Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

权力的游戏(Game of Thrones)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 权力的游戏(Game of Thrones)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
时间 英文 中文
[00:00] Tomorrow you’ll ride south to the Stormlands. 明天你就动身南下前往风暴地
[00:03] I need you to negotiate with Renly Baratheon. 我需要你和蓝礼·拜拉席恩达成协议
[00:05] If Renly sides with us, we’ll outnumber them two to one. 如果蓝礼和我们站在一边 我们将以二敌一
[00:08] I am glad your new friend was able to accompany you to the capital. 我很高兴你的新朋友 能陪你一起来王都
[00:12] But I am very good at keeping secrets from my good friends. 我可是非常擅长为好朋友保守秘密的
[00:16] Your discretion is legendary. 你的口风很紧 这点我早有耳闻
[00:18] You in command here? I have a royal warrant 这里你管事?我受皇家所命
[00:20] for one of these gutter rats you’re transporting. 捉拿由你带队的某只阴沟鼠
[00:25] We’re looking for a boy named Gendry. 我们在找一个名叫詹德利的男孩
[00:26] We’ll be back with more men. 我们会带更多人回来
[00:29] This is Gilly. She’s one of Craster’s daughters. 这是吉莉 她是卡斯特的一个女儿
[00:31] We have to take her with us when we leave. 我们走时得带上她一起
[00:34] I’m going to have a baby. If it’s a boy… 我就要生孩子了 要是是个男孩
[00:36] If it’s a boy, what? 是个男孩 会怎样?
[00:38] Seeing as you betrayed the last Hand of the King, 鉴于你背叛了上一任首相
[00:40] well, I just wouldn’t feel safe with you lurking about. 嘛 你在身旁我实在是不安心啊
[00:43] – The queen herself– – The queen regent. – 太后她—— – 只是“摄政”太后
[00:45] And you’re a fool to believe she is your friend. 而且你也够傻 竟然以为她是你朋友
[00:48] I hope you enjoy the Wall. 希望你会喜欢上长城的
[00:49] I have friends at court! 咱可是上面有人!
[00:51] To the new Commander. 敬新任队长
[00:53] I need to get to Pyke. 我要去派克城
[00:54] I’m heading that way, Lord Greyjoy. 我恰好也去那里,格雷乔伊大人
[00:56] I destroy Robb Stark’s enemies for him 我帮罗柏·史塔克消灭敌人
[00:59] and he will make me king of the Iron Islands once again. 而他会再次授予我铁群岛之王
[01:02] – I will lead the attack myself. – Oh, you will? – 我会亲自带兵出击 – 哦 你来?
[01:05] I’m your son, who else? Yara? 我是你儿子,还能有谁呢? 亚拉?
[01:07] – So good to see you, brother. – She can’t lead an attack. – 见到你真好,弟弟 – 她哪里会打仗
[01:10] She’s commanded men. She’s killed men. 她调兵遣将 上阵杀敌都不逊男儿
[01:12] No man gives me a crown. I will take my crown. 我不需任何人施舍我王冠 我要亲手夺取我的王冠
[02:16] Ironislands Pyke 铁群岛 派克城
[02:49] http://zh.asoiaf.wikia.com/ 最专业的华语冰火资料站:冰与火之歌中文维基
[03:20] “What is Dead May Never Die” 第三集 “逝者不死”
[03:26] Out, all of you. 滚蛋 你们都滚蛋
[03:31] Bastard’s been meddling where he shouldn’t! 这杂种摸进了他不该去的地方!
[03:35] I want you and your men 我要你和你的崽子
[03:35] 卡斯特 野人
[03:38] 杰奥·莫尔蒙 “熊老” 守夜人总司令
[03:39] gone. 滚蛋
[03:41] And you will make this right. 叫他们乖乖照办
[03:44] 琼恩·雪诺 守夜人事务官
[03:47] Wait outside. 出去等着
[03:48] – Lord Commander. – Now! – 总司令大人 – 出去!
[04:11] – Lord Commander. – Leave us. – 总司令大人 – 退下
[04:15] What did you do? 你都干了什么?
[04:17] I followed him. 我跟踪了他
[04:19] He took the baby into the woods, the newborn. 他把婴儿抱进树林 都是新生儿
[04:22] What business is that of yours? 那关你什么事?
[04:24] No, you don’t understand. 不 你不明白
[04:25] He’s killing them, all the boys. 他杀了他们 杀了所有的男孩
[04:33] You know. 你早就知道
[04:38] The wildlings serve crueler Gods than you or I. 野人侍奉的神祗比起你我的神要残暴得多
[04:44] Those boys are Craster’s offerings. 那些男婴 是卡斯特的祭品
[04:48] Offerings? 祭品?
[04:49] He’s murdering his own children. He’s a monster. 他谋杀亲子 简直就是禽兽
[04:52] Aye, many a time that monster has been the difference 可是 很多时候 对我们的游骑兵来说
[04:54] between life and death for our Rangers. 那禽兽手中攥着生与死的砝码
[04:57] Your Uncle among them. 你叔叔肯定深有体会
[04:59] We have other wars to fight out there. 我们还有别的仗要打
[05:02] Like it or not, we need men like Craster. 管你看不看得惯 我们都需要卡斯特这种人
[05:11] I… 我……
[05:13] I saw it. 我看到那东西了
[05:18] I saw… 我看见
[05:21] Something take that child. 有什么东西抱走了那婴儿
[05:24] Yeah. 好
[05:26] Whatever it was, 不管那是啥
[05:28] I daresay you’ll see it again. 我敢说你还会再见到它
[05:33] Now ready my horse. 现在为我备马
[05:36] We leave at dawn. 我们破晓动身
[05:43] Don’t lose it again. 别再把它弄丢了
[05:55] 山姆威尔·塔利 守夜人事务官
[06:10] Gilly. 吉莉
[06:14] You’re leaving. 你要走了
[06:17] I– I wanted to give you something. 我——我一直想送你点什么
[06:24] It belonged to my mother. 这是我母亲留给我的
[06:28] – I can’t take it. – Please. – 我不能收下 – 拜托了
[06:31] I want you to. 我希望你能拿着
[06:36] My mother used it for sewing. 我母亲从前用它做针线活
[06:38] She’d let me sit with her in her chamber while she sewed 缝衣服的时候 她都会叫我到她房间
[06:42] and I’d read to her. 坐在一旁念书给她听
[06:47] My father put a stop to it when he found out. 可父亲发现这事后 就明令禁止了
[06:51] It’s the only thing I have of hers. 她的东西 我就只有这一件了
[06:54] She gave it to me before I left for the Wall. 在我离家来长城前 她送给了我
[06:57] You– 你——
[06:59] you shouldn’t give it away. 你不该把它送给不相关的人
[07:01] I’m not giving it away. 我不是送什么不相关的人
[07:04] I’m giving it to you. 我送的是你
[07:09] Keep it safe for me. 帮我好好保管它
[07:12] Till I come back. 等我回来
[07:32] “阿多” 马童
[07:32] Hodor. 阿多
[07:33] Hodor. 阿多
[07:35] Rouse Bran, will you? It’s time for his lessons. 叫醒布兰 行么?他该上课了
[07:36] 鲁温 临冬城学士
[08:07] 夏天 布兰的冰原狼
[08:11] Every night it’s the same. 每晚都是如此
[08:14] I’m walking 我在走
[08:16] and running, but… 在跑,但是
[08:20] I’m not–I’m not me. 我不是——我不是我
[08:23] I’m running through the Godswood, 我穿梭于神木林
[08:27] sniffing the dirt, 闻到尘土的味道
[08:29] tasting blood in my mouth when I’ve made a fresh kill, 尝到口中鲜血的味道 我在捕猎杀戮
[08:32] howling. 然后嚎叫
[08:37] Old Nan used to tell me stories 老奶妈给我讲过故事
[08:39] about magical people who could live 关于一些有魔力的人
[08:41] inside stags, birds, wolves. 他们能进入鹿、鸟、狼的体内
[08:46] That’s exactly what they are, Bran– 准确来讲,布兰,那些只是——
[08:48] – stories. – So she was lying? – 故事罢了 – 那么她骗人了?
[08:51] – They don’t exist? – Well, they may have done. – 他们不存在? – 怎么说呢 他们或许曾经存在
[08:54] But they’re gone from the world 但他们早就从这个世界消失了
[08:57] along with much else. 和其他古怪的事情一样
[09:01] These are dreams, Bran, 这些只是梦境 布兰
[09:03] nothing more. 仅此而已
[09:04] No, my dreams are different. 不 我的梦是特别的
[09:07] Mine are true. 我梦到的都发生了
[09:09] I dreamt of my father dying. 我梦见过父亲的死亡
[09:12] And Rickon had the same dream. 瑞肯也做过同样的梦
[09:15] What about all the dreams you had that didn’t come true? 你做的梦不还有些是没有发生的么?
[09:19] Hmm? 嗯?
[09:25] Right. 对了
[09:27] This link is made of Valyrian steel. 这一环是由瓦雷利亚钢铸造的
[09:31] Only one Maester in 100 wears it on his chain. 一百个学士中只有一个能把它串进自己的锁链
[09:35] It signifies that I have studied the higher mysteries. 这代表我进修过所谓的“高级神秘术”
[09:39] And all who study these mysteries try their hand at spells. 所有学习高级神秘术的人都忍不住想尝试施法
[09:43] I was no different. 我也抵挡不住那诱惑
[09:45] I was young. 我当时还是个孩子
[09:47] And what boy doesn’t secretly wish for hidden powers 哪个孩子不偷偷幻想在自己身上发现超常的力量
[09:52] to lift him out of his dull life into a special one? 好让平凡的生活变得与众不同?
[09:56] But in the end, for all my efforts, 但最终 我费尽力气地尝试
[09:59] I got no more out of it than 1,000 boys before me. 施法毫无效果 在我之前的1000个小子也是如此。
[10:02] Come on. 来吧
[10:14] All right. 好了
[10:16] Maybe magic once was a mighty force in the world. 或许魔法曾一度是这世界的主导力量
[10:22] But not anymore. 但已不再如此了
[10:26] The Dragons are gone. 巨龙消失了
[10:28] The Giants are dead. 巨人灭亡了
[10:32] And the Children of the Forest forgotten. 森林之子也已被人遗忘
[10:50] 蓝礼·拜拉席恩 高庭之王
[10:50] 玛格丽·提利尔 王后 梅斯·提利尔之女
[11:25] Loras! Highgarden! 洛拉斯!为高庭而战!
[11:38] Oh! 哦!
[11:41] Yield!I yield. 认输!我认输
[11:52] Well fought. Approach. 打得好 请上前
[12:04] Rise. Remove your helm. 请起 摘下头盔
[12:09] 塔斯的布蕾妮 “美人”
[12:15] 洛拉斯·提利尔 “百花骑士”
[12:15] You are all your father promised and more, My Lady. 你父亲对你并未夸大其词 女士
[12:18] I’ve seen Ser Loras bested once or twice, 我只见洛拉斯爵士战败过一两次
[12:20] but never quite in that fashion. 但没有哪一次是这样狼狈的
[12:22] Now, now, my love. My brother fought valiantly for you. 是呀 是呀 亲爱的陛下 我哥哥为您而战时 可是相当的勇猛啊
[12:28] That he did, my Queen. 他确实如此 我的王后
[12:30] But there can only be one champion. 但冠军只有一个
[12:33] Brienne of Tarth, 塔斯的布蕾妮
[12:35] you may ask anything of me you desire. 你可以向我索要任何一件东西
[12:37] If it is within my power, it is yours. 只要是我能办到的 随便什么都可以
[12:42] Your Grace, 陛下
[12:44] I ask the honor of a place in your Kingsguard. 我恳请获得御林铁卫的荣誉职位
[12:49] I will be one of your seven, pledge my life to yours, 我愿成为你七卫之一 为您献出我的生命
[12:52] and keep you safe from all harm. 并保护您免遭一切危难
[12:58] Done. 同意
[13:00] Rise, Brienne of the Kingsguard. 请起 御林铁卫 布蕾妮
[13:12] Your Grace, I have the honor to bring you Lady Catelyn Stark, 陛下 我很荣幸地为您带来凯特琳·史塔克夫人
[13:15] sent as an envoy by her son Robb, Lord of Winterfell. 她是她儿子临冬城主罗柏·史塔克的使节
[13:18] Lord of Winterfell and King in the North. 是临冬城主以及北境之王
[13:19] 凯特琳·徒利 史塔克夫人
[13:22] Lady Catelyn. I’m pleased to see you. 凯特琳夫人 很高兴见到你
[13:26] May I present my wife Margaery of House Tyrell? 请允许我向您介绍一下我的妻子 提利尔家族的玛格丽
[13:30] You are very welcome here, Lady Stark. 我们非常欢迎您 史塔克夫人
[13:33] I’m so sorry for your loss. 我对您的遭遇深表遗憾
[13:36] You are most kind. 谢谢您的关心
[13:38] My Lady, 夫人
[13:40] I swear to you I will see the Lannisters answer 我向您起誓 我会让兰尼斯特
[13:43] for your husband’s murder. 为谋害您的丈夫而付出代价
[13:45] When I take King’s Landing, 一旦我拿下君临
[13:48] I’ll bring you Joffrey’s head. 即刻把乔佛里的人头交给您
[13:58] It will be enough to know that justice was done, My Lord. 听到您愿意伸张正义 我已心满意足了 大人
[14:02] Your Grace. 陛下
[14:04] And you should kneel when you approach the King. 而且你应当在国王面前跪下说话
[14:07] There’s no need for that. Lady Stark is an honored guest. 无需如此 史塔克夫人是我们的上宾
[14:10] Has your son marched against Tywin Lannister yet? 您儿子是否已经向泰温·兰尼斯特进军了?
[14:14] I do not sit on my son’s war councils. 我并不出席我儿子的作战会议
[14:16] And if I did, I would not share his strategies with you. 而就算我出席了 我也不会将他的计划透露给您
[14:20] If Robb Stark wants a pact with us, he should come himself, 如果罗柏史塔克要和我们谈条件 他最好是亲自前来
[14:23] not hide behind his mother’s skirts. 远胜过躲在妈妈的裙子后面
[14:25] My son is fighting a war, 我儿子宁愿真刀真枪上阵杀敌
[14:28] not playing at one. 而非来这里比武作乐
[14:43] Don’t worry, My Lady. 别担心 夫人
[14:46] Our war is just beginning. 战争才刚刚开始
[15:01] – Your Grace. – Gerard. – 陛下 – 杰拉德
[15:03] – How’s your foot? – Better, Your Grace. – 脚怎么样了? – 好多了 陛下
[15:06] They don’t know their own size is all. 他们根本不知道自己该穿多大号的鞋子
[15:08] Good man. 好小子
[15:12] I have 100,000 men at my command. 我帐下有十万大军
[15:14] All the might of the Stormlands and the Reach. 这是风暴地和河湾地的全部战力
[15:17] And all of them young and bold like your Knight of Flowers? 他们全都跟你的百花骑士一样年轻气盛吗?
[15:21] It’s a game to you, isn’t it? 这对你来说就像在玩一场游戏 对吗?
[15:24] – I pity them. – Why? – 我怜悯他们 – 为什么?
[15:26] Because it won’t last. 因为这情形维持不了多久
[15:28] Because they are the Knights of summer and winter is coming. 因为他们是夏天的骑士 而凛冬将至
[15:34] Brienne, escort Lady Catelyn to her tent. 布蕾妮 护送凯特琳夫人回她的帐篷
[15:38] – She’s tired from her journey. – At once, Your Grace. – 她旅途劳顿 – 是的 立刻 陛下
[15:41] – Shall I return after? – That won’t be necessary. – 之后我还需要回来吗? – 没必要
[15:43] I would pray awhile.Alone. 我要祈祷一会儿 独自一个人
[15:48] If you’ll follow me, My Lady. 请跟我来 夫人
[15:53] You fought bravely today, Lady Brienne. 您今天作战非常勇猛 布蕾妮小姐
[15:56] I fought for my King. 我为我的国王而战
[15:58] Soon I’ll fight for him on the battlefield. 不久以后我便会为他走上战场
[16:01] Die for him if I must. 如果需要的话 我会为他献出生命
[16:03] And, if it please you, Brienne’s enough. 而且 如果您愿意的话 叫我布蕾妮就可以了
[16:08] I’m no lady. 我不是什么千金小姐
[16:41] What are you doing here? 你在这儿做什么?
[16:43] I live here. 我住在这儿
[16:45] – Are you angry with me, brother? – You lying bitch. – 生我的气了 弟弟? – 你这个说谎的婊子
[16:50] It’s not my fault you didn’t recognize me. 不是我的错 是你自己没认出我
[16:53] Recognize you? How could I? 认出你? 怎么可能?
[16:56] The last time I saw you… 我最后一次见你……
[16:59] You looked like a fat little boy. 你看起来还是个胖小子
[17:02] You were a fat little boy, too, 你那时也是个胖小子
[17:05] but I recognized you. 但我还是认出你了
[17:08] Why didn’t you tell me? 为什么不早告诉我?
[17:09] I wanted to see who you were first. 我打算先瞧瞧你现在是什么德行
[17:11] And I did. 还真是没让我失望
[17:15] The plans are made. It’s time you heard them. 我把一切都计划好了 你们只需留心听命便行
[17:18] – Father. – Father. – 父亲 – 父亲
[17:23] The wolf pup has gone south 狼崽子已经向南方进军
[17:25] with the entirety of the northern army at his back. 背后跟随着整个北方的兵力
[17:29] While he’s tangling with the lion in the Westerlands, 在他和西境与狮子纠缠时
[17:31] the north is ripe for the taking. 北境唾手可得
[17:34] The Ironborn will reave and pillage as it was in the old days 铁种将遵从古道
[17:37] all along the northern coast. 在北境的西海岸展开掠夺
[17:39] We’ll spread our dominion across the green lands, 之后将势力扩展到整片青绿之地
[17:43] securing the Neck and everything above. 守住颈泽 以及整个北境
[17:45] Every stronghold will yield to us one by one. 所有的城池都会一座接一座向我们投降
[17:48] Winterfell may defy us for a year, but what of it? 临冬城或许能坚守个一年半载 但那又怎样?
[17:51] The rest shall be ours– 剩下的地盘都是我们的了
[17:53] forest, field and hall. 森林 田野和厅堂
[18:00] Yara, my daughter, you’ll take 30 longships 雅拉我的女儿 你将率领三十条长船
[18:04] to attack Deepwood Motte. 攻击深林堡
[18:05] I’ve always wanted a castle. 我早想要座城堡啦
[18:08] And what’s my role in all this? 那我的任务呢?
[18:12] You’ll take a ship to raid the fishing villages on the Stoney Shore. 你带一条船 袭击磐石海岸 掠夺沿海渔村
[18:15] A ship? 一条船?
[18:17] You give her 30 and I get one? 你给了她三十条 只给我一条?
[18:19] The sea bitch. We thought she’d be perfect for you. 海婊子号 我们认为她很适合你
[18:25] I’m to fight fishermen? 让我和渔民作战?
[18:26] Be careful of their nets. 小心他们的渔网
[18:32] Father, I fought with Robb Stark. I know his men. 父亲 我曾和罗柏·史塔克并肩作战 我了解他的部下
[18:36] He won’t give up the North so easily. 他不会轻易放弃北境的
[18:38] They won’t even know we’re there until it’s too late. 在我们夺下北境之前 他们甚至都不会觉察
[18:40] What do you know of it, woman? 你懂什么战争 女人?
[18:41] I’m a proven warrior. 我是一个身经百战的战士
[18:43] Your brothers were warriors, both of them dead 你的两个哥哥也是战士 可惜他们都死了
[18:46] at the hands of those you seem so eager to protect. 死在那些你费尽心机想要袒护的人手里
[18:51] I’m not protecting anyone. 我没想袒护任何人
[18:53] I just wonder if it’s not wiser to wait. 我只是在想 此时是否等待更为明智
[18:56] Why risk going against the North if they would be our allies? 北境完全有可能成为我们的盟友 为何要冒险与他们为敌?
[18:59] Rise up against them and they could destroy us. 与他们开战 很可能会让我们全军覆没
[19:02] But if we pledge fealty to them, 但是如果我们宣誓效忠
[19:04] they’ll give us Casterly Rock. 他们会把凯岩城给我们
[19:06] What are our words? 我们的家族箴言是什么?
[19:09] Our words? 家族箴言?
[19:14] – “We do not sow.” – “We do not sow.” – “强取胜于苦耕” – “强取胜于苦耕”
[19:17] We are Ironborn. 我们是铁种
[19:18] We’re not subjects. We’re not slaves. 不是臣民 不是奴隶
[19:21] We do not plow the fields or toil in the mine. 不是田野里的耕牛 磨坊里的驴子
[19:24] We take what is ours. 我们夺取所有应该属于我们的东西
[19:27] Your time with the wolves has made you weak. 你和狼种在一起太久 变得懦弱了
[19:35] You act as if I volunteered to go. 你说得好像我是自愿去和他们在一起的
[19:38] You gave me away, if you remember. 如果你记性够好 是你自己把我送给他们的
[19:41] The day you bent the knee to Robert Baratheon. 就在劳勃·拜拉席恩率军将你击溃之后
[19:43] After he crushed you. 你向他屈膝投降的那一天
[19:45] Did you take what was yours then? 那时你有没有努力保留属于你的东西?
[19:51] You gave me away! 你亲手把我送给他们!
[19:54] Your boy! 你的亲儿子!
[19:56] Your last boy! 你唯一活着的亲儿子!
[19:58] You gave me away like I was some dog you didn’t want anymore. 你无情的送走了我 就像我是条你不想要的狗
[20:02] And now you curse me because I’ve come home. 现在我回来了 你反而咒骂我
[20:15] You’d have our father bow down to your other family? 你想让父亲向你的另一个小家族臣服?
[20:19] I have no other family. 我没有另一个家族
[20:21] Don’t you? 没有吗?
[20:25] Make your choice, Theon, and do it quickly. 赶快做决定吧 席恩
[20:27] Our ships sail with or without you. 有你没你 我们都一样出航
[20:34] 提利昂·兰尼斯特 “小恶魔” 代理首相
[20:42] You won’t let me leave this room. 你不会把我赶出这间屋子的
[20:44] – You won’t let me– – Shh, shh, keep your voice down. – 你不会把我 – 嘘 嘘 小声点
[20:49] Why? You think your father can hear me? 为什么?你觉得你的父亲能听见我在说什么吗?
[20:53] He’s 300 miles away! 他离我们有三百里远!
[20:58] I don’t intend for you to stay here. 我不想让你留在这儿
[21:01] I might be able to bring you into the castle kitchens. 也许我可以让你混进城堡的厨房
[21:03] Again, only temporary. 当然 也只是暂时而已
[21:07] Every man who has tasted my cooking 每一个尝过我厨艺的人都告诉我
[21:10] has told me what a good whore I am. 你真是个货真价实的妓女
[21:12] But you wouldn’t be a cook. 不是让你去做厨娘
[21:14] You’d pose as a scullion. 是让你去做帮厨
[21:18] Scullion? What is a scullion? 帮厨? 帮厨是什么?
[21:21] Kitchen wench. 洗碗小妹
[21:23] – A kitchen wench? – Yes, but– – 洗碗小妹? – 是的 不过–
[21:26] Cleaning pots? 洗盘子?
[21:28] Is that how my lion wants to see me? 我的小狮子想看我这个样子?
[21:30] Your lion wants to see you alive. 你的小狮子想让你活下去
[21:33] We’ve come to a dangerous place. 我们来到了一个危险的地方
[21:36] My sister wants to hurt me. 我的姐姐看我不顺眼
[21:37] She’ll look for any weakness she can find. 她会努力寻找一切借口下手
[21:40] She can’t know about you. 她不能知道你的存在
[21:42] I’m the weakness? 我就是那个借口?
[21:44] It’s a compliment, My Lady. 这是个恭维呢 小姐
[21:45] How is being a weakness a compliment? 成为借口怎么会是恭维?
[21:52] Language can be a bit tricky here. 在这里 说话是需要艺术的
[21:54] Oh, I’m too stupid to understand. 噢 我太笨了 无法理解
[21:58] The stupid foreign girl. 笨笨的外国女孩
[22:02] I am not a kitchen wench. 我不做洗碗小妹
[22:27] 瑟曦·兰尼斯特 摄政太后
[22:30] When will Joffrey and Sansa be married? 乔佛里和珊莎什么时候结婚?
[22:33] Soon, darling, when the war is over. 很快 亲爱的 等到战争结束
[22:35] Mother says I’ll have a new gown for the ceremony 母亲说我将会得到一条新裙子参加婚礼
[22:38] and another for the feast. 宴会上还会有另外一条
[22:41] But yours will be ivory since you’re the bride. 但是你的新裙子将会是象牙色 因为你是新娘子
[22:48] The Princess just spoke to you. 公主刚才在和你说话呢
[22:50] Pardon, Your Grace. 对不起 陛下
[22:55] I’m sure your dress will be beautiful, Myrcella. 我相信你的新裙子会很漂亮的 弥赛菈
[22:57] I’m counting the days until the fighting is done 我会数着日子 直到战争结束
[23:01] and I can pledge my love to the King in sight of the Gods. 之后我会在七神面前献上我对国王的爱
[23:09] Is Joffrey going to kill Sansa’s brother? 乔佛里会杀了珊莎的哥哥吗?
[23:14] He might. 也许会
[23:17] Would you like that? 你希望如此吗?
[23:21] No. I don’t think so. 不 最好不要
[23:25] Even if he does, Sansa will do her duty. 哪怕他这样做 珊莎还是会履行承诺的
[23:31] Won’t you, little dove? 对吧 小小鸟?
[23:49] Come in. 请进
[23:56] Who are you? 你是谁?
[23:58] I’m Shae, My Lady. Your new handmaiden. 我是雪伊 小姐 您的新侍女
[24:00] I didn’t know I needed a new handmaiden. 我并不知道我招了一名新侍女
[24:05] – You’re not from here. – No. – 你不是本地人 – 不是
[24:14] What are you doing? 你怎么还站着?
[24:16] Waiting for you to tell me what to do. 等着您告诉我需要做什么
[24:18] I shouldn’t have to tell you to do things. 我不需要告诉你该去做什么
[24:20] You should just do them. 你直接去做就好了
[24:22] What things? 做什么?
[24:25] Change my linens, wash my clothing, 为我换床单 洗衣服
[24:27] scrub the floor, empty my chamber pot, brush my hair. 擦地 倒便壶 梳头
[24:39] – No. – You said to brush– – 不是这样 – 您说让我梳–
[24:41] Not now. 不是现在
[24:45] Your chamber pot is empty. 您的便壶是空的
[24:48] Clean the table. 那就去擦桌子
[24:55] Have you ever been a handmaiden before? 你以前做过侍女吗?
[24:58] – Yes. – For whom? – 是的 – 给谁做?
[25:00] – Lady Zuriff. – Lady Zuriff? – 朱瑞芙夫人 – 朱瑞芙夫人?
[25:04] Lady Zuriff. 朱瑞芙夫人
[25:06] There is no Lady Zuriff in this city. 这城里没有叫朱瑞芙夫人的
[25:10] She wasn’t in this city. 她不在这座城里
[25:12] Well, I don’t know how they did things in that city, 好吧 我不知道侍女在那座城里怎样工作
[25:14] but in this city, handmaidens wait on ladies, 但是在这里 侍女要把工作都提前做好
[25:17] not the other way around. 主人不会等待侍女
[25:19] And I don’t have time to answer 1,000 questions 而且我也没有时间回答一千零一问
[25:22] and teach you how to do your job. 或者指导你该怎样工作
[25:27] Do you want me to leave? 您希望我退下吗?
[25:37] Just brush my hair. 给我梳梳头吧
[25:53] Oh, thank the Gods. 哦 感谢诸神
[25:56] I haven’t had a proper shit in six days. 我已经六天没顺顺当当地大便了
[25:58] 派席尔 首席学士
[25:58] I’ve encountered this problem before, My Lord. 我以前也犯过便秘 大人
[26:02] The stresses of power often have this 权力带来的压力容易引发这种
[26:05] insalubrious effect. 身体的不良症状
[26:07] Two drops with water daily. 每天用水服用两滴
[26:10] Right. I’m so grateful to have a man 好的 真高兴身边有您这样
[26:12] of your vast knowledge and wisdom on my side. 博学多闻的人
[26:15] – Please. – Thank you, My Lord. – 请坐 – 谢谢 大人
[26:22] I can trust you, Pycelle, can I not? 我能信任你 派席尔 是不是?
[26:25] Why, yes, of course, My Lord. 啊 是的 当然 大人
[26:26] These are perilous times. 现在情况非常紧急
[26:29] And the crown must forge new alliances. 国王必须寻找新的盟友
[26:32] And these alliances must often be sealed in matrimony. 联姻无疑是最好的方式
[26:36] Matrimony, huh? 联姻 嗯?
[26:38] Yes. 没错
[26:40] I’m trusting the council with these plans, 我相信御前会议会同意这项决定的
[26:42] but the queen mustn’t know. 但是太后定不能知晓
[26:44] We can’t have her meddling in affairs 我们不能让她干涉
[26:47] that could determine the future of the realm. 这项将决定整个王国命运的计划
[26:48] There’s too much at stake. 那样做风险太大
[26:50] Oh, yes, yes. Indeed, yes. 噢 是的 是的 当然是
[26:53] I shall be silent as the grave. 我会守口如瓶的
[26:56] I’m brokering an alliance with House Martell of Dorne. 我正在筹划跟多恩的马泰尔家族结盟
[27:00] Princess Myrcella will wed their youngest son 弥赛菈公主成年后会嫁给马泰尔家的幼子
[27:02] when she comes of age,ensuring their loyalty 这样可以确保我们赢得他们的忠诚
[27:05] and their army should we need it. 必要时还有他们的军队
[27:08] Myrcella sent away to Dorne? 把弥赛菈送去多恩?
[27:14] But remember, the queen mustn’t know. 但是要记住 太后定不能知晓
[27:17] Ooh, “the queen mustn’t know.” 噢 太后定不能知晓
[27:19] 瓦里斯 “八爪蜘蛛” 情报总管
[27:21] I love conversations that begin this way. 我喜欢这样的开场白
[27:24] I plan to marry Princess Myrcella off 我打算把弥赛菈下嫁
[27:27] to Theon Greyjoy. 给席恩·格雷乔伊
[27:31] Theon Greyjoy? 席恩·格雷乔伊?
[27:33] Forgive me, My Lord? 恕我直言 大人
[27:36] He grew up a ward of Winterfell. 他是临冬城的养子
[27:39] He fights for Robb Stark. 他追随罗柏·史塔克战斗
[27:40] Precisely. Theon’s father loathes the Starks 正是 但是席恩的父亲厌恶史塔克
[27:44] and will convince the boy to come to our side. 他会说服他儿子站到我们这边
[27:47] Greyjoy can destroy the northern army from within 格雷乔伊可以从内部搞垮北方人
[27:50] and we can have his father’s ships. 他父亲的舰队也可以为我所用
[27:53] But remember, you must tell no one. 但是记住 谁也不能说
[27:56] Tell no one what? 不能说什么?
[27:57] 培提尔·贝里席 “小指头” 财政大臣
[27:59] I plan to wed Princess Myrcella to Robin Arryn of the Vale. 我打算把弥赛菈公主嫁给谷地的罗宾·艾林
[28:04] Lysa is not fond of me. 莱莎虽不喜欢我
[28:08] But perhaps the promise of a royal match 但是也许皇家婚约
[28:10] will convince her to let bygones be bygones. 能够让她不计前嫌
[28:13] She imprisoned you. 她把你投下了狱
[28:15] She tried to execute you. 差点还结果了你
[28:17] And you offer her son a princess? 你居然打算给她儿子配个公主?
[28:20] For men in our position, holding grudges can be 对于身处我们这样处境的人来说
[28:24] an encumbrance, don’t you think? 记恨只会是累赘 不是吗?
[28:26] And I suppose you want me to broker this agreement? 于是你打算让我去促成这门亲事咯?
[28:30] Who better? 还能有谁呢?
[28:36] Yes, I could sing this song to Lysa, 没错 只要我愿意
[28:39] if I cared to. 我可以去跟莱莎说定这事
[28:41] What’s in it for me? 但这对我有什么好处?
[28:45] The gratitude of the people of Westeros 维斯特洛的民众会感激你
[28:47] for helping to end this war, 结束了这场战争
[28:49] the adoration of the King for bringing the Vale back into the fold… 国王也会感谢你夺回了谷地
[28:55] and Harrenhal. 还有赫伦堡
[28:57] Harrenhal is cursed. 赫伦堡是个不祥之地
[28:59] Never took you for a superstitious man. 不知道你也信这些东西
[29:01] By all means, tear it down and rebuild. 随你自便 推倒再建个呗
[29:03] You’ll be able to afford it. 不用担心经费
[29:05] I plan to make you Lord of the Riverlands. 我还打算让你统领河间地呢
[29:10] With a single stroke, you’d make me one of the 仅仅张张嘴 你就让我跻身于
[29:11] greatest lords in the realm. 王国最显赫的贵族之列?
[29:13] You served my family well in the matter of the succession. 不仅这次 你一直在为我的家族尽心尽力
[29:16] So did Janos Slynt, and he was given Harrenhal, too. 杰诺斯·史林特也是一样 他同样受封赫伦堡
[29:19] Until you snatched it away. 接着你又把城收了回去
[29:22] I need you to deliver Lysa Arryn. 我需要你联络莱莎·艾林
[29:24] I didn’t need Janos Slynt. 我可不需要杰诺斯·史林特
[29:29] It’s settled, then? 那么就这么说定了?
[29:33] Good. 很好
[29:37] Oh, and remember– 噢 对了
[29:39] the queen mustn’t know. 太后定不能知晓
[30:20] That must hurt. 这样一定会很疼
[30:32] What? 怎么?
[30:35] What is it? 怎么了?
[30:39] A member of the Kingsguard? 她也配做御林铁卫?
[30:42] As if I wasn’t humiliated enough already. 好像我还没被羞辱够似的
[30:47] Brienne is a very capable warrior. 布蕾妮武艺超群
[30:52] And she’s devoted to me. 忠心耿耿
[30:56] You’re jealous. 你在吃醋
[30:59] Jealous? 吃醋?
[31:01] Of Brienne the beauty? 吃“美人”布蕾妮的醋?
[31:03] Don’t make me laugh. 别开玩笑了
[31:07] – I’ll make it up to you. – No, Your Grace. – 我来补偿你 – 不 陛下
[31:12] Not tonight. 今晚不行
[31:14] There’s another Tyrell who requires your attention. 今晚你该属于另外一个提利尔
[31:17] You didn’t win my father’s support 仅凭个人魅力
[31:18] or his army on charm alone. 你赢不到我父亲的支持和军队
[31:34] Your vassals are starting to snigger behind your back. 你的封臣都在背后议论你
[31:38] Brides aren’t usually virgins two weeks after their wedding night. 从没听说哪个新娘成婚半个月了还是处女的
[31:41] And Margaery’s a virgin? 玛格丽是处女?
[31:43] Officially. 对外当然这么讲
[31:46] Shall I bring her to you? 我带她过来?
[32:15] I should warn you, 我先提醒你
[32:17] I’ve had quite a bit of wine. 我喝得有点多
[32:19] As is your right. You are a King. 你是国王 你做什么都没错
[32:24] You look very beautiful. 你今晚很漂亮
[32:26] Thank you, Your Grace. 谢谢陛下
[32:28] – It’s a lovely gown. – You think so? – 衣服很好看 – 您喜欢?
[32:32] I can’t decide how I like it better. 我不知道怎么穿更好
[32:34] This way… 这样
[32:37] or this way. 还是这样
[32:46] You certainly don’t need it. 你没必要这么做
[32:49] Although… 虽然……
[32:50] some say that beauty most desired 人们说含蓄的美
[32:54] is the beauty concealed. 才最是撩拨心弦
[33:12] Must be the wine. 该是那酒
[33:15] Here, let me. 来 让我来
[33:37] I’m sorry. 对不起
[33:39] Do you want my brother to come in and help? 要让我哥哥进来帮忙吗?
[33:44] – What? – He could get you started. – 什么? – 他能让你硬起来
[33:47] I know he wouldn’t mind. 我知道他不会介意的
[33:48] Or I can turn over and you can pretend I’m him. 要不然我转过身去你假装在跟他做
[33:53] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[34:01] There’s no need for us to play games. 你没必要跟我绕弯子
[34:04] Save your lies for court. You’re going to need a lot of them. 把掩饰都留在宫廷上吧 别在这里就用光了
[34:25] Your enemies aren’t happy about us. 你的敌人不喜欢我们的联姻
[34:28] They want to tear us apart. 他们想要拆散我们
[34:31] And the best way to stop them 要阻止他们
[34:34] is to put your baby 最好是让我
[34:37] in my belly. 给你生个孩子
[34:42] We can try again later. 我们可以慢慢来
[34:45] You decide how you want to do it– 跟我做也好 加上洛拉斯一起来也好
[34:47] with me, with me and Loras. 你想怎么做都行
[34:49] However else you like. 你想怎样都行
[34:54] Whatever you need to do. 你要做什么都可以
[34:58] You are a King. 你是国王
[35:10] You monster. 你这混蛋
[35:12] Myrcella is my only daughter. 我就弥赛菈这一个女儿
[35:15] Do you really think I’ll let you sell her like a common whore? 你居然认为我会任你把她当妓女卖了?
[35:17] Myrcella’s a Princess. 弥赛菈是王国的公主
[35:19] Some would say she was born for this. 从某种意义上讲 这是她与生俱来的使命
[35:21] I will not let you ship her off to Dorne 我绝不同意你把弥赛菈装船卖给多恩人
[35:22] as I was shipped off to Robert Baratheon. 就像我当年被卖给劳勃·拜拉席恩一样!
[35:24] Dorne is the safest place or her. 在多恩她会很安全
[35:27] Are you mad? The Martells loathe us. 你疯了吗?马泰尔家族恨我们入骨
[35:30] That’s why we need to seduce them. 所以我们才要拉拢他们
[35:33] We’re going to need their support in the war 为了你儿子掀起的这场战争
[35:35] your son started. 我们需要他们的支持
[35:36] – She’ll be a hostage. – A guest. – 她是去做人质 – 她是多恩的贵宾
[35:39] You won’t get away with this. 我不会善罢甘休的
[35:41] You think the piece of paper father gave you keeps you safe. 你以为父亲给你的那张纸就能当挡箭牌了?
[35:48] Ned Stark had a piece of paper, too. 奈德·史塔克也有一张
[35:52] – It’s done, Cersei. – No. – 决定了 瑟曦 – 不
[35:55] – You cannot stop it. – No! – 不可能回头 – 不!
[36:02] Just how safe do you think Myrcella is if this city falls? 倘若君临城破弥赛菈又岂会安全?
[36:05] Do you want to see her raped, butchered like the Targaryen children? 你想要她跟坦格里安家族的孩子一样被强暴 屠杀吗?
[36:09] Make no mistake. 为防万一
[36:11] They’ll mount her pretty little head on a spike right beside yours. 他们会把弥赛菈的漂亮脑袋插在你旁边
[36:14] Get out! Get out! 滚!滚!
[36:37] 罗柏 我希望你看到此信时还不算太晚,我父亲他拒绝了你的提议 并且密谋偷袭北境,铁舰队将劫掠沿海并进军深林堡 你要尽快召集人手做好防备,否则一切就将太迟了 一旦有机会,我会继续和你联系!
[36:44] 罗柏 我希望你看到此信时还不算太晚,我父亲他拒绝了你的提议 并且密谋偷袭北境,铁舰队将劫掠沿海并进军深林堡 你要尽快召集人手做好防备,否则一切就将太迟了 一旦有机会,我会继续和你联系!
[37:18] Theon of the House Greyjoy, 格雷乔伊家族的席恩
[37:20] you would this day consecrate your faith to the drowned God? 你愿意把自己献给淹神吗?
[37:32] – I would. – Kneel. – 我愿意 – 跪下
[37:38] Let Theon, your servant, 让您的仆人席恩
[37:40] be born again from the sea as you were. 如您一般自海中重生!
[37:43] Bless him with salt. 给予他海盐的祝福
[37:48] Bless him with stone. 给予他坚石的祝福
[37:51] Bless him with steel. 给予他钢铁的祝福
[37:58] What is dead may never die. 逝者不死
[38:00] What is dead may never die… 逝者不死
[38:04] But rises again harder and stronger. 必将再起 其势更烈
[38:07] Stand. 起来
[38:38] I don’t appreciate being made a fool of, dwarf. 侏儒 我不喜欢被人忽悠
[38:43] If Myrcella marries the Martell boy, 弥赛菈既然要嫁给马泰尔家的儿子
[38:44] she can’t very well marry Robin Arryn, can she? 她还怎么嫁给罗宾·艾林?
[38:47] No, afraid not. Sorry about that. 是啊 恐怕嫁不成了 很抱歉
[38:50] And Harrenhal– 那么赫伦堡——
[38:52] I suppose that’s off the table as well. 恐怕也不在协定之内了
[38:55] Yes, I fear so. Sorry about that, too. 是啊 恐怕不行了 这件事也很抱歉
[38:58] Leave me out of your next deception. 再有骗人的戏码别再搭上我了
[39:01] Oh, that’s a shame. 噢 太遗憾了
[39:03] You were to be the centerpiece of my next deception. 我本来打算让你在下一场里唱头角儿呢
[39:06] My brother Jaime rots in a Northern stockade. 我哥哥詹姆还在北方人手里
[39:09] I would see him released. 我希望他们能放了他
[39:11] That’s where you come in. 这件事非你不可
[39:13] Robb Stark will never release the Kingslayer. 罗柏·史塔克不可能放了弑君者
[39:15] No, he won’t. But his mother might. 他当然不会 但他母亲也许可以
[39:19] How would you like to see your beloved Cat again? 你很想再次见到你亲爱的凯特吧?
[39:26] – Find him? – Oh, aye. – 找到了? – 噢 是的
[39:28] And he has company. 他还有个伴
[39:31] Filthy old stoat. Almost hate to interrupt. 实在不忍心打断这恶心的老鼬鼠
[39:34] – No, you don’t. – No, I don’t. – 不 你不用 – 我没打断他
[39:43] 波隆 都城守备队长
[39:44] What is the meaning of this? 这是干什么?
[39:47] No, please, please. 轻点 轻点
[39:49] You disappoint me, Grand Maester. 大学士 你让我很失望
[39:52] I am your loyal servant. 我是您忠诚的仆人
[39:54] So loyal that you told the Queen about my plans 你把我要送弥赛菈去多恩的计划告诉太后
[39:56] to send Myrcella to Dorne. 真是太忠诚了
[39:58] No! Never! 不!不对!
[40:00] It’s a falsehood. I swear it. 这不是实情 我发誓
[40:02] It wasn’t me. 不是我走漏的消息
[40:04] Ah, Varys. 啊 瓦里斯
[40:06] It was Varys the spider. 是八爪蜘蛛瓦里斯干的
[40:09] See, I told Varys that I was giving the Princess to the Greyjoys. 听着 我告诉瓦里斯要把弥赛菈送给格雷乔伊家
[40:13] I told Little finger that I planned to wed her to Robin Arryn. 我对小指头说的则是把弥赛菈嫁给罗宾·艾林
[40:17] I told no one that I was offering her to the Dornish. 至于将弥赛菈送去多恩的打算
[40:22] No one but you. 除了你我从没给任何人提过
[40:24] The eunuch has spies everywhere. 到处都是太监的小小鸟儿
[40:26] Cut off his manhood and feed it to the goats. 把他的命根子剁了喂山羊
[40:29] – No, no, no. – There are no goats, halfman. – 不不不 – 半人 这里没有山羊
[40:31] Well, make do. 砍了再说
[40:35] How long have you been spying for my sister? 你替我姐姐当眼线有多久了?
[40:38] All I did, I did for House Lannister. 我所做的一切 全是为了兰尼斯特家族
[40:40] Always. Your lord father, ask him. 向来都……去问您的父亲大人 去问问他
[40:43] I’ve always been his servant 从疯王当政的年代起
[40:44] since the days of the Mad King. 我就一直都是他忠诚的仆人
[40:48] – I don’t like his beard. – What? – 我不喜欢他的胡子 – 什么?
[40:51] What? Oh, no. No. 什么? 噢 不 不!
[40:56] How many hands have you betrayed, Pycelle? 派席尔 你到底出卖过多少首相?
[40:59] Eddard Stark? Jon Arryn? 艾德·史塔克? 琼恩·艾林?
[41:02] Lord Arryn, he knew. 艾林大人 他知道……
[41:03] He knew the truth about the queen. 他知道关于太后的真相
[41:06] And, well, he planned to act, 而且 他想采取行动
[41:10] to tell King Robert. 告诉劳勃国王
[41:12] So you poisoned him? 所以你抢先毒死了他
[41:13] No. Never. 不 没有!
[41:16] But you let him die, made sure he succumbed. 但你放任他死去 确保他一命呜呼
[41:19] Lannister– I always served Lannister. 兰尼斯特 我做的一切都是为了兰尼斯特
[41:21] Get him out of my sight. Throw him in one of the black cells. 把他带走 扔进黑牢
[41:24] Oh, no. No, no, no. No, please. 不 不 不要!不 求求您
[41:26] Don’t! You can’t do this to me! 不!你不能这样对我!
[41:29] For your trouble. 打扰你了
[41:55] You’ll be pleased to know our mutual friend 我们共同的好朋友服侍珊莎小姐的不错
[41:58] is doing quite well in Lady Sansa’s service. 您想必乐见这好消息
[42:01] Good.One of my better ideas. 很好 算我出了一个好主意
[42:04] And it seems the Grand Maester 看起来大学士派席尔
[42:07] has found his way into a black cell. 似乎找到了一条去黑牢的路
[42:11] Well played, My Lord Hand. 玩的漂亮 首相大人
[42:15] But should I be worried? 但我是不是该担心一下?
[42:17] Janos Slynt, Pycelle– 杰诺斯·史林特 派席尔
[42:19] the small council grows smaller every day. 本就不多人的御前会议每天都在减少
[42:23] The council has a reputation for serving past Hands poorly. 御前会议在对待过去的首相上名声不好
[42:25] I don’t mean to follow Ned Stark to the grave. 我可不想追随奈德·史塔克进坟墓
[42:30] Power is a curious thing, My Lord. 大人 权力是个有趣的玩意儿
[42:33] Are you fond of riddles? 您喜欢谜语吗?
[42:35] Why, am I about to hear one? 怎么 你想说一个给我听听?
[42:37] Three great men sit in a room. 三位地位显赫之人坐在一个房间
[42:40] A king, a priest and a rich man. 一位国王 一位僧侣 和一位富翁
[42:42] Between them stands a common Sellsword. 有个出身寒微的佣兵站在他们中间
[42:45] Each great man bids the sellsword kill the other two. 每位显赫之人都命令他杀死另外两人
[42:49] Who lives, who dies? 孰生?孰死?
[42:52] Depends on the Sellsword. 这得看那个佣兵了
[42:54] Does it? He has neither crown 是吗?他既无王冠
[42:56] nor gold nor favor with the Gods. 也无财宝 更无神佑
[42:59] He has a sword,the power of life and death. 他有把剑呐 权掌生死
[43:01] But if it’s swordsmen who rule, 既然真正决定我们生死的是手握刀剑之人
[43:03] why do we pretend Kings hold all the power? 我们又为何假装承认国王握有力量?
[43:06] When Ned Stark lost his head, 当奈德·史塔克被砍头时
[43:08] who was truly responsible? 谁是真正的责任人?
[43:11] Joffrey? The executioner? 乔佛里?刽子手?
[43:13] Or something else? 还是……另有其人?
[43:15] I’ve decided I don’t like riddles. 我现在认为我不喜欢谜语了
[43:20] Power resides where men believe it resides. 权力的力量寄寓于人心所在
[43:25] It’s a trick, 它是个把戏
[43:27] a shadow on the wall. 如浮墙魅影
[43:29] And a very small man 即便是身材矮小之人
[43:33] can cast a very large shadow. 也能投下遮天巨影
[43:58] “阿利” 艾莉亚·史塔克
[44:07] 尤伦 “浪鸦” 守夜人
[44:16] You should be sleeping. 你该睡了
[44:18] Tomorrow’s a long march. 明天路程很长
[44:22] 30 miles if it don’t piss on us. 天不撒尿那也有三十里
[44:26] I can’t sleep. 我睡不着
[44:32] I don’t like the taste. 我不喜欢那味道
[44:37] Well… 呃……
[44:40] You don’t drink it for the flavor, to be honest. 说实在的 喝东西又不是为了味道
[44:51] What? 什么?
[44:53] How do you sleep? 你怎么睡觉?
[44:56] Same as most men,I think. 和大多数人一样吧 我想
[44:58] But you’ve seen things, 但你会看到那些东西
[45:01] horrible things. 可怕的东西
[45:04] Aye. 是
[45:07] I’ve seen some pretty things, too, 但我也会看到漂亮的东西
[45:10] but not nearly so many. 虽然它们不太多
[45:12] How do you sleep when you– 你怎么能睡得安稳 当——
[45:18] when you have those things in your head? 当你脑袋里那些东西浮现在眼前
[45:24] You didn’t see that. 你装作没看见
[45:27] I made damn sure. 我他妈保证
[45:29] I close my eyes and I see them up there. 我只要闭上眼 就能看到他们站在那里
[45:33] All of them 所有人
[45:35] standing there– 站在那儿
[45:37] Joffrey, 乔佛里
[45:40] the Queen, 太后
[45:43] and– 还有
[45:45] and my sister. 我的姐姐
[45:56] You know, we’ve got something in common, me and you. 知道么 我们之间其实有些类似 你与我
[46:00] You know that? 你知道吗?
[46:03] I must have been 我那时候
[46:05] a couple of years older than you. 比你大几岁
[46:10] I saw my brother stabbed through the heart 我站在我家门阶上
[46:12] right on our doorstep. 看着我哥被一把匕首刺穿心脏
[46:14] He weren’t much of a villain what skewered him. 那个把他刺成串儿的不是什么恶棍
[46:18] Willem, the lad’s name was. 那小子 他叫威廉
[46:22] He ran off before anyone could spit. 吐一口痰的功夫都不到 他就跑的没影儿
[46:25] And I just stood there, 而我只是站在那里
[46:29] watching my brother die. 眼睁睁看着我哥死去
[46:32] But here’s the funny part. 但好笑的是
[46:36] I can’t picture my brother’s face anymore. 我再也想不起我哥的脸
[46:39] But Willem– 但是威廉
[46:41] oh, he was a nice-looking boy. 噢 他长得还挺俊俏
[46:46] He had good white teeth, 一口大白牙
[46:48] blue eyes, 蓝眼睛
[46:51] one of those dimpled chins all the girls like. 有那种女孩们都喜欢的小酒窝
[46:57] I would think about him when I was working 我干活的时候 喝酒的时候
[47:00] when I was drinking, when I was having a shit. 拉屎的时候 都在想他
[47:04] It got to the point 后来一发不可收拾
[47:06] where I would say his name every night before I went to bed. 每晚上床睡觉之前 我都要默念他的名字
[47:09] Willem. Willem. 威廉 威廉
[47:12] Willem. 威廉
[47:15] A prayer almost. 就像祈祷
[47:19] Well, one day… 直到有一天……
[47:22] Willem came riding back into town. 威廉骑着马回到小镇
[47:29] I buried an ax so deep into Willem’s skull, 我一斧子奋力砸进了他脑壳里
[47:33] they had to bury him with it. 以至于他们都没拔出来就把他葬了
[47:36] Willem’s horse got me to the Wall 威廉的马把我带到长城
[47:40] and I’ve been wearing black ever since. 从那以后我就成了守夜人
[47:46] Well… 行了
[47:49] that’ll help you sleep, eh? 这能帮你好好睡觉吗 啊?
[47:58] Ho! 喂!
[47:59] Get up, you lazy sons of whores! 懒鬼和婊子们 都起来!
[48:01] 詹德利 “大牛”
[48:01] 罗米 “绿手”
[48:02] Arm yourselves. 带上武器
[48:05] – Get up. – Get up. – 起来 – 起来
[48:07] Keep out of sight,both of you. 你们俩个都给我藏着点
[48:09] – No, I’m not afraid. – I can fight. – 我不害怕 – 我能战斗
[48:10] Keep out of sight. 记住藏好了
[48:12] If things go wrong, you run. 如果出了什么差错 就逃
[48:15] Do you hear me? 听到了吗?
[48:16] You run along North and don’t look back. 径直往北 再也别回头
[48:19] Hey, there’s men out there 嘿!外面有人
[48:22] who want to fuck your corpses. 妄想操你们的尸体
[48:24] Outside, now! 全都出去 马上!
[48:28] Come on, move, move! 快 动起来 快!
[48:32] Gold Cloaks! 是金袍子!
[48:39] Everyone out! 所有人都出去!
[48:45] Hey, you! Open the damn cage! 喂 你!把这该死的笼子打开!
[48:53] Where’s the bastard, Crow? 乌鸦 那杂种在哪儿?
[48:54] Got more than a few bastards here. Who’s asking? 我这儿有的是杂种 谁在问话?
[48:57] Ser Amory Lorch, sworn Bannerman to Lord Tywin Lannister. 我乃亚摩利·洛奇爵士 泰温·兰尼斯特大人的封臣
[49:00] These men from the capitalrequested our assistance. 这些从都城来的人需要我们的协助
[49:04] Drop your weapons in the name of the King. 以国王名义放下武器
[49:06] Now, which King would that be? 这会儿你说的是哪个国王?
[49:08] This is your last chance. 这是你最后的机会
[49:10] In the name of King Joffrey, 以乔佛里国王之名
[49:11] 亚摩利·洛奇 泰温麾下骑士
[49:13] drop your weapons. 放下武器
[49:17] I don’t think I will. 我觉得不行
[49:21] So be it. 那好吧
[49:25] I always hated crossbows. Take too long to load. 所以我向来讨厌十字弓 装填太麻烦了
[50:07] Jaqen: Boy, come here.Boy! 小子 到这儿来 小子!
[50:09] – Sweet boy, help us. – Come back here! – 好小子 帮帮我们 – 回这儿来!
[50:12] Help us, boy! 小子 帮帮我们!
[50:18] A man can fight! Free us! 某人可以战斗! 放了我们!
[50:27] Quick, give it to me. 快点 把它给我
[50:31] Give me the ax.Give me that. 把斧子给我 把它给我
[50:42] Put ’em on the wagon! 把他们放在马车上!
[50:44] There’s more here.Come on. 这儿还有 过来
[50:51] What do we have here? 看看这儿又是啥啊?
[50:54] No! 不要!
[50:56] That’s a fine little blade. 是把漂亮的小刀片儿
[51:00] Maybe I’ll pick my teeth with it. 或许我会用它来剔牙
[51:02] I yield! I yield! 我投降!我投降!
[51:04] Amory: Round up any survivors. 把活着的都聚起来
[51:06] We’ll take them back to Harrenhal. 我们要带他们回赫伦堡
[51:08] You heard him. You’re coming with us. 你听到他说的了 跟我们走
[51:12] I yield! 我投降!
[51:18] Help! 救命!
[51:20] Help me! 救救我!
[51:26] Something wrong with your leg, boy? 小子 你的腿怎么了?
[51:28] Look at it. 你看看它
[51:38] Can you walk? 能走路吗?
[51:39] No.You got to carry me. 不 你得背我
[51:43] All right. 好吧
[51:59] Carry him, he says. 他叫我背他嘞
[52:10] We’re looking for a bastard named Gendry. 我们在找一个叫詹德利的杂种
[52:12] Give him up 供出来
[52:15] or I’ll start taking eyeballs. 不然我就开始挨个挖眼珠子
[52:30] You want Gendry? 你要詹德利
[52:35] You already got him. 你已经抓到他了
[52:41] He loved that helmet. 他一直很爱那头盔
权力的游戏

文章导航

Previous Post: 权力的游戏(Game of Thrones)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 权力的游戏(Game of Thrones)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

权力的游戏(Game of Thrones)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号