆封.
[54:35] “Lord Eddard Stark is herein named “在此任命艾德史塔克大人为…
[54:37] Protector of the Realm, 全境守护者…
[54:40] to rule as Regent 代为统理国事…
[54:43] until the heir come of age.” 直至合法继承人成年.”
[54:47] May I see that letter, Ser Barristan? 我能看看这份遗嘱吗, 巴利斯坦爵士?
[54:58] Protector of the realm. 全境守护者.
[55:03] Is this meant to be your shield, Lord Stark? 你想拿这当挡箭牌吗, 史塔克大人?
[55:07] A piece of paper? 不过是一张纸.
[55:12] – Those were the King’s words. – We have a new King now. – 那是国王的遗嘱啊. – 现在我们有了新国王.
[55:18] Lord Eddard, when we last spoke you offered me some counsel. 艾德大人, 上次我们见面, 你给了我一些建议.
[55:21] Allow me to return the courtesy. 现在让我也回个礼.
[55:25] Bend the knee, My Lord. 跪下, 大人.
[55:27] Bend the knee and swear loyalty to my son– 只要你下跪宣誓效忠我儿子.
[55:31] and we shall allow you to live out your days 我们就准许安享晚年…
[55:33] in the gray waste you call home. 回到你那灰色荒原中的家园.
[55:36] Your son has no claim to the throne. 你儿子无权继承王位.
[55:38] – ( Scoffs ) – Liar! 你骗人!
[55:40] You condemn yourself with your own mouth, Lord Stark. 你这是自寻死路, 史塔克大人.
[55:43] Ser Barristan, seize this traitor. 巴利斯坦爵士, 拿下这个叛徒.
[55:46] Ser Barristan is a good man, a loyal man. Do him no harm. 巴利斯坦爵士是位忠臣, 不要伤害他.
[55:52] You think he stands alone? 你以为他是孤军奋战吗?
[55:56] Kill him! Kill all of them, I command it! 杀了他! 把他们通通给我杀掉.
[56:00] Commander, 司令!
[56:02] take the Queen and her children into custody. 请你暂时拘捕王后和她的孩子.
[56:04] Escort them back to the royal apartments 将他们送回王家居室,
[56:07] and keep them there, under guard. 并派人加以看守.
[56:08] Men of the Watch! 都城守卫队!
[56:14] I want no bloodshed. 我不希望无谓的流血.
[56:17] Tell your men to lay down their swords. 叫你的手下放下武器,
[56:19] No one needs to die. 就不至枉送性命.
[56:23] Commander: Now! 动手!
[56:36] I did warn you not to trust me. 我警告过你别信任我的.
权力的游戏

文章导航

Previous Post: 权力的游戏(Game of Thrones)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 权力的游戏(Game of Thrones)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

权力的游戏(Game of Thrones)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号