Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

权力的游戏(Game of Thrones)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 权力的游戏(Game of Thrones)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
时间 英文 中文
[01:40] = Game of Thrones 1×07 = The Pointy End Original Air Date on June 5, 2011
[01:57] Yah! Left high, left low. 左上, 左下.
[02:18] Right low, lunge right. 右下, 右刺.
[02:23] You break anything, the Septa will have my head. 你要是弄坏什么东西, 修女会要了我的命.
[02:25] – What is– – ( Screaming ) 怎么…
[02:38] Your sister knew perfectly well we were to leave today. 你妹妹很清楚我们今天要走.
[02:41] – How she could forget– – She didn’t forget. – 她怎么会忘记… – 她没有忘记.
[02:43] She’s with her dancing master. She’s with him every morning. 她跟她的舞蹈老师在一起. 每天早上都是.
[02:46] She always comes back with scrapes and bruises. She’s so clumsy. 她总是带着满身瘀伤回来. 她真是笨手笨脚.
[02:49] – ( Swords clanging ) – Hush! 别出声!
[02:51] Go back to your room. 回你的房间去.
[02:54] Bar the doors 插上门闩
[02:55] and do not open them for anyone you do not know. 绝不要给不认识的人开门.
[02:57] – What is it? What’s happening? – Do as I told you. – 怎么了? 出什么事了? – 照我说的做.
[03:00] Run! 快跑!
[03:06] Man: This way! 这边!
[03:21] Left, right. Rah! 左, 右. 右!
[03:23] Now you are dead. 现在你死了.
[03:25] You said right, 你说的是右边,
[03:27] but you went left. 但你打的却是左边.
[03:29] And now you are a dead girl. 结果你是个死女孩了.
[03:31] Only ’cause you lied. 可是你骗人了.
[03:33] My tongue lied. My eyes 我的舌头骗人了. 可我的眼睛…
[03:35] shouted the truth. You were not seeing. 说的是真话. 只是你没看见.
[03:38] I was so. I watched, but you– 我明明看了, 但你…
[03:41] watching is not seeing, dead girl. 看了不等于看见了, 死女孩.
[03:47] The seeing, the true seeing, 只有看见, 只有真正的洞察,
[03:50] that is the heart of swordplay. 才是剑术的精髓.
[03:57] Arya Stark, come with us. 艾莉亚史塔克, 跟我们走.
[04:00] Your father wants to see you. 你父亲要见你.
[04:02] And why is it 可是为什么…
[04:05] that Lord Eddard is sending Lannister men 艾德大人会派兰尼斯特家的人…
[04:07] in place of his own? I am wondering. 而不是他自己的手下来呢? 我很好奇.
[04:10] Mind your place, dancing master. 别不识好歹, 舞蹈老师.
[04:13] This is no concern of yours. 此事与你无关.
[04:15] My father wouldn’t send you. 我父亲才不会派你们来呢.
[04:21] And I don’t have to go with you if I don’t want. 而且我也不想跟你们走.
[04:23] ( Laughs ) Take her. 抓住她.
[04:26] Are you men or snakes, that you would threaten a child? 你们是人还是蛇, 居然威胁一个小孩子?
[04:30] Get out of my way, little man. 给我滚开, 矮家伙.
[04:32] I am Syrio Forel… 我是西利欧佛瑞尔…
[04:35] Foreign bastard. 外国杂种.
[04:40] …And you will be speaking to me with more respect. …你跟我讲话要放尊重点.
[04:44] Kill the Braavosi. Bring the girl. 宰了这布拉佛斯人, 把那女孩抓来.
[04:48] Arya child, we are done with dancing for the day. 小艾莉亚, 今天我们的舞蹈课至此为止.
[04:51] Run to your father. 跑去找你父亲吧.
[05:14] – Bloody oafs. – ( Sword rings ) 该死的东西.
[05:17] Be gone now, Arya. 快走, 艾莉亚.
[05:19] Come with me. Run. 跟我一起走. 快跑.
[05:23] The first sword of Braavos does not run. 布拉佛斯的首席剑士从不临阵脱逃.
[05:38] ( Wood clatters ) 记不记得我们应该
[05:40] to the God of death? 怎么对死神说话?
[05:42] Not today. “今天不行.”
[05:45] Go. 快走.
[06:12] Not today. Not today. 今天不行. 今天不行.
[06:24] Stay away from me. 你不要过来.
[06:26] I’ll tell my father. 我要告诉我父亲.
[06:27] I’ll– I’ll tell the Queen. 我要… 我要告诉王后.
[06:30] ( Chuckles ) Who do you think sent me? 你以为是谁派我来的?
[06:47] Needle. 缝衣针.
[06:52] There she is. 原来她在这儿.
[06:54] – What do you want? – I want you, wolf girl. – 你想要什么? – 我要抓你, 小狼女.
[06:56] – Come here. – Leave me be. – 过来. – 不要过来.
[06:58] My father’s a lord. He’ll reward you. 我父亲是首相. 他会奖赏你的.
[07:00] She’ll reward me– the Queen! 会奖赏我的是王后!
[07:02] – Stay away! – ( Gasps ) 走开!
[07:33] Lord Stark, you must be thirsty. 史塔克大人, 你一定渴了.
[07:38] Varys. 瓦里斯.
[07:42] I promise you it isn’t poisoned. 我向你保证里面没有下毒.
[07:46] Why is it no one ever trusts the eunuch? 为什么没人肯信任太监呢?
[07:57] Not so much, My Lord. 不太多, 大人.
[07:58] I would save the rest, if I were you. 如果我是你的话, 我会留下一点.
[08:01] Hide it. Men have been known to die of thirst in these cells. 藏好它. 在这地牢里常有人被渴死.
[08:06] What about my daughters? 我的女儿们怎么样了?
[08:09] The younger one seems to have escaped the castle. 小的那个看来已经逃出了红堡.
[08:11] Even my little birds cannot find her. 连我的小小鸟们都找不到她.
[08:14] – And Sansa? – Still engaged to Joffrey. – 珊莎呢? – 依然是乔佛里的未婚妻.
[08:17] Cersei will keep her close. The rest of your household though– 瑟曦会把她留在身边. 但你家其他的人…
[08:21] all dead, it grieves me to say. 全死了, 我感到很痛心.
[08:23] I do so hate the sight of blood. 我讨厌看到流血.
[08:27] You watched my men being slaughtered and did nothing. 我的手下被屠杀时你却袖手旁观.
[08:30] And would again, My Lord. 我只能那样, 大人.
[08:32] I was unarmed, unarmored and surrounded by Lannister swords. 我既没武器, 又没盔甲, 还被兰尼斯特的武士团团围住.
[08:36] When you look at me do you see a hero? 你看我象个大英雄吗?
[08:45] What madness led you to tell the Queen 究竟是什么疯狂念头让你去告诉王后…
[08:47] you had learned the truth about Joffrey’s birth? 说你知道乔佛里的真实身世?
[08:52] The madness of mercy. 仁慈的疯狂念头.
[08:56] That she might save her children. 希望她能保住她孩子们的性命.
[08:59] Ah, the children. 啊, 孩子们.
[09:01] It is always the innocents who suffer. 受苦的总是那些无辜者.
[09:03] It wasn’t the wine that killed Robert, nor the boar. 杀死国王的不是那袋酒, 也不是那只野猪.
[09:06] The wine slowed him down and the boar ripped him open, 酒令他反应迟缓, 野猪撕开了他的肚子,
[09:10] but it was your mercy that killed the King. 但是真正杀死国王的却是你的仁慈.
[09:17] I trust you know you are a dead man, Lord Eddard? 我想你知道自己在劫难逃吧, 艾德大人?
[09:25] The Queen can’t kill me. 王后不会杀我.
[09:27] Cat holds her brother. 凯特还抓着她的弟弟.
[09:30] The wrong brother sadly. 可惜不是她爱的那个弟弟.
[09:33] And lost to her. 而且这会儿也跑了.
[09:34] Your wife has let the Imp slip through her fingers. 你夫人让小恶魔从她的指缝里钻了出去.
[09:41] If that’s true, 倘若真是这样,
[09:44] then slit my throat and be done with it. 那快快割了我的喉咙, 做个了结.
[09:47] Not today, My Lord. 今天不会, 大人.
[09:53] Tell me something, Varys. 告诉我, 瓦里斯.
[09:56] Who do you truly serve? 你究竟是为谁服务?
[09:59] The Realm, My Lord. 为了国家, 大人.
[10:02] Someone must. 总得有人为国家服务.
[10:23] It’s Othor, without a doubt. 这是奥瑟, 肯定没错.
[10:28] The other one is Jafer Flowers, My Lord, 另外那个是杰佛佛花, 大人,
[10:29] less the hand the wolf tore off. 他的一只手被狼咬掉了.
[10:32] Any sign of Benjen or the rest of his party? 有班扬或他手下其他人的踪迹吗?
[10:35] Just these two, My Lord. 只有这两个, 大人.
[10:38] Been dead awhile, I’d say. 我看他们死了有一阵子了.
[10:40] – Mmm. – The smell. – 嗯. – 可是气味…
[10:46] What smell? 怎么气味?
[10:48] There is none. 没有气味.
[10:51] If they’d be dead for a long time, wouldn’t there be rot? 如果他们死了很久, 怎么还没腐烂?
[10:55] We should burn them. 我们烧了他们吧.
[10:57] Snow’s not wrong, My Lord. Fire will do for them. 雪诺说得没错, 大人. 烧掉尸体吧.
[11:00] The Wildling way. 野人的处理方式.
[11:03] I want Maester Aemon to examine them first. 我要先让伊蒙师傅检查一下这些尸体.
[11:05] You may be a coward, Tarly, 你也许是个懦夫, 塔利,
[11:09] but you’re not stupid. 但人倒是不笨.
[11:11] – Get them inside. – You heard him. – 把他们弄进去. – 照他说的做.
[11:16] Lord Commander, 总司令,
[11:18] Maester Aemon awaits you in his chambers– 伊蒙师傅正在等你过去…
[11:21] a raven from King’s Landing. 君临城来了一只渡鸦.
[11:25] Come on, move ’em out. 快移出去.
[11:38] Bring me a horn of ale, Snow, 给我倒杯酒, 雪诺,
[11:41] and pour one for yourself. 再给你自己也倒一杯.
[11:54] The King is dead. 国王死了.
[12:09] Is there any word of my father? 我父亲有什么消息?
[12:11] Sit. 坐下.
[12:18] Lord Stark has been 史塔克大人…
[12:20] charged with treason. 被控叛国.
[12:23] They say he conspired with Robert’s brothers 他们说他与劳勃的弟弟共谋
[12:26] to deny the throne to Prince Joffrey. 阻止乔佛里王子继位.
[12:41] I hope you’re not thinking of doing anything stupid. 我希望你别打算做任何傻事.
[12:44] Your duty lies here now. 如今你的职责所在是这里.
[12:48] My sisters were in King’s Landing too. 我的妹妹也在君临.
[12:53] I’m sure they’ll be 我相信她们定会…
[12:55] treated gently. 受到妥善照顾.
[13:00] Your father has proved to be an awful traitor, dear. 你的父亲犯下了严重的叛国罪.
[13:03] King Robert’s body was still warm 劳勃国王尸骨未寒
[13:07] when Lord Eddard began plotting to steal Joffrey’s rightful throne. 艾德大人就密谋夺取乔佛里的王位.
[13:11] He wouldn’t do that. 他绝不会做这种事.
[13:14] He knows how much I love Joffrey. He wouldn’t. 他知道我有多爱乔佛里. 他绝不会.
[13:17] Please, Your Grace, there’s been a mistake. 求求您, 王后陛下, 这一定是误会.
[13:20] Send for my father. He’ll tell you– the King was his friend. 找我父亲过来. 他会向您解释… 他是国王的朋友.
[13:23] Sansa sweetling, you are innocent of any wrong. We know that. 亲爱的珊莎, 你是完全无辜的. 我们都明白.
[13:26] Yet you are the daughter of a traitor. 但你毕竟是个叛国者的女儿.
[13:30] How can I allow you to marry my son? 我怎么敢让你嫁给我儿子呢?
[13:32] Pycelle: A child born of a traitor’s seed 叛国者的种必有背叛之性…
[13:35] is no fit consort for our King. 不适合陪伴我们的国王.
[13:38] She is a sweet thing now, Your Grace, 眼下她是个可爱的好孩子, 陛下,
[13:40] but in 10 years who knows 可十年以后谁知道…
[13:43] what treasons she may hatch? 她会否同样犯下背叛罪行呢?
[13:45] No, I’m not. I’ll be a good wife to him, you’ll see. 不, 我不是. 我一定会成为他的好妻子.
[13:48] I’ll be a Queen just like you, I promise. I won’t hatch anything. 我会成为象您一样的好王后, 我保证. 我绝不会做任何错事.
[13:54] The girl is innocent, Your Grace. 这孩子是无辜的, 陛下.
[13:57] She should be given a chance to prove her loyalty. 应该给她一个机会, 来证明她的忠诚.
[14:07] Little dove, you must write to Lady Catelyn 可爱的小鸽子, 你得写信给凯特琳夫人
[14:10] and your brother, the eldest, what’s his name? 以及你的大哥, 他叫什么名字?
[14:12] Robb. 罗柏.
[14:14] Word of your father’s arrest will reach him soon, no doubt. 你父亲被捕的消息很快就会传到他那里.
[14:17] Best it comes from you. 所以最好由你来告诉他.
[14:19] If you would help your father, 如果你想救你父亲,
[14:21] urge your brother to keep the King’s peace. 就必须敦促你大哥维护王国的和平.
[14:24] Tell him to come to King’s Landing and swear his fealty to Joffrey. 叫他前来君临向乔佛里宣誓效忠.
[14:33] If– if I could see my father, talk to him about– 或许… 如果我可以见见我父亲, 和他谈谈…
[14:40] You disappoint me, child. 你太令我失望了, 孩子.
[14:43] We have told you of your father’s treason. 我们已经告诉过你令尊的罪行.
[14:46] Why would you want to speak to a traitor? 为何你还想要见一个叛徒?
[14:48] I only meant that– 我只是想知道…
[14:52] what will happen to him? 他会被如何处置?
[14:56] – That depends. – On– on what? – 这要看情况. – 看什么… 情况?
[15:00] On your brother. 看你的大哥…
[15:05] And on you. 还有你会如何做.
[15:15] Treason? 叛国?
[15:18] Sansa wrote this? 这信是珊莎写的?
[15:20] It is your sister’s hand, but the Queen’s words. 是你妹妹的笔迹, 但其实是王后的言辞.
[15:22] You are summoned to King’s Landing to swear fealty to the new King. 召你去君临向新王宣誓效忠.
[15:26] Joffrey puts my father in chains, now he wants his ass kissed? 乔佛里囚禁了我父亲, 还想要我对他效忠?
[15:29] This is a royal command, My Lord. 这是王室的谕令, 大人.
[15:33] – If you should refuse to obey– – I won’t refuse. – 如果你拒绝服从… – 我不会拒绝.
[15:36] His Grace summons me to King’s Landing, 既然国王陛下召我去君临,
[15:39] I’ll go to King’s Landing. 那我会去君临的.
[15:42] But not alone. 但不是一个人去.
[15:47] Call the banners. 立刻召集封臣.
[15:50] All of them, My Lord? 召集全部吗, 大人?
[15:52] They’ve all sworn to defend my father, have they not? 他们全都发过誓要保卫我父亲, 是吧?
[15:54] They have. 是的.
[15:56] Now we see what their words are worth. 现在就让我们看看他们能否信守誓言吧.
[16:00] Yeah. 好吧.
[16:09] Are you afraid? 你感到害怕吗?
[16:15] I must be. 我是感到害怕.
[16:16] Good. 很好.
[16:19] Why is that good? 为什么这很好?
[16:21] It means you’re not stupid. 这说明你并不愚蠢.
[16:46] You’ve had this since dawn? 你在清早就收到这封信了?
[16:49] He sent it to me, not you. 信是发给我的, 而不是给你的.
[16:52] I’ve only shown it to you as a courtesy. 我只是出于礼貌才给你看.
[16:54] A courtesy?! 出于礼貌?!
[16:56] My husband has been taken prisoner. 我的丈夫被囚禁.
[16:58] My son intends to declare war. 我的儿子准备宣战.
[17:00] A war? 宣战?
[17:02] Your son against the Lannisters? 你儿子要对兰尼斯特家开战?
[17:06] You should go to him. Teach him patience. 你应该赶去他那里. 叫他保持耐心.
[17:09] Ned rots in a dungeon and you speak of patience? 奈德在地牢里等死, 你还说要保持耐心?
[17:12] He is your brother by law! 他是你的姐夫!
[17:15] Does family mean nothing to you? 难道家族对你来说毫无意义吗?
[17:18] Family means everything to me. 家族对我来说意味着一切.
[17:20] And I will not risk Robin’s life 我绝不会拿罗宾的性命来冒险
[17:23] to get caught up in another of your husband’s wars. 卷入另一场跟你丈夫有关的战争.
[17:25] – I’m hungry. – Hush now, darling. – 我饿了. – 安静, 亲爱的.
[17:28] You just ate. 你刚刚吃过呀.
[17:31] You will not support us then? Do I understand you correctly? 那你不会支持我们了? 你是这个意思吗?
[17:33] – But I’m hungry! – Soon, love, soon. – 可我就是饿了! – 快了, 亲爱的, 快了.
[17:39] You’re always welcome here, sister. 这儿永远欢迎你, 姐姐.
[17:42] But if you’re asking me to send men from the Vale to fight– 但如果你想要我派兵离开艾林谷去参战…
[17:45] That is what I ask. 我就是想要你这样做.
[17:49] Go on, sweet. Time for your bath. 亲爱的. 你该洗澡了.
[17:52] I’ll feed you after. 洗过澡我就喂你吃.
[18:00] If you fear for the safety of your son– 如果你担心你儿子的安危…
[18:02] Of course I fear for the safety of my son! 我当然担心我儿子的安危!
[18:05] Are you an idiot? 你当我是白痴吗?
[18:07] They killed my husband. 他们谋杀了我丈夫.
[18:10] You say they shoved your boy from a window. 你说他们还把你儿子从窗口抛下去.
[18:12] These people will do anything. 那些人什么都干得出来.
[18:15] And that is why we have to stop them. 所以我们必须阻止他们.
[18:21] The knights of the Vale will stay in the Vale 谷地的骑士将留在谷地
[18:24] where they belong, to protect their Lord. 他们属于这里, 他们得保护他们的领主.
[18:41] Will you shut up? 你能不能闭嘴?
[18:46] There’s hill tribes all around here. 这一带到处是山地部落.
[18:48] If I’m going to die, 如果我真的要死了,
[18:51] it may as well be with a song in my heart. 我宁愿哼着歌去死.
[18:53] I should just take your food and leave you here. 我可以抢走你的食物并把你丢在这里.
[18:56] Eh? What would you do then? 嗯? 那时候你会怎样?
[19:00] Starve, most likely. 八成会被饿死.
[19:03] You don’t think I’d do it, do you? 你觉得我不会这么做, 是吗?
[19:06] What do you want, Bronn? Gold? Women? 你想要什么, 波隆? 金子? 女人?
[19:09] Golden women? 多金的女人?
[19:12] Stick with me and you’ll have them all, 跟着我, 你要什么有什么,
[19:14] for as long as I’m around and not for a moment longer. 只要有我在, 你很快就能得到你想要的.
[19:17] But you knew that. 你知道这一点.
[19:20] That is why you so valiantly took up arms to defend my honor. 所以你才会如此勇敢地为维护我的荣誉而出战.
[19:26] Fair enough. 很公平.
[19:28] But don’t go looking for me to bend the knee 但别指望我会对你卑躬屈膝…
[19:31] and “My Lord” you every time you take a shit. 对你说话时满口老爷大人.
[19:33] I’m not your toady and I’m not your friend. 我不当你的仆人, 也不当你的朋友.
[19:38] Though I would treasure your friendship, 但我珍视你的友谊,
[19:40] I’m mainly interested in your facility with murder. 我主要看重你杀人的身手.
[19:42] And if the day ever comes when you’re tempted to sell me out, 而要是哪天真有人引诱你出卖我,
[19:46] remember this: 请你记住:
[19:48] Whatever their price, I’ll beat it. 不管他们出价多少, 我都能出更多给你.
[19:51] I like living. 我很爱惜我这条命.
[19:57] – ( Rustling ) – ( Bronn whispers ) Tyrion. 提利昂.
[20:03] Tyrion. 提利昂.
[20:08] Tyrion. 提利昂.
[20:32] Come, share our fire. 过来一起烤烤火吧.
[20:34] Help yourselves to our goat. 再尝尝我们的山羊肉.
[20:44] When you meet your Gods, you tell them 当你去见你的神的时候, 告诉他们
[20:46] Shagga Son of Dolf 是石鸦部落的多夫之子夏嘎…
[20:48] of the Stone Crows sent you. 送你上路的.
[20:52] I am Tyrion son of Tywin of Clan Lannister. 我是兰尼斯特部落的泰温之子提利昂.
[20:55] How would you like to die, Tyrion son of Tywin? 你想要怎么个死法, 泰温之子提利昂?
[21:00] In my own bed, at the age of 80 我想活到八十岁死在自己的床上
[21:03] with a bellyful of wine and a girl’s mouth around my cock. 喝饱一肚子酒, 还有个姑娘在下面给我吹萧.
[21:12] Take the half man. 把那半人抓起来.
[21:14] He can dance for the children. Kill the other one. 可以让他给孩子们跳舞. 把另外那家伙宰了.
[21:17] No no no no no! 不不不不不!
[21:19] My– my House is rich and powerful. 我的家族既有钱又有势.
[21:22] If you see us through these mountains, 只要你们保我们平安出山,
[21:25] my father will shower you with gold. 我父亲赏你们的金子会多到可以拿来洗澡.
[21:27] We have no use for a half man’s promises. 我们才不相信半人的承诺.
[21:29] Half a man maybe, but at least I have the courage to face my enemies. 我虽然只是半个人, 但至少我有勇气面前敌人.
[21:33] What do the Stone Crows do? 石鸦部落的人呢?
[21:35] Hide behind rocks and shiver 还不是只敢躲在石头后面发抖
[21:37] when the knights of the Vale ride by? 当谷地的骑士经过的时候?
[21:40] Are those the best weapons you could steal? 你们就只偷得到这种货色?
[21:44] Good enough for killing sheep, 杀羊或许可以,
[21:46] if the sheep don’t fight back. 还得那羊乖乖认命让你们杀.
[21:48] Lannister smiths shit better steel. 兰尼斯特家的铁匠拉出的屎都比这高级.
[21:56] You think you can win us over with your trinkets? 你以为你能用你的小零碎换你的命?
[22:10] That trinket is worth more than everything your tribe owns. 这小零碎比你们部落的所有东西都更值钱.
[22:15] But if you help us, Shagga Son of Dolf, 如果你肯帮我们, 多夫之子夏嘎,
[22:19] I will not give you trinkets. 我不止会给你小零碎.
[22:21] I will give you this. 我会给你这个.
[22:25] What is “this”? 什么 “这个”?
[22:28] The Vale of Arryn. 整个艾林谷.
[22:30] The Lords of the Vale have always spat upon the hill tribes. 艾林谷的领主们一直在欺压山地部落.
[22:35] The Lords of the Vale want me dead. 艾林谷的领主们想要我死.
[22:39] I believe it is time for new Lords of the Vale. 我想是时候让谷地换一批新领主了.
[22:50] Ser Alliser: Now there’s a rare sight– 真是难得一见的人物…
[22:52] not only a bastard, but a traitor’s bastard. 不但是个野种, 还是个叛国者的野种呢.
[23:07] – Jon, no! – Jon, stop, put it down! – 琼恩, 不要! – 琼恩, 住手, 把刀放下!
[23:13] Blood will always tell. 血统决定善恶.
[23:15] You’ll hang for this, bastard. 你会被吊死的, 野种.
[23:37] I told you not to do anything stupid. 我告诉过你别做傻事.
[23:41] You’re confined to quarters. Go. 你被关禁闭了. 去吧.
[24:09] Ghost, what’s wrong? 白灵, 怎么了?
[24:12] Is something out there? 外面出什么事了?
[24:46] Commander? 总司令?
[24:52] Stay. 待在这里.
[25:06] Hello? 喂?
[25:17] Who’s there? 是谁?
[25:25] – Lord Commander? – ( Door slams ) 总司令大人?
[25:54] Mormont: Snow? 雪诺?
[25:56] Commander! 总司令!
[26:12] Move move! 快走, 快走!
[26:32] What did they do? 他们在干什么?
[26:36] ( Rakharo speaking Dothraki ) (羊人最适合当奴隶.)
[26:51] Daenerys: I thought the Dothraki didn’t believe in money. 我以为多斯拉克人不信赖金钱.
[26:54] Gold to hire ships, Princess, 金钱可以雇船, 公主,
[26:58] ships to sail to Westeros. 乘船才能去维斯特洛.
[27:17] Jorah, make them stop. 乔拉, 叫他们住手.
[27:19] – Khaleesi? – You heard me. – 卡丽熙? – 你听到我的命令了.
[27:21] These men have shed blood for their Khal. Now they claim their rewards. 这些人为卡奥流血卖命, 如今该他们取得奖赏了.
[27:25] ( Rakharo speaking ) (她是个羊女, 卡丽煕.)
[27:36] Princess, you have a gentle heart, 公主, 你的心肠很软,
[27:38] but this is how it’s always been. 但战争就是这个样子.
[27:40] I do not have a gentle heart, Ser. 我的心肠并不软, 爵士.
[27:52] ( Rakharo speaks ) (住手!)
[27:55] Kash qoy qoyi thira disse. Me qorasokh anni! (吾血之血. 她是我的!)
[27:58] – Come. – Man: Anha afichak mae m’arakhoon! – 来吧. – (她是我抓到的!)
[28:02] ( Speaks Dothraki ) (你小心一点.)
[28:07] What do you want done with them? 你要怎么处置她?
[28:09] Bring her to me. And those women there. 把她带到我这儿来. 还有那些女人.
[28:14] You cannot claim them all, Princess. 您没法把她们全都收为己有, 公主.
[28:16] I can, 我能,
[28:18] and I will. 我就要这样做.
[28:21] Man: Me Fati! (操!)
[28:23] Khaleesi vazha anhaan qorasokh anni, (卡丽熙抢了我的战利品,)
[28:27] ch’anha afichak mae m’arakhoon anni! (本该是让我骑的羊女!)
[28:29] Drogo: Me vastoe hatif anni; (等我见到她,)
[28:32] ahhazaan yer Nemo vacchaki. (我会问一下这件事.)
[30:01] ( Drogo grunts ) Ohos. (奥霍斯.)
[30:05] Os. (让开.)
[30:51] ( Gasps ) (你就要死了.)
[31:23] ( Woman speaking Dothraki ) (我可以帮伟大的骑马战士疗伤.)
[31:34] Thank you, silver lady. 谢谢您, 银发夫人.
[31:39] Who are you? 你是谁?
[31:41] I am named Mirri Maz Duur. I was the Godswife of this Temple. 我叫弥丽马兹笃尔. 是这座神庙的女祭司.
[31:44] ( Spits ) (巫魔女.)
[31:46] My mother was Godswife here before me. 我母亲是从前的女祭司.
[31:48] She taught me how to make healing smokes and ointments. 她教会我如何调制圣烟和圣膏.
[31:51] All men are of one flock, so my people believe. 所有人类都是同一群羔羊, 这是我们的信仰.
[31:54] The Great Shepherd sent me to Earth to heal his– 至高牧神派我到世上医治他的…
[32:02] lamb or lion, 不论是羔羊或是狮子,
[32:04] his wound must be washed and sewn 他的伤口必须立刻清洗缝针
[32:06] or it will fester. 不然会化脓的.
[32:37] For 30 years I’ve been making corpses 三十年来我杀死过…
[32:41] out of men, boy. 无数敌人, 小子.
[32:43] I’m the man you want leading the Vanguard. 我最适合率领前锋.
[32:47] Galbart Glover will lead the Van. 盖伯特葛洛佛才该率领前锋.
[32:49] The bloody Wall will melt 除非他妈的长城整个融化
[32:52] before an Umber marches behind a Glover. 否则安伯家别想走在葛洛佛家前头.
[32:55] I will lead the Van 我要率领前锋
[32:58] or I will take my men 否则我就带着我的人马
[33:00] and march them home. 班师回家.
[33:07] You are welcome to do so, Lord Umber. 欢迎你这么做, 安伯大人.
[33:10] And when I am done with the Lannisters 等我收拾完兰尼斯特家
[33:13] I will march back North, 我会立刻回师北上,
[33:15] root you out of your Keep 把你从你的城堡里抓出来
[33:17] and hang you for an oathbreaker. 并当成背誓者吊死.
[33:19] Oathbreaker, is it?! 背誓者, 是吗?!
[33:23] I’ll not sit here and swallow insults 我可不会干坐着任人侮辱
[33:26] from a boy so green he pisses grass. 特别是象你这种刚从泥里钻出来的小鬼, 八成连尿都还有青草气.
[33:42] My Lord father taught me it was death to bare steel 我父亲曾教导我必须以死刑惩戒…
[33:45] – against your Liege Lord. – ( Huffs ) 敢对主君拔剑的封臣.
[33:47] But doubtless the Greatjon only meant to cut my meat for me. 但我相信大琼恩只是想帮我切肉罢了.
[33:53] Your meat… 你的肉…
[34:01] is bloody tough. 还真他妈的硬.
[34:34] – What is it? What’s happened? – Shh, it’s all right. – 怎么了? 出什么事了? – 嘘, 没什么.
[34:41] – Where are you going? – South. For father. – 你要去哪儿? – 去南方. 去救父亲.
[34:45] But it’s the middle of the night. 可现在是午夜啊.
[34:47] The Lannisters have spies everywhere. 兰尼斯特家的探子无处不在.
[34:49] I don’t want them to know we’re coming. 我不希望让他们知道我们已经出发.
[34:52] They have more men than we do. 他们的人马比我们多.
[34:54] Aye, they do. 嗯, 是这样的.
[34:56] Can’t I come with you? 我能和你一起去吗?
[34:59] I can ride now. You’ve seen me riding. 现在我能骑马了. 你看过我骑马了.
[35:01] And I won’t get in the way, I– 我不会再惹麻烦的, 我…
[35:03] There must always be a Stark at Winterfell. 临冬城必须有史塔克家的人坐镇.
[35:06] Until I return that will be you. 在我回来之前你就是城主.
[35:10] You are not to leave the castle walls while we are gone. Do you understand? 我们走后你绝不能离开城堡. 明白吗?
[35:16] Listen to Maester Luwin. Look after your little brother. 好好听从鲁温师傅的教导. 好好照顾你的弟弟.
[35:20] I will. 我会的.
[35:22] I’ll send letters whenever I can, 我有时间就会写信回来,
[35:24] but if you don’t hear from me, 但如果你很久没收到我的信,
[35:26] don’t be scared. 也不要担心.
[35:33] Until I return. 我会回来的.
[35:56] How long have you been hiding out there? 你躲在那儿多久了?
[35:59] Robb will be looking for you to say goodbye. 罗柏会找你道别.
[36:04] They’ve all gone away. 他们全都走了.
[36:06] They’ll be back soon. Robb will free father 他们很快就会回来. 罗柏会救出父亲
[36:09] and they’ll come back with mother. 他们会和母亲一道回来.
[36:12] No, they won’t. 不, 他们不会.
[36:20] Bran: Please watch over Robb. 请你们务必看顾罗柏.
[36:22] And watch over all the other men from Winterfell. 也请你们看顾临冬城所所有人马.
[36:24] And Theon too, I suppose. 还有, 还有席恩.
[36:33] You hear them, boy? 你听见了吗, 孩子?
[36:36] The Old Gods are answering you. 旧神正在回答你.
[36:39] What are you doing here? 你在这里做什么?
[36:40] They’re my Gods too. 他们也是我的神.
[36:45] Beyond the Wall, they’re the only Gods. 在长城之外, 他们是惟一的真神.
[36:50] Even slaves are allowed to pray. 即便奴隶也可以祈祷.
[36:52] You’re not a slave. 你可不是奴隶.
[36:57] Well, your friend did put a knife to my throat. 嗯, 你的朋友确实曾经拿刀抵住我的喉咙.
[37:01] I’m not complaining, Little Lord, 我不是在抱怨, 小领主,
[37:03] just telling truths. 只是说出事实.
[37:07] What did you mean about hearing the Gods? 你说听见神说话是什么意思?
[37:10] You asked them, 你向他们祈求,
[37:13] they’re answering you. 而他们正在回答.
[37:14] Shh. 嘘.
[37:17] Open your ears. 竖起耳朵.
[37:24] It’s only the wind. 不过是风声.
[37:27] Who do you think sends the wind 你以为这风是谁送来的?
[37:30] if not the Gods? 如果不是诸神的话?
[37:32] They see you, boy. 他们能看到你, 孩子.
[37:33] They hear you. 他们也能听到你说话.
[37:37] Your brother will get no help from them where he’s going. 在你哥哥要去的地方, 他们无法帮他.
[37:40] The Old Gods have no power in the South. 旧神在南方没有力量.
[37:43] The Weirwoods there were all cut down a long time ago. 那儿的鱼梁木早已被砍伐一空.
[37:47] How can they watch when they have no eyes? 没有眼睛, 他们如何看顾你哥哥呢?
[37:53] ( Osha giggles ) Well, there’s a big man. 嗯, 真是个大块头.
[37:57] He has giants’ blood in him or I’m the Queen. 我敢说他有巨人的血统.
[38:00] Go back and find your clothes, Hodor. 回去找你的衣服, 阿多.
[38:02] – ( Laughs ) – Go dress. 去穿衣服吧.
[38:04] Hodor. 阿多.
[38:09] Are there really giants beyond the Wall? 长城之外真的有巨人吗?
[38:12] Giants and worse than giants. 有巨人, 还有比巨人更可怕的生物.
[38:15] I tried telling your brother, 我跟你哥哥说过,
[38:18] he’s marching the wrong way. 他走错方向了.
[38:20] All these swords, they should be going North, boy. 所有的人马, 他们应该去北方, 孩子.
[38:24] North, not south! 北方, 不是南方!
[38:29] The cold winds are rising. 寒风已然吹起.
[38:47] They were touched by White Walkers. 他们被异鬼做了手脚.
[38:51] That’s why they came back. 所以他们才会回来.
[38:53] That’s why their eyes turned blue. 所以他们的眼睛才会变成蓝色.
[38:56] Only fire will stop them. 只有火能阻止他们.
[39:01] How do you know that? 你怎么知道的?
[39:03] I read about it in a book– 我从书上看到的…
[39:04] a very old book in Maester Aemon’s library. 伊蒙师傅的图书馆里的一本非常古老的书.
[39:10] What else did the book say? 那本书还说了些什么?
[39:12] The White Walkers 异鬼
[39:14] sleep beneath the ice for thousands of years. 在冰层之下沉睡了数千年.
[39:17] And when they wake up– 当他们苏醒的时候…
[39:20] And when they wake up, what? 当他们苏醒的时候会怎样?
[39:27] I hope The Wall is high enough. 我希望长城足够高.
[40:02] Summer snows, My Lady. 是夏雪, 夫人.
[40:05] Robb’s brought the North with him. 罗柏马带来了北境的人马.
[40:14] The River Lords are falling back 河间地的领主们正在败退
[40:16] with Jaime Lannister at their heels. 詹姆兰尼斯特在后面穷追不舍.
[40:18] And Lord Tywin is bringing around a second Lannister army from the South. 而泰温大人正带着另一支兰尼斯特军队从南方进逼.
[40:21] Our scouts confirm it’s even larger than the Kingslayer’s. 我们的斥候报告说其规模比弑君者的更庞大.
[40:24] One army or two, the Kings in the North 管他一支还是两支军队, 北境之王…
[40:27] threw back hosts 10 times as large. 能够打垮十倍优势的敌人.
[40:34] Mother! 母亲!
[40:40] You look well. 你气色很好.
[40:43] Lady Catelyn, you’re a welcome sight in these troubled times. 凯特琳夫人, 在此动乱时刻见到您真是高兴.
[40:47] We had not thought to meet you here, My Lady. 我们没想到会在这里见到您, 夫人.
[40:51] I had not thought to be here. 我也没想到会来这里.
[40:53] I would speak with my son alone. 我想单独和我儿子讲几句话.
[40:55] I know you will forgive me, My Lords. 相信诸位大人能够理解.
[40:58] You heard her! Move your asses! 你们听见夫人说的话了! 快动身!
[41:00] Come on, out. 快点, 到外面去.
[41:02] You too, Greyjoy. Are you bloody deaf? 你也是, 葛雷乔伊. 你他妈的耳聋了吗?
[41:05] Have no fear, My Lady. 不要担心, 夫人.
[41:07] We’ll shove our swords up Tywin Lannister’s bunghole 我们会拿剑拥穿泰温兰尼斯特的屁眼…
[41:10] and then it’s on to the Red Keep to free Ned. 然后打下红堡救出奈德.
[41:12] – You old devil, Rodrik. – Jon. – 你这老鬼头, 罗德利克. – 大琼恩.
[41:15] You’re not wasting away, are you? 你的功夫还没荒废, 是吗?
[41:29] I remember the day you came into this world 我还清楚地记得你出生那天的样子…
[41:32] red-faced and squalling. 脸红红的, 大声哭闹.
[41:36] And now I find you leading a host to war. 现在我却看到你率领着一支大军上战场.
[41:40] – There was no one else. – No one? – 没别人了. – 没别人?
[41:43] Who were those men I saw here? 我刚才见到的那些人是谁?
[41:45] – None of them are Starks. – All of them are seasoned in battle. – 他们都不是史塔克. – 他们都身经百战.
[41:48] If you think you can send me back to Winterfell– 如果你想把我送回临冬城…
[41:51] Oh, would that I could. 哦, 我真希望能这么做.
[41:57] There was… 我收到了…
[41:59] a letter. 一封信.
[42:04] From Sansa. 珊莎写来的.
[42:06] From the Queen, you mean. 你的意思是王后写来的.
[42:16] – There’s no mention of Arya. – No. – 上面没有提到艾莉亚. – 确实没有.
[42:30] How many men do you have? 你带来多少人?
[42:32] 18,000. 一万八千.
[42:35] If I go to King’s Landing and bend my knee to Joffrey– 如果我去君临向乔佛里屈膝下跪…
[42:37] you would never be allowed to leave. No. 不, 那样你将永远无法离开.
[42:40] Our best hope– our only hope– 我们最大的希望… 或者说惟一的希望…
[42:43] is that you can defeat them in the field. 便是你能在战场上击败对手.
[42:47] And if I lose? 如果我战败?
[42:49] Do you know what happened to the Targaryen children 你知道坦格利安家孩子们的下场吗…
[42:51] – when the Mad King fell? – They were butchered in their sleep. – 当君临城陷的时候? – 他们在睡梦中被屠杀.
[42:54] On the orders of Tywin Lannister. 是泰温兰尼斯特下的命令.
[42:57] And the years have not made him kinder. 多年的时光并没有使他变仁慈一点.
[43:03] If you lose, 如果你战败,
[43:05] your father dies, 你的父亲会死,
[43:08] your sisters die, 你的妹妹们也会死,
[43:09] we die. 我们都会死.
[43:14] Well, that makes it simple then. 好吧, 那事情就简单了.
[43:17] I suppose it does. 我想是这样.
[43:43] From here it might be best if Bronn and I continue alone. 现在最好由波隆和我两个过去.
[43:46] Best for Tyrion son of Tywin. 对泰温之子提利昂来说最好.
[43:48] Not best for me. 对我们来说可不好.
[43:50] If the half man betrays us, 如果半人背叛我们,
[43:54] Shagga Son of Dolf will cut off his manhood– 多夫之子夏嘎就会剁掉他的命根子…
[43:57] and feed it to the goats, yes. 拿去喂山羊, 我知道.
[44:02] All right then. 那好吧.
[44:05] Time to meet my father. 我要去见我父亲了.
[44:39] – Tyrion. – Uncle. – 提利昂. – 叔叔.
[44:42] Father. 父亲.
[44:45] The rumors of your demise were unfounded. 看来关于你已死的传言不攻自破了.
[44:49] Sorry to disappoint you. 真抱歉让您失望了.
[44:52] And who are these… 这些是什么人…
[44:55] Companions of yours? 你的同伴?
[44:59] This is Shagga Son of Dolf, 这位是多夫之子夏嘎,
[45:01] Chieftain of the Stone Crows. 石鸦部的酋长.
[45:04] Timett Son of Timett, ruler of the Burned Men. 提魅之子提魅, 灼人部的首领.
[45:08] This fair maid is Chella daughter of Cheyk, 这位美少女是齐克之女齐拉
[45:13] leader of the Black Ears. 黑耳部的领袖.
[45:15] And here we have Bronn son of… 而这位是波隆, 谁人之子来着…
[45:19] You wouldn’t know him. 你不会认识他的.
[45:23] May I present My Lord Father, 可否允许我为各位介绍我的父亲大人,
[45:26] Tywin son of Tytos of House Lannister, 兰尼斯特家族的泰陀斯之子泰温,
[45:29] Lord of Casterly Rock and Warden of the West? 凯岩城主暨西境守护.
[45:34] Kind of you to go to war for me. 非常感谢您为我出兵打仗.
[45:39] You left us no choice. 你使我们别无选择.
[45:41] The honor of the House was at stake. 这事关家族的荣誉.
[45:45] Your brother would never have submitted to capture so meekly. 你哥哥詹姆绝不会如此轻易地束手就擒的.
[45:48] We have our differences, Jaime and I. 我们确实有所不同, 詹姆和我.
[45:51] He’s braver. I’m better looking. 他更勇敢. 而我更帅气.
[45:53] He’s been covering himself in glory. 他满身都是荣耀.
[45:55] Jaime smashed the River Lords at the Golden Tooth, 詹姆在金牙城外击溃了三河诸侯,
[45:58] and now lays siege to Riverrun, Catelyn Stark’s homeland. 现在正在围攻奔流城, 凯特琳史塔克的老家.
[46:02] And the Starks? Lord Eddard? 史塔克家在做什么? 艾德大人?
[46:04] –Is our hostage. He will lead no armies from his dungeon cell. –现在是我们的人质. 他在地牢里无法带兵打仗.
[46:08] How did my sweet sister persuade the King 我那美丽的姐姐是怎么说服国王
[46:10] to imprison his dear friend Ned? 囚禁他亲爱的朋友奈德的?
[46:12] Robert Baratheon is dead. Joffrey rules in King’s Landing. 劳勃拜拉席恩死了. 如今是乔佛里在君临执政.
[46:19] My sister rules, you mean. 你的意思是说是我姐姐在执政.
[46:22] Stark’s son has called his banners. 史塔克的儿子已经下令召集封臣.
[46:25] – He moves south with a strong host. – A green boy. – 他正带着一支大军南下. – 不过是个毛头小子.
[46:28] One taste of battle and he’ll run 等他尝到战斗的滋味就会…
[46:30] back to Winterfell wi his tail between his legs. 夹着尾巴逃回临冬城.
[46:34] Maybe. 也许吧.
[46:35] Though the boy does have a certain belligerence. 不过那小子确实很好战.
[46:38] You’d like him. 你会喜欢他的.
[46:41] While we’re on the subject of war, 既然我们说到打仗的事情,
[46:45] I made promises to my friends here 我对这几位朋友做过承诺
[46:47] and a Lannister always pays his debts. 而兰尼斯特有债必还.
[46:50] We shall require 3,000 helms and shields, 我们需要三千个头盔和盾牌,
[46:53] plus swords, pikes, 还有刀剑, 长枪,
[46:55] gorgets, maces– 护甲, 钉锤…
[46:57] if it please My Lord, 如果大人同意,
[47:00] Ser Addam bids me report that the Northmen 亚当爵士要我来报告, 北境军队
[47:02] have crossed the neck. 已经越过了颈泽.
[47:05] The wolf rushes into the lion’s jaws. 小狼就要钻进狮口了.
[47:08] So be it. Kevan, command the drummers beat assembly. 好吧. 凯冯, 立刻下令敲鼓集合.
[47:13] And send word to Jaime that I am moving against Robb Stark. 并送信给詹姆说我将前去同罗柏史塔克决战.
[47:16] At once, My Lord. 遵命, 大人.
[47:31] It is said that the men of the Mountain clans are great warriors. 听说山地部落的人都是伟大的战士.
[47:34] Ride with me against my enemies 与我一同出兵作战
[47:36] and you shall have all my son promised you and more. 你们将得到我儿子承诺的一切, 甚至更多.
[47:39] Only if the half man fights with us. 但这个半人得跟我们一起作战.
[47:41] Until we hold the steel he pledged us, 直到我们拿到他答应的武器,
[47:45] the little lion’s life is ours. 这小狮子的命是我们的.
[47:53] Rodrik: The scouts report Lord Tywin moves north. 斥候报告说泰温大人正在北上.
[47:56] We need to get him on broken ground, 我们需要凭借险要地形截住他,
[47:58] put his Knights at a disadvantage. 使他的骑士无法发挥力量.
[47:59] No, we need to get around him 不, 我们要从他侧面绕过去
[48:01] and break Jaime Lannister’s siege of Riverrun. 并打破詹姆兰尼斯特对奔流城的围攻.
[48:04] Do that and the River Lords will join us. 这样三河诸候就会加入我们的队伍.
[48:07] To do either we need to cross the river 无论怎样做我们都需要先过绿叉河
[48:09] and the only crossing is at The Twins. 而孪河城是过河的惟一路线.
[48:11] Theon: Lord Frey controls that bridge. 佛雷大人控制着孪河桥.
[48:13] Your father’s bannerman. 他是你父亲的封臣.
[48:14] “The late Lord Frey” my father calls him. 我父亲称他为 “迟到的佛雷大人”
[48:18] At the Trident, he didn’t appear until the battle was done. 当年三叉戟河之战, 他在战斗结束后才现身.
[48:21] Some men takes their oaths more seriously than others. 不是每个人都把自己的誓言当回事的.
[48:33] Robb’s right. We need that bridge. 罗柏说得对. 我们需要那座桥.
[48:35] So what’s it going to be? 那么该怎么办?
[48:38] Do we move against Jaime or Lord Tywin? 我们先对付詹姆还是泰温?
[48:45] Your pardon, my lords. 打扰了, 大人.
[48:47] We’ve captured a Lannister scout. 我们抓住了一个兰尼斯特军的斥候.
[48:51] Don’t worry, lad. He won’t b leaving this tent with his head. 别担心, 小伙子. 他不会活着离开这个帐篷.
[48:56] Where did you find him? 你们在哪儿发现他的?
[48:58] In the brush above the encampment. 在营地周围的树丛里.
[49:00] He looked to be counting. 他好象正在估算人数.
[49:12] How high did you get? 你算出来有多少人?
[49:16] 20,000. Maybe more. 两万. 或许更多.
[49:19] You don’t have to do this yourself. 你不必自己动手行刑.
[49:21] Your father would understand– 您父亲会理解的…
[49:23] My father unrstands mercy, when there is room for it. 我父亲懂得仁慈, 如果不是非杀不可.
[49:28] And he understands honor… 他也懂得荣誉…
[49:33] and courage. 和勇气.
[49:37] Let him go. 放他走吧.
[49:40] Robb. 罗柏.
[49:54] ( Softly ) Tell Lord Tywin Winter is coming for him. 去告诉泰温大人, 凛冬将至.
[49:57] 20,000 Northerners marching south to find out if he really does shit gold. 两万北境大军正在南下, 看看他是不是真的能拉金屎.
[50:04] Yes, My Lord. 遵命, 大人.
[50:06] Thank you, My Lord. 多谢, 大人.
[50:17] Are you touched, boy?! Letting him go? 你疯了吗, 孩子?! 放他走?
[50:21] You call me boy again. 你又称我孩子了.
[50:24] Go on. 下去吧.
[50:43] Oi. 喂.
[50:51] Pycelle: It is also the wish of His Grace 国王陛下决定…
[50:54] that his loyal servant Janos Slynt, 尽忠职守的杰诺斯史林特,
[50:59] – Commander of the City Watch… – Ser Aron. – 都城守卫队司令… – 艾伦爵士.
[51:02] …Be at once raised to the rank of Lord… 立刻擢升为贵族…
[51:06] – Lord Gyles. – …And granted the ancient seat of Harrenhal, – 盖尔斯大人. – …赐予古老的赫伦堡,
[51:11] and that his sons and grandsons shall hold this honor 其子嗣将世代继承此等荣耀
[51:15] after him until the end of time. 直到世界末日.
[51:24] In the place of the traitor Eddard Stark, 为取代叛徒艾德史塔克,
[51:28] it is the wish of his Grace that Tywin Lannister, 国王陛下决定由泰温兰尼斯特,
[51:32] Lord of Casterly Rock and Warden of the West, 凯岩城主暨西境守护,
[51:36] be appointed Hand of the King. 担任国王之手.
[51:40] Lastly, 最后,
[51:42] in these times of treason and turmoil, 于此密谋四起, 动乱不堪之际,
[51:45] it is the view of the Council 御前会议认为…
[51:48] that the life and safety 乔佛里国王的生命安全
[51:54] be of paramount importance. 实乃第一要务.
[52:00] Ser Barristan Selmy. 巴利斯坦赛尔弥爵士.
[52:08] Your Grace, I am yours to command. 陛下, 我听候您的差遣.
[52:12] Rise, Ser Barristan. 请起, 巴利斯坦爵士.
[52:15] You may remove your helm. 你可以卸下头盔了.
[52:22] You have served the Realm long and faithfully. 长久以来你为国效命,尽忠职守.
[52:25] Every man and woman in the Seven Kingdoms owes you thanks. 七国上下每个人都对你心怀感激.
[52:29] But it is time to put aside your armor and your sword. 然而是时候让你卸下你的铠甲和宝剑了.
[52:32] It is time to rest and look back with pride 你该安享晚年, 并自豪地回顾…
[52:35] on your many years of service. 你长久以来的功绩了.
[52:39] Your Grace, the Kingsguard is a sworn brotherhood. 陛下, 御林铁卫乃是宣誓效命的兄弟.
[52:41] Our vows are taken for life. 我们必须终身守誓.
[52:43] Only death relieves us of our sacred trust. 惟有一死才能解除我们的神圣使命.
[52:46] Whose death, Ser Barristan? Yours or your King’s? 是谁的死, 巴利斯坦爵士? 是你还是你的国王?
[52:50] Joffrey: You let my father die. 我父亲的死就是你的责任.
[52:53] You’re too old to protect anybody. 你太老了, 谁都保护不了.
[52:58] – Your Grace– – The Council has determined – 陛下– – 御前会议已经决定
[53:01] that Ser Jaime Lannister will take your place 由詹姆兰尼斯特爵士接替你的职务
[53:03] as Lord Commander of the Kingsguard. 担任御林铁卫队长.
[53:05] The man who profaned his blade 那个人玷污了自己的宝剑
[53:07] with the blood of the King he had sworn to defend! 杀死了他宣誓要保护的国王!
[53:09] Careful, Ser. 小心一点, 爵士.
[53:11] We have nothing but gratitude 我们并非不知感恩
[53:13] for your long service, good Ser. 您的长期贡献有目共睹, 爵士.
[53:15] You shall be given a stout Keep beside the sea, 您将得到一座坚固的海滨城堡,
[53:18] with servants to look after your every need. 以及满足您需要的大批仆役.
[53:20] A hall to die in 给我一个养老的地方
[53:22] and men to bury me. 以及为我送终的人.
[53:26] I am a Knight. 我既生为一名骑士.
[53:29] I shall die a Knight. 也要死得像个骑士.
[53:38] A naked Knight, apparently. 像个没穿衣服的骑士, 是吧.
[53:52] Even now I could cut through the five of you like carving a cake! 即便现在我仍可以像切蛋糕一样把你们五个通通砍倒!
[53:59] Here, boy! 拿去, 小子!
[54:02] Melt it down and add it to the others. 把它熔了加到铁王座上吧.
[54:21] If any man in this hall has other matters 如果在场各位还有其他事…
[54:23] to set before His Grace, let him speak now 请现在向国王陛下禀报
[54:26] or go forth and hold his silence. 否则退朝.
[54:32] Your Grace. 陛下.
[54:34] Come forward, My Lady. 请上前来, 小姐.
[54:39] Steward: The Lady Sansa of House Stark. 史塔克家族的珊莎小姐.
[54:43] Do you have some business for the King and the Council, Sansa? 珊莎, 你有事禀报国王陛下和御前会议?
[54:46] I do. 是的.
[54:53] As it please Your Grace, I ask mercy for my father, 启禀陛下, 我要为我父亲请求您的慈悲,
[54:56] Lord Eddard Stark, who was Hand of the King. 艾德史塔克大人, 前任国王之手.
[55:00] Treason is a noxious weed. 叛国大罪好似带毒的野草.
[55:03] – It should be torn out, root– – Let her speak. – 必须连根拔除… – 让她说下去.
[55:07] I want to hear what she says. 我要听听她的话.
[55:10] Thank you, Your Grace. 感谢您, 陛下.
[55:12] Do you deny your father’s crime? 你要否认你父亲所犯罪行?
[55:14] No, My Lords. I know he must be punished. 不, 诸位大人. 我明白他必须接受惩罚.
[55:19] All I ask is mercy. 我请求的只是慈悲为怀.
[55:21] I know My Lord father must regret what he did. 我知道我父亲必定对其所为懊悔不已.
[55:24] He was King Robert’s friend and he loved him. 他是劳勃国王的好友, 他敬爱国王.
[55:26] You all know he loved him. 你们知道他是真心敬爱他.
[55:28] He never wanted to be Hand until the King asked him. 他从未想当国王之手, 直到国王要求他.
[55:32] They must have lied to him– Lord Renly or Lord Stannis 他必定是受人蛊惑… 蓝礼大人或史坦尼斯大人
[55:35] or somebody. They must have lied! 或是其他什么人. 他们欺骗了他!
[55:38] He said I wasn’t the King. 他说我不是国王.
[55:41] Why did he say that? 他为什么要那样说?
[55:43] He was badly hurt. 他受了重伤.
[55:45] Maester Pycelle was giving him milk of the poppy. 派席尔大学士给他服用了罂粟花奶.
[55:48] He wasn’t himself. Otherwise h never would have said it. 当时他神智不清. 否则他绝不会那样说的.
[55:55] A child’s faith… Such sweet innocence. 孩子对父亲的信赖… 多么单纯天真.
[55:58] And yet they say wisdom oft comes 可是人们不是常说, 智慧之言往往来自
[56:02] from the mouths of babes. 孩童之口么.
[56:04] Treason is treason! 但叛国就是叛国!
[56:11] Anything else? 你还有什么事?
[56:15] If you still have any affection in your heart for me, 如果您心里仍然有我,
[56:18] please do me this kindness, Your Grace. 请成全我这个心愿吧, 陛下.
[56:32] Your sweet words have moved me. 你的肺腑之言感动了我.
[56:36] But your father has to confess. 但你父亲必须先俯首认罪.
[56:39] He has to confess and say that I’m the King… 他必须承认我是他的国王…
[56:45] Or there’ll be no mercy for him. 不然我无法手下留情.
[56:52] He will. 他一定会的.
权力的游戏

文章导航

Previous Post: 权力的游戏(Game of Thrones)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 权力的游戏(Game of Thrones)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

权力的游戏(Game of Thrones)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号