Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

权力的游戏(Game of Thrones)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 权力的游戏(Game of Thrones)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
时间 英文 中文
[01:34] ? Game of Thrones 1×10 ? Fire and Blood Original Air Date on June 19, 2011
[02:08] Look at me. Look at me! 看着我. 看着我!
[02:10] Do you remember me now, boy, eh? 你还记得我么, 小子, 嗯?
[02:13] Remember me? There’s a bright boy. 认出我了吧? 真是个聪明小子.
[02:17] You’ll be coming with me, boy, 你得跟我走, 小子,
[02:20] and you’ll be keeping your mouth shut. 你还得把嘴巴闭上.
[02:39] – Keep your mouth shut, boy. – I’m not a boy! – 把嘴巴闭上, 小子. – 我不是小子!
[02:42] You’re not a smart boy, is that what you’re trying to say? 你不是个聪明小子, 你是这意思吗?
[02:45] Do you want to live, boy?! 你想活下去吗, 小子?!
[02:51] North, boy, we’re going north. 往北走, 小子, 我们要往北走.
[03:26] It had three eyes. 它有三只眼睛.
[03:29] It told me to come with him, so I did. 它叫我跟它走, 我就跟它走了.
[03:31] We went down into the crypts and my father was there. 我们一起下到墓窖去, 看到我父亲在那里.
[03:35] Your father’s not down there, little lord. 你父亲不在那儿, 小少爷.
[03:38] Not for many years yet. 他要过很多年之后他才会在那儿.
[03:42] You’re afraid– just like Hodor. 你害怕下去… 和阿多一样.
[03:45] I’m not afraid of some hole in the ground. 我才不怕什么地洞.
[03:47] You’ve lived beyond the Wall. What are you scared of? 你曾在长城外生活过. 有什么好怕的?
[03:50] I’m a crippled boy and I’m willing to go. 我残废了, 我想下去看看.
[03:59] That’s my grandfather Lord Rickard. 那是我爷爷瑞卡德大人.
[04:01] He was burned alive by the Mad King Aerys. 他是被疯王伊里斯活活烧死的.
[04:06] That’s Lyanna, my father’s sister. 那是莱安娜, 我父亲的妹妹.
[04:08] King Robert was supposed to marry her, 劳勃国王本来将会和她结婚,
[04:11] but Rhaegar Targaryen kidnapped her. 但雷加坦格利安却把她掳走.
[04:14] Robert started a war to win her back. 为了救回她劳勃发动了一场战争.
[04:17] He killed Rhaegar, but she died anyway. 他杀死了雷加, 但她还是死了.
[04:21] That’s where I saw father. 梦中我就是在那里看到父亲的.
[04:25] You see? He’s not here. 你看清楚了吧? 他不在这儿.
[04:36] -Here, Shaggydog. -Rickon! – 过来, 毛毛狗. – 瑞肯!
[04:39] That beast 这头野兽…
[04:41] is supposed to be chained in the kennels! 应该用铁链栓起来!
[04:43] – He doesn’t like chains. – What are you doing down here? – 他不喜欢铁链. – 你在这儿干什么?
[04:47] – Come back up with us. – No, I came to see father. – 跟我们一起上去. – 不, 我来看父亲.
[04:50] How many times have I told you? He’s in King’s Landing 我告诉你多少次了? 他在君临
[04:53] with Sansa and Arya. 与珊莎和艾莉亚在一起.
[04:55] He was down here. I saw him. 他就在这儿. 我见到他了.
[04:57] Saw him when? 什么时候见到他的?
[04:59] Last night, 昨天晚上,
[05:01] when I was sleeping. 我睡觉的时候.
[05:04] Here, Shaggydog. 过来, 毛毛狗.
[05:11] You both miss him. 你们两个都很想念他.
[05:13] It’s only natural he should be in your thoughts 他自然会出现在你们的脑海…
[05:16] and dreams, but that doesn’t mean that– 还有梦境里, 但那并不能说明…
[05:20] Bran… 布兰…
[05:40] – My Lady. – My Lady. – 夫人. – 夫人.
[05:42] – My Lady. – My Lady. – My Lady. – My Lady.
[05:44] – My Lady. – My Lady. – 夫人. – 夫人.
[05:48] My Lady. 夫人.
[06:37] Robb. 罗柏.
[06:41] Robb. 罗柏.
[06:46] Robb! 罗柏!
[06:52] You’ve ruined your sword. 你会毁掉这把剑的.
[07:05] Shh shh. 嘘.
[07:06] – Shh. – I’ll kill them all– – 嘘. – 我要把他们全杀光…
[07:09] –Every one of them. –他们所有人.
[07:13] I will kill them all. 我要把他们全杀光.
[07:18] My boy. 我的孩子.
[07:22] They have your sisters. 他们手上还有你的妹妹.
[07:25] We have to get the girls back. 我们得先把她们救回来.
[07:30] And then we will kill them all. 然后我们会把他们全杀光.
[07:39] ? the boar’s great tusks, they boded ill ? “那野猪亮出獠牙在威胁”
[07:43] ? for good King Robert’s health ? “好劳勃国王伟岸的身躯”
[07:46] ? and the beast was every bit as fat ? “那怪兽真是头庞然大物”
[07:51] ? as Robert was himself ? “就如同好劳勃一般健壮”
[07:54] ? but our brave King cried, “Do your worst! “但国王勇敢地向它挑战!”
[07:58] ? I’ll have your ugly head! ? “来吧, 我要砍下你丑陋的头颅!”
[08:02] ? you’re nowhere near as murd’rous as ? “你这所谓凶猛远远不及”
[08:07] ? the lion in my bed” ? “躺在我床上的那头母狮!”
[08:12] ? King Robert lost his battle and ? “劳勃国王在战斗中失败”
[08:15] ? he failed his final test ? “他没能通过最终的考验”
[08:19] ? the lion ripped his balls off ? “母狮先咬掉了他的卵蛋”
[08:23] ? and ? “然后…”
[08:27] ? the boar did all the rest. ? “而野猪完成了致命一击”
[08:43] Very amusing. 真有趣.
[08:45] Isn’t it a funny song? 这歌谣真有趣不是吗?
[08:49] Thank you for your rendition. 多谢你的表演.
[08:51] I imagine it was even better received at that tavern. 我想你在酒馆里表演时反响更热烈.
[08:54] I’m so sorry, Your Grace. 我感到万分抱歉, 陛下.
[08:56] I’ll never sing it again, I swear. 我再也不会唱这首歌了, 我发誓.
[08:58] Tell me, which do you favor: 说吧, 你想要什么:
[09:00] Your fingers or your tongue? 你的手指, 还是你的舌头?
[09:03] Your Grace? 陛下?
[09:04] Fingers or your tongue? 你的手指, 还是你的舌头?
[09:06] If you got to keep one, which would it be? 如果你只能保留一样, 你会选哪样?
[09:09] I– I– 我… 我…
[09:12] or I could just cut your throat. 或者我干脆割开你的喉咙.
[09:16] Every man needs hands, Your Grace. 每个人都需要手, 陛下.
[09:18] Good. 很好.
[09:20] – Tongue it is. – Your Grace, please. – 那就割舌头吧. – 陛下, 求求您.
[09:23] I won’t sing– Your Grace. 我再也不唱了… 陛下.
[09:25] Ser Ilyn, who better than you 伊林爵士, 还有谁会比你
[09:27] – to carry out the sentence? – I beg you! – 更擅长行刑呢? – 求求您了!
[09:29] Please no. 求求您不要.
[09:32] No! 不要!
[09:36] Your Grace, please. I beg you, I will never sing again! 陛下, 求求您. 求求您了, 我再也不唱了!
[09:39] – I’m done for the day. – No-oooo! – 今天就到此为止. – 不!
[09:41] I’ll leave the rest of the matters to you, mother. 剩下的事情由您来处理吧, 母亲.
[09:47] Your Grace, please! 陛下, 求求您!
[09:57] You look quite nice. 你看起来比先前漂亮多了.
[09:59] Thank you, My Lord. 谢谢您, 大人.
[10:01] “Your Grace.” I’m King now. “陛下.” 我现在是国王了.
[10:03] Stop-ppp! No! 停手! 不!
[10:07] Walk with me. I want to show you something. 跟我来. 我想给你看样东西.
[10:14] Do as you’re bid, child. 照他说的做吧, 孩子.
[10:23] …And as soon as you’ve had your blood, I’ll put a son in you. …一旦你有了月事, 我就会让你怀孕.
[10:26] Mother says that shouldn’t be long. 母亲说过不了多久了.
[10:32] No, please no! 不, 求求您不要!
[10:35] This one’s your father. 这个是你父亲.
[10:38] This one here. 这边这个.
[10:40] Look at it and see what happens to traitors. 好好看看叛徒的下场.
[10:42] – You promised to be merciful. – I was. – 你答应过会手下留情的. – 我是答应过.
[10:46] I gave him a clean death. 我让他死得干脆.
[10:50] Look at him. 看着他.
[10:51] Please let me go home. I won’t do any treason, I swear. 求求您让我回家吧. 我不会背叛您的, 我发誓.
[10:55] Mother says I’m still to marry you. So you’ll stay here 母亲说我还是得娶你. 所以你必须留在这里
[10:58] and obey. 而且要乖乖听话.
[11:01] Look at him! 看着他!
[11:12] Well? 如何?
[11:14] How long do I have to look? 我得看多久?
[11:18] As long as it pleases me. 我高兴多久就多久.
[11:23] Do you want to see the rest? 你想不想看其他人的头?
[11:25] If it please Your Grace. 如果陛下您高兴的话.
[11:27] That’s your Septa there. 那个是你们家的修女.
[11:31] I’ll tell you what: 告诉你:
[11:33] I’m going to give you a present. 我要送给你一样礼物.
[11:35] After I raise my armies and kill your traitor brother, 等我召集我的军队并杀掉你那叛徒哥哥,
[11:39] I’m going to give you his head as well. 我也会把他的头送给你.
[11:42] Or maybe he’ll give me yours. 或许他会把你的头送给我.
[11:50] My mother tells me a King should never strike his lady. 我母亲告诉我国王绝不可以打他的王后.
[11:54] Ser Meryn. 马林爵士.
[12:17] Here, girl. 过来, 小妹妹.
[12:23] Will you obey now? 你现在懂得服从了么?
[12:25] Or do you need another lesson? 或者你还要人再教训一下?
[12:31] I’ll look for you in court. 朝堂上再见.
[12:36] Save yourself some pain, girl. 别让自己受罪, 小妹妹.
[12:39] Give him what he wants. 照他的想法去做.
[12:42] You’ll be needing that again. 你还会用得着那个.
[13:05] The proper course is clear: 明显应该这样做才对:
[13:08] Pledge fealty to King Renly and move south 宣誓效忠蓝礼国王并立即南下
[13:10] to join our forces with his. 与他的大军会师.
[13:12] Renly is not the King. 蓝礼不是国王.
[13:15] You cannot mean to hold to Joffrey, My Lord. 您总不能效忠乔佛里吧, 大人.
[13:18] He put your father to death. 他杀害了您的父亲.
[13:20] That doesn’t make Renly King. 那不代表蓝礼就是国王.
[13:22] He’s Robert’s youngest brother. 他是劳勃最小的弟弟.
[13:25] If Bran can’t be Lord of Winterfell before me, 好比布兰不能先于我成为临冬城主,
[13:28] Renly can’t be King before Stannis. 蓝礼也不能先于史坦尼斯成为国王.
[13:30] Do you mean to declare us for Stannis? 你的意思是让我们效忠史坦尼斯?
[13:32] – Renly is not right! – My Lords. – 蓝礼无权称王! – 诸位大人.
[13:34] If we put ourselves behind Stannis– 假如我们支持史坦尼斯…
[13:36] My Lords! 诸位大人!
[13:38] Here is what I say to these two Kings– 听我说说对我两个国王的看法吧…
[13:44] Renly Baratheon is nothing to me, 蓝礼拜拉席恩对我来说狗屁不是,
[13:47] nor Stannis neither. 史坦尼斯也一样.
[13:49] Why should they rule over me and mine 凭什么让他们来统治我们…
[13:52] from some flowery seat in the South? 那帮坐在花丛里的南方佬?
[13:54] What do they know of the Wall or the Wolfswood? 他们哪里懂得绝境长城和狼林?
[13:59] Even their Gods are wrong! 就连他们信奉的神灵也是伪神!
[14:05] Why shouldn’t we rule ourselves again? 咱们为什么不能像过去一样自己管自己?
[14:07] It was the Dragons we bowed to 当初我们是向龙族臣服的
[14:11] and now the Dragons are dead! 而眼下龙已经死光啦!
[14:15] There sits the only King 只有这一位国王…
[14:18] I mean to bend my knee to– 我愿意向他下跪…
[14:21] the King in the North! 北境之王!
[14:31] I’ll have peace on those terms. 这样的话我同意停战.
[14:33] They can keep their Red Castle 让他们继续保有红堡
[14:36] and their Iron Chair too. 还有他们那把铁椅子吧.
[14:40] The King in the North! 北境之王万岁!
[14:44] Am I your brother, now and always? 你认我这个兄弟么?
[14:47] Now and always. 你永远都是我的兄弟.
[14:52] My sword is yours, in victory and defeat 我的剑永远都是你的, 不论是胜是败
[14:55] from this day until my last day. 从今天起直到我死的那一天.
[14:59] The King in the North! 北境之王万岁!
[15:01] The King in the North! The King in the North! 北境之王万岁! 北境之王万岁!
[15:05] The King in the North! 北境之王万岁!
[15:07] The King in the North! The King in the North! 北境之王万岁! 北境之王万岁!
[15:10] The King in the North! 北境之王万岁!
[15:12] The King in the North! 北境之王万岁!
[15:14] The King in the North! 北境之王万岁!
[15:16] The King in the North! 北境之王万岁!
[15:18] The King in the North! The King in the North! 北境之王万岁! 北境之王万岁!
[15:28] – Lady Stark. – I want to see him. – 史塔克夫人. – 我想去看看他.
[15:32] Now! 现在!
[15:54] Leave us. 你们先出去.
[16:01] You look lovely tonight, Lady Stark. 今晚您看起来真美, 史塔克夫人.
[16:04] Widowhood becomes you. 您变成了寡妇.
[16:09] Your bed must be lonely. 您不想独守空床.
[16:11] Is that why you came? 所以您会来这里?
[16:13] I’m not at my best, 我现在状态不是太好,
[16:15] but I think I could be of service. 但我乐意为您服务.
[16:18] You slip out of that gown and we’ll see if I’m up to it. 你把那衣裳脱了, 来试试看我行不行.
[16:26] Oh, I do like a violent woman. 哦, 我就喜欢野性暴力的女人.
[16:29] I will kill you tonight, Ser, 我今晚就可以杀了你, 爵士,
[16:32] pack your head in a box and send it to your sister. 把你的头装在盒子里送给你姐姐.
[16:36] Let me show you how– 让我来教你吧–
[16:37] hit me again, over the ear. 再打我一下, 朝耳朵上方打.
[16:40] And again and again. 一直打一直打.
[16:42] You’re stronger than you look– it shouldn’t take long. 你比外表看上去要强壮… 不用多久就能打死我.
[16:45] That is what you want the world to believe, 你想让世人相信这一点,
[16:47] isn’t it? That you don’t fear death. 是么? 相信你不怕死.
[16:49] But I don’t, My Lady. 我是不怕死, 夫人.
[16:51] The dark is coming for all of us. Why cry about it? 我们全都难逃一死. 何必为之哭泣?
[16:54] Because you are going to the deepest 你死后将下地狱
[16:57] of the Seven Hells, if the Gods are just. 七层地狱的最下一层, 诸神是公正的.
[16:59] What Gods are those? 什么诸神?
[17:01] The trees your husband prayed to? 就是你丈夫对着祈祷的那棵树么?
[17:06] Where were the trees when his head was getting chopped off? 他的脑袋被砍掉的时候那树怎么不显灵?
[17:09] If your Gods are real and if they are just, 如果你信仰的诸神真的存在, 真的公正,
[17:12] why is the world so full of injustice? 为什么世界还会如此不公?
[17:16] Because of men like you. 因为有象你这样的人.
[17:19] There are no men like me. 没有其他人能象我一样.
[17:23] Only me. 我就是我.
[17:30] My son Bran. 我儿子布兰.
[17:34] How did he come to fall from that tower? 他怎么会从塔楼上摔下来的?
[17:36] I pushed him out the window. 我把他从窗口推下去的.
[17:41] Why? 为什么?
[17:44] I hoped the fall would kill him. 我希望他会摔死.
[17:47] Why? 为什么?
[17:57] You should get some sleep. 你应该去睡一会了.
[17:59] It’s going to be a long war. 这将会是一场漫长的战争.
[18:26] I can’t believe we’re actually at war. 我不敢相信我们真的处在战争之中了.
[18:30] Was it this exciting last time, when you were young? 上一场战争刺激么, 那时你还是个少女?
[18:36] What does it say? 信上怎么说?
[18:40] Have we captured Robb Stark yet? 我们擒住罗柏史塔克了?
[18:42] – What’s our next move? – Stop talking. – 我们下一步怎么走? – 不要说了.
[18:46] Get back into bed. 回床上去吧.
[18:56] They have my son. 我儿子在他们手上.
[19:01] The Stark boy appears to be less green than we’d hoped. 史塔克家的小子看来并不符合我们的预期.
[19:04] I’ve heard his wolf killed a doze men and as many horses. 我听说他的狼咬死了十几个人, 还有许多马.
[19:07] Is it true about Stannis and Renly? 有关史坦尼斯和蓝礼的消息是真的吗?
[19:09] Both Baratheon brothers have taken up against us. 拜拉席恩家两兄弟都起兵同我们对抗.
[19:12] Jaime captured, his armies scattered… 詹姆被俘, 他军队被击溃…
[19:14] It’s a catastrophe. 简直是大难临头.
[19:17] Perhaps we should sue for peace. 也许我们应该提议和谈.
[19:23] There’s your peace. 这就是和谈的结果.
[19:25] Joffrey saw to that when h decided to remove Ned Stark’s head. 自从乔佛里决定砍掉奈德史塔克的头.
[19:29] You’ll have an easier time drinking from that cup 你不如试试拿地上这个杯子来喝酒
[19:32] than you will bringing Robb Stark to the table now. 那倒比请罗柏史塔克上谈判桌容易一些.
[19:36] He’s winning… 占上风的是他…
[19:37] in case you hadn’t noticed. 难道你还没发现这一点么.
[19:39] I’m told we still have his sisters. 我听说我们手上还有他的两个妹妹.
[19:41] The first order of business is ransoming Ser Jaime. 我们可以先设法赎回詹姆爵士.
[19:43] No truces. We can’t afford to look weak. 不能提议停战. 如果现在示弱后果不堪设想.
[19:45] We should march on them at once. 我们应该立刻向他们进军.
[19:47] First we must return to Casterly Rock to raise– 我们必须先撤回凯岩城征集…
[19:50] They have my son! 我儿子在他们手上!
[19:55] Get out, all of you. 出去, 你们统统出去.
[20:07] Not you. 你留下.
[20:24] You were right about Eddard Stark. 关于艾德史塔克, 你的判断是对的.
[20:29] If he were alive, we could have used him 如果他还活着, 我们可以利用他
[20:31] to broker a peace with Winterfell and Riverrun, 与临冬城和奔流城和谈,
[20:35] which would have given us more time 如此一来便有时间…
[20:37] to deal with Robert’s brothers. But now… 对付劳勃的两个弟弟. 但是现在…
[20:41] Madness– madness and stupidity. 真是疯了– 既疯又蠢.
[20:47] I always thought you were a stunted fool. 我一直认为你是个发育迟缓的笨蛋.
[20:52] Perhaps I was wrong. 也许我错了.
[20:53] Half wrong. 错了一半.
[20:57] I’m new to strategy, but– 关于战争策略我是个新手, 不过…
[20:59] unless we want to be surrounded by three armies, 除非我们希望被敌人三面夹击,
[21:02] it appears we can’t stay here. 否则我们不应再留在这里.
[21:04] No one will stay here. 谁都不应再留在这里.
[21:06] Ser Gregor will head out with 500 riders 格雷果爵士要带领五百骑兵
[21:09] and set the Riverland on fire from God’s Eye to the Red Fork. 将从神眼湖到红叉河的河间地化为焦土.
[21:13] The rest of us will regroup at Harrenhal. 我们其他人要去赫伦堡重整队伍.
[21:19] And you will go to King’s Landing. 而你则要去君临城.
[21:21] And do what? 去做什么?
[21:23] Rule! 管事!
[21:25] You will serve as Hand of the King in my stead. 你要代替我担任国王之手.
[21:28] You will bring that boy King to heel and his mother too, if needs be. 你要约束那小鬼国王还有他的老娘, 如果有必要.
[21:32] And if you get so much as a whiff of treason from any of the rest: 而如果其他任何人敢对你耍两面派:
[21:36] – Baelish, Varys, Pycelle– – Heads, spikes, walls. – 贝里席, 瓦里斯, 派席尔– – 砍掉脑袋, 插上枪尖, 挂上城墙.
[21:39] Why not my Uncle? 为何不派我叔叔去?
[21:42] Why not anyone? Why me? 为何不派别人? 为何派我?
[21:45] You’re my son. 因为你是我儿子.
[21:54] Oh, one more thing: 哦, 还有一件事:
[21:57] You will not take the whore to court. 不准你带那个妓女进宫.
[22:00] Do you understand? 你明白没有?
[22:21] Ser Jorah? 乔拉爵士?
[22:27] Gently gently. 慢点, 慢点.
[22:32] My son… 我儿子…
[22:34] Where is he? I want him. 他在哪里? 我要看看他.
[22:39] Where is he? 他在哪里?
[22:43] The boy did not live. 那个男孩没活成.
[22:52] – Tell me. – What is there to tell? – 告诉我. – 告诉你什么?
[22:55] How did my son die?! 我儿子怎么死的?!
[22:59] He never lived, My Princess. 生下来就是死婴, 公主.
[23:02] The women say… 那女人说…
[23:04] What do the women say? 那女人怎么说?
[23:09] – They say the child was– – Monstrous, – 他们说那孩子是… – 是个怪物,
[23:12] twisted. 畸形扭曲.
[23:14] I pulled him out myself. 是我给他接生的.
[23:17] He was scaled like a lizard, 他像蜥蜴一样全身长满鳞片,
[23:19] blind, with leather wings like the wings of a bat. 眼睛是瞎的, 有一对像蝙蝠一样的翅膀.
[23:24] When I touched him the skin fell from his bones. 我一碰他, 皮肉就从骨头上脱落.
[23:27] Inside he was full of graveworms. 里面满满的都是蛆虫.
[23:33] I warned you that only death can pay for life. 我警告过你惟有死亡方能换取生命.
[23:38] You knew the price. 你很清楚代价是什么.
[23:40] Where is Khal Drogo? 卓戈卡奥在哪里?
[23:43] Show him to me. 让我看看他.
[23:45] Show me what I bought 让我看看我用…
[23:48] with my son’s life. 我儿子的性命换来了什么.
[23:51] As you command, lady. 如您所愿, 夫人.
[23:53] Come. 来吧.
[23:54] I will take you to him. 我带您去见他.
[23:56] – Time enough for that later– – I want to see him now. – 以后有的是时间– – 我现在就要见他.
[24:15] The Khalasar is gone. 卡拉萨走了.
[24:17] A Khal who cannot ride is no Khal. 无法骑马的卡奥不能算是卡奥.
[24:20] The Dothraki follow only the strong. 多斯拉克人只追随强者.
[24:23] I’m sorry, My Princess. 我很抱歉, 公主.
[24:37] Drogo! 卓戈!
[24:42] Why is he out here alone? 为什么让他待在外面?
[24:44] He seems to like the warmth, Princess. 他似乎喜欢阳光的温暖, 公主.
[24:51] He lives. 他活下来了.
[24:53] You asked for life, you paid for life. 您要的是生命, 您也付出了生命.
[24:56] This is not life. When will he be as he was? 这根本不算生命. 何时他才能变回以前的样子?
[25:00] When the sun rises in the west, sets in the east 等到太阳从西边升起, 在东边落下
[25:02] when the seas go dry. 等到海水干涸.
[25:04] When the mountains blow in the wind like leaves. 等到山脉像枯叶一样随风飘去.
[25:23] Leave us. 你们先退下.
[25:26] I don’t want you alone with this sorceress. 我不想让你和这巫魔女独处.
[25:29] I have nothing more to fear from this woman. 我对这女人没有任何可害怕的了.
[25:33] Go. 走吧.
[25:40] You knew what I was buying and you knew the price. 你明知我会得到什么, 也明知代价为何.
[25:43] It was wrong of them to burn my temple. 他们烧我的神庙, 这是不对的.
[25:46] – It angered the Great Shepherd. – This is not God’s work. – 这触怒了至高牧神. – 神灵才不会这样做.
[25:50] – My child was innocent. – Innocent? – 我的孩子是无辜的. – 无辜?
[25:53] He would have been the stallion who mounts the world. 原本他将成为骑着世界的骏马.
[25:56] Now he will burn no cities. 现在他再也不能烧毁任何城市了.
[25:58] Now his Khalasar will trample no nations into dust. 现在他的卡拉萨再也无法令任何国度灰飞烟灭了.
[26:01] I spoke for you. 是我替你求情.
[26:03] I saved you. 是我救了你.
[26:05] Saved me? 救了我?
[26:08] Three of those riders had already 那些骑手中已经有三个…
[26:10] raped me before you saved me, girl. 在你救我之前侵犯了我, 孩子.
[26:16] I saw my God’s house burn, 我亲眼见到我的神庙遭焚烧,
[26:19] there where I had healed men and women beyond counting. 我曾在那里医治过无数善男信女.
[26:23] In the streets I saw piles of heads– 街上随处可见堆堆人头…
[26:26] the head of the Baker who makes my bread, 有给我做面包的烘焙师傅的,
[26:28] the head of a young boy 还有一个小男孩的…
[26:30] that I had cured of fever just three moons past. 三个月之前我刚治好了他的热病.
[26:33] So tell me again exactly what it was 你倒是给我说说看…
[26:37] that you saved. 你救了什么.
[26:38] Your life. 你的生命.
[26:40] Hmph. 哼.
[26:42] Why don’t you take a look at your Khal… 那你何不好好瞧瞧你的卡奥…
[26:46] Then you will see exactly what life is worth 你会明白生命究竟有何价值
[26:49] when all the rest has gone. 当其他的一切都已经消逝的时候.
[27:05] You can’t! 你不能这样!
[27:07] Get out of my way, Sam. 给我让开, 山姆.
[27:09] They’ll put out the word. 他们会放出消息.
[27:12] They’ll send out ravens. People will come after you. 他们会送出渡鸦. 他们会追上你的.
[27:14] Do you know what happens to deserters? 你知道当逃兵会有什么下场吗?
[27:20] Better than you do. 你不必担心.
[27:22] What are you going to do? 你打算去做什么?
[27:25] I’m gonna find my brother 我要去找我的兄弟
[27:27] and put a sword through King Joffrey’s throat. 再用剑割开乔佛里国王的喉咙.
[27:31] You can’t leave us now. We need you here. 你不能离开我们. 这里需要你.
[27:34] – Move. – I won’t let you go. – 让开. – 我不会让你走的.
[27:38] – Move. – No. – 让开. – 不.
[27:42] Hyah! 驾!
[27:58] Hand of the King? 国王之手?
[28:01] So it would seem. 看来是这样.
[28:03] And your father said you couldn’t take anyone with you to King’s Landing. 你父亲说你不准带任何人一起去君临.
[28:08] No, he said I couldn’t take you with me to King’s Landing. 不, 他说我不准带你一起去君临.
[28:11] He was very specific on that point. 这一点他非常明确.
[28:13] He knew my name? 他知道我的名字?
[28:15] What? 什么?
[28:16] He said, “Don’t bring Shae with you to King’s Landing”? 他说, “你不准带雪伊一起去君临”?
[28:19] I believe he used the word “whore.” 我想他用的是”妓女”这个词.
[28:23] Are you ashamed of me? 你因我而感到羞耻?
[28:25] Are you afraid that I’m dancing around the court with my tits out? 你害怕我会袒胸露乳地在宫廷里招摇?
[28:28] I’m funny now? 我很可笑么?
[28:31] I’m Shae the funny whore. 我是可笑的妓女雪伊.
[28:35] My father’s probably the most powerful man in the country. 我父亲也许是全国最有力量的人.
[28:38] Certainly the richest. 并肯定是最富有人.
[28:39] He has all Seven Kingdoms in his pockets. 整个七国无不在他掌握之中.
[28:42] Everyone everywhere 任何人在任何地方
[28:44] always has to do exactly what my father says. 一直都要照我父亲的指令行事.
[28:49] He’s always been a cunt. 他一直都是个混蛋.
[28:57] I believe the ladies of the court 我相信宫廷中的仕女们
[28:59] could learn a great deal from a girl like you. 能从象你这样的姑娘那里学到很多东西.
[29:04] Why don’t you come with me, 你何不跟我一起去,
[29:06] be the Hand’s lady? 做个首相夫人?
[29:10] Because the King needs a Hand and the Hand– 因为国王需要首相, 而首相–
[29:18] I know what a Hand needs. 我知道首相需要什么.
[29:33] – Ghost? – Hyah! – 白灵? – 驾!
[29:35] – Hyah. – Hyah! – 驾. – 驾!
[29:42] Hyah. 驾.
[29:46] Samwell! 山姆威尔!
[29:50] – Is he dead? – No, he’s not dead. – 他死了? – 不, 他没死.
[29:53] Did we get him? 我们追上他了?
[29:54] Come on, help me get him up. 快点, 帮我把他扶起来.
[29:59] Lucky you’ve got plenty of padding. 幸好你有防护垫.
[30:04] We’re taking you back to where you belong. 我们要把你带回属于你的地方.
[30:06] – I belong with my brother. – But we’re your brothers now. – 我属于我的兄弟. – 现在我们就是你的兄弟.
[30:08] They’ll kill you if they find out you’ve gone. 如果他们知道你逃走, 会把你砍头的.
[30:11] They’ll kill you if they know you came after me. 如果他们知道你们跟着我, 也会把你们砍头的.
[30:13] – Go back. – Sam told us everything. – 快回去. – 山姆全都跟我们说了.
[30:16] – We’re sorry about your father. – But it doesn’t matter. – 我们为你父亲感到遗憾. – 但一切已无法改变.
[30:19] You took the oath. You can’t leave. 你发过誓了. 你不能离开.
[30:21] – I have to. – You can’t. – 我非走不可. – 你不能走.
[30:23] – You said the words. – I don’t care about– – 你发过誓了. – 我才不管什么–
[30:26] “Hear my words and bear witness to my vow…” “倾听我的誓言, 做我的见证…”
[30:29] To hell with all of you. 你们都下地狱去吧.
[30:31] “Night gathers and now my Watch begins. “长夜将至, 我从今开始守望.
[30:33] It shall not end until my death. “至死方休.
[30:37] I shall live and die at my post.” “我将尽忠职守, 生死于斯.
[30:39] “I am the sword in the darkness…” “我是黑暗中的利剑…
[30:40] “…The Watcher on the Walls, “…长城上的守卫,
[30:43] the shield that guards the realms of men. “守护王国的坚盾.
[30:45] I pledge my life and honor to the Night’s Watch, “我将生命与荣耀献给守夜人,
[30:49] for this night and all nights to come.” “今夜如此, 夜夜皆然.”
[32:36] When the sun 等太阳…
[32:39] rises in the west 从西边升起
[32:42] and sets in the east… 在东边落下…
[32:48] Then you shall return to me, my sun and stars. 你才会回到我身边, 我的日和星.
[33:59] Kings? 国王?
[34:01] Oh, I can tell you all there is to know about Kings. 哦, 我可以告诉你所有关于国王的事.
[34:07] The thing you need to understand about Kings is… 关于国王你需要了解的事就是…
[34:15] For the past 67 years, I’ve known– 经过过去的六十七年, 我了解–
[34:19] truly known more Kings than any man alive. 比其他任何活人都更了解国王.
[34:26] They’re complicated men, but I know how to serve them. 他们的想法是复杂的, 但我知道如何侍奉他们.
[34:30] Yes. 是的.
[34:32] And keep on serving them. 不断地侍奉着他们.
[34:37] Aerys Targaryen… 伊里斯坦格利安…
[34:40] of all the thousand thousand maladies the Gods visit on us, 在诸神给予我们的成千上万种疾病中,
[34:46] madness is the worst. 疯狂是最糟糕的一种.
[34:50] He was a good man, 他曾是个好人,
[34:52] such a charmer. 如此富有魅力.
[34:56] To watch him melt away before my eyes, 我眼看着他在一步步地走向毁灭,
[35:00] consumed by dreams 被梦想所吞噬
[35:02] of fire and blood… 对火与血的梦想…
[35:07] Robert Baratheon 劳勃拜拉席恩
[35:10] was an entirely different animal– powerful man, 则完全是另一类生物– 强悍的人,
[35:13] a great warrior– 伟大的战士–
[35:15] but alas, winning a Kingdom 可惜, 赢得一个王国
[35:18] and ruling a Kingdom are rather different things. 与统治一个王国是差别巨大的两件事.
[35:22] They say that 他们说…
[35:24] if a man goes through life with his battle visor down, 如果一个人总是戴着头盔护面,
[35:28] he can often be blind 他往往会注意不到…
[35:30] to the enemies at his side. 自己身边的敌人.
[35:35] Now I serve his son 现在我又在侍奉他的儿子了
[35:39] King Joffrey, 乔佛里国王,
[35:41] may the Gods bless his reign. 愿诸神保佑他.
[35:44] He is a capable young man– strong military mind. 他是个有能力的年轻人– 争强好胜.
[35:48] Stern… 个性严酷…
[35:51] But sternness in defense of the realm is no vice. 但对国家安危而言, 严酷并非罪恶.
[35:57] It’s far too soon to know what manner of King he will be, 现在说他会成为怎样的国王还为时过早,
[36:00] but I sense 但我感觉…
[36:02] true greatness on the horizon for our new King. 真正的伟大正在向我们的新国王招手.
[36:09] True greatness. 真正的伟大.
[36:15] So what’s the thing? 那么那件事是什么?
[36:19] What thing? 什么事?
[36:21] About Kings. 关于国王的事.
[36:23] You said, “the thing you need to understand about Kings…” 你刚才说, “关于国王你需要了解的事就是…”
[36:27] What? Things? What? 什么? 事? 什么?
[36:29] When you started, you– never mind. 开始的时候, 你说– 算了.
[36:33] Let me see you out, my dear. 我送你出去吧, 亲爱的.
[36:36] – It’s all right. No need. – Yes yes. – 没关系. 不必了. – 好吧, 好吧.
[36:39] Till the next time. 下次再见.
[37:01] Right. 好.
[37:29] When you imagine yourself up there, how do you look? 当你想象自己坐在那里, 会是什么样子?
[37:32] Does the crown fit? Do all the lords and ladies 王冠尺寸合适吗? 诸位领主和夫人们
[37:37] simper and bow, the ones who sneered at you for years? 会收起长久以来的蔑视, 扭捏作态地对你卑躬屈膝吗?
[37:40] It’s hard for them to simper and bow without heads. 如果没了脑袋, 他们很难扭捏作态地卑躬屈膝.
[37:45] A man with great ambition and no morals– 拥有巨大的野心, 又丝毫不以道义为念–
[37:48] I wouldn’t bet against you. 我绝对不敢妄想跟你抗衡.
[37:50] And what would you do, my friend, 那你会怎么做呢, 我的朋友,
[37:52] if you found yourself sitting up there? 如果是你坐在那里?
[37:56] I must be one of the few men in this city 我应该是这座城市里少数几个
[37:58] who doesn’t want to be King. 不想当国王的人之一.
[38:00] You must be one of the few men in the city 你应该是这座城市里少数几个
[38:02] who isn’t a man. 不是男人也不是女人的人之一.
[38:03] Oh, you can do better than that. 哦, 你不用挤兑我了.
[38:09] When they castrated you, did they take the pillar with the stones? 他们给你阉割的时候, 有没把那柱子连珠子一起去掉?
[38:13] – I’ve always wondered. – Have you? – 我一直很好奇. – 是么?
[38:15] Do you spend a lot of time wondering what’s between my legs? 你花了很多时间去想像我两腿之间的东西?
[38:18] I picture a gash 我想像那儿有一条长长的切口
[38:21] like a woman’s. Is that about right? 就象女人那样. 对么?
[38:23] I am flattered, of course, to be pictured at all. 我感到受宠若惊, 有人会想像我.
[38:26] Must be strange for you, even after all these years– 你确实令人好奇, 即便过了这么多年–
[38:30] a man from another land, 一个来自遥远地方的人,
[38:33] despised by most, 受尽世人蔑视,
[38:36] feared by all– 又令世人恐惧–
[38:37] am I? That is good to know. 是么? 很高兴知道这一点.
[38:39] Do you lie awake at night fearing my gash? 你会在半夜惊醒, 恐惧我那道切口么?
[38:42] But you carry on, whispering in one King’s ear 但你继续我行我素, 在国王的耳边低语完
[38:46] and then the next. 又在下一任国王的耳边低语.
[38:51] I admire you. 我赞赏你.
[38:53] And I admire you, Lord Baelish. 我也赞赏你, 贝里席大人.
[38:55] A grasper from a minor house with a major talent 来自一个小家族的天才投机家
[38:58] for befriending powerful men– 最擅长结交有权势的男人–
[39:00] and women. 还有女人.
[39:02] A useful talent, I’m sure you’d agree. 这是项很有用的天赋, 我相信你会同意这一点.
[39:06] So here we stand… 所以我们站在这里…
[39:09] In mutual admiration and respect. 相互赞赏和致敬.
[39:13] Playing our roles. 扮演我们的角色.
[39:15] Serving a new King. 侍奉一位新的国王.
[39:17] Long may he reign. 愿吾王万岁.
[39:19] – My King. – My King. – 吾王. – 吾王.
[39:22] My Lords. Shall we begin? 诸位大人. 我们开始吧?
[39:26] You’re Arry now, hear me? 你现在叫阿利, 听到没有?
[39:28] Arry the orphan boy. 没爹没娘的男孩阿利.
[39:31] No one asks an orphan too many questions 没人会问一个孤儿太多问题
[39:33] ’cause nobody gives three shits. 因为没人会关心.
[39:35] What’s your name? 你叫什么名字?
[39:37] – Arry. – Ah. – 阿利. – 好.
[39:38] We have a long way to travel and in bad company. 我们有很长的路要走, 我们的同伴都不是什么好东西.
[39:42] I have 20 this time, 这回我弄到二十个人,
[39:44] men and boys all bound for the Wall. 老的少的全都要去守长城.
[39:46] Your Lord father gave me the pick of the dungeons 你父亲大人让我去地牢里随便挑
[39:50] and I didn’t find no little lordlings down there. 那下面可没啥贵族少爷之流.
[39:53] This lot, half of them would turn you over to the King 这群人有一半会把你交给国王
[39:56] quick as spit for a pardon. 不过是吐工痰的工夫.
[39:59] And the other half would do the same, 另外一半也会这么做,
[40:01] except they’d rape you first. 可他们会先强奸你.
[40:03] So keep to yourself– and when you piss, 所以你小心一点– 如果你想撒尿,
[40:05] do it in the woods alone. 自个儿到林子里去撒.
[40:09] You stay with this lot, boy. 你要和这群人呆在一起, 小子.
[40:11] And stay– 不要乱跑–
[40:13] or I’ll lock you in the back of the wagon with these three. 否则我会把你跟这三个一起锁在车后面.
[40:21] Watch yourself, midget. 你仔细看路, 小东西.
[40:24] He’s got a sword, this one. 他有把剑, 这家伙.
[40:26] What’s a gutter rat like you doing with a sword? 你这阴沟鼠拿把剑干嘛?
[40:28] – Maybe he’s a little squire. – He ain’t no squire. Look at him. – 也许他是个小侍从. – 他才不是侍从. 瞧瞧他.
[40:31] He looks like a girl. 他看起来象个丫头.
[40:33] I bet he stole that sword. 我敢打赌那把剑是他偷来的.
[40:35] Let’s have a look. 让我们瞧瞧.
[40:40] I could use me a sword like that. 我倒很想有这么一把剑.
[40:42] – Take it off him. – Give it here, midget. – 那去抢啊. – 把它给我, 小东西.
[40:44] Look at him! 看看他!
[40:46] You’d better give Hot Pie the sword. 你最好把剑拿给热派.
[40:48] I’ve seen him kick a boy to death. 我见过他把一个小子活活踢死.
[40:50] I knocked him down and I kicked him in the balls 我把他揍倒在地, 然后踢他的老二
[40:52] and I kept kicking him until he was dead. 我一直踢一直踢, 踢到他死为止.
[40:54] I kicked him all to pieces. 我把他踢得稀烂.
[40:58] – You better give me that sword! – You want it? – 你最好把剑给我! – 你想要?
[41:01] I’ll give it to you. 那我把它给你.
[41:03] I already killed one fat boy. 我已经杀过一个胖小子了.
[41:05] I bet you never killed anyone. 我敢打赌你从未杀过任何人.
[41:08] I bet you’re a liar. But I’m not. 我敢打赌你在撒谎. 我可没有.
[41:11] I’m good at killing fat boys. 我最擅长杀胖小子.
[41:13] I like killing fat boys. 我喜欢杀胖小子.
[41:16] Oh, you like picking on the little ones, do you? 哦, 你喜欢欺负小孩子, 是么?
[41:19] You know, I’ve been hammering an anvil these past 10 years. 告诉你, 我这十年一直在打铁.
[41:21] When I hit that steel, it sings. 我打铁时铁会唱歌.
[41:25] Are you gonna sing when I hit you? 你也想唱歌么?
[41:33] This is castle-forged steel. 这是城堡作坊打的剑.
[41:36] Where’d you steal it? 你从哪儿偷来的?
[41:38] – It was a gift. – It don’t matter now. – 这是件礼物. – 管它是什么呢.
[41:40] Where we’re going, they don’t care what you’ve done. 在我们要去的地方, 他们不会关心你以前做过什么.
[41:43] They’ve got rapers, pickpockets, highwaymen– 他们那儿有强奸犯, 小偷, 强盗–
[41:46] murderers. 凶手.
[41:48] – Which are you? – Armorer’s apprentice. – 那你是哪一种? – 盔甲师傅的学徒.
[41:53] But my master got sick of me, 但我的师傅不想要我了,
[41:56] so here I am. 所以我来这儿.
[41:57] Come on, you sorry sons of whores! 来吧, 你们这帮婊子养的!
[42:00] It’s a thousand leagues from here to the Wall 从这儿到长城有要走上千里格
[42:03] and winter is coming! 而且凛冬将至!
[42:37] Ham. 咸肉.
[42:39] How many days in a row must a man be 一个人能活几天
[42:41] expected to start his day with ham? 为什么每天早餐都要吃咸肉?
[42:44] Bring me some beer at least. 至少再拿点酒来吧.
[42:49] You look exhausted. 你看起来很没精神.
[42:51] Was your moonlight ride that tiring? 你昨晚骑马就这么累啊?
[42:57] Don’t look so terrified. 别那么惊讶.
[42:58] If we beheaded everyone that ran away for the night, 要是我把每个半夜溜出去的人都抓起来砍头,
[43:01] only ghosts would guard the Wall. 那防守长城的就只剩鬼魂了.
[43:04] At least you weren’t whoring in Mole’s Town. 至少你不是去鼹鼠村嫖妓.
[43:08] Honor made you leave, 荣誉心驱使你离开,
[43:10] honor brought you back. 荣誉心也会将你带回来.
[43:13] My friends brought me back. 带我回来的是我朋友们.
[43:15] I didn’t say it was your honor. 我可没说是你的荣誉心.
[43:18] They killed my father. 他们杀害了我父亲.
[43:20] And you’re going to bring him back to life, are you? 你能让他起死回生么, 你能么?
[43:23] No? Good. 不能? 好吧.
[43:25] We’ve had enough of that sort of thing. 我们不谈这些事情了.
[43:29] Beyond the Wall, the rangers are 长城之外, 我们的游骑兵
[43:31] reporting whole villages abandoned. 报告说许多村庄被彻底放弃.
[43:34] At night they see fires blazing in the mountains 在夜晚他们看到群山中的火光
[43:37] from dusk until dawn. 从黄昏直烧到黎明.
[43:39] A captured wildling swears their tribes are uniting in some secret stronghold, 一个野人俘虏说各大部落正向某个秘密要塞集中,
[43:44] to what ends the Gods only know. 只有诸神才知道他们的目的为何.
[43:47] Outside Eastwatch 在东海望以北
[43:50] Cotter Pyke’s men discovered four blue-eyed corpses. 卡特派克的手下发现了四具蓝眼尸体.
[43:53] Unlike us, they were wise enough to burn them. 跟我们不同, 他们明智地把尸体烧了.
[43:59] Do you think your brother’s war 你以为你兄弟的战争
[44:03] is more important than ours? 比我们这场战争更重要?
[44:06] – No. – When dead men and worse – 不. – 当死人和更可怕的鬼怪
[44:10] come hunting for us in the night, do you think it matters 在黑夜中向我们大举入侵, 你觉得
[44:13] who sits on the Iron Throne? 谁坐在铁王座上还有什么差别么?
[44:15] – No. – Good. – 没有. – 很好.
[44:18] Because I want you and your wolf with us 因为我希望你和你的狼与我们同在
[44:21] when we ride out beyond the Wall tomorrow. 当明天我们越墙北进时.
[44:25] Beyond the Wall? 越墙北进?
[44:27] I’ll not sit meekly by 我不想干坐在这里
[44:29] and wait for the snows. 等待风雪来临.
[44:31] I mean to find out what’s happening. 我一定要知道究竟发生了什么.
[44:33] The Night’s Watch will ride in force 这次守夜人军团将大举出动
[44:36] against the wildlings, the White Walkers 与野人, 异鬼
[44:39] and whatever else is out there. 以及其他什么东西作战.
[44:43] And we will find Benjen Stark, 我们还要找到班扬史塔克,
[44:46] alive or dead. 不论是死是活.
[44:48] I will command them myself. 我要亲自领军.
[44:51] So I’ll only ask you once, Lord Snow… 所以我只问你一次, 雪诺大人…
[44:54] Move out! 出发!
[44:56] …Are you a brother of the Night’s Watch …你究竟是守夜人的弟兄
[44:59] or a bastard boy who wants to play at war? 还是个只爱玩打仗游戏的私生小毛头?
[45:46] Drogo will have no use for dragon eggs in the Night Lands. 卓戈在夜晚的国度是用不着龙蛋的.
[45:49] Sell them. You can return to the Free Cities 卖掉它们吧. 你将可以返回自由城邦
[45:52] and live as a wealthy woman for all your days. 你的财富足够一辈子享用.
[45:55] They were not given to me to sell. 它们不是拿来卖的.
[46:02] Khaleesi, My Queen, 卡丽煕, 我的王后,
[46:05] I vow to serve you, obey you, 我发誓侍奉你, 服从你,
[46:08] to die for you if need be, 如有必要我愿为你而死,
[46:11] but let him go, Khaleesi. 让他去罢, 卡丽煕.
[46:14] I know what you intend. Do not. 我知道你的打算. 不要这么做.
[46:16] I must. 我必须这么做.
[46:19] You don’t understand– 你不了解–
[46:21] don’t ask me to stand aside as you climb on that pyre. 你若要爬上火葬台, 休想叫我袖手旁观.
[46:25] I won’t watch you burn. 我绝不能眼睁睁地看着你被火焚烧.
[46:29] Is that what you fear? 你怕的就是这个?
[46:50] You will be my Khalasar. 你们将是我的卡拉萨.
[46:53] I see the faces of slaves. 我看到了奴隶的脸庞.
[46:57] I free you. 现在我放你们自由.
[46:59] Take off your collars. Go if yo wish, no one will stop you. 取下你们的项圈吧. 如果你们要走, 没人会阻止.
[47:04] But if you stay, 但如果你们选择留下,
[47:06] it will be as brothers and sisters, 你们将彼此成为兄弟姐妹,
[47:10] as husbands and wives. 丈夫妻子.
[47:24] Ser Jorah, bind this woman to the pyre. 乔拉爵士, 把这女人绑上火葬台.
[47:30] You swore to obey me. 你发誓服从我.
[47:41] I am Daenerys Stormborn 我是风暴降生丹妮莉丝
[47:44] of House Targaryen 属于坦格利安家族
[47:46] of the blood of Old Valyria. 拥有古瓦雷利亚的血统.
[47:49] I am the Dragon’s daughter. 我是真龙之女.
[47:51] And I swear to you 我向你们发誓
[47:54] that those who would harm you will die screaming. 任何胆敢伤害你们的人都将哀嚎着死去.
[47:57] You will not hear me scream. 你绝不会听见我的哀嚎.
[47:59] I will. 我会的.
[48:03] But it is not your screams I want. 但我要的不是你的哀嚎.
[48:06] Only your life. 而是你的生命.
[50:39] Blood of my blood. 吾血之血.
权力的游戏

文章导航

Previous Post: 权力的游戏(Game of Thrones)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 权力的游戏(Game of Thrones)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

权力的游戏(Game of Thrones)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号