Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

权力的游戏(Game of Thrones)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 权力的游戏(Game of Thrones)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
时间 英文 中文
[01:38] ? Game of Thrones 1×09 ? Baelor Original Air Date on June 12, 2011
[02:07] You’ve seen better days, My Lord. 你经历过更好的时光, 大人.
[02:10] Another visit? 又来了?
[02:14] It seems you’re my last friend. 看来你是我最后一个朋友.
[02:17] No no, many still love you. 不不, 许多人仍然深爱着您.
[02:19] Sansa came to court this morning 珊莎今天早晨上朝时
[02:23] to plead for your life. 为您请求宽恕.
[02:26] On her knees, begging for me, hmmm. 她为了我下跪求情, 嗯.
[02:29] Did you laugh with the others? 你和其他人一起嘲笑她了吧?
[02:31] You do me wrong, My Lord. 您错怪我了, 大人.
[02:33] Your blood is the last thing I want. 我最不想要看见您流血.
[02:35] I don’t know what you want. 我不知道你想要什么.
[02:37] I’ve given up trying to guess. 我也不想再猜测了.
[02:42] When I was still a boy– 在我还是个孩子的时候…
[02:44] before they cut my balls off with a hot knife– 在他们用烧热的刀子割掉我的卵蛋之前…
[02:47] I traveled with a group of actors through the free cities. 我跟着一个戏班子在自由城邦间游荡.
[02:53] They taught me that each man has a role to play. 他们告诉我每个人都在扮演自己的角色.
[02:56] The same is true at court. 在宫廷里也是如此.
[02:59] I am the master of whisperers. 我是情报总管.
[03:01] My role is to be sly, obsequious and without scruples. 扮演这个角色的要求就是诡诈, 谄媚和无耻.
[03:05] I’m a good actor, My Lord. 我是个好演员, 大人.
[03:08] Huh. Can you free me from this pit? 哼, 你能把我从这地牢救出去吗?
[03:11] I could. 我能.
[03:13] But will I? 但我要不要这么做呢?
[03:15] No. 不.
[03:17] As I said, I’m no hero. 我已经说了, 我不是个英雄.
[03:19] What do you want? Tell me. 你想要什么? 告诉我.
[03:21] No riddles, no stories– tell me, what do you want? 别再打谜语, 别再讲故事… 告诉我, 你想要什么?
[03:26] Peace. 和平.
[03:28] Did you know that your son is marching south 你可知道你儿子正在南下…
[03:31] with an army of Northmen? Loyal lad– 带着一支北方诸侯大军? 真是个好小伙子…
[03:34] fighting for his father’s freedom. 为他父亲的自由而战.
[03:37] Robb? 罗柏?
[03:39] He’s just a boy. 他只是个孩子.
[03:41] Boys have been conquerors before. 历史上的征服者有些也只是个孩子.
[03:43] But the man giving Cersei sleepless nights 但真正令瑟曦寝食难安的…
[03:46] is the King’s– the late King’s brother. 是国王的… 前任国王的弟弟.
[03:49] Lord Stannis has the best claim to the Throne, 史坦尼斯大人的继承权最名正言顺,
[03:53] he is a proven battle commander and he is utterly without mercy. 他能征善战, 而且绝不心软.
[03:56] Stannis Baratheon is Robert’s true heir. 史坦尼斯拜拉席恩是劳勃真正的继承人.
[03:58] The Throne is his by rights. 王位本该归他所有.
[04:01] Tsk tsk. Sansa pleaded so sweetly for your life, 啧啧. 珊莎那么努力地为您求情,
[04:05] it would be a shame to throw it away. 若是放弃机会实在太可惜.
[04:07] Cersei is no fool. 瑟曦不笨.
[04:10] She knows a tame wolf is more use to her than a dead one. 她知道驯服的狼比一条死狼有用得多.
[04:14] You want me to serve the woman who murdered my King, 你想要我为这个女人效力, 她谋害我的国王,
[04:17] who butchered my men, who crippled my son? 屠杀我的部下, 还把我儿子摔成残废?
[04:20] I want you to serve the realm! 我想要你为国家效力!
[04:22] Tell the Queen you will confess your vile treason, 告诉太后您愿意承认邪恶的叛国罪行,
[04:25] tell your son to lay down his sword 命令你儿子放下他的剑
[04:27] and proclaim Joffrey as the true heir. 宣布乔佛里是真正的继承人.
[04:32] Cersei knows you as a man of honor. 瑟曦知道您是位言行一致的人.
[04:35] If you give her the peace she needs 只要您给予她急需的和平
[04:37] and promise to carry her secret to your grave, 并保证死也不说出她的秘密,
[04:40] I believe she will allow you to take the Black and live out your days 我相信她会同意您穿上黑衣…
[04:44] on the Wall with your brother and your bastard son. 在长城和您的弟弟还有您的私生子一起度过余生.
[04:48] You think my life is some precious thing to me? 你认为我的性命对我来说很珍贵?
[04:52] That I would trade my honor for a few more years of… 你认为我会用我的荣誉来换取几年的苟活…
[04:55] Of what? 那有什么意义?
[05:02] You grew up with actors. 你从小和演员们一起生活.
[05:06] You learned their craft and you learned it well. 你学会了他们的演技, 你演得很好.
[05:09] But I grew up with soldiers. 但我从小和战士们一起生活.
[05:14] I learned how to die a long time ago. 我早已学会如何抛弃性命.
[05:20] Pity. 可惜.
[05:22] Such a pity. 真是可惜.
[05:31] What of your daughter’s life, My Lord? 那么大人, 您女儿的性命呢?
[05:33] Is that a precious thing to you? 对你来说是否珍贵呢?
[06:18] It’s a birthday message to his grand-niece Walda. 这是给他侄孙女瓦妲庆贺生日的信.
[06:20] Or so Walder Frey would have you think. 这只是瓦德佛雷耍的花招.
[06:23] Keep shooting them down. We can’t risk Lord Walder 继续把它们都射下来. 我们不能让瓦德大人 We can’t risk Lord Walder
[06:25] sending word of your movements to the Lannisters. 有机会向兰尼斯特家报告你的行动.
[06:27] He’s grandfather’s bannerman. We can’t expect his support? 他是外公的封臣. 难要我们不能得到他的支持?
[06:31] Expect nothing of Walder Frey and you’ll never be surprised. 别对瓦德佛雷有任何期待, 你才不会措手不及.
[06:34] Look. 看.
[06:38] Father rots in a dungeon. 父亲被囚禁在地牢里.
[06:40] How long before they take his head? 离他们将他斩首还能剩多久时间?
[06:42] We need to cross the Trident and we need to do it now. 我们必须渡过三叉戟河, 而且必须尽快.
[06:45] Just march up to his gates and tell him you’re crossing. 那就向他的城门前进, 告诉他你要过河.
[06:48] We’ve got five times his numbers. You can take the Twins if you have to. 我们的兵力是他的五倍. 必要得话你可以强取孪河城.
[06:51] Not in time. Tywin Lannister marches north as we speak. 时间来不及. 此刻泰温兰尼斯特正在北上.
[06:54] The Freys have held the crossing for 600 years, 佛雷家把守渡口已经六百年,
[06:57] and for 600 years they have never failed to exact their toll. 六百年来, 他们从不忘收取过桥费.
[07:00] Have my horse saddled and ready. 给我的马备好鞍辔.
[07:02] Enter the Twins alone and he’ll sell you to the Lannis. 如果独自进孪河城, 他可以把你卖给兰尼斯特.
[07:06] Or throw you in a dungeon. Or slit your throat. 也可以把你丢进地牢. 甚或割了你的喉咙.
[07:11] My father would do whatever it took to secure our crossing. 我父亲会想尽一切办法确保军队渡河.
[07:14] Whatever it took. 一切办法.
[07:16] If I’m going to lead this army, 如果我想率领这支军队,
[07:18] I can’t have other men doing my bargaining for me. 我不能让别人替我去交涉.
[07:21] I agree. 我同意.
[07:24] – I’ll go. – Theon: You can’t! – 我去. – 您不能去!
[07:26] I have known Lord Walder since I was a girl. 我从小就认识瓦德大人.
[07:29] He would never harm me. 他绝不会伤害我的.
[07:30] Unless there was a profit in it. 除非有利可图.
[07:38] What do you want? 你想要什么?
[07:40] It is a great pleasure to see you again after so many years, My Lord. 很高兴在多年之后再次与您见面, 大人.
[07:44] Oh spare me. 哦, 得了吧.
[07:46] Your boy’s too proud to come before me himself. 你儿子太尊贵, 不愿亲自来见我.
[07:49] What am I supposed to do with you? 我该拿你怎么办呢?
[07:52] Father, you forget yourself. Lady Stark is here– 父亲, 您忘了吗. 史塔克夫人前来…
[07:56] Who asked you? You’re not Lord Frey yet, 谁问你了? 你还不是佛雷大人,
[07:59] not until I die. Do I look dead to you? 除非我死了. 你看我象死人吗?
[08:02] Father, please– 父亲, 请您…
[08:03] I need lessons in courtesy from you, bastard? 我需要你来教我待客之道吗, 野种?
[08:05] Your mother would still be a milkmaid 当初你母亲不过是个牧羊女
[08:08] if I hadn’t squirted you into her belly. 是我在她身上播种才有的你.
[08:15] All right, you come forward. 好吧, 请你过来.
[08:29] There. Now that I’ve observed the courtesies, 喏. 现在我已经行过礼了,
[08:32] perhaps my sons will do me the honor of shutting their mouths. 或许我的儿子们可以赏个脸, 给我闭上嘴巴.
[08:41] Is there somewhere we can talk? 我们可否换个地方谈话?
[08:43] We’re talking right now. 我们现在不就在谈话么.
[08:49] Fine. 好吧.
[08:50] Out! All of you! 出去! 你们都出去!
[09:03] You too. 你也出去.
[09:12] You see that? 你看见没有?
[09:14] 15 she is. 她才十五岁.
[09:16] A little flower. 像朵小花.
[09:20] And her honey’s all mine. 她的花蜜都是给我喝的.
[09:25] I’m sure she will give you many sons. 我相信她一定会给您添许多儿子的.
[09:27] Huh. Your father didn’t come to the wedding. 哈. 你父亲没来参加我的婚礼.
[09:31] He is quite ill, My Lord. 他病得很重, 大人.
[09:34] Didn’t come to the last one either. 可上次他也没来.
[09:36] Or the one before that. 每次他都不来.
[09:40] Your family has always pissed on me. 你的家族老是看我不顺眼.
[09:43] – My Lord, I– – Don’t deny it. You know it’s true. – 大人, 我… – 不要否认. 你知道我说的是实话.
[09:45] The fine Lord Tully 高贵的徒利大人…
[09:48] would never marry any of his children to mine. 绝对不肯让他的孩子跟我的子女联姻.
[09:50] I’m sure there were reasons why– 我相信这有恰当的理由…
[09:52] I didn’t need reasons. I needed to get rid 我不需要什么理由. 我需要赶紧打发掉…
[09:55] of sons and daughters. You see how they pile up? 这许多儿子和女儿. 你看到他们都快挤不下了吧?
[10:02] Why are you here? 你来有什么事?
[10:04] To ask you 我来请求您…
[10:07] to open your gates, My Lord, 打开城门, 大人,
[10:09] so my son and his bannermen may cross the Trident and be on their way. 让我儿子和他的封臣能跨过三叉戟河继续前进.
[10:14] Why should I let him? 我为什么要让他过去呢?
[10:15] If you could climb your own battlements, 如果您能登上城头,
[10:18] you would see that he has 20,000 men outside your walls. 您会看到城外他麾下的两万精兵.
[10:21] They’ll be 20,000 corpses when Tywin Lannister gets here. 等泰温兰尼斯特到来, 他们就会变成两万具尸体.
[10:24] Don’t try and frighten me, Lady Stark. 少来吓唬我, 史塔克夫人.
[10:27] Your husband’s in a cell beneath the Red Keep 你丈夫被关在红堡底下的牢房里
[10:30] and your son’s got no fur to keep his balls warm. 你儿子是仓促上阵, 根本没有什么底气.
[10:32] You swore an oath to my father. 您宣誓效忠于我父亲.
[10:35] Oh yes, I said some words… 哦, 是啊, 我宣过誓…
[10:37] And I swore oaths to the crown too, if I remember right. 可我记得我也宣誓效忠王室啊.
[10:41] Joffrey’s King now, which makes your boy 现在乔佛里是国王了, 那你家的小鬼
[10:45] and his corpses-to-be nothing but rebels, it seems to me. 和外面那群蠢蛋不就都是叛徒么.
[10:50] If I had the sense the Gods gave a fish, 就算是一条鱼也应该知道,
[10:52] I’d hand you both over to the Lannisters. 我应该把你们通通交给兰尼斯特家.
[10:54] – Why don’t you? – Stark, Tully, – 那你为什么不这么做? – 史塔克, 徒利,
[10:57] Lannister, Baratheon, 兰尼斯特, 拜拉席恩,
[10:59] give me one good reason 我有什么非做不可的理由…
[11:02] why I should waste a single thought on any of you? 我为什么要加入你们中的任何一方?
[11:06] And… engage. 准备… 开始.
[11:10] When does Aemon think you’ll be able to use that hand? 伊蒙师傅说你的手伤何时能好?
[11:13] – Soon, he says. – Good. – 他说快了. – 很好.
[11:16] You’ll be ready for this then. 那可以把这个给你了.
[11:20] I thought a wolf was more appropriate for you 我想雕个狼头比较适合你
[11:23] than a bear… 本来是个熊头…
[11:25] So I had a new pommel made. It’s called Longclaw. 我让人重做了剑柄. 这把剑名叫 ‘长爪’.
[11:29] Works as well for a wolf as a bear, I think. 狼和熊都有爪子, 我想.
[11:44] This is Valyrian steel. 这是瓦雷利亚钢锻铸的.
[11:46] It was my father’s sword, 是我父亲的剑,
[11:49] his father before him. 是我祖父传给他的.
[11:51] The Mormonts have carried it for five centuries. 这把剑在莫尔蒙家族中传承了五百年.
[11:55] It was meant for my son Jorah. 原本是传给我儿子乔拉的.
[11:57] He brought dishonor to our House, 他让我们家族蒙上耻辱,
[12:00] but he had the grace to leave the sword 但他倒还懂得留下这把剑
[12:02] before he fled from Westeros. 没有带着剑逃离维斯特洛.
[12:05] My Lord, you honor me, but I can’t– 大人, 您让我受宠若惊, 可是我不能…
[12:07] Oh, you can and you will. 你必须收下.
[12:10] I wouldn’t be standing here if it wasn’t for you and your beast. 若不是你和你那头狼, 我现在就不会站在这里了.
[12:16] A bloody dead man tried to kill me… 有个他妈的死人来杀我…
[12:20] So you’ll take it. I’ll hear no more about it. 你快把剑拿好. 别再跟我啰唆了.
[12:23] – Is that understood? – Yes, My Lord. – 听懂没有? – 是, 大人.
[12:26] Right. Now don’t think this means 很好. 但不要认为
[12:29] I approve of this nonsense 这代表我赞同…
[12:32] with you and Alliser Thorne. 你对艾里沙索恩的愚蠢行为.
[12:34] That’s a man’s sword, 这是把成年人的剑,
[12:36] it’ll take a man to wield it. 也只有成年人才配用它.
[12:39] I’ll apologize to Ser Alliser tonight. 我今晚会去向艾里沙爵士道歉.
[12:41] No you won’t! 不, 不必了!
[12:42] I sent him to King’s Landing yesterday. 昨天我已经派他前往君临.
[12:45] The hand that your wolf 带着那只断手…
[12:47] tore off that thing’s wrist– 你那头狼从那东西身上咬下来的…
[12:48] I’ve ordered Thorne to lay it at the feet of this… 我命令索恩将断手呈献给那位…
[12:52] Boy King. 小鬼头国王.
[12:54] That should get young Joffrey’s attention. 吸引小乔佛里的关注.
[12:57] And it puts a thousand leagues 也让索恩走一千里格的远路…
[13:00] between you and Thorne. 省得你和他再碰面.
[13:03] Now go and put your sword somewhere safe 去吧, 把你的剑放好
[13:06] and bring me my supper. 再把吃的给我端来.
[13:08] Yes, My Lord. 是, 大人.
[13:21] – Well done. – Well done. – 干得好. – 干得好.
[13:26] You earned that, Snow. 这是你应得的, 雪诺.
[13:32] Well done. 干得好.
[13:38] Go on, let’s have a look. 来吧, 让我们瞧瞧.
[13:39] – At what? – Grenn: The sword! Show us the sword. – 瞧什么? – 那把剑! 让我们瞧瞧那把剑.
[13:42] Sword! Sword! Sword! Sword! 剑! 剑! 剑! 剑!
[13:54] – Let’s have a look. – Piss off. – 让我们瞧瞧. – 让开.
[13:55] Get off of it. Piss off. 行了. 让开.
[13:58] Come on, I want to have a look at it in the light. 来吧, 我想到亮处好好瞧瞧.
[14:04] Give it here! 拿到这儿来!
[14:06] What is it? 怎么了?
[14:08] – I– – Look at its eyes. – 我… – 瞧瞧它的眼睛.
[14:10] – Give it. – I can’t. – 拿来. – 我做不到.
[14:12] You can’t what? 你做不到什么?
[14:15] I– I’m really not supposed to say. 我… 我真的不该说.
[14:19] And yet you really want to say. 但你还是真的想说.
[14:23] You want to say that…? 你想说什么…?
[14:28] There was a raven. 来了一只渡鸦.
[14:31] I read the message to Maester Aemon. 我把信读给伊蒙师傅听了.
[14:35] It’s your brother Robb. 是关于你兄弟罗柏的.
[14:37] What? 什么?
[14:39] What about him? 他怎么了?
[14:42] He’s heading south. 他去南方了.
[14:44] To war. 去打仗了.
[14:48] All his bannermen have rallied to his side. They’ll keep him safe. 他召集了所有封臣. 他们会保护好他的.
[14:53] I should be there. 我也应该去.
[14:57] I should be with him. 我应该帮助他.
[15:14] …If we do that, they’ll never get back across. …如果我们那样做, 管叫他们有来无回.
[15:18] Well? 怎么样?
[15:20] What did he say? 他怎么说?
[15:22] Lord Walder has granted your crossing. 瓦德大人同意你过河.
[15:27] – His men are yours as well– – Greatjon: Huh. – 他的人马也是你的了… – 哈.
[15:30] –Less the 400 he will keep here to hold the crossing …不过他会留下四百人防守渡口
[15:32] against any who would pursue you. 对抗来自后方的偷袭.
[15:34] And what does he want in return? 他要求什么回报?
[15:35] You will be taking on his son Olyvar as your personal squire. 你要收他的儿子奥利法为你的私人侍从.
[15:39] – He expects a knighthood in good time. – Fine fine. – 他期待将来被册封为骑士. – 很好.
[15:45] And? 还有呢?
[15:46] And Arya 还有艾莉亚
[15:49] will marry his son Waldron 要嫁给他的儿子瓦德隆
[15:51] – when they both come of age. – She won’t be happy about that. – 等他们两人成年以后. – 她不会喜欢的.
[15:55] Hmmm. 嗯.
[15:59] And? 还有呢?
[16:02] And 还有…
[16:04] when the fighting is done… 等战事结束…
[16:09] You will marry one of his daughters. 你也要迎娶他的一个女儿.
[16:12] Whichever you prefer. 哪一个随你挑.
[16:14] He has a number he thinks will be… suitable. 他有好些个… 适合的人选.
[16:18] I see. 原来如此.
[16:22] Did you get a look at his daughters? 你去看过他的女儿们了?
[16:24] I did. 我看过了.
[16:26] And? 那么?
[16:29] One was… 有一个…
[16:37] Do you consent? 你同意吗?
[16:39] Can I refuse? 我可以拒绝吗?
[16:41] Not if you want to cross. 那你就不能过河.
[16:46] Then I consent. 那我同意.
[17:33] Sam said you wanted to see me? 山姆说您有事找我?
[17:35] I did indeed. 是的.
[17:37] Perhaps you would be kind enough to assist me. 或许你会愿意好心地帮我个忙.
[17:44] Tell me, did you ever wonder 告诉我, 你可曾想过
[17:47] why the men of The Night’s Watch 为何守夜人…
[17:50] take no wives and father no children? 不娶妻也不生子?
[17:53] No. 我没想过.
[17:55] So they will not love. 这样他们才不会为情爱所困扰.
[17:57] Love is the death of duty. 情爱是责任的死敌.
[18:01] If the day should ever come when your lord father was forced to choose 如果有一天, 你的父亲大人必须作出抉择…
[18:07] and those he loves on the other, 另一边是他所爱的人,
[18:10] what would he do? 他会怎么做?
[18:12] He would do whatever was right. No matter what. 他会做他该做的事. 不管那是什么.
[18:17] Then Lord Stark is one man in 10,000. 那么艾德大人是万里挑一的人才.
[18:21] Most of us are not so strong. 多数人并没有这么坚强.
[18:25] What is honor 荣誉算得了什么…
[18:26] compared to a woman’s love? 如果和女人的爱情相比?
[18:29] And what is duty 责任又算得了什么…
[18:32] against the feel of a newborn son in your arms? 如果和你怀抱初生婴儿的感觉相比?
[18:35] Or a brother’s smile? 或是和你兄弟的笑容相比?
[18:42] Sam told you. 山姆跟您说了.
[18:44] We’re all human. 我们都是凡人.
[18:46] Oh, we all do our duty when there’s no cost to it. 当我们毋需付出代价时, 自然都能尽忠职守.
[18:49] Honor comes easy then. 自然都能享有荣耀.
[18:52] Yet sooner or later 然而或早或迟
[18:55] in every man’s life 在每个人的生命中
[18:58] there comes a day when it is not easy, 都会遇到考验,
[19:01] a day when he must choose. 那便是他必须抉择的时刻.
[19:06] And this is my day? 如今就是我要抉择的时刻?
[19:08] Is that what you’re saying? 您的意思是这样吗?
[19:10] Oh, it hurts, boy. Oh yes. 哦, 那很痛苦, 孩子. 是的.
[19:13] – I know. – You do not know! – 我知道. – 你不知道!
[19:18] No one knows. 没有人知道.
[19:22] I may be a bastard, 就算我是个私生子,
[19:24] but he is my father and Robb is my brother. 但他依旧是我父亲, 罗柏依旧是我兄弟.
[19:31] The Gods were cruel when they saw fit to test my vows. 诸神是残酷的, 他们会考验我们的誓言.
[19:35] They waited till I was old. 他们在我步入老年时才这样做.
[19:39] What could I do when the ravens brought the news from the South– 当渡鸦从南方带来消息时我能做些什么呢…
[19:42] the ruin of my House, the death of my family? 家族灭亡的消息, 亲人死亡的消息?
[19:45] I was helpless, 那时我是何等无助,
[19:48] blind, frail. 眼睛瞎了, 身体虚弱.
[19:52] But when I heard 可当我听说…
[19:55] they had killed my brother’s son, 他们杀害我弟弟的儿子,
[19:58] and his poor son… 他可怜的孙子…
[20:00] And the children! 还有那些无辜的孩子!
[20:02] Even the little children. 甚至最小的婴儿.
[20:06] Who are you? 你究竟是谁?
[20:10] My father was Maekar, 我父亲是梅卡…
[20:14] the first of his name. 一世国王.
[20:16] My brother Aegon reigned after him 我弟弟伊耿在他之后继位.
[20:21] when I had refused the Throne. 因为我拒绝了王位.
[20:24] And he was followed by his son Aerys, 之后继位的是他的儿子伊里斯,
[20:27] whom they called the Mad King. 人们称他为疯王.
[20:30] You’re Aemon Targaryen. 你是伊蒙坦格利安.
[20:33] I’m a Maester of the Citadel, 我是学城的一名学士,
[20:36] bound in service to Castle Black and The Night’s Watch. 立誓为黑城堡与守夜人奉献心力.
[20:44] I will not tell you to stay or go. 我不会要求你留下或是离开.
[20:48] You must make that choice yourself, 你必须自己做出这个抉择,
[20:51] and live with it for the rest of your days. 然后一辈子与之相伴.
[20:58] As I have. 就像我一样.
[21:26] Drogo. (卓戈.)
[21:36] Sajo anni. (我的马.)
[22:33] Hyah hyah. (驾, 驾.)
[22:54] Our scouts tell us 我们的斥候报告
[22:56] the Stark host has moved south from the Twins 史塔克大军已自孪河城南下
[22:58] with Lord Frey’s levies in tow. 并得到佛雷大人的支持.
[23:01] They’re a day’s march north. 目前他们在北方, 离我们还有一天行程.
[23:03] The boy may lack experience and sense, 那小子或许缺乏经验和理性,
[23:06] but he does have a certain mindless 但他确实有一股子盲目…
[23:09] – provincial courage. – Ah. – 而又迂腐的勇气. – 啊.
[23:16] Oh, do continue. Didn’t mean to interrupt. 哦, 继续呀. 我不是故意要打扰的.
[23:18] I do hope your savages are going to be of some use, 我希望你那群野人能发挥作用,
[23:21] otherwise we’ve wasted good steel on them. 否则我们精良的装备就白白浪费了.
[23:23] The great hairy one insisted he must have two battle axes– 那个浑身是毛的高个子坚持要拿两把战斧…
[23:26] heavy black steel, double-sided. 都是黑色重钢打造, 两面开刃的上等货色.
[23:29] Shagga likes axes. 夏嘎喜欢用斧头.
[23:31] When the battle commences, you and your wildlings 开战的时候, 我打算把你和你那群野人…
[23:33] will be in the vanguard. 放在前锋的位置.
[23:36] – The vanguard? – Mm-hmm. – 前锋? – 嗯嗯.
[23:37] Me and the tribesmen on the front lines? 让我和山地部落在一线作战?
[23:39] They do seem rather ferocious. 他们看起来很威猛.
[23:45] Ferocious? Last night 威猛? 昨天晚上
[23:48] a Moon brother stabbed a Stone Crow over a sausage. 有个月人部的人为一根香肠捅死了一个石鸦部的人.
[23:52] Three Stone Crows seized the Moon brother and opened his throat. 然后三个石鸦部的人抓住凶手并割开他的喉咙.
[23:55] Bronn managed to keep Shagga from chopping off the dead man’s cock, 波隆好不容易才阻止夏嘎剁掉那死人的老二,
[23:58] which was fortunate, but even still 算是不幸中的大幸, 即便如此
[24:01] Ulf is demanding blood money, 乌尔夫还坚决要求赔偿血债,
[24:03] which Shagga and Gunthor refuse to pay. 可夏嘎和冈梭尔坚决不给.
[24:05] When soldiers lack discipline, the fault lies with their commander. 士兵缺乏纪律, 表示指挥官领导无方.
[24:08] Surely there are ways to have me killed 肯定有别的办法可以搞死我
[24:10] that would be less detrimental to the war effort. 而不至于对战局造成损害.
[24:12] There’ll be no more discussion on the matter. 这件事不必再讨论了.
[24:19] It appears I’m not hungry after all. 我发现自己一点也不饿.
[24:22] Excuse me, My Lords. 我先告退了, 诸位大人.
[24:37] Where did you find one so pretty at this hour? 这种时候你从哪找来一个这么漂亮的?
[24:40] – I took her. – Took her? – 我抢来的. – 抢来的?
[24:42] – From whom? – From, uh… – 从谁那儿抢的? – 从, 嗯…
[24:46] Ser– what’s his name? 某个爵士… 叫什么来着?
[24:47] I don’t know. Ginger cunt three tents down. 我不知道. 距此三个帐篷的黄发小子.
[24:50] And he didn’t have anything to say about it? 对此他没有说点什么?
[24:53] He said something. 他是说了点什么.
[24:59] Well, the odds of me living long enough 嗯, 我活得足够长久…
[25:02] for him to retaliate just dropped drastically. 使他能报复我的几率急剧下降了.
[25:05] We’ll be at the vanguard tomorrow. 明天我们要打前锋.
[25:10] Oh well. 哦, 好吧.
[25:13] I… think I’ll go and find myself one. 我想… 我得给自己也找一个.
[25:21] Who are you? 你叫什么?
[25:22] Who would you like me to be? 你喜欢我叫什么名字?
[25:25] What did your mother call you? 你母亲叫你什么?
[25:27] Shae. 雪伊.
[25:29] What did your mother call you? 你母亲叫你什么?
[25:31] My mother died giving birth to me. 我母亲生我时难产而死.
[25:33] Is that why I’m here? So we can talk about our mothers? 叫我来就为了这个? 为了谈论我们的母亲?
[25:37] – What sort of accent is that? – Foreign. – 你这是哪的口音? – 外国口音.
[25:40] For– 哪个…
[25:43] What do you want from me? 你想要我做什么?
[25:45] What do I want from you? 我想要你做什么?
[25:48] I want you to share my tent. 我想要你住我的帐篷.
[25:51] I want you to pour my wine, laugh at my jokes, 我想要你为我倒酒, 陪我说笑,
[25:54] rub my legs when they’re sore after a day’s ride. 每天奔波之后替我按摩双脚.
[25:57] I want you to take no other man to bed 我想要你不跟其他男人上床
[26:00] for as long as we’re together. 只要我们还在一起.
[26:02] And I want you to fuck me like it’s my last night in this world– 而且我想要你跟我干时要有激情, 当作是我这辈子的最后一次…
[26:06] which it may well be. 而这确实很有可能.
[26:08] And what do I get? 那我能得到什么?
[26:10] Safety. 一是安全.
[26:13] No one will hurt you for as long as you’re mine. 只要你属于我就没人敢伤害你.
[26:17] The pleasure of my company, 二是我带给你的快乐,
[26:19] which I have heard is spectacular. 我听很多人说那确实很快乐.
[26:22] Who told you this? Women you paid? 谁跟你说的? 你付钱找的女人?
[26:25] And three: More gold 三是许多金钱
[26:28] than you can spend if you lived a thousand years. 你活上一千年也花不完.
[26:31] Do you accept my proposal? 你接受我的提议吗?
[26:53] Let’s start with your last night in this world. 让我们开始你这辈子的最后一晚吧.
[27:16] Doth– Dothrae… (马… 骑马…)
[27:18] Ki ha– hammi… (我必须骑马…)
[27:21] Ish nokitta… (我没事…)
[27:25] Qana’th… (我的部众…)
[27:29] Khaleesi. 卡丽煕.
[27:30] Come. 进来.
[27:34] He’s very strong. 他曾是如此强壮.
[27:36] No one understands how strong he is. 人们想象不到他有多么强壮.
[27:57] – He will die tonight, Khaleesi. – He can’t. – 他今晚就会死, 卡丽煕. – 他不能死.
[28:01] He can’t. I won’t let him. 他不能死. 我不会让他死.
[28:04] Even a Queen doesn’t have that power. 即便贵为王后也没有起死回生之力.
[28:10] We must go quickly. I’ve heard there’s a good port in Asshai– 我们得赶紧走. 我听说亚夏有个繁荣的港口…
[28:13] – I won’t leave him. – He’s already gone, Khaleesi. – 我不会离开他. – 他已经离开你了, 卡丽煕.
[28:17] Doth– (马…)
[28:19] Even if– 即便…
[28:21] –Even if he dies, …即便他真的死了,
[28:24] why would I run? 为什么我要逃走?
[28:27] I am Khaleesi 我是卡丽煕
[28:29] and my– my son will be Khal after Drogo. 而我… 我儿子将继卓戈之后成为卡奥.
[28:33] This isn’t Westeros where men honor blood. 这里不是维斯特洛, 权力传承不是靠血统.
[28:36] Here they only honor strength. There will be fighting 他们只相信实力. 他们会自相残杀…
[28:39] after Drogo dies. 在卓戈死后.
[28:41] Whoever wins that fight will be the new Khal. 胜者将成为新的卡奥.
[28:44] He won’t want any rivals. 他不会留下对手的活口.
[28:46] Your boy will be plucked from your breast 你的孩子一出生就会被从你怀里夺走
[28:49] and given to the dogs. 被他们拿去喂狗.
[28:51] I won’t leave him. 我不会离开他.
[29:04] The wound has festered. 伤口化脓了.
[30:07] I think you should wear your armor tonight, Ser. 我想今晚你应该穿上盔甲, 爵士.
[30:10] I think you’re right. 我想你是对的.
[30:17] You’ve saved me once more. 您又救了我一命.
[30:19] And now you must save him. 现在你必须救他一命.
[30:21] He’s beyond the healer’s skills. 没有任何医者可以救他.
[30:24] All I can do is ease his path. 我能做的只是减轻他的痛楚.
[30:27] Save him and I will free you. I swear it. 只要你救活他, 我就给你自由. 我发誓.
[30:30] You must know a way… 你一定知道某种办法…
[30:32] Some… 某种…
[30:34] Some magic. 某种魔法.
[30:38] There is a spell. 的确有一种魔法.
[30:40] Some would say death is cleaner. 但对某些人而言, 死亡反而比较干脆.
[30:53] Do it. 动手吧.
[30:55] Save him. 快救救他.
[30:57] There is a price. 您必须付出代价.
[30:59] You’ll have gold– whatever you want. 你会得到黄金… 你要什么都可以.
[31:01] It’s not a matter of gold. This is Bloodmagic. 这不是黄金的问题. 这是血魔法.
[31:03] Only death pays for life. 惟有死亡方能换取生命.
[31:08] My death? 我的死?
[31:10] No. Not your death, Khaleesi. 不. 不是您的死, 卡丽煕.
[31:15] Bring me his horse. 把他的马给我.
[31:40] Khaleesi, do not do this thing. 卡丽煕, 这事做不得.
[31:42] – Let me kill this witch. – Kill her and you kill your Khal. – 让我杀了这巫魔女. – 杀了她, 你就是杀了卡奥.
[31:45] This is Bloodmagic. It is forbidden. 可这是血魔法啊. 这是禁忌.
[31:48] I am your Khaleesi. I tell you what is forbidden. 我是卡丽煕. 我就不是禁忌就不是禁忌.
[32:02] Go now! 快走!
[32:04] – Take her and leave. – Huh-uh. – 带她离开. – 啊.
[32:06] Take her! 带她走!
[32:10] Irriya? 伊丽娅?
[32:13] You must go also, lady. 你也得离开, 夫人.
[32:14] Once I begin to sing, no one must enter the tent. 一旦我开始吟唱, 任何人都不能进入帐篷.
[32:17] The dead will dance here tonight. 今晚亡灵将在此舞蹈.
[32:32] No one will enter. 任何人都不能进入.
[32:43] Bring him back to me. 请为我把他带回来.
[33:02] What have you done? 你到底做了什么?
[33:04] I have to save him. 我非救他不可.
[33:06] We could have been 10 miles away from here by now on the way to Asshai. 我们本该远离这里, 走在前往亚夏的路上了.
[33:09] You would have been safe. 那样你才能安全.
[33:17] Jíni’th vos eo. (这事不能继续.)
[33:24] Mra qothoon vosaan– (你小心点…)
[33:27] Khaleesi! (不, 你别进去.)
[34:14] Are you hurt? 你受伤了?
[34:15] – The baby… – Hmm? – 我的宝宝… – 嗯?
[34:17] …Is coming. …就要生了.
[34:19] – Fetch the midwives. – They will not come. – 把接生婆找来. – 她们不肯来.
[34:21] They say she is cursed. 她们说他是被诅咒的人.
[34:23] They’ll come or I’ll have their heads. 我们要么过来, 要么我去把她们的头砍了.
[34:27] The witch– she can bring baby. 巫魔女… 她会接生.
[34:30] I hear her say so. 我听她说过的.
[34:54] Are you in agony, my lion? 你不舒服吗, 我的雄狮?
[34:56] – No. – You look like you’re in agony. – 不. – 你看起来很痛苦.
[34:59] The fire is burning your pretty soft skin. 火烧到你漂亮柔软的肌肤了.
[35:05] Ahhh. 啊.
[35:09] Damn you, woman. Are you immune to pain? 去你的, 女人. 你没有痛觉吗?
[35:12] – Just used to it. – Drink. – 不过是习惯了. – 喝酒.
[35:16] Let’s play a new game. 让我们玩个新游戏吗.
[35:19] There’s a Braavosi knife game I could teach you– 我可以教你玩布拉佛斯匕首游戏…
[35:22] Does it involve the potential for losing fingers? 玩这游戏有可能会失去手指头吗?
[35:25] – Not if you win. – No! – 如果你赢就不会. – 不玩!
[35:28] No more fire games, no knife games. 不玩火焰游戏, 不玩匕首游戏.
[35:30] Let’s do something I’m good at. 让我们来点我擅长的游戏吧.
[35:33] What are you good at? 你擅长什么游戏?
[35:36] I happen to be a great judge of character. 我擅长判断人的底细.
[35:38] – This sounds like a boring game. – It’s not. – 听起来这游戏很无聊. – 才不无聊.
[35:40] Here’s how it works: I make a statement 是这么玩的: 我说一句话
[35:43] about your past. If I’m right, 有关你的经历. 如果我说对了,
[35:45] you drink. If I’m wrong, I drink. 你得喝酒. 如果我说错了, 我得喝酒.
[35:47] And no lying. I’ll know if you’re lying. 不准说谎. 你说谎我会知道的.
[35:50] I don’t want to play this game. 我不想玩这个游戏.
[35:52] Fine. Bronn first. 好吧. 波隆先来.
[35:58] Your father beat you. 你父亲揍过你.
[36:06] But my mother hit harder. 但我母亲揍得更凶.
[36:11] You killed your first man before you were 12. 你不满十二岁就杀过人.
[36:14] It was a woman. 是个女人.
[36:19] She swung an axe at me. 她用斧头砍我.
[36:23] You’ve been North of the Wall. 你去过长城以北.
[36:27] What brought you up there? 你去那儿干什么?
[36:31] Work. 工作.
[36:32] And… 还有…
[36:34] You once loved a woman many years ago, 许多年前你曾爱过一个女人,
[36:36] but it turned out badly so you’ve never let yourself love again. 但结果很悲剧, 所以你再也不相信爱情了.
[36:41] Oh wait, that’s me. 哦等等, 这是在说我.
[36:47] Your turn, my mysterious foreign beauty. 轮到你了, 神秘的外国美女.
[36:50] I don’t want to play. 我不想玩.
[36:51] It’s fun! Look at the fun we’re having. 很有趣的! 瞧我们玩得多开心.
[36:58] Your mother was a whore. 你母亲是个妓女.
[37:01] Drink. 喝.
[37:09] All right. 好吧.
[37:11] Your father left the family when you were very young, 你父亲在你很小的时候就离开了你,
[37:14] – never to return. – Drink. – 再也没回来. – 喝.
[37:17] And we’ve established the rules about lying? 关于说谎我们定了什么规矩?
[37:19] Drink! 喝!
[37:24] Mmmm. 嗯.
[37:28] You wanted a different life. 你想要过一种不同的生活.
[37:29] You came from somewhere and you wanted to be elsewhere. 你想远离你所出生的地方.
[37:33] The whole shit-stained world could drink off that one. 全世界的人都要喝这杯酒了.
[37:35] So specifics– 那就具体一点…
[37:37] you wanted to be elsewhere, but how would you get there? 你想去别的地方, 但你想怎么去呢?
[37:41] I don’t believe the life of the silent sisters is for you. 我不认为你想过静默姐妹那样的生活.
[37:44] So what’s a lowborn girl to do? 那么一个下层女孩能做点什么呢?
[37:52] Drink. 喝.
[37:56] – Are you sure– – drink! – 你确定吗… – 喝!
[38:04] And don’t talk about my mother and father ever 别再谈论我的母亲或是父亲了
[38:07] or I will carve your eyes from your head. 否则我会把你的眼珠挖出来.
[38:14] My dear lady, if I have offended you, I apologize. 亲爱的女士, 如果冒犯了您, 我很抱歉.
[38:17] My turn. 轮到我了.
[38:20] Fine fine. 好啊好啊.
[38:22] Ask away. 问吧.
[38:24] Try to penetrate the enigma that is me. 试试看猜透迷一般的我.
[38:27] – Who were you in love with? – That’s not how the game works. – 你曾爱过的女人是谁? – 这游戏不是这样玩的.
[38:30] I don’t care the way the game works. 我才不关心这游戏怎么玩.
[38:33] Our Lord here used to be married. 我们这位大人曾经结过婚.
[38:36] – Married? – How did you hear that? – 结过婚? – 你打哪儿听来的?
[38:38] You hear lots of things playing dice with Lannister soldiers. 跟兰尼斯特家的士兵玩骰子能打听到很多事.
[38:44] Another night, perhaps. 以后再讲吧, 或许.
[38:45] Not another night. This night. 不要以后. 就是今晚.
[38:50] It’s not a pleasant story. 那不是个开心的故事.
[38:54] – Or maybe I will cry. – I’m guessing the lady and I – 或许我会哭的. – 我想这位女士和我
[38:57] can tell more unpleasant stories than your Lordship. 比起大人您能讲更不开心的故事.
[39:02] So… 那么好吧…
[39:07] I was 16. My brother Jaime and I were riding 那年我十六岁. 我兄弟詹姆和我正骑着马
[39:11] when we heard a scream. She ran out onto the road, 只听一声尖叫. 就见她朝路上跑来,
[39:15] clothes half torn off with two men on her heels. 衣衫不整, 后面跟了两个男人.
[39:17] Jaime scared away the men easily enough, while I wrapped her in my cloak. 詹姆赶跑了那两人, 我用自己的衣服裹住她.
[39:22] She was too scared to send off on her own, 她惊慌失措, 不敢一个人走路,
[39:24] so while Jaime hunted down the rapers 于是在詹姆追赶那些强奸者的时候
[39:26] I took her to the nearest inn and fed her. 我带她到最近的一家旅馆弄点东西给她吃.
[39:29] Her name was Tysha. 她名叫泰莎.
[39:32] She was a wheelwright’s orphan. 她生于一个工匠之家, 后来成了孤儿.
[39:34] And she was hungry– 她很饿…
[39:36] together we finished off three chickens and a flagon of wine. 我们两个吃掉了三只鸡和一大壶酒.
[39:40] Impossible as it seems, there was a time when I was unaccustomed to wine. 说你大概都不信, 那时我很少喝酒.
[39:43] I forgot how afraid I was around girls, 我忘记了我在女孩子面前曾是多么怕羞,
[39:46] how I was always waiting for them to laugh at me 我曾总是呆呆地任由她们嘲笑我
[39:50] or look away embarrassed 或是转过脸去不愿看我
[39:52] or ask me about my tall handsome brother. 或是向我打听我那高大英俊的兄弟.
[39:54] I forgot about everything but Tysha. 我忘记了一切, 心里只有泰莎一个.
[39:59] And somehow I found myself in her bed. 后来我发现自己和她躺在一张床上.
[40:01] For three chickens, I should hope so. 我想那三只鸡真不是白费.
[40:04] It didn’t last long. I didn’t know what the hell I was doing. 我的第一次很快就结束了. 我都不知道做了些什么.
[40:08] But she was good to me. 但她对我很温柔.
[40:10] She kissed me afterwards 事后她吻了我
[40:12] and sang me a song. 还给我唱了一支歌.
[40:15] And by morning I was deep enough in love to ask for her hand. 到第二天清晨, 我已经爱上她了, 还向她求婚.
[40:20] A few lies, a few gold coins, one drunken Septon 讲几句谎话, 花几枚金币, 再找个喝醉的修士
[40:23] and there you have it– man and wife. 我们就这样… 成了夫妻.
[40:26] For a fortnight anyway, until the Septon sobered up 半个月的夫妻, 直到那修士清醒过来
[40:29] and told my father. 把事情禀报给我的父亲.
[40:31] I imagine that was the end of all that. 我想事情就这样结束了.
[40:34] Not quite. 还没结束.
[40:36] First, my father had Jaime tell me the truth. 首先, 我父亲要詹姆跟我说了实话.
[40:41] The girl was a whore, you see. 那女孩是个妓女, 其实.
[40:46] Jaime had arranged the whole thing, 整件事都是詹姆安排好的,
[40:48] the road, the rapers– all of it. 出行路线和强奸者… 所有的一切.
[40:51] He thought it was time I had a woman. 他认为是时候让我体验男女之事了.
[40:55] After my brother confessed, 在我兄弟说完之后,
[40:57] my father brought in my wife 我父亲把我那老婆叫进来
[41:01] and gave her to his guards. 把她交给他的卫兵.
[41:03] He paid her well– a silver for each man. 他付的价钱很公道–每人一枚银币.
[41:07] How many whores command that kind of price? 你说多少妓女能值这个价?
[41:12] He brought me into the barracks and made me watch. 他把我叫进军营逼我全程观赏.
[41:15] By the end, she had so much silver 到最后, 她赚了这么多的银币
[41:18] that the coins were slipping through her fingers 银币从她的指缝落下…
[41:21] and rolling onto the floor. 在地上乱滚.
[41:27] I would have killed the man who did that to me. 有人敢这样对我, 我非宰了他不可.
[41:30] You should have known she was a whore. 你本该知道她是个妓女.
[41:33] Really? 是吗?
[41:36] I was 16, drunk and in love– 当时我才十六岁, 喝醉了酒, 还陷入了爱河…
[41:38] A girl who was almost raped 一个险遭强奸的女孩子
[41:40] doesn’t invite another man into her bed two hours later. 不会在两个钟头之后又跟另一个男人上床.
[41:45] As I said, I was young and stupid. 我说了, 当时我既年轻又愚蠢.
[41:52] You are still young and stupid. 现在你还是既年轻又愚蠢.
[42:17] Hyah! 驾!
[42:36] What is it? What do you want? 怎么了? 你要干什么?
[42:37] You’re sleeping through the war. 你睡过头了.
[42:39] – What? – They stole a night’s march on us. – 什么? – 他们连夜向我们进军.
[42:42] They’re a mile north. 现在已在我们北方不到一里.
[42:44] – Get my squire! – You don’t have a squire. – 快叫我的侍从! – 你哪来的侍从.
[42:49] If I die, weep for me. 如果我死了, 记得为我掉眼泪.
[42:53] You’ll be dead. How will you know? 你人都死了. 怎么会知道?
[43:02] I’ll know. 我就是会知道.
[43:06] Watch out! Move! 小心! 快走!
[43:09] Out of the way! 快让路!
[43:10] – Move aside! – ( Neighs 让开!
[43:19] stay low. 尽量猫着腰.
[43:21] Stay low? 猫着腰?
[43:23] If you’re lucky, no one will notice you. 如果你幸运得话, 没人会注意到你.
[43:26] I was born lucky. 我天生幸运.
[43:31] Tribesmen of the Vale, 谷地部落的战士们,
[43:33] gather round! 快集合!
[43:36] Stone Crows! 石鸦部!
[43:38] Black Ears! Burned Men! 黑耳部! 灼人部!
[43:41] – Moon brothers! – Man: And painted dogs! – 月人部! – 还有画犬部!
[43:44] And painted dogs! 还有画犬部!
[43:46] Your dominion over the Vale begins now! 你们对艾林谷的征途从现在开始!
[43:49] Onward to claim what is yours! 去争取属于你们的东西吧!
[43:52] Half man! Half man! 半人万岁! 半人万岁!
[43:55] Half man! Half man! 半人万岁! 半人万岁!
[43:58] Half man! Half man! 半人万岁! 半人万岁!
[44:01] To battle. 去打仗吧.
[44:45] You’re a shit warrior. 你真是个差劲的战士.
[44:50] I’m alive? 我还活着?
[44:52] You’re alive. 你还活着.
[44:59] Did we win? 我们打赢了?
[45:01] We wouldn’t be having this conversation if we didn’t. 如果我们没打赢, 就不会还在这儿说话了.
[45:17] How did our tribesmen do? 我们的部落战士打得如何?
[45:21] Yeah, good. 打得很好.
[45:23] It’s nice to see them getting along. 看到他们能并肩战斗真是不错.
[45:26] You’re wounded. 你受伤了.
[45:28] Good of you to notice. 很高兴您能注意到这一点.
[45:31] I hear we won. 我听说我们打赢了.
[45:34] Hmph. The scouts were wrong. 哼. 斥候误报了消息.
[45:36] There were 2,000 Stark bannermen, not 20,000. 这支史塔克军只有两千人而不是两万人.
[45:41] Did we get the Stark boy, at least? 我们打败的是史塔克家的小鬼吗?
[45:44] He wasn’t here. 他不在这里.
[45:46] Where was he? 那他在哪里?
[45:47] With his other 18,000 men. 和他那一万八千人马在一起.
[45:53] And where are they? 那他们在哪里?
[46:06] – We should go, My Lady. – No! – 我们该走了, 夫人. – 不!
[46:13] My Lady! 夫人!
[46:17] Hyah hyah! 驾驾!
[46:50] By the time they knew what was happening, it had already happened. 我们冲上去的时候他们还毫无防备.
[46:57] Lady Stark. I’d offer you my sword, 史塔克夫人. 我的剑是您的了,
[47:00] but I seem to have lost it. 但是我不知道我的剑丢哪儿了.
[47:02] It’s not your sword I want. 我不需要你的剑.
[47:04] Give me my daughters back. 我要我的女儿们.
[47:07] Give me my husband. 我要我的丈夫.
[47:09] I’ve lost them too, I’m afraid. 恐怕我也不知道他们在哪儿.
[47:11] Kill him, Robb. Send his head to his father. 杀了他, 罗柏. 把他的头给他老爸送去.
[47:14] He cut down 10 of our men– you saw him. 他砍倒了我们十个人– 你都看见了.
[47:16] He’s more use to us alive than dead. 他活着比死了对我们更有用.
[47:19] Take him away and put him in irons. 把他带走并戴上镣铐.
[47:22] We could end this war right now, boy, 我们可以立即结束这场战争, 小子,
[47:25] save thousands of lives. 免得牺牲成千上万的生命.
[47:27] You fight for the Starks, I fight for the Lannisters. 你代表史塔克家, 我代表兰尼斯特家.
[47:30] Swords or lances, teeth, nails– choose your weapons 剑或长枪, 牙齿或指甲– 什么武器随你挑
[47:33] and let’s end this here and now. 让我们在此时此地解决问题.
[47:38] If we do it your way, Kingslayer, 如果我们照你的方式去做, 弑君者,
[47:41] you’d win. 赢的会是你.
[47:46] We’re not doing it your way. 我们不会照你的方式去做.
[47:50] Come on, pretty man. 来吧, 漂亮小子.
[48:00] I sent 2,000 men to their graves today. 今天我将两千名弟兄送进了坟墓.
[48:03] The bards will sing songs of their sacrifice. 诗人会为他们的牺牲谱写歌谣.
[48:06] Aye. But the dead won’t hear them. 是的, 但死者听不到.
[48:16] One victory does not make us conquerors. 一场胜利不会令我们成为征服者.
[48:20] Did we free my father? 我们救出我父亲了吗?
[48:23] Did we rescue my sisters from the Queen? 我们从王后手中救出我妹妹了吗?
[48:27] Did we free the North from those who want us on our knees? 我们从压迫者手中为北境争得自由了吗?
[48:36] This war is far from over. 这场战争还远未结束.
[49:09] Could I have one? 能给我一个吗?
[49:11] A lemon one– or any of them. 柠檬的…或是什么口味的都行.
[49:14] Three coppers. 三个铜板.
[49:16] How about a nice fat pigeon? 用一只肥鸽跟你换可以吗?
[49:18] Piss off now. Go on. 去你的. 滚开.
[49:20] Do you have any stale ones from yesterday? 你有昨天剩下的吗?
[49:23] – Or any burnt ones? – Piss off! – 或者是烤焦的? – 快滚!
[49:32] Hey, where’s everyone going? What’s happening? 嘿, 大家都去哪里? 出什么事了?
[49:35] They’re taking him to the Sept of Baelor. 他们要带他去贝勒圣堂.
[49:36] Who? 带谁?
[49:37] The Hand of the King. 国王之手.
[50:46] – Traitor! – Coward! – 叛徒! – 懦夫!
[50:49] Baelor. 贝勒.
[50:51] Baelor! 贝勒!
[50:58] Traitor! Traitor! 叛徒! 叛徒!
[51:20] I am Eddard Stark, 我是艾德史塔克,
[51:23] Lord of Winterfell 临冬城主
[51:25] and Hand of the King. 暨国王之手.
[51:36] I come before you to confess my treason 我在此承认我的叛国罪行
[51:39] in the sight of Gods and men. 当着诸神和凡人的面.
[51:43] I betrayed the faith of my King 我辜负了我的国王的信任
[51:45] and the trust of my friend Robert. 我背叛了我的挚友劳勃的托付.
[51:50] I swore to protect and defend his children, 我曾发誓保护他的孩子们,
[51:53] but before his blood was cold 然而当他尸骨未寒
[51:56] I plotted to murder his son… 我便阴谋杀害他的儿子…
[52:00] And seize the Throne for myself. 企图自立为王.
[52:02] Traitor! 叛徒!
[52:13] Let the high Septon 请总主教…
[52:15] and Baelor the blessed bear witness to what I say: 以及神所祝福的贝勒为我所说的话作见证:
[52:21] Joffrey Baratheon 乔佛里拜拉席恩
[52:24] is the one true heir to the Iron Throne, 乃是铁王座惟一的合法继承人,
[52:26] by the Grace of all the gods, 是天上诸神所眷顾的,
[52:30] Lord of the Seven Kingdoms 七国统治者
[52:33] and Protector of the Realm. 与全境守护者.
[52:41] As we sin, 因为我们有罪,
[52:45] so do we suffer. 所以我们受苦.
[52:47] This man has confessed his crimes 此人已经坦承其罪行
[52:50] in sight of Gods and men. 诸神与凡人都可以作证.
[52:52] The Gods are just 诸神是公正的
[52:56] but beloved Baelor taught us 然而敬爱的圣贝勒曾教导我们
[52:59] they can also be merciful. 他们同时也是慈悲的.
[53:05] What is to be done 该如何处置
[53:07] with this traitor, Your Grace? 这名叛徒呢, 国王陛下?
[53:14] My mother wishes me to let Lord Eddard join The Night’s Watch. 我的母亲希望我让艾德大人加入守夜人军团.
[53:17] Stripped of all titles and powers, 褫夺其一切头衔及权力,
[53:20] he would serve the realm in permanent exile. 他将在永久的流放地为国效力.
[53:23] And My Lady Sansa 而我的珊莎小姐
[53:25] has begged mercy for her father. 也多次为她父亲求情.
[53:32] But they have the soft hearts of women. 但那是他们软弱的妇女心肠使然.
[53:35] So long as I am your King, 只要我还是你们的国王,
[53:37] treason shall never go unpunished. 叛国之罪必将严惩.
[53:41] Ser Ilyn, 伊林爵士,
[53:43] bring me his head! 给我砍下他的头!
[53:45] No! Stop! 不! 住手!
[53:47] Daddy! Someone stop him! 爸爸! 让他住手!
[54:00] My son, this is madness. 我儿, 这太疯狂了.
[54:03] Put him down! 把他按住!
[54:12] – Don’t look! – Let me go. – 不要看! – 放开我.
[54:14] – Let me go! – Shut your mouth. Look at me. – 放开我! – 你闭嘴. 看着我.
[54:17] – Look at me! – Stop! Daddy! – 看着我! – 住手! 爸爸!
[54:19] – Stop! No no! – Crowd: Traitor! – 住手! 不, 不要! – 叛徒!
[54:22] Stop! 住手!
[54:27] Stop him, stop! 让他住手, 住手!
权力的游戏

文章导航

Previous Post: 权力的游戏(Game of Thrones)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 权力的游戏(Game of Thrones)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

权力的游戏(Game of Thrones)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号