Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

权力的游戏(Game of Thrones)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 权力的游戏(Game of Thrones)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
时间 英文 中文
[00:00] What are you doing here? 你在干嘛?
[00:02] Your father has named Lord Tyrion 您的父亲委任提利昂大人
[00:04] to serve as Hand in his stead. 代其履行首相一职
[00:06] – You brought this on yourself. – I’ve done nothing. – 你这是自作自受 – 我可什么都没干
[00:07] 瑟曦・兰尼斯特 摄政太后
[00:08] Do you understand we’re losing the war? 我们正在输掉这场战争!
[00:09] 提利昂・兰尼斯特 “小恶魔” 代理首相
[00:11] Does it ever end? 这种苦日子什么时候才能过到头啊
[00:11] 乔拉・莫尔蒙 “大熊”
[00:11] 丹妮莉丝・坦格利安 卡利熙
[00:12] Everything ends,even the Red Waste. 凡事皆有尽头 红色荒原亦不例外
[00:15] 拉卡霍 血盟卫
[00:16] 拉卡霍 阿戈 科瓦罗 骑上剩下最好的马 (多斯拉克语)
[00:17] 去看看这红色荒原究竟有多大 荒野的尽头都有什么 (多斯拉克语)
[00:22] All the other wildlings for 100 leagues 方圆百里内的野人可都跑路了
[00:24] “忧郁的”艾迪 总司令事务官
[00:24] Craster’s still here. 卡斯特却依然在这稳如泰山
[00:25] 卡斯特 野人
[00:25] 卡斯特 野人
[00:26] Any man lays a hand on one of my wives, he loses the hand. 谁敢对我的老婆动手动脚 我就剁了他们的狗爪子
[00:28] 杰奥・莫尔蒙 “熊老”守夜人总司令
[00:30] He marries his daughters 他娶自己的女儿们为妻
[00:32] and they give him more daughters. 然后再为他生下更多的女儿……
[00:34] 山姆威尔・塔利
[00:34] 琼恩・雪诺
[00:34] What happens to the boys? What does he do with his sons? 那男孩呢?他的儿子都哪里去了?
[00:36] “My brother Robert left no trueborn heirs, “吾之兄长劳勃,并无后嗣以继王位
[00:37] 戴佛斯・席渥斯 “洋葱骑士”
[00:38] the boy Joffrey being born of incest 男童乔佛里 乃系
[00:40] between Cersei Lannister and her brother Jaime Lannister. 王后与其胞弟詹姆・兰尼斯特私通所出
[00:43] 马索斯・席渥斯 侍从
[00:43] By right of birth and blood, 根据继承与血统的律法 吾于今日声明
[00:44] 史坦尼斯・拜拉席恩 狭海之王 龙石岛公爵
[00:44] I do this day lay claim to the Iron Throne of Westeros.” 吾乃维斯特洛铁王座之所有人”
[00:46] 梅丽珊卓 “红袍祭司”
[00:47] Send copies of that letter to every corner of the realm. 把抄本送到七大王国每一个角落
[00:49] I’m sending one of your cousins down to King’s 我将派你的一个堂兄去君临
[00:50] 阿尔顿・兰尼斯特 瑟曦与詹姆的堂兄
[00:51] Landing with my peace terms. 作为使者 去传达我开出的条件
[00:53] You think my father’s going to negotiate with you? 你真的认为我老爹会和你坐下来谈判么?
[00:53] 罗柏・史塔克 北境之王
[00:55] 詹姆・兰尼斯特 “弑君者”
[00:55] You don’t know him very well. 看来你实在是不够了解他
[00:56] We won’t beat them until you take King’s Landing. 除非你夺下君临 否则我们无法将其彻底击败
[00:59] 席恩・葛雷乔伊 铁群岛继承人
[00:59] And we can’t take King’s Landing without ships. 但是没有船 这一切都无从谈起
[01:01] My father has ships and men who know how to sail. 我父亲有船 以及老练的水手
[01:03] Men who fought my father. 他可曾经是我父亲的敌人
[01:05] I’m his only living son. He’ll listen to me. 我是他仅存的儿子 他会听我的
[01:08] You don’t want Balon Greyjoy for an ally. 你万万不可与巴隆・葛雷乔伊结盟
[01:09] 凯特琳・徒利
[01:10] – I need his ships. – He is not trustworthy. – 可我需要他的舰队 -那人根本不值得信任
[01:13] I heard a disgusting lie about Uncle Jaime and you. 我听到一些关于你和詹姆舅舅的流言蜚语
[01:14] 乔佛里・拜拉席恩 国王
[01:16] – Father had other children. – What are you asking? – 我爹还有其他孩子 -你到底想说什么?
[01:18] How many bastards does he have running around? 他在外面到底有多少野种?
[01:24] Where is the bastard? 那私生子在哪?
[01:25] 托布・莫特 铁匠师傅
[01:25] The Night’s Watch! Heading north! 跟守夜人走了 往北!
[01:26] 詹德利 “大牛”
[01:27] 艾莉亚・史塔克 “阿利”
[02:49] http://zh.asoiaf.wikia.com/ 最专业的华语冰火资料站:冰与火之歌中文维基
[03:02] 根据长篇小说《冰与火之歌》改编 原著:乔治・R・R・马丁
[03:39] Gotta be ready before nightfall. 天黑之前必须收拾停当
[03:43] Okay, keep moving. 收到 我正在搬
[03:49] Put a watch on the Ridge 在山脊那边再安排个岗哨
[03:51] and the tree lines. 树上也要
[03:55] Boy. 小子
[03:57] Lovely boy. 可爱的小子
[04:00] What do you want? 你想要什么?
[04:01] “尖牙”
[04:01] 罗尔杰
[04:01] 贾坤・赫加尔
[04:01] A man has a thirst. 某人口渴
[04:03] A man does not drink for a day and a night. 某人一天一夜没喝过东西了
[04:06] A boy could make a friend. 某男孩可以交个朋友
[04:08] I have friends. 我有朋友了
[04:11] Give us beer before I skin you. 给我们拿麦酒来 否则我扒了你的皮
[04:14] A man does not choose his companions. 某人无法挑选同伴
[04:16] These two, they have no courtesy. 这两个人 他们没有礼貌
[04:18] A man must ask forgiveness. 某人必须请求原谅
[04:23] You’re called Arry? 你叫阿利
[04:27] This man has the honor to be Jaqen H’ghar, 此人很荣幸是贾昆・赫加尔
[04:30] once of the free city of– 从自由贸易城市罗拉斯而来――
[04:32] Beer, you little shit. (罗尔杰)嘿 你这小王八蛋
[04:34] Get us beer! 给我们拿麦酒来!
[04:36] You should have asked nicely. 你应该好好说
[04:38] Aah! 啊!
[04:44] Come closer and I’ll shove that stick 你过来啊!我要拿那根棍子插你屁眼
[04:46] up your bunghole and fuck you bloody. 活活干死你!
[04:49] A boy has more courage than sense. 男孩很勇敢 但不理智
[04:52] Come here! 过来啊!
[04:53] Yoren said none of us were to go near those three. 尤伦叫我们不准靠近那三人
[04:55] – Come here! – They don’t scare me. 快过来! 他们吓不倒我
[04:57] Then you’re stupid. 那你就是笨蛋
[04:59] They scare me. 我可吓死了
[05:05] What are Gold Cloaks doing so far from King’s Landing? 金袍子来离君临这么远的地方做什么?
[05:13] – What are you doing? – They’re looking for me. 你干嘛? 他们在找我
[05:16] You in command here? 这里你负责吗?
[05:19] You’re a long way from home. 你们离家可够远的
[05:19] 尤伦
[05:22] I asked you a question. 我刚刚问你话呢
[05:24] Aye, you did. 是 你是问了
[05:27] You asked without manners 但是你态度太差
[05:29] and I chose not to answer. 所以我不想回答
[05:31] I have a royal warrant 我奉王家授权状
[05:35] for one of these gutter rats you’re transporting. 要拿你手下的某只阴沟鼠
[05:41] Well, the thing is… 问题在于
[05:44] These gutter rats belong to the Night’s Watch. 这群阴沟鼠现在是咱守夜人的人了
[05:46] Now, that puts them beyond the reach of Kings and Queens. 国王和太后可管不到那么远
[05:50] Does it? 是么?
[05:53] It’s a funny thing– 这可真有趣
[05:54] people worry so much about their throats 人们往往太过注重保护喉咙
[05:56] that they forget about what’s down low. 结果忽视了来自下方的威胁
[06:00] Now I sharpened this blade before breakfast. 这把刀子我早餐之前才刚刚磨过
[06:04] I could shave a spider’s arse if I wanted to 如果我愿意 用来刮蜘蛛屁股上的毛都行
[06:08] or I could nick this artery in your leg. 或者 我可以用它割开你腿上的动脉
[06:12] And once it’s nicked, there’s no one around here 割了之后 这附近可没人知道
[06:15] who knows how to unnick it. 如何给动脉止血
[06:18] We’ll just keep that. 这东西咱们就替你保管了
[06:22] Good steel is always needed on the Wall. 长城上总是需要好钢
[06:26] Seems you have a choice– 看起来你似乎得做个选择
[06:28] you can die here at this crossroads a long way from home, 要么死在这个远离家乡的十字路口
[06:32] or you can go back to your city and tell your Masters 要么滚回城 告诉你的头儿
[06:35] you didn’t find what you were looking for. 你没找到要找的东西
[06:44] We’re looking for a boy named Gendry. 我们正在找一个叫詹德利的男孩
[06:46] He carries a bull’s head helmet. 他带着一顶牛头盔
[06:49] Anyone turning him over will earn the King’s reward. 谁把他交上来 就能得到国王的赏赐
[06:53] We’ll be back with more men 我们还会带着更多的人回来
[06:56] and I’ll be taking your head home along with that bastard boy. 到时候我要把你的脑袋和那男孩一起带走
[07:33] 瓦里斯
[07:33] 雪伊
[07:35] My Lord. 大人
[07:36] You make me wait a long time, 你让我等了太久
[07:38] but your friend keeps me company. 还好你的朋友一直在陪我
[07:41] We were just speaking of your bravery 我们刚刚在谈论您如何英勇无敌
[07:44] in the victory against the Stark auxiliary forces. 大败史塔克军
[07:47] It was quite a battle. 那可是一场大战
[07:50] I heard you suffered a terrible head wound. 我听说您的脑袋受了严重的伤哟
[07:54] The northerners are such fearsome warriors. 那群北方人可真是些令人畏惧的战士
[07:57] And I tell him the story of how we meet. 我还给他讲了我们相遇的故事
[08:01] To find so lovely a creature 关于您是如何在父亲的厨房里
[08:03] working in your father’s kitchens– 找到这么个尤物的事
[08:05] it almost beggars belief. 我差点就信了
[08:08] Strange things do happen. 奇事偶尔也会发生
[08:10] You should taste her fish pie. 你该尝尝她的鱼肉“饼”儿
[08:13] I don’t think Lord Varys likes fish pie. 我觉得瓦里斯大人不会喜欢吃鱼肉饼的
[08:15] How can you tell? I can always tell. 这您怎么知道? 我就是知道
[08:18] Men like Lord Varys and I can’t let 瓦里斯大人也好 我也罢
[08:20] our disadvantages get the best of us. 都不喜欢被人提及自身的缺憾
[08:22] We’ll make a fisherman of him yet. 他肯老老实实帮我把鱼打来就谢谢了
[08:25] I am glad your new friend 我很高兴你的新朋友
[08:27] was able to accompany you to the capital. 能陪你一起来王都
[08:30] Friends are such an important part of life. 朋友可是生活中不可或缺的重要部分啊
[08:34] Unfortunate that your father didn’t want her to come. 不幸的是你父亲并不希望她来
[08:37] But rest easy, My Lord. 不过大人您别担心
[08:40] I am very good at keeping secrets 我可是非常擅长为好朋友
[08:43] for my good friends. 保守秘密的
[08:45] Your discretion is legendary… 你在对待朋友时的谨慎
[08:47] where your friends are concerned. 我早有耳闻
[08:49] How unspeakable of me to go on and on 您看我 明明您很想休息
[08:51] when all you want to do is rest. 但我却仍旧唠叨个不停
[08:54] I will leave you. 我现在就告辞
[08:57] Welcome to King’s Landing, my dear. 欢迎来到君临 亲爱的
[08:59] This city is made brighter by your presence. 这座城市因您的到来而蓬荜生辉
[09:02] We have a council meeting, My Lord. 我们还要出席一场御前会议 大人
[09:08] I don’t like threats. 我不喜欢威胁
[09:11] Who threatened you? I’m not Ned Stark. 谁威胁您了? 我可不是奈德・史塔克
[09:13] I understand the way this game is played. 我了解这场游戏的规则
[09:15] Ned Stark was a man of honor. 奈德・史塔克是个有荣誉心的人
[09:17] And I am not. 而我不是
[09:18] Threaten me again and I’ll have you thrown into the sea. 再威胁我 我就把你扔进海里去
[09:25] You might be disappointed in the results. 那样您可能会对结果很失望哟
[09:27] Storms come and go, 风暴来复往兮
[09:30] the big fish eat the little fish, 大鱼吃掉小鱼
[09:32] and I keep on paddling. 而我仍旧是那个弄潮儿
[09:36] Come, My Lord. 来吧 大人
[09:38] We shouldn’t keep the queen waiting. 我们不该让太后久等
[09:46] “From this time until the end of time “从今以后 直到永远
[09:48] we are not part of your realm, 我们都不再是你们国度的一部分
[09:50] but a free and independent kingdom of the North.” 而是一个自由并且独立的北境王国”
[09:58] He has more spirit than his father, I’ll give him that. 他比他父亲更有胆 这点我承认
[10:00] You’ve perfected the art of tearing up papers. 你完美的展示了撕纸的艺术
[10:04] We can give him his father’s bones back at least 把他父亲的遗骨还回去吧
[10:06] as a gesture of good faith. 至少展示一下诚意
[10:08] You’ll give the Starks our reply, cousin? 你会把我们的回复带给史塔克吧 表弟?
[10:11] I will, Your Grace. 我会的 陛下
[10:13] Did you see my brother 你在史塔克那里作客时
[10:15] when you were the Starks’ guest? 有没有见到我弟弟?
[10:16] 瓦里斯 “八爪蜘蛛” 情报总管
[10:16] 培提尔・贝里席 “小指头” 财政大臣
[10:16] I did. 我见到了
[10:18] They have not broken his spirit, Your Grace. 他们没能令他屈服 陛下
[10:19] 派席尔 首席学士
[10:22] If you speak with him, 如果你有机会和他说话
[10:24] tell him he’s not been forgotten. 告诉他 他还没有被遗忘
[10:27] 我会的 陛下 -一路顺风 表弟
[10:34] You have a deft hand with diplomacy. 你的政治手腕可真是机敏灵巧啊
[10:36] – If that’s everything… – A– a raven flew in this morning 还有别的事吗?-今天早晨一只黑城堡的乌鸦飞来了
[10:41] from Castle Black. 关于野人的麻烦?
[10:44] Trouble withthe wildlings. 关于野人的麻烦?
[10:45] That’s why they’re called “wildlings.” 这就是为什么他们被称作野人
[10:48] Somewhat less wild these days. 最近这些家伙不那么“野”了
[10:50] Seems they’ve stopped killing each other 他们似乎停止了自相残杀
[10:52] and started following this King-Beyond-the-Wall. 并且开始追随这个 塞外之王
[10:55] Another king?How many is that now, five? 又一个国王?现在有几个了?五个?
[10:58] I’ve lost count. 我都快数不过来了
[11:00] The Lord Commander asks that we send more men to man the Wall. 总司令大人向我们索要更多的人手以防守长城
[11:04] Perhaps he’s forgotten we’re fighting a war. 他大概忘记了我们正在打仗
[11:06] We have no men to spare. 我们没法给他任何人
[11:08] “The cold winds are rising 冷风已然吹起
[11:09] and the dead rise with them.” 复活的死人也随之而来
[11:12] The northerners are a superstitious people. 北方人十分迷信
[11:16] According to the Commander, one of these dead men 按总司令的说法 其中一个死人闯入他的房间
[11:18] attacked him in his chambers. 攻击了他
[11:20] Mormont doesn’t lie. 莫尔蒙不撒谎
[11:22] How do you kill a dead man? 你该怎么样杀一个已经死了的人?
[11:25] Apparently you burn him. 显然烧了他就行
[11:29] One trip to the Wall and you come back 你去了趟长城 回来之后
[11:30] believing in grumpkins and snarks. 就开始相信古灵精怪了
[11:35] I don’t know what I believe, 我不知道自己相信的是什么
[11:37] but here’s a fact for you– 但事实就是
[11:39] the Night’s Watch is the only thing 守夜人部队是挡在我们和
[11:41] that separates us from what lies beyond the Wall. 长城之外的东西之间的唯一屏障
[11:44] I have every confidence that the brave men 我非常有信心 勇敢的守夜人
[11:46] of the Night’s Watch will protect us all. 会保护我们所有人
[11:50] And I said, …要我说啊
[11:52] “if the Gods wanted us to have dignity, 诸神希望我们能有点尊严
[11:54] they wouldn’t make us fart when we died.” 所以不希望我们死的时候放屁
[11:58] We fart when we die? …我们死的时候放屁?
[12:00] My blessed mother– 我老妈
[12:02] I was holding her hand when she left this world. 死的时候可没忍住
[12:05] She farted so hard, the whole bed shook. 她放的屁如此之大 整个床都晃起来了
[12:05] 葛兰
[12:18] Seems a bit greedy for one man to have so many wives. 男人有这么多的老婆实在是有些贪婪啊
[12:21] Wouldn’t two or three be enough for him? 两三个还不够吗?
[12:24] We were having a serious discussion. 我们可正在讨论严肃的话题呢
[12:28] Would you look at that? 你看什么呢?
[12:31] Nothing like the sight of a woman walking away. 没什么比女人走开的样子更吸引人了
[12:34] I prefer watching them come towards me. 我更想看她们走来的样子
[12:37] I’m sure that’s nice, too. 我更想看她们走来的样子
[12:39] Yeah, well, there was a milkmaid named Violet 嗯 有个叫做紫罗兰的挤奶女工
[12:42] on the next farm over from where I grew up. 她家的农场紧挨着我家
[12:44] We were wrestling together from the time we were six years old. 我们六岁大时就开始摔跤
[12:47] And then we got older and the wrestling, uh… 后来我们长大了 摔跤的内容…
[12:53] Changed. 变了
[12:56] You were with her? 你和她做过了?
[12:59] How many times? 做过几次?
[13:00] Well, as many times as I could. 当然是竭尽所能
[13:06] I wish I grew up on a farm. 真希望我也是在农场长大的
[13:09] We need more potatoes. 我们需要更多的土豆
[13:10] Get another sack from the sledge. 我要再削一份土豆泥
[13:16] Get the turnips, too. 再来点芜菁吧
[13:29] No. Ghost, no. 不要!白灵 不要!
[13:33] No! 不要
[13:35] Ghost, away. Shoo, shoo! 白灵 走开 去 去!
[13:42] You all right? 你还好吗?
[13:44] – Did he frighten you? – You– you shouldn’t touch me. – 他吓着你了吗 – 你不能碰我的
[13:47] Oh. Oh, right. 哦 哦 是的
[13:50] I’m sorry. 抱歉
[13:52] I just wanted to make sure you weren’t hurt. 我只是想确认你有没有受伤
[14:01] You’re very brave. 你非常勇敢
[14:13] What are you doing? 你这是干嘛?
[14:15] This is Gilly. 这是吉莉
[14:17] She’s one of Craster’s…daughters. 她是卡斯特其中一个……女儿
[14:20] Hello, Gilly.What are you doing? 你好 吉莉 你这是干嘛?
[14:21] Sam said you could help. 山姆说你或许能帮上忙
[14:23] I’m sorry, but Sam knows we’re not supposed– 抱歉 山姆也知道我们不能――
[14:25] She’s pregnant. 她怀孕了
[14:33] Have to take her with us when we leave. 我们必须在走的时候带上她
[14:36] What? 什么?
[14:38] – What would that– – I know it sounds a bit mad. – 那真是―― – 我知道这听起来有点疯狂
[14:40] No, it doesn’t sound a bit mad,it’s impossible. 这不是听起来有点疯狂 这是根本不可能
[14:42] – The Lord Commander ordered us to– – We are sworn to protect. – 总司令命令我们―― – 我们发誓守护人民
[14:44] – Sam, we can’t take– – please, ser, please. – 山姆 我们不能带她走 – 求你了 先生 我求你
[14:47] I can still run if I have to. 要跑的时候我绝不会拖后腿
[14:49] – It’s just not possible. – I’m going to have a baby. – 这根本不可能 – 我马上要生孩子了
[14:51] If it’s a boy… 如果是个男孩……
[14:54] If it’s a boy, what? 如果是个男孩 然后呢?
[15:01] You want us to risk our lives for you 你想让我们冒生命危险帮你
[15:03] and you won’t even tell us why? 可又不告诉我们原因
[15:11] – Why’d you do that? – Do what? Ask her a question? – 你为什么要这样? – 哪样?问她问题?
[15:14] – You were cruel. – Cruel? – 你太残忍了 – 残忍!?
[15:16] Sam, are you in such a hurry to lose a hand? 山姆 你就这么急着想丢掉一只手吗?
[15:18] – I didn’t touch her. – No, you just want to steal her. – 我又没碰她 – 但你正想要偷她
[15:20] What do you think Craster cuts off for that? 你知道卡斯特为此会切掉你什么么?
[15:22] I can’t steal her. 我偷不走她
[15:24] She’s a person,not a goat. 她是个人 不是山羊
[15:30] We’re heading deeper and deeper into wildling territory. 我们正在渐渐深入野人的领土
[15:34] We can’t take a girl with us.Mormont wouldn’t have it. 我们不能带着一个女孩同行 莫尔蒙不会同意的
[15:37] And even if he would,what would we do with her? 即使他真的同意 我们该拿她怎么办?
[15:40] Who’s going to deliver a baby, you? 谁为她接生婴儿?你吗?
[15:43] I could try. 我可以试试
[15:45] What?I’ve read about it. 怎么了?我读到过有关的书
[15:48] A bit. 读过一点
[15:52] I’m sorry, Sam. 抱歉山姆
[15:55] We can’t help her. 我们帮不了她
[16:52] Khaleesi. 卡丽熙
[17:39] – You don’t need to see this. – He is blood of my blood. -您无须目睹此事 -他是吾血之血
[17:46] – Who did this? – Khal Pono, perhaps. – 这是谁干的? – 也许是波诺卡奥
[17:49] Khal Jhaqo. 也可能是贾科卡奥
[17:51] They don’t like the idea of a woman leading a Khalasar. 他们可不喜欢一个女人率领一个卡拉萨
[17:54] They will like it far less when I am done with them. 等我找他们算完帐想必他们会更加讨厌
[18:10] 他们杀死了他的灵魂 (多斯拉克语)
[18:14] 别哭了 他们杀不掉灵魂的 (多斯拉克语)
[18:17] 不 他们可以 (多斯拉克语)
[18:18] 他们把他像动物一样虐杀了 (多斯拉克语)
[18:21] 而且他的尸体没有被焚化 (多斯拉克语)
[18:25] 他将变成孤魂野鬼 无法前往夜之国度祖先们相聚 (多斯拉克语)
[18:31] 别哭了 我们给他建个火堆 补上葬礼 (多斯拉克语)
[18:40] 我答应你 一言为定 (多斯拉克语)
[18:43] 拉卡霍就会骑着骏马 与他的祖先相会 (多斯拉克语)
[19:13] 席恩・葛雷乔伊
[19:30] Is it as you remember,My Lord? 城堡是否仍和您记忆中一致呐 大人?
[19:32] It looks smaller. 看起来小了些
[19:34] Everything looks bigger when you’re a child. 孩子的眼里 所有的东西都要大些
[19:36] I remember my father’s cabin 我还记得在我小时候
[19:38] felt like a palace when I was little. 我觉得父亲的船舱大得像座宫殿
[19:40] Now look at it. 如今你看
[19:43] They’ll be waiting for me on the docks. 他们会在码头上等我
[19:46] Who will? 谁?
[19:47] Anyone who matters. 相关之人呗
[19:49] This is a big day for them. 今天对他们来说可是个大日子
[19:51] They haven’t had much to get excited about since I left. 我离开之后他们便没什么值得兴奋的事情
[19:55] It’s a hard place,the Iron Islands. 铁群岛是个严苛艰难之地
[19:57] Always has been. 一直都是
[19:59] It’s cold and it’s wet. 如此湿冷
[20:01] Oh, I love the cold and wet. 啊,我爱这湿冷
[20:03] They say hard places breed hard men. 人们说艰苦的地方养育出坚毅的人
[20:07] And hard men rule the world. 坚毅的人统治这个世界
[20:11] Then you’ll be king before long. 兴许不久之后您就会成为国王
[20:16] Try smiling with your lips closed. 笑的时候闭上嘴巴
[20:20] Better. 嗯 好多了
[20:24] My father doesn’t trust you Iron islanders. 我父亲不信任你们铁民
[20:27] I don’t blame him. 我不怪他
[20:29] He says that you’re all reavers and rapers 他说你们是掠夺者和强奸犯
[20:32] and that no matter how many women you have, 不管你们拥有多少女人
[20:34] you’ll never be sat– ! 你们永远不会满――
[20:36] Quit talking about your father. 别提你父亲了
[20:40] But he’s right about us. 他对我们的看法正确得很呐
[20:42] Our wives from the Iron Islands,they’re for breeding. 我们铁群岛的“岩妻” 只负责给我们生儿育女
[20:46] That’s not enough for us. 但这无法使我们满足
[20:49] That’s why we take salt wives– 所以我们从那些抢来的女人里边
[20:51] the women we capture. 挑选“盐妾”
[20:53] Capture me. 占有我吧!
[20:54] Take me with you when you go ashore. 我可以同您一齐上岸
[20:56] – Make me your salt wife. – Your place is on this ship. – 让我成为您的盐妾 – 你该待在这船上
[21:00] Not after you leave. 您走后我怕是呆不下去了
[21:03] Father will punish me. 父亲会惩罚我
[21:05] He’ll call me a whore. 他会责骂我是个妓女
[21:08] I haven’t paid you. 我可没给钱你
[21:22] Oh, yeah. 噢,噢
[21:34] I paid good money… 我给了更好的东西……
[21:49] I barely touched her. 她连碰都没让我碰
[21:51] Now, you charge twice as much as every other brothel 而我付的买春钱却是寻常妓院的两倍
[21:53] and this is what I get– crying. 我得到了什么?一直在哭!
[21:55] One moment, my friend.A moment. 稍等片刻 我的朋友 稍等
[22:06] Please accept my sincerest apologies. 请务必接受我最诚挚的歉意
[22:09] Aremca will take good care of you. 兰卡会伺候好您的
[22:40] 萝丝
[22:41] – I’m sorry, My Lord. – Shh, shh. -抱歉 大人 -嘘
[22:47] Did he hurt you? 他伤害你了吗?
[22:50] No, My Lord. 没有 大人
[22:53] It’s Mhaegen. 是梅�q
[22:56] Who? 谁?
[22:58] She works for you. 她为您服务
[23:02] She’s the one–the Gold Cloaks, 她就是那个――金袍子
[23:05] – they killed her baby. – Ah, yes. – 杀了她的孩子 – 啊 是的
[23:08] That was… 这事……
[23:10] poorly handled. 处理得太轻率了
[23:14] Sometimes those with the most power 往往 那些权倾天下的贵胄
[23:16] have the least grace. 是最没仁慈之心的
[23:19] I can’t stop thinking about it. 我总是情不自禁想起这事
[23:23] I can’t sleep. 无法入眠
[23:27] That poor little baby. 她那可怜的孩子
[23:29] You know, you remind me of another girl, 你知道吗?你让我想起另一个姑娘
[23:32] a lovely thing I once acquired 我曾经在某个极乐之地
[23:34] from a Lysene pleasure house– 所占得的尤物
[23:37] beautiful, like yourself, 美丽动人 就像你
[23:40] and intelligent,like yourself. 而且 聪明也如你
[23:44] But she wasn’t happy. 但她并不快乐
[23:48] She cried often. 常常以泪洗面
[23:51] I asked her why,but we didn’t have 我询问她缘由 但我和她
[23:55] the kind of rapportthat you and I have. 并不像现在我们这般相处融洽
[24:02] Yes, it was quite sad. 是啊 这让人悲伤又遗憾
[24:06] Girls from the Lysene pleasure houses are expensive, 从那些个地方来的女孩儿总是昂贵
[24:09] extremely expensive. 极其昂贵
[24:12] And this one wasn’t making me any money. 而她没有为我带来任何钱财收入
[24:19] I hate bad investments. 我讨厌失败的投资
[24:22] Really, I– I do. 是的 我讨厌
[24:25] They haunt me. 那令我夜不能寐
[24:31] I had no idea how to make her happy, 我不知如何使她开心
[24:34] no idea how to mitigate my losses. 也不知如何减轻我的损失
[24:39] A very wealthy patron,he offered me 一位腰缠万贯的恩客 他给了我
[24:41] a tremendousamount of money 极其可观的一笔钱
[24:43] to let him transform this lovely, sad girl. 用那些大部分男人也从未使用过的方法调教
[24:48] To use her in ways that… 用那些大部分男人
[24:51] Would never occur to most men. 也从未使用过的方法调教
[24:55] And you know what occurs to most men. 而大多数男人会用的方法 相信你并不陌生
[25:02] I would not say he succeeded in making her happy, 我说不准最后他是否让她开心了起来
[25:07] but my losses were definitely mitigated. 但我的损失可是切切实实地减轻了
[25:19] Take tonight off to mourn Mhaegen’s child. 今晚休息吧 为梅�q的孩子哀悼
[25:23] I’ll see you tomorrow. 明天见
[25:25] And you’ll be happy? 到时你能开心点么?
[25:31] That makes me happy. 那会令我高兴的
[25:45] More wine? 再来点酒?
[25:48] – Damn it, boy! – Apologies, My Lord. – 该死 小子! – 抱歉 大人
[25:49] Leave us, Podrick. I believe weknow how to pour our own wine. 退下吧 波德瑞克 倒酒这方面我相信我们尚能自己动手
[25:54] That’s your new squire? 这就是你的新侍从?
[25:56] I could’ve found you a proper lad. 你难道不能找个更体面的小子
[25:58] Myself, I prefer the improper ones. 我嘛 更喜欢不那么体面的人
[26:01] 杰诺斯・史林特 都城守备队长
[26:01] Mm, that’s a good red.Dornish? 嗯 红酒不错 产自多恩?
[26:04] You know your wines,My Lord. 看来您是懂酒的人 大人
[26:05] That I do. 那可不
[26:07] A fine dinner, My Lord. 豪华的宴席 大人
[26:10] Call me Tyrion, please. 叫我提利昂就好了
[26:12] I’m sure you’re getting used to fine dinners, 如今你也是位大人了
[26:14] now that you’re a lord. 想必你已习惯这等大餐
[26:15] Maybe I’ll hire this cook of yours. 也许我会雇佣您手下这位厨师
[26:17] Wars have been started for less. 算了吧 比这还微不足道的小事都可能引发战争
[26:21] I heard there was some trouble in Littlefinger’s brothel the other night. 我听说某天夜里 小指头的妓院遇到了不小的麻烦
[26:24] Mm, nasty business. 嗯 令人厌恶的事情
[26:27] – Had to be done. – Yes, of course. – 但必须完成 – 对 当然
[26:29] The City Watch must keep the peace, 都城守备队必须维持治安
[26:31] only I hadn’t realized peace depended on killing babies. 只不过我没意识到维持治安还需要屠杀婴儿
[26:35] – Orders are orders. – Quite right. – 君命难违 – 非常正确
[26:38] Especially the queen’s orders. 尤其是太后之命
[26:40] I never said they were the queen’s orders. 我从未说过是太后下的命令
[26:42] No, but who else would want to murder King Robert’s bastards? 嗯 不过还有谁想要杀光劳勃国王的私生子呢?
[26:47] She’s always been a jealous woman. 她一直是个嫉妒的人
[26:48] You know your sister better than I do. 你比我更了解你姐姐
[26:50] You’ve heard the awful rumors about my brother and sister? 你听过那些关于我老哥和老姐的流言蜚语么?
[26:53] I don’t listen to filth. 我不信那些污言秽语
[26:54] That’s good of you,but you have heard them. 那很好 不过你听过
[26:57] I suppose people who do believe that filth consider Robert’s bastards 我认为还是有人会信这套
[27:00] to be better claimants to the throne than Cersei’s children. 认为劳勃的私生子比瑟曦的孩子更有资格继承铁王座
[27:03] Joffrey is my king.The rest doesn’t interest me. 乔佛里是我的国王 其余的我都没兴趣
[27:05] I appreciate your loyalty. 我感激你的忠诚
[27:09] Tell me, when your men slaughtered Ned Stark’s men 告诉我 当你的手下在王座厅
[27:13] in the throne room,did you give the order? 屠杀奈德・史塔克的人的时候 可是你下的命令?
[27:17] I did. 是我下的
[27:19] And I would again. 即使再来一次也一样
[27:21] The man was a traitor. 那家伙是叛徒
[27:22] He tried to buy my loyalty. 他想收买我的忠诚
[27:24] The fool. 那傻瓜
[27:27] He had no idea you were already bought. 他压根不知道你已经被收买了
[27:29] Are you drunk? 你喝多了?
[27:33] I’m not questioning Your Honor, Lord Janos. 我可不是在质疑你的荣誉 杰诺斯大人
[27:37] I’m denying its existence. 我认为你根本没有荣誉可言
[27:39] If you think I’ll stand here and take this from you, dwarf– 那你认为我能在这里接受你的侮辱吗 侏儒――
[27:42] Dwarf? Mm, you should have stopped at Imp. 侏儒?你说小恶魔就已经很过分了 不要得寸进尺
[27:45] And, yes, you will stand here and take it from me, 而且是的 你要在这接受侮辱
[27:48] unless you’d like to take it from my friend here. 除非你想被我的朋友们“侮辱”
[27:50] 波隆
[27:51] I intend to serve as Hand of the King 在我父亲从战场回来以前
[27:53] until my father returns from the war. 我都将代行国王之手
[27:55] And seeing as you betrayed the last Hand of the King, 而鉴于你背叛了上一任首相
[27:57] well, I just wouldn’t feel safe with you lurking about. 嘛,我是在对你在身旁不安心呐
[28:00] What are you t– 你算老几――
[28:02] my friends at court will not allow this! 咱上头的朋友可不会允许你这样对我的!
[28:03] – The queen herself has granted— The queen regent. – 太后她… -是“摄政”太后
[28:05] And you’re a fool to believe she is your friend. 而且你也够傻 竟然以为她是你朋友
[28:08] We shall hear what Joffrey has to say about this. 那我们就听听乔佛里陛下是怎么说的吧
[28:11] -No, we shan’t. 不 我们不需要
[28:19] There’s a ship leaving for Eastwatch-by-the-Sea tonight. 今晚就有条船启程去东海望
[28:23] From there I’m afraid it’s rather a long walk to Castle Black. 从这到黑城堡 恐怕可是趟漫漫旅途呐
[28:26] I hope you enjoy the Wall. 我希望你会喜欢上长城的
[28:28] I found it surprisingly beautiful… 我发现它有种很特别的美感
[28:31] In a brutal, horribly uncomfortable sort of way. 一种残忍 可怕 令人不安的美
[28:35] The lads will escort you. 小伙子们会将陪伴你
[28:37] The streets aren’t safe at night, My Lord. 晚上的街道可不安宁 我的大人
[28:39] These men are under my command! 这些人听我指挥
[28:41] I command you to arrest this cutthroat. 我命令你们逮捕这杀人犯
[28:43] His name is Bronn 他叫波隆
[28:45] and he is the new commander of the City Watch. 是新任都城守备队队长
[28:48] Boys. 伙计们
[28:51] I have friends at court, 咱可是上面有人
[28:54] powerful friends! 身居高位的朋友
[28:56] The king himself made me a lord! 国王亲自授予我爵位
[29:04] To the new Commander. 敬新任队长
[29:12] If I told you to murder an infant girl, say, 假设我要你去杀一个婴儿 刚出世的婴儿…
[29:16] still at her mother’s breast, 还在她娘的怀里喝奶
[29:20] would you do it without question? 你会什么都不问就照办吗?
[29:24] Without question? No. 什么都不问?当然会问
[29:27] I’d ask, “how much?” 我会先问价格
[29:45] “热派”
[29:45] “绿手”罗米
[29:46] If they come back, I say we yield. 如果他们回来 我们还是放弃吧
[29:49] Gendry’s the one they want. 詹德利才是他们要找的
[29:50] Don’t want to get caught in the middle of a battle. 我可不想遇上战斗
[29:52] I ain’t afraid of no battles. 我可不怕任何战斗
[29:54] If you got within a mile of a battle, you’d fill your pants. 恐怕还没开打 你就要吓得尿裤子了
[29:56] I’ve seen lots of battles. 我看过许多战斗
[29:58] – I saw– – Liar. -我看过… -骗人
[30:00] I saw a man kill another man 我看见一个人直接对别人捅刀子的
[30:02] just outside a tavern in Flea Bottom. 在跳蚤窝里的一间酒馆外
[30:04] Stabbed him right in the neck. 直接捅在右脖子上
[30:07] Two men fighting isn’t a battle. 两个人打架可不是战斗
[30:10] -They had armor on. – So? -他们可穿了盔甲啊 -那又如何?
[30:12] So, if they’ve got armor on, it’s a battle. 他们穿了盔甲 那他们就是在战斗
[30:15] No, it isn’t. 不 那不是
[30:17] What does a dyer’s apprentice know about battles anyway? 一个染坊小子又懂得啥叫战斗?
[30:19] Gendry’s an armorer’s apprentice. 詹德利是个铁匠学徒哦
[30:22] Hot pie, tell Gendry what makes a fight into a battle. 热派 告诉詹德利怎么才是战斗
[30:26] It’s, um, when they’ve got armor on. 当他们穿起盔甲就是了
[30:29] Who told you that? 谁告诉你的?
[30:32] A knight. 是个骑士
[30:33] How’d you know he was a knight? 你怎么知道他是个骑士?
[30:37] Well, it was ’cause he got armor on. 呃 他们穿了盔甲啊
[30:41] You don’t have to be a knight to have armor. 谁说穿盔甲的一定是个骑士
[30:43] Any idiot can buy armor. 任何傻瓜都能买盔甲
[30:44] How do you know? 你又怎么知道?
[30:46] ‘Cause I sold armor. 因为我就卖盔甲啊
[31:01] What do the Gold Cloaks want with you? 金袍子为什么要找你?
[31:03] – No idea. – You’re a liar. -我咋知道 -骗人
[31:06] You know, you shouldn’t insult people that are bigger than you. 你可不该冒犯比你强壮的人
[31:08] Then I wouldn’t get to insult anyone. 那我可就没人可冒犯咯
[31:11] I don’t care what any of them want. 鬼知道他们抓我干嘛 我才不在意呢
[31:13] No good’s ever come of their questions. 但是那些问我问题的人都没好下场
[31:15] No good’s ever come? 没好下场?
[31:17] Who asked questions before? 都有谁问过你问题呢?
[31:19] How can someone so small be such a huge pain in my ass? 你这小人精还真是麻烦呢
[31:22] Who asked questions? 说嘛 都有谁问过你?
[31:27] The Hand of the King. 国王之手
[31:28] Hands of the King. ……国王之手们
[31:30] Lord Arryn came first a few weeks before he died, 艾林大人第一个 结果几星期后他就死啦
[31:33] and then Lord Stark came a few weeks before he died. 接着是史塔克大人 几星期后他也挂了
[31:38] Lord Stark? 史塔克大人?
[31:40] See? Asking me questions is bad luck. 看见没?问我问题的都没好下场
[31:45] You’ll probably be dead soon. 你估计也快了
[31:48] – What did they ask about? – My mom. -他们都问了你些啥? -关于我妈
[31:52] – Who’s your mom? – Just my mom– -你妈是谁? -就是我妈啊
[31:54] worked in a tavern, died when I was little. 在旅店工作 我年幼的时候就死了
[31:56] And who was your father? 那你爹呢?
[31:58] Could’ve been one of those gold-hatted bastards, for all I know. 不清楚 让我说搞不好就是某个浑淡金袍子呢
[32:01] What about you anyway? 那你那又是咋回事?
[32:03] You thought they were after you. 你一直以为他们是来抓你的吧
[32:06] Why? 咋了?
[32:08] Did you kill someone or is it just because you’re a girl? 是因为你杀了人? 还是因为你是个女生?
[32:12] – I’m not a girl. – Yes, you are. -我不是女生! -你本来就是
[32:14] Do you think I’m as stupid as the rest of them? 你以为我跟他们一样笨吗?
[32:16] Stupider. 不 你比他们更笨
[32:17] The Night’s Watch doesn’t take girls, everyone knows that. 不 你比他们更笨 守夜人不收女生 这事谁都知道
[32:18] Yeah, that’s true, but you’re still a girl. 这倒是 不过你还是个女生
[32:20] I am not! 我才不是!
[32:22] Yeah? Well, pull your cock out and take a piss, then. 哈?那你把鸡鸡掏出来撒尿啊 快点
[32:25] I don’t need to take a piss. 我又不用撒尿
[32:33] Lommy and hot pie can’t know. 那……不许告诉罗米和热派
[32:35] No one can know. 他们不会知道的
[32:37] Well, they won’t,not from me. 他们不会从我这里知道
[32:43] My name’s not Arry. 我名字不是阿利
[32:46] It’s Arya…of House Stark. 我是史塔克家族的艾莉亚
[32:51] Yoren is taking me hometo Winterfell. 尤伦这是带我回临冬城
[32:54] He was your father–the Hand, the traitor. 他是你爹 那个首相 那个叛徒
[32:57] He was never a traitor. 他才不是叛徒
[32:59] Joffrey is a liar. 乔佛里是个骗子
[33:02] So you’re a highborn, then.You’re a lady. -所以你出身高贵 那你就是位淑女啦 -不
[33:04] No. I mean, yes. 我的意思是
[33:06] My mother was a ladyand my sister– 我娘才是女士 还有我姐
[33:07] Yeah, but you werea lord’s daughter 你是大贵族的女儿啊
[33:09] and you livedin a castle and you– 住在城堡里面
[33:11] look, all that about cocks,I should never have said– 天哪 那些关于鸡鸡的……我不该说那些话的
[33:14] and I’ve been pissingin front of you and everything. 还有我在你面前撒尿 等等事情 好��
[33:16] I– I should becalling you “My Lady.” 我该叫你我的小姐
[33:19] – Do not call me “My Lady.”- As My Lady commands. 别叫我小姐就照小姐吩咐
[33:22] Well, that was unladylike. 你这算哪门子的老爷千金啊
[33:24] Oh! 奥!
[33:53] What’s she carrying? 运了些啥货?
[33:56] Myrish oranges, 梨子和橘子
[33:58] wine from the Arbor… 青亭岛的葡萄酒
[34:01] And the heir to Pykeand the Iron Islands. 还有派克城铁群岛的继承人
[34:07] The only living sonof Balon Greyjoy. 巴隆・葛雷乔伊唯一活着的儿子
[34:13] Me. 我
[34:16] I don’t like wine. 不喜欢酒
[34:19] Woman’s drink. 婆娘的饮料
[34:23] I need to get to Pyke. 我要去派克
[34:35] I’ll find you a horse. 我会给你找匹马
[34:48] I’m heading that way.I can take you there. 我去那方向我能带你去
[34:51] I bet you can. 就说你成
[34:54] Have you beenat sea long? 你出海很久?
[34:55] Or were there just no womenwhere you came from? 还是你来的地方就没有妹子?
[34:58] – None like you.- You don’t know what I’m like. 没你这般
[35:00] Maybe you don’t knowwhat you’re like. 你可不知道我的口味呐没准你自己也不知道哟
[35:03] Maybe you needsomeone to teach you. 你需要有人好好调教一下
[35:06] Do you know who I am? 知道我么?
[35:08] You think I offer free ridesto every man in jewelry, 你以为随便什么有钱人都能搭我的便车么
[35:12] Lord Greyjoy? 葛雷乔伊大人
[35:17] Have my things sent upto the castle. 把我的东西送到城堡去
[35:36] You should give methe reins. 你该让我来骑
[35:38] I’m a better riderthan you. 我比你技术好多了
[35:40] I’ve been on horsebackfor the past nine years. 过去九年 我可是人不离鞍呐
[35:42] Nine years? 九年了
[35:44] Do you still knowyour way around a ship? 你还懂多少驾船之术?
[35:46] Have these handsever touched a rope? 这双手可还有碰过缆绳?
[35:48] Don’t you worryabout my hands. 不必为我的手担心
[35:53] The sea is in my blood. 大海早已融入了我的血脉
[35:55] Your blood will be in the seaif I don’t watch where I’m going. 如果我不看路这血脉可就要回归大海了
[35:58] I have a proposalfor my father, 我带了个提议带给父王
[36:01] one that willmake him king again, 一个可以令他再次称王的提议
[36:04] and me after him. 而我 就是他的继承人
[36:08] You may get to stayin a castle tonight if you’re lucky. 够幸运的话 你今晚没准能留在城堡里
[36:11] Is that an offerfrom my future king? 这是我未来的国王的邀请么?
[36:13] An order fromyour future king. 是命令 以你未来国王的名义
[36:18] You can tell your grandchildrenabout this night. 你以后可以给你的子孙们 讲述今晚的故事了
[36:21] Woman: I don’t imagine it will bea story fit for children. 我可不觉得这会是个适合小孩子的故事
[36:37] Father. 爹
[36:39] Nine years, is it? 九年了 是吧?
[36:42] They tooka frightened boy. 他们带走的是个惊恐万分的孩子
[36:44] What havethey given back? 看看现在他们还回了啥
[36:49] A man. 一个男人
[36:51] – Your blood and your heir.- We shall see. -您的亲生骨肉 您的继承人 -这我可不敢确定
[36:55] Stark had youlonger than I did. 史塔克养你的时间可比我长
[36:58] Lord Stark is gone. 史塔克大人已死
[37:01] 巴隆・葛雷乔伊 铁群岛大王
[37:02] And how do you feelabout that? 那你对此事怎么看?
[37:08] What’s done is done. 木已成舟
[37:11] I’ve brought youa proposal from Robb Stark. 我为你带来了罗柏・史塔克的提议
[37:13] Who gave youthose clothes? 谁教你穿成这样?
[37:16] Was it Ned Stark’s pleasureto make you his daughter? 奈德・史塔克喜欢你穿成这样 好当他的乖女儿?
[37:19] If my clothes offend you,I will change them. 如果你不喜欢我的衣服 我换就是
[37:22] You will. 非换不可
[37:25] That bauble’round your neck– 你脖子上带的东西
[37:28] did you pay the iron pricefor it or the gold? 是用金子还是用铁钱换来的?
[37:32] I asked a question. 我问你呢
[37:33] Did you pull it from the neckof a corpse you made 你是从敌人的尸体上扯下来的
[37:36] or did you buy itto match your fine clothes? 还是花钱买来配你这身美丽的衣服的?
[37:43] Iron or gold? 铁钱 还是 金子?
[37:48] Gold. 是金子
[37:54] I’ll not have my sondressed as a whore. 我绝对不准我儿子打扮的跟个婊子似的
[37:57] ( Necklace clinks ) 果然不出我所料
[38:00] My fears have come true– 史塔克家把你变成跟他们一个样
[38:02] the Starkshave made you theirs. 我仍是海盐与钢铁的血脉
[38:05] – My blood is salt and iron.- Yet the Stark boy sends you to me 是吗 史塔克家那小鬼可把你当成训练有素的信鸦
[38:08] like a trained ravenclutching his message. 乖乖替他送信
[38:11] The offer he makesis one I proposed. 他开的条件是我提议的
[38:13] – He heeds your counsel?- I’ve lived with him, 他需要你的忠告?
[38:16] hunted with him,fought at his side. 我和他一起生活 一起打猎 并肩作战
[38:18] He thinks of meas a brother. 他把我当作哥哥一样
[38:19] No, not here,not in my hearing. 住口!不准你在这里
[38:22] You will notname him brother, 在我面前说你是他的“兄弟”
[38:24] this son of the man who putyour true brothers to the sword. 你真正的哥哥就是被这个人的父亲所杀
[38:28] Or have you forgottenyour own blood? 难道你忘了你的亲生兄弟了吗?
[38:31] I forget nothing. 我什么都没忘
[38:33] I remember my brothers. 我记得我的亲生哥哥
[38:36] And I rememberwhen my father was a king. 我同时还记得 我的父亲原本是个国王
[38:55] I see. 原来如此
[38:57] I destroy Robb Stark’senemies for him 罗柏・史塔克想要再给我铁群岛的王冠
[39:00] and he will make meking of the Iron Islands once again. 只要我帮他除掉敌人
[39:03] – I will lead the attack myself.- Oh, you will? 我将亲自领军是吗
[39:07] I’m your son,your only living heir. 我是你的儿子 你唯一的继承人
[39:10] Who else? 还能是谁?
[39:14] I told you to wait outside. 我吩咐过你在外面等着
[39:18] How did you getpast the guards? 你怎么避开守卫的?
[39:20] Anything with a cockis easy to fool. 带把儿的都好骗
[39:22] My dear. 亲爱的
[39:23] 亚拉・葛雷乔伊
[39:28] Yara? 亚拉?
[39:30] So good to see you,brother. 很高兴见到你 弟弟
[39:33] This is a homecoming I’ll tell my grandchildren about. 这才是我以后要讲给子孙的故事
[39:39] She can’t lead an attack! 她不能领军!
[39:40] – Balon: And why not? – You’re a woman! – 为什么不能呢? – 你只是个女人!
[39:44] – You’re the one in skirts. – This isn’t Winterfell, boy. – 而你打扮得花里胡哨的 – 这里可不是临冬城 孩子
[39:47] Your sister took over command of your eldest brother’s ship 你哥哥被你那养父杀死之后
[39:50] after your new father killed him. 你姐姐就接掌了他的船
[39:52] What’s dead may never die. 逝者不死
[39:56] The only nights she’s spent off these islands 夜晚 她不是在岛上
[39:58] have been spent on the sea. 就是在海上度过
[40:01] She’s commanded men. 她调兵遣将
[40:03] She’s killed men. 上阵杀敌都不逊男儿
[40:05] She knows who she is. 她清楚自己是谁
[40:10] No man gives me a crown. 我不需任何人施舍我王冠
[40:13] I pay the iron price. 我付出铁钱
[40:16] I will take my crown, 亲自夺取
[40:18] for that is who I am. 这才是我的铁种本性
[40:21] That is who we have always been. 这才是我们的古道传统
[40:28] You won’t stand a chance against the Lannisters on your own. 你是无法独自面对兰尼斯特大军的
[40:30] Who said anything about the Lannisters? 谁说这跟兰尼斯特有关了?
[40:41] You’ll have your gold 当我们夺下君临的国库
[40:42] when we take the treasury at King’s Landing. 你就可以取走你的酬劳
[40:44] All these kings fighting for the throne, 在所有争夺铁王座的国王中
[40:46] and this Stannis has the smallest army. 史坦尼斯的军队最微不足道
[40:49] Why would I bet on the man with the worst chance? 我为什么要下这么没把握的赌注呢?
[40:51] Because you’re a smart gambler. 因为你是个精明的赌徒
[40:54] Stannis has proved himself in war twice. 史坦尼斯曾两次在战争中证明自己
[40:57] His baby brother has never set foot on a battlefield. 而他的小弟弟甚至都没上过战场
[41:00] Neither has the false King Joffrey. 当然 僭王乔佛里也没有
[41:02] And yet they both have larger armies. 那又如何 他们都拥有庞大的军队
[41:04] Stannis has just begun the fight. 史坦尼斯才刚开始集结军队
[41:06] His Bannermen will rally to his cause. 他的封臣已经准备好响应号召
[41:10] There’s no man in the Seven Kingdoms 七国上下
[41:13] more honorable than Stannis Baratheon 没人比史坦尼斯・拜拉席恩更具荣誉感
[41:14] or more worthy of loyalty. 也没人比他更值得效忠
[41:16] What is the world coming to 这世界究竟怎么了
[41:17] when smugglers must vouch for the honor of kings? 竟然需要走私贩来担保国王的诚信?
[41:20] – Mind your words, pirate. – Matthos. – 注意你的言辞 海盗 – 马索斯
[41:20] 萨拉多・桑恩 里斯海盗
[41:22] You think I’m insulted? 你觉得我被羞辱了?
[41:24] I am a pirate.I’m an excellent pirate. 我就是个海盗 而且我还是个优秀的海盗
[41:27] I don’t sail for promises. 我不会为了空口许诺航行的
[41:30] Of course you do. 你会的
[41:31] Every time you leave harbor,you’re leaving on a promise– 每次你离开港口 你都是为了一个承诺
[41:34] a promise that somewhere on the sea, 在海里的某处
[41:35] somebody’s got some gold and you can take it from him. 有人正抱着金子等你去抢
[41:38] – That’s a promise that always comes true. – As is mine. – 这可是个从不食言的承诺 – 我的承诺也是如此
[41:40] You’re not a young man,Salladhor. 萨拉多 你阅历丰富
[41:43] And correct me if I’m wrong– 如果我说错了 还请你指出
[41:45] most pirates don’t grow old. 大多数的海盗很稚嫩
[41:46] Only the clever ones. 除了个别聪明伶俐的
[41:48] You want to spend your last few years on the sea 你想把你海盗生涯的最后几年
[41:51] stealing from Pentoshi cheesemongers 耗在抢潘托斯乳酪商
[41:53] and Meereenese silk merchants? 和弥林丝绸贩子这些事上?
[41:55] Then go.They’re out there waiting for you. 那就走吧 他们在海上等着你
[41:57] That’s easy. 那都是便宜的营生
[41:59] What I’m offering you is hard. 而我向你提议的可不简单
[42:03] Come with me and plunder the greatest city in Westeros. 跟我来 去劫掠维斯特洛最大的城市
[42:07] You’ll be the richest man in Lys and the most famous. 你会成为全里斯最出名、最富有的人
[42:10] They’ll be singing songs about you as long as men have voices to sing. 你的光辉事迹会被人们世代传颂
[42:15] “Salladhor Saan” is a good name for songs. “萨拉多・桑恩”真是太适合入韵了
[42:17] – It is. – One thing– I want the queen. – 没错儿 – 有个条件 我想要太后
[42:21] – The queen? – Cersei– I want her. – 太后? – 瑟曦 我想要她
[42:24] I’ll sail with your fleet,all 30 of my ships. 我所有的30艘船会跟着你的舰队出发
[42:26] And if we don’t drown at the bottom of Blackwater Bay, 如果它们没有沉进黑水湾的话
[42:29] I will fuck this blonde queen and I’ll fuck her well. 我可要好好地操那个金发太后 狠狠地操
[42:32] This war isn’t about you. 这场战争不是为了你
[42:34] We’re not attacking King’s Landing so that you can rape the queen. 我们打君临城不是为了让你强奸王后的
[42:37] I’m not going to rape her.I’m going to fuck her. 谁说要去强奸她了 我要去睡她
[42:40] As if she would just let you. 就好像她会愿意似的
[42:42] You don’t know how persuasive I am. 在这种事情上我可是自有一套哟
[42:44] I’ve never tried to fuck you. 你要不要来试试呢
[42:48] Stannis is the rightful king and the Lord of Light, 史坦尼斯是唯一合法的国王
[42:52] the one true God 而光之王是唯一的真神
[42:53] I’ve been all over the world, my boy, 小子 我曾经行遍许多世界
[42:55] and everywhere I go,people tell me about the true Gods. 任何我到过的地方 人们都告诉我真神的故事
[42:57] They all think they found the right one. 他们都以为自己找到了对的那个
[42:59] The one true God is what’s between a woman’s legs, 但世上唯一的真神是女人两腿间的那个玩意儿
[43:03] and better yet,a queen’s legs. 而太后两腿间的那个更真一些
[43:07] I never thought you’d have a true believer for a son. 我从没想过你还有个这么虔诚的儿子
[43:09] Eh, he’s young yet. 呃 他还年轻
[43:12] I promise you the gold.I promise you the glory. 我保证你会拿到金子 赢得荣耀
[43:15] I cannot promise you the queen. 但我不能承诺给你太后
[43:20] You believe your king can win? 你对你的国王就这么有把握?
[43:22] He is the one true king. 他是唯一真正的国王
[43:24] You Westerosi are funny people. 你们维斯特洛人真有意思
[43:26] A man chops off your fingers and you fall in love with him. 那家伙砍掉了你的手指 然后你就爱上了他
[43:31] I’ll sail with you,Davos Seaworth. 戴佛斯・席渥斯 我会和你一起出航
[43:34] You’re the most honest smuggler I ever met. 你是我见过最正直的走私贩
[43:37] Make me rich. 让我发财吧
[43:39] Get me to the gates of King’s Landing and I will. 带我到君临城门 我会的
[43:55] When will the king have us sail? 国王什么时候起航?
[43:56] As soon as his God wills it. 待神谕降临之时
[43:59] He’s my God, too,and yours, 那也是你我的神
[44:01] but you are too blind to see. 但你太盲目 不能认清这一点
[44:06] – Let me teach you how to read. – Oh, you and your mother. – 我来教你念书吧 – 噢 你和你妈一个德行
[44:08] It won’t take long.You already know the letters. 不会花很长时间的 你已经认识字母了
[44:10] The holy books are much more persuasive than I can be. 圣书比我有说服力多了
[44:12] I wish I had a God, truly. 我真心希望自己也能有个神来崇拜
[44:14] I’m not mocking you, but I’ve seen men pray to every God there is– 不是嘲笑你 但我见过人们对着每一个他们知道的神祈祷
[44:17] pray for wind, pray for rain,pray for home. 祈祷风调雨顺 祈祷平安归家
[44:19] – None of it works. – But you always came home. – 但从来没有管用过 – 但可你总能平安归家啊
[44:22] – I wasn’t praying. – No, but I was. – 我从不祈祷 – 但我会
[44:27] Every night that you were at sea, 你出海的那些夜晚
[44:29] I lit a candle and I prayed for you. 我总会点起蜡烛为你祈祷
[44:33] You want me to have a God? 你想我信神
[44:35] Fine. King Stannis is my God. 那好吧 史坦尼斯国王就是我的神
[44:38] He raised me up and blessed me with his trust. 他提拔我 他的信任护佑着我
[44:41] He gave you a future I could never have imagined. 他许给你的未来 远远超过我的想象
[44:43] You know how to read. You’ll be a knight someday. 你会念字 将来还可能成为一个骑士
[44:45] You think a fire God commanded all that? 难道这些都是你的火神下的令吗?
[44:48] It was Stannis,only Stannis. 是史坦尼斯 全都是史坦尼斯
[44:52] Stannis is my king,but he’s only a man. 史坦尼斯是我的国王 但他只是一个凡人
[44:55] Don’t tell him that. 可别跟他这么说
[45:00] Lord Janos Slynt was commander of the City Watch. 杰诺斯・史林特大人是都城守卫队的队长
[45:02] You had no right to exile him. 你没有权力驱逐他
[45:03] I have every right.I am the King’s Hand. 我怎么没有权力 我是御前首相
[45:05] You’re serving as the King’s Hand till father gets here. 你只不过是暂代父亲行首相一职
[45:08] I am Queen Regent. 而我是摄政太后
[45:09] Listen to me,Queen Regent. 听我说 摄政太后
[45:11] You’re losing the people. 你正失去民心
[45:13] – Do you hear me? – The people. – 你听到我说话了吗? – 民心
[45:15] You think I care? 你觉得我会在意那个?
[45:17] You might find it difficult 等到成千上万的民众都想你死的时候
[45:19] to rule over millions who want you dead. 统治起来就没那么容易了
[45:22] Half the city will starve when winter comes. 凛冬来时 半个城市闹着饥荒
[45:24] The other half will plot to overthrow you. 另外半个则会谋划推翻你的统治
[45:25] And your gold-plated thugs just gave them 而金袍子刚刚给了他们最响亮的抗争口号
[45:28] their rallying cry– 最响亮的抗争口号
[45:30] “The Queen slaughters babies.” 太后滥杀婴孩
[45:35] You don’t even have the decency to deny it. 你甚至连表面上否认一下的功夫都不做
[45:48] It wasn’t you who gave the order, was it? 不是你下的命令 对吗?
[45:51] Joffrey didn’t even tell you. 乔佛里甚至没告诉你
[45:56] Did he tell you? 他告诉你了?
[45:58] I imagine that would be even worse. 那样就更糟糕了
[45:59] He did what needed to be done. 他做了需要去做的事
[46:02] You want to be Hand of the King?You want to rule? 你想做御前首相?你想统治国家?
[46:05] 这就是统治的意义――躺在一张满是懦夫的床上
[46:08] ripping them out by the root, one by one, 在他们齐心合力勒死你之前
[46:11] before they strangle you in your sleep. 撕碎他们
[46:12] I’m no king, but I think there’s more to ruling than that. 我不是国王 但我认为统治可比这复杂多了
[46:15] I don’t care what you think! 我才不管你是怎么想的
[46:17] You’ve never taken it seriously. 你从来就没认真过
[46:18] You haven’t,Jaime hasn’t. 你没有 詹姆也没有
[46:24] It’s all fallen on me. 结果全靠我了
[46:30] As has Jaime repeatedly,according to Stannis Baratheon. 正如詹姆一再重复的 像史坦尼斯・拜拉席恩所说
[46:39] You’re funny. 你很可笑
[46:44] You’ve always been funny… 你从来都很可笑
[46:47] But none of your jokes will ever match 没有笑话比得上你头一个笑话 对么?
[46:49] the first one, will they? 对么?
[46:53] You remember? 你记得么?
[46:55] Back when you ripped my mother open 你为了降生而扯开我母亲的肚子
[46:57] on your way out of her and she bled to death? 她因为失血过多而死
[47:01] She was my mother, too. 她也是我母亲
[47:04] Mother gone… 母亲死了
[47:08] For the sake of you. 都是因为你
[47:13] There’s no bigger joke in the world than that. 世间再没比这更可笑的事情了
[47:37] – Your Grace. – Your Grace. – 陛下 – 陛下
[47:40] How did you fare with your pirate? 你和那海盗谈妥了吗?
[47:43] Salladhor Saan will join our fleet– 30 ships. 萨拉多・桑恩将加入我们舰队
[47:46] His men know how to fight. 30艘船 外加一批精兵强将
[47:48] In my experience, pirates prefer fighting unarmed men. 依我来看 海盗只应付得了散兵游勇
[47:52] It does seem the wiser choice. 眼下别无选择
[47:53] There won’t be a choice this time. 这次不再是选择了
[47:57] Do you trust him? 你信得过他?
[47:59] Salladhor Saan is an old friend. 萨拉多・桑恩是我的老朋友
[48:00] I’ve known him 30 years. 我俩认识有30个年头了
[48:02] I’ve never trusted him, 我从没信任过他
[48:05] but once he gets the smell of gold, he never stops. 但是只要给他钱 他从不会反悔
[48:09] Well, if he does his job, he’ll have his share. 若他尽职 他的酬劳就是应得的
[48:15] Leave us. 退下吧
[48:23] At once, Your Grace. 是的 陛下
[48:31] The Lord of Light shines through you, young warrior. 光之王护佑着你 年轻的战士
[48:40] Come. 跟上
[48:49] What did you say to him? 你跟他说了些什么?
[48:50] I told him death by fire is the purest death. 我告诉他浴火是最圣洁的死亡
[48:54] – Why? – Because it is true. – 为什么? – 因为事实就是如此
[48:58] You’re troubled, my king. 陛下 你很焦虑
[49:00] Yeah. 有点
[49:02] These armies are toys for the Lord of Light. 对光之王而言 这些军队不过些玩具
[49:05] Tell your lord to burn them, then. 那就让你的神烧了去
[49:08] I tell him nothing. 我不能让他做什么
[49:09] I pray for his commands and I obey. 我祈求他的指引并执行
[49:14] My little brother has 100,000 men according to the scouts, 据斥候说 我弟弟有十万大军
[49:18] men whose allegiance rightly belongs to me. 他们本该效忠于我
[49:21] You must have faith. 你必须坚定信念
[49:23] Faith? 信念?
[49:25] In a real war, the side with the greater number wins 在实战中 十次里有九次都是
[49:29] nine times out of 10. 人数占优的一方获胜
[49:31] Then we must be the 10th. 那我们就是那第十次
[49:33] I cannot defeat my brother in the field. 在战场上 我打不赢我弟弟
[49:37] And I can’t take King’s Landing without the men he’s stolen. 而少了那些叛逃到他那里军力 我根本拿不下君临
[49:42] I have seen the path to victory in the flames. 我在火焰中看见了通向胜利之路
[49:47] But first, you must give yourself to the Lord of Light. 但首先 你要把自己献给光之王
[49:51] I’ve said the words,damn you. 见鬼 那些我都说了
[49:57] I burnt the idols. 我已经烧了那些神像
[50:03] You must give all of yourself. 你必须全心全意
[50:11] I have a wife. 我可是有妻室的
[50:14] I took a vow. 我发过誓
[50:17] She’s sickly, weak… 她病了 很虚弱
[50:23] Shut away in a tower. 独居在高塔里
[50:26] She disgusts you. 她厌恶你
[50:32] And she’s given you nothing– 而且她什么也没给你
[50:35] no sons,only stillborns, 没有儿子 只有死婴
[50:39] only death. 只有死亡
[50:48] I will give you a son, my king. 而我将给你一个儿子 陛下
[50:54] A son? 一个儿子?
权力的游戏

文章导航

Previous Post: 权力的游戏(Game of Thrones)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 权力的游戏(Game of Thrones)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

权力的游戏(Game of Thrones)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号