Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

权力的游戏(Game of Thrones)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 权力的游戏(Game of Thrones)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
时间 英文 中文
[00:00] Does it ever end? 这沙漠有尽头吗
[00:02] This is further east than I’ve ever been. 我从未到过更东面的地方
[00:05] 探查红色荒原的尽头 以及荒原外的景象
[00:10] May I present my wife Margaery of House Tyrell? 允许我向您介绍我妻子 提利尔家族的玛格丽
[00:13] You are very welcome here,Lady Stark. 非常欢迎您 史塔克夫人
[00:15] If Robb Stark wants a pact with us,he should come himself. 如果想订立盟约 罗柏・史塔克应该亲自前来
[00:17] My son is fighting a war,not playing at one. 我儿子正在征战强敌 可不是在比武玩闹
[00:22] I cannot defeat my brother in the field. 我在平原上不是我弟弟的对手
[00:24] You must give yourself to the Lord of Light. 你必须将自己献给光之主
[00:27] I’ve said the words,damn you. 我已经发过该死的誓言了
[00:30] I will give you a son. 我会给你生下一个男孩
[00:33] We’ve come to a dangerous place. 我们的处境很危险
[00:35] My sister wants to hurt me. She can’t know about you. 我姐姐想打压我 她不能知道你的存在
[00:39] – Who are you? – I’m Shae,My Lady. Your new handmaiden. – 你是谁 – 我是雪伊 小姐 您的新侍女
[00:42] I didn’t know I needed a new handmaiden. 我怎么不记得我需要侍女
[00:45] You fought bravely today,Lady Brienne. 布蕾妮小姐 您今天骁勇过人
[00:47] I fought for my king. Soon I’ll fight for him on the battlefield. 我为吾王而战 不久之后 我将为他征战沙场
[00:51] Die for him if I must. 无惧马革裹尸
[01:00] You told the Queen about my plans to send Myrcella to Dorne. 你把我要把弥赛拉送到多恩的计划 告诉了太后
[01:03] – Never! – Throw him in one of the black cells. – 没有的事! – 把他扔进黑牢
[01:05] Myrcella is my only daughter. 弥赛拉是我唯一的女儿
[01:07] Do you really think I’ll let you sell her like a common whore? 你真觉得我会让你 把她像妓女一样贱卖吗
[01:10] – It’s done,Cersei. – No. – 木已成舟 瑟曦 – 不
[01:11] – You cannot stop it. – No! – 你阻止不了 – 不!
[01:14] – Not tonight. – There’s another Tyrell who requires your attention. 今晚不行 另一个提利尔更需要您的关注
[01:19] I’m sorry. 对不起
[01:20] Do you want my brother to come in and help? 要不要让我哥哥进来帮忙
[01:22] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[01:23] There’s no need for us to play games. 我们俩就别打幌子了
[01:25] Save your lies for court.You’re going to need a lot of them. 把你的谎言留到朝廷上用吧 你少不了要说违心的话
[01:28] My brother Jaime rots in a northern stockade. 我的兄长詹姆正在北方的监牢中慢慢腐烂
[01:30] Robb Stark will never release the Kingslayer. 罗柏・史塔克不会放了弑君者的
[01:33] But his mother might.How would you like to see your beloved Cat again? 但他娘可能会 让你见见你亲爱的凯特 如何
[01:38] – Outside! – Come here,boy! – 出去! – 小子 到这儿来
[01:40] Sweet boy,help us. Give it to me. 好小子 救救我们 把它给我
[01:50] Round up any survivors.We’ll take them back to Harrenhal. 把活的都赶到一起 我们带他们回赫伦堡
[01:53] We’re looking for a bastard named Gendry. 我们在找一个叫詹德利的杂种
[01:55] You want Gendry? You already got him. 你想要詹德利? 你已经找到他了
[03:59] It’s got to be the Mountain. He’s the biggest.He’s the strongest. 肯定是魔山 他最高大 最强壮
[04:03] Bulls are bigger than lions.Doesn’t mean I’d pick a bull in a fight. 牛比狮子强壮 但我不会赌牛能打赢
[04:06] If the bull had fangs and claws,I would. 但要是牛有尖牙利爪 我就会赌
[04:09] Right,the Mountain or our man Jaime. 对了 魔山或者是我们的詹姆
[04:13] If he ever gets out. 如果他能逃出来的话
[04:16] – Loras Tyrell? – Loras Tyrell. – 百花骑士? – 百花骑士
[04:19] He’s prettier than the queen. 他比太后都漂亮
[04:20] I don’t care about pretty.He’s better with a sword than any of them. 我不管他漂不漂亮 他拿着剑就比他们俩都强
[04:23] How good could he be? 他能有多强
[04:26] He’s been stabbing Renly Baratheon for years,and Renly ain’t dead. 他都捅了蓝礼・拜拉席恩好多年了 没见蓝礼被捅死啊
[04:39] The horses seem a little spooked to you? 马儿们好像被你吓到了
[04:42] They’re horses. 它们是马
[04:43] They get spooked by their own shadows. 连自己的影子都会吓到它们
[04:50] Do you hear that? 你听到没
[04:53] No. 没有
[04:55] There’s something out there. 那里有东西
[05:22] Oh,you’re a right little prick. 你这个大混蛋
[05:24] You should see your face.I swear you pissed yourself. 你该看看你刚才的表情 你肯定吓尿裤了
[05:28] “Oh,who goes there? Ahh!” “谁在那里? 啊!”
[05:31] – There is something out there. – Yeah,don’t even try me. – 那里真的有东西 – 别想再用这招吓我
[05:35] – Rennick. – Do you think I’m an idiot? – 雷尼克 – 你当我是傻瓜吗
[05:39] Rennick! 雷尼克!
[05:46] – King in the North! – The King in the North! – 北境之王! – 北境之王万岁!
[06:11] Five Lannisters dead for every one of ours. 我们一个人抵得上五个兰尼斯特
[06:13] They’re dead. Take everything they’ve got. 他们死了 有用的东西都拿走
[06:15] We’ve nowhere to keep all these prisoners. 我们没地方关押这么多俘虏
[06:17] Barely enough food to feed our own. 粮草几乎都不够自己人吃
[06:19] We’re not executing prisoners,Lord Bolton. 我们不会处决俘虏 波顿大人
[06:21] Of course,Your Grace. 当然 陛下
[06:23] The officers will be useful. 军官们很有利用价值
[06:26] Some of them may be privy to Tywin Lannister’s plans. 有些可能秘密参与了 泰温・兰尼斯特的计划
[06:29] I doubt it. 不敢苟同
[06:31] Well,we’ll learn soon enough. 我们马上就会知道的
[06:33] In my family we say,”A naked man has few secrets.A flayed man none.” 我们家族有句话 “裸体的人少有秘密 但被剥皮的人没有秘密”
[06:39] My father outlawed flaying in the North. 我父亲在北境禁止了剥皮
[06:41] – We’re not in the North. – We’re not torturing them. – 我们不在北境 – 我们不折磨俘虏
[06:44] The high road’s very pretty, 上坡容易
[06:46] but you’ll have a hard time marching your army down it. 但领军下坡可就难了
[06:49] The Lannisters hold prisoners of their own. 兰尼斯特关押他们自己的战俘
[06:52] I won’t give them an excuse to abuse my sisters. 我不想给他们虐待我妹妹们的理由
[06:56] No,no,don’t! Don’t!Please! 不 不要 求你了!
[07:03] The rot’s set in. 里面已经溃烂了
[07:05] No,don’t! No,don’t! 不 不要 不!
[07:09] Please,don’t!It’ll get better. It doesn’t even hurt. 求你了 不要 会好起来的 我现在甚至都不觉得疼
[07:12] The rot will spread. If we don’t take the foot now– 溃烂会扩散 如果我们现在不截了这只脚…
[07:15] No,you can’t! 不 你不能截
[07:20] Ser! Please,Ser. 爵士! 求你了 爵士
[07:22] – I can’t lose – You’ll die if she does it. – 我不能少只脚 – 她不截 你就会死
[07:24] I don’t want to be a cripple,please. 我不想变成跛子 求你了
[07:26] Surely one of our men needs your attention more than this cub. 我的一个人比这个崽子 更需要你的照顾
[07:29] Your men are not my men,My Lord. 你的人不是我的人 大人
[07:31] Put this in your mouth and lie down. You don’t want to watch. 把这个放嘴里躺下 你不会想看着的
[07:34] – No! You can’t! – Bite on it. – 不! 你不能截! – 咬住它
[07:37] It’s better than biting your own tongue,believe me. 总比要到你自己的舌头好 相信我
[08:14] – What’s your name? – Talisa. – 你叫什么名字 – 塔丽莎
[08:16] Your last name? 你姓什么
[08:18] You want to know what side my family fights on? 你想知道我的家族支持谁?
[08:20] You know my family name. You have me at a disadvantage. 你知道我的姓 这样我就亏了
[08:22] That boy lost his foot on your orders. 你的命令让那个男孩失去一只脚
[08:26] They killed my father. 他们杀了我父亲
[08:28] – That boy did? – The family he fights for. – 那个男孩杀的吗 – 那个家族杀的 他为他们而战
[08:31] Do you think he’s friends with King Joffrey? 你觉得他和乔佛里国王是朋友吗
[08:34] He’s a fisherman’s son that grew up near Lannisport. 他是渔夫的儿子 在兰尼斯港附近长大
[08:36] He probably never held a spear before they shoved one in his hands a few months ago. 被迫拿起武器的几个月前 可能从没用过长矛
[08:39] I have no hatred for the lad. 我不恨那个小伙子
[08:43] That should help his foot grow back. 那能帮他的脚再长出来咯
[08:49] You’d have us surrender,end all this bloodshed.I understand. 你想让我们投降 停止血腥杀戮 我明白
[08:53] The country would be at peace 你以为这样就会举国和平
[08:55] and life would be just under the righteous hand of good King Joffrey. 在乔佛里国王的英明领导下 人人得以善终
[08:58] – You’re going to kill Joffrey? – If the Gods give me strength. – 你要杀了乔佛里吗 – 如果神给我力量
[09:01] – And then what? – I don’t know. – 然后呢 – 我不知道
[09:05] We’ll go back to Winterfell. 我们会回临冬城
[09:07] I have no desire to sit on the Iron Throne. 我并无欲望坐上铁王座
[09:10] – So who will? – I don’t know. – 那谁来坐 – 我不知道
[09:14] You’re fighting to overthrow a king,and yet you have no plan for what comes after? 你为了推翻一个国王而战 却对战后毫无计划?
[09:17] First we have to win the war. 首先要赢得战争
[09:25] You never told me where you’re from. 你还没说是哪里人
[09:27] – Volantis. – Volantis?You’re far from home. – 瓦兰提斯 – 瓦兰提斯吗 那你离家很远
[09:32] The boy was lucky you were here. 有你在这 那男孩真幸运
[09:34] He was unlucky that you were. 有你在这 他真不幸
[09:46] You’re here to answer for your brother’s latest treasons. 你哥哥又有新的叛国罪行 我要惩罚你
[09:49] Your Grace,whatever my traitor brother has done,I had no part. 陛下 我跟我那叛徒哥哥一点关系都没有
[09:54] You know that. I beg you– 您知道的 求求您
[09:55] Ser Lancel,tell her of this outrage. 蓝赛尔爵士 告诉她 她哥哥做了些什么好事
[09:57] Using some vile sorcery,your brother fell on Stafford Lannister with an army of wolves. 你哥哥以卑鄙的巫术控制成群恶狼 攻击了史戴佛・兰尼斯特爵士
[10:02] Thousands of good men were butchered. 数千壮士横遭屠戮
[10:05] After the slaughter,the northmen feasted on the flesh of the slain. 屠杀之后 北方人用被害者的血肉大开筵席
[10:11] Killing you would send your brother a message. 杀了你会给你哥哥提个醒
[10:17] But my mother insists on keeping you alive. 但我母后坚持要留你一命
[10:20] Stand. 站起来
[10:23] So we’ll have to send your brother a message some other way. 所以要换一种方法带信给你哥哥
[10:28] Meryn. 马林
[10:34] Leave her face.I like her pretty. 不要打脸 我要她漂漂亮亮
[10:45] Meryn,My Lady is overdressed. 马林 小姐穿太多了
[10:48] Unburden her. 扒掉她的衣服
[10:55] If you want Robb Stark to hear us,we’re going to have to speak louder. 如果想让罗柏・史塔克听到 让她叫得响一些
[11:01] What is the meaning of this? 这算什么
[11:12] What kind of Knight beats a helpless girl? 什么骑士会打一个无助的女孩
[11:14] The kind who serves his king,Imp. 为国王效命的骑士 小恶魔
[11:17] Careful,now. We don’t want to get blood all over your pretty white cloak. 小心点 否则这身漂亮白袍就要沾血了
[11:20] Someone get the girl something to cover herself with. 谁给这女孩找点东西遮体
[11:23] She is to be your queen.Have you no regard for her honor? 她是你未来的王后 你就不在乎她的名誉吗
[11:27] – I’m punishing her. – For what crimes? – 我在惩罚她 – 她犯了什么罪
[11:29] She did not fight her brother’s battle,you half-wit. 她和她哥哥的战斗毫无瓜葛 你个蠢货
[11:31] You can’t talk to me like that. The king can do as he likes! 你不能这样跟我说话 我是国王 想干什么就干什么
[11:35] The Mad King did as he liked. 疯王想干什么就干了什么
[11:37] Has your Uncle Jaime ever told you what happened to him? 你詹姆舅舅没告诉你他的下场吗
[11:40] No one threatens His Grace in the presence of the Kingsguard. 没人敢在御林铁卫面前威胁国王陛下
[11:43] I’m not threatening the King,Ser.I am educating my nephew. 我不是威胁国王 爵士 是在教育外甥
[11:47] Bronn,the next time Ser Meryn speaks,kill him. 波隆 下次马林爵士再张嘴 就宰了他
[11:52] That was a threat. See the difference? 这才叫威胁 知道区别了吗?
[12:17] I apologize for my nephew’s behavior. 我为我外甥的所作所为道歉
[12:22] Tell me the truth.Do you want an end to this engagement? 和我说实话 你希望终止婚约吗
[12:25] I am loyal to King Joffrey,my one true love. 我忠于乔弗里国王 我唯一的真爱
[12:32] Lady Stark,you may survive us yet. 史塔克小姐 你或许能比我们都活得久呢
[12:41] The little king’s backed up. 小国王压抑太久了
[12:44] Clogged from balls to brains. 脑子到蛋蛋都填满了屎
[12:47] You think dipping his wick will cure what ails him? 你说让他泄欲一下能治吗
[12:49] There’s no cure for being a cunt. 混蛋无药可医
[12:52] But the boy’s at that age. 但那孩子年龄到了
[12:54] And he’s got nothing to do all day but pick wings off flies. 但整天除了揪苍蝇翅膀 百无聊赖
[12:58] Couldn’t hurt to get some of the poison out. 泄泄毒火总没害处吧
[13:09] What are you doing here,dog? 你在这干什么 猎狗
[13:10] Your uncle left your nameday present and asked me to see that you got it. 你舅舅送您命名日礼物 让我确认您收到了
[13:18] And?What is it? 然后呢? 什么礼物?
[13:22] Look inside,Your Grace. 进去看看 陛下
[13:31] Your Grace. 陛下
[13:33] – Happy nameday,Your Grace. – My nameday has passed. – 命名日快乐 陛下 – 我命名日过完了
[13:36] We won’t tell if you won’t. 不说也没人知道嘛
[13:42] No. 别
[13:45] Her. 她
[13:49] Touch her. 摸她
[14:12] Could you hit her? 能打她吗
[14:27] My uncle sent you? 我舅舅送你来的吗
[14:29] Yes,Your Grace.He chose us himself. 是的 陛下 他亲自选的
[14:43] Use this. 用这个
[14:58] Harder. 打重些
[15:04] I said harder. 我说了 重些
[15:10] He’d want me to get his money’s worth. 他一定想要价有所值
[15:55] Your Grace,too much pain will spoil the pleasure. 陛下 太大痛苦就煞风景了
[16:01] Please,please, 求您了
[16:08] please,Your Grace. 求您了 陛下
[16:11] – Your Grace,if your uncle finds out – Oh,I want him to find out. – 陛下 如果您舅舅知道了 – 我就是要让他知道
[16:16] You will bring her to his chambers when you’re finished 完事之后 送她到他房间
[16:19] and show him what you’ve done. 让他看看你的成果
[16:22] Or the same thing will happen to you. 不然你是一样的下场
[16:31] Begin. 开始
[16:42] Harder! 打重些
[16:54] Well,if it isn’t my favorite whoremonger. 不是我最爱的皮条客吧
[16:58] Pray I haven’t kept you waiting long. 希望没让你久等
[17:03] Your Grace. 陛下
[17:08] Now you do the Lannisters’ bidding,is that it? 现在你把宝压在兰尼斯特家了啊
[17:12] Tell me,was my brother’s body even cold before you secured your newest patron? 说说 你投效他人之时 我哥哥尸骨未寒呢吧?
[17:18] I’m a practical man. 我很务实的
[17:21] Just not a loyal one. 只是不忠实
[17:23] And who would you have me be loyal to?Your brother’s corpse? 您想让我忠实于谁 你哥哥的尸体吗
[17:29] I don’t like you,Lord Baelish. 我不喜欢你 贝里席大人
[17:33] I don’t like your face. 我不喜欢你的嘴脸
[17:35] I don’t like the words that come oozing out of your mouth. 我不喜欢从你嘴里吐出来的话
[17:39] I don’t want you in my tent one minute more than necessary. 我不喜欢你在不必要的时候出现在我的帐篷里
[17:42] So tell me,why are you here? 那么告诉我,你为什么过来?
[17:46] You can trust Brienne.Her loyalty comes without charge. 您可以相信布蕾妮 她的忠诚是无条件的
[17:53] You still have many friends at court,Your Grace, 您在朝中仍有很多盟友 陛下
[17:56] many who believe Ned Stark erred by not supporting your claim. 其中很多相信奈德・史塔克的 最大的错误就是没有支持你的主张
[18:02] Now I understand. 现在我明白了
[18:05] You know I have the numbers. 你知道我人数占优
[18:07] You know I’m marching on King’s Landing. 你知道我正派兵向君临城行进
[18:10] When I take the throne,you hope to retain your position. 在我登基之后 你希望保住你的爵位
[18:15] And your head. 还有你的人头
[18:17] I would give priority to my head. 还是先保住我的头吧
[18:20] I understand that you don’t like me,and while that saddens me greatly, 我知道你不喜欢我 我对此深感遗憾
[18:24] I did not come here today seeking your affection. 但我今天不是来要取得你的好感
[18:29] When you march on King’s Landing, 当你到达君临的时候
[18:31] you may find yourself facing a protracted siege or… 面对的可能是旷日持久的围城战
[18:36] open gates. 也可能是敞开的大门
[18:55] Your Grace. 陛下
[18:57] Lord Baelish. 贝里席大人
[19:00] All of these tents look the same to me. 这里所有的帐篷看起来都一个样
[19:03] – Would you be so kind– – It would be my pleasure. – 能否请您… – 很荣幸
[19:06] It took me weeks to learn way around the camp. 我花了数周才弄清楚营地的分布
[19:08] Twice I walked in on officers in stages of undress. 有两次走错帐篷 撞见军官在行苟且之事
[19:11] And the moment I learn which tent is mine,we’re on the move again. 正当我搞清楚自己的帐篷在哪里 部队又起营行军了
[19:16] Your tent?Not our tent? “您的帐篷”? 不是”我们的帐篷”?
[19:21] The King snores,perhaps?Or simply prefers solitude? 国王睡觉打鼾吗? 或者只是喜欢独处?
[19:26] Pressures of command,no doubt. 率军有压力 毫无疑问
[19:28] Four kings vying for the throne. 四大王争夺一个王位
[19:31] I am not tutored in warfare, 我对战争一窍不通
[19:33] but basic arithmetic favors the side with the greater numbers. 但单从数字上来讲 兵力多的人更有机会赢
[19:37] If war were arithmetic,the mathematicians would rule the world. 如果战争可以用数字计算的话 数学家早就统治世界了
[19:42] But I did notice your brother entering His Grace’s tent the just now. 但我刚才的确注意到 您哥哥走进了国王陛下的帐篷
[19:45] The place of a Kingsguard is by the King’s side. 国王护卫就应该守在国王的身边
[19:47] And on the night of the your wedding,who was by the King’s side then? 那么您大婚的洞房花烛夜 又是谁在国王身边呢?
[19:52] You seem quite interested in our marriage. 你似乎对我们的婚姻很感兴趣
[19:54] Your marriage is quite interesting… 你们的婚姻相当有趣
[19:57] Not only to me,but to the realm. 不止是对我 对整个王国而言都是
[20:00] The marriage of a wealthy girl always breeds interest,if nothing else. 一个富家千金的婚姻 总是会让人好奇
[20:06] You’ve never married,have you? 你从没结过婚吧?
[20:08] I’ve been unlucky in my affections,sadly. 很可惜 感情方面我一直很失意
[20:13] That is sad.Though perhaps it’s for the best. 真可怜 不过或者这对你才是最好的
[20:16] The whole notion of marriage seems to confuse you,so allow me to explain. 婚姻的概念好像让你很困惑 所以请听我解释一下
[20:20] My husband is my King,and my King is my husband. 我的丈夫是我的国王 我的国王就是我的丈夫
[20:25] Here is your tent,Lord Baelish. Good night. 这是你的帐篷 贝里席大人 晚安
[21:24] What do you know of this place? 你对这个地方有多了解?
[21:26] Only that the desert around their walls is called the Garden of Nes. 只知道城墙周边的沙漠被称为骨之花园
[21:32] Every time the Qartheen shut their gates on a traveler,the garden grows. 每一次魁尔斯人把旅行者拒于门外 花园就会多一具尸骨
[21:49] – Go on! – You,keep moving! – 往前走! – 你! 继续走!
[22:01] – Bring her about! – What kind of fire melts stone? – 把她带出来! – 什么样的火焰可融化石头?
[22:05] Dragon fire. 巨龙口中喷出的火焰
[22:07] There’s dragons here? 这里有龙?
[22:09] No,all the dragons are dead. 没有 所有的龙都死了
[22:12] What’s that smell? 这是什么气味?
[22:15] Dead people. 死人的气味
[22:18] Move. 继续走!
[22:29] Please,please,no,no! 求你了!求你了! 别!别!!
[22:34] No. 不要!
[22:50] He’s dead. 他死了
[22:54] He was my son. 他是我的儿子
[22:58] My sister was three days ago. 三天前我妹妹死了
[23:01] My husband,the day before that. 我丈夫死在她之前一天
[23:05] They take someone every day? 他们每天都来这儿挑人?
[23:10] Does anyone live? 有人活下来吗?
[23:35] Joffrey. 乔弗里
[23:38] Cersei. 瑟曦
[23:40] Ilyn Payne. 伊林・派恩
[23:42] The Hound. “猎狗”
[23:44] Joffrey. 乔弗里
[23:46] Cersei. 瑟曦
[23:49] Ilyn Payne. 伊林・派恩
[23:51] The Hound. “猎狗”
[23:53] Joffrey. Cersei. 乔弗里 瑟曦
[23:56] Ilyn Payne. The Hound. 伊林・派恩 “猎狗”
[24:03] How dare you? 你好大的胆子
[24:04] You may have heard false reports. 你可能听过一些谣传
[24:06] – You betrayed Ned. – Betrayed? – 你背叛了奈德 – 背叛?
[24:09] I wanted him to serve as Protector of the Realm.I begged him to seize the moment. 我曾想让他做全境守护者 我求他抓住这个机会
[24:12] I trusted you. My husband trusted you. 我相信了你 我丈夫相信了你
[24:16] And you repaid our faith with treachery. 而你却用背叛来偿还我们的信任
[24:20] – No,My Lady. – Get out! – 不 夫人 – 滚出去!
[24:23] I’ve loved you since I was a boy. 当我还是个小男孩的时候我就深爱着你
[24:27] It seems to me that fate has given us this chance– 在我看来 命运给了我们这个机会…
[24:30] Have you lost your mind? Get out! 你疯了吗? 滚出去!
[24:47] Do you want to see your girls again? 你还想见到你的两个女儿吗?
[24:51] Sansa,more beautiful than ever. 珊莎 比以前更楚楚动人了
[24:55] And Arya,just as wild as ever. 而艾莉亚 和以前一样野蛮
[25:00] You have Arya,too? 艾莉亚也在你手们上?
[25:01] Both girls are healthy and safe…for now. 两位姑娘都健康安全…暂时来说
[25:08] But you know the Queen and you know Joffrey. 但你了解太后 也了解乔弗里
[25:13] I fear for their longevity if they remain in the capital. 如果她们继续留在首都的话 我很担忧她们的性命
[25:39] What do you want? 你们有什么要求?
[25:42] The Lannisters will trade your daughters for the Kingslayer. 兰尼斯特会用你女儿交换弑君者
[25:45] Of course they will. 他们当然会
[25:47] Jaime Lannister for two girls? 詹姆・兰尼斯特换我的两个女儿
[25:50] Robb will never agree to those terms. 罗柏是不会同意这条件的
[25:51] I’m not bringing these terms to him.I’m bringing them to you. 我不是在和他谈条件 而是在和你谈
[25:55] You think I’d keep secrets from my son? 你认为我会瞒着我的儿子么?
[25:58] Robb has surprised them all with his skills in battle,but he’s not a mother. 罗柏在战场上的技艺的确惊人 但他不是位母亲…
[26:03] Consider it,Cat. 考虑一下吧 凯特
[26:06] You may not get another chance. 你也许不会再有这样的机会了
[26:13] – I’ve brought you a gift. – I don’t want your gifts. – 我给你带来了件礼物 – 我不要你的礼物
[26:15] A token of Tyrion Lannister’s goodwill. 提利昂・兰尼斯特借此表示诚意
[26:19] He wants you to understand that this exchange of prisoners is offered in good faith. 他希望你明白 这一次的人质交换 是建立在善意的基础上的
[26:25] Good faith? 善意?
[26:32] What’s this? 这是什么?
[27:02] Your husband was an honorable man. 你丈夫生前是位可敬的人
[27:05] He should rest beside his family in the crypts beneath Winterfell. 他应该当与他的族人一起 长眠于临冬城的墓窖里
[27:13] – You may not believe– – Get out. – 你可能不会相信… – 出去
[27:48] Get up,you dogs! 快起来 你们这群狗!
[28:02] That’s him,the one who picks. 就是他 就是他来选人
[28:06] The Mountain. 魔山
[28:10] What are you doing? 你在干什么?
[28:12] He told me he stares at him every day. 他告诉我他天天都盯着魔山看
[28:15] That’s why he doesn’t get picked. 所以他从来没被挑中过
[28:42] You. 你
[28:45] Move,boy! 过来 小子
[28:47] Move! 走开!
[29:08] Is there gold and silver in the village? 村子里有金币银币么?
[29:10] – I don’t know. – Gems? – 我不知道 – 宝石呢?
[29:13] I didn’t see any. 我没看见有
[29:15] – Where is the Brotherhood? – I don’t know. – 无旗兄弟会的人在哪? – 我不知道
[29:33] – Where is the Brotherhood? – I don’t know. Please. – 无旗兄弟会的人在哪? – 我不知道 求求你
[29:36] – Where is the Brotherhood? – I don’t know. – 无旗兄弟会的人在哪? – 我不知道
[29:44] Which of the villagers aided them? 村子里谁帮过他们?
[29:46] – I don’t know. – Who? – 我不知道 – 谁?
[29:54] – Who? – I never saw. – 谁? – 我没见过
[29:56] – Who? – I never saw. – 谁? – 我没见过
[29:58] Please. Please,stop. Please,it’s starting to– 求求你 求你停下来 求你了 它开始…
[30:01] – Who? – I didn’t see anyone help him. – 谁? – 我没见过任何人帮过他
[30:05] Take it off! Take it off! 把它拿走! 把它拿走!
[30:07] – Who helped him? – Ganes the butcher and his son. – 谁帮了他? – 屠夫甘斯和他的儿子
[30:10] That’s better.You’ve been very helpful. 这不就对了 你帮了我们大忙
[30:13] No,stop,please!What are you doing? Please,stop! 不 停下 求你了! 你在干什么? 求求你停下来!
[30:17] Please,stop! No! No! 求你了 停下来! 不!不!
[30:19] I told you everything! No!No! 我把知道的都告诉你了! 不!不!
[30:26] Joffrey. 乔佛里
[30:28] Cersei. 瑟曦
[30:30] Ilyn Payne. The Hound. 伊林 派恩爵士 猎狗
[30:33] Please,Polliver. Some food. 波利佛 求你了 给点吃的吧
[30:36] Just a crust of bread. 一片硬面包就行
[30:43] Polliver.The Mountain. 波利佛 魔山
[31:04] Lady Stark,I had not thought to find you in the Stormlands. 史塔克夫人 没想到会在风息堡见到您
[31:07] I had not thought to be here,Lord Stannis. 史坦尼斯大人 我也没想到会来这里
[31:11] – Can that truly be you? – Who else might it be? – 史坦尼斯 真的是你么? – 不是还能是谁?
[31:14] When I saw your standard,I couldn’t be sure. 远远看见你的旗 我还不大确定呢
[31:17] – Whose banner is that? – My own. – 这是哪家的旗号? – 是我自己的
[31:21] I suppose if we used the same one,the battle would be terribly confusing. 我想若我们用相同的旗帜 打起仗来会弄混
[31:25] Why is your stag on fire? 你的鹿为什么着了火?
[31:28] The King has taken for his sigil the fiery heart of the Lord of Light. 国王的徽章乃是光之王的烈焰红心
[31:32] Ah,you must be this fire priestess we hear so much about. 啊 你一定就是我们常听说的那个火神女祭司
[31:38] Mm,brother,now I understand why you found religion in your old age. 哥哥 现在我算是明白 你这么大年纪为什么还找到了信仰
[31:42] – Watch yourself,Renly. – No,no,I’m relieved. – 说话注意点儿 蓝礼 – 不不 我很欣慰
[31:46] I never really believed you’re a fanatic. 我一直不相信你会是个狂热分子
[31:49] Charmless,rigid,a bore,yes,but not a godly man. 你毫无魅力 死板 又无聊 但绝不是个虔诚的人
[31:54] You should kneel 你应当跪下来拜见你哥哥
[31:56] he’s the Lord’s chosen,born amidst salt and smoke. 他是神选中的王 在盐与烟中降生
[32:01] Born amidst salt and smoke?Is he a ham? 在盐与烟中降生? 他是火腿不成?
[32:05] That’s twice I’ve warned you. 这是我第二次警告你
[32:06] Listen to yourselves. 听听你们在说什么
[32:08] If you were sons of mine,I would knock your heads together 如果你们是我儿子 我会把你俩的头狠狠撞在一起
[32:11] and lock you in a bedchamber until you remembered that you were brothers. 然后锁进一间卧室 直到你们认清彼此是兄弟为止
[32:15] It is strange to find you beside my brother,Lady Stark. 史塔克夫人 看到您在我弟弟旁边真是很奇怪
[32:18] Your husband was a supporter of my claim. 您在丈夫可是支持我称王的
[32:20] Lord Eddard’s integrity cost him his head. 艾塔德大人的正直要了他的命
[32:23] And you sit beside this pretender and chastise me. 而你却坐在这个篡夺者边上责难我
[32:26] We share a common enemy. 我们拥有共同的敌人
[32:27] The Iron Throne is mine by right. 按律法 铁王座属于我
[32:31] All those that deny that are my foes. 而不承认这一点的则是我的敌人
[32:35] The whole realm denies it,from Dorne to the Wall. 从多恩到长城 整个七国都不承认
[32:38] Old men deny it with their death rattle and unborn children deny it in their mother’s wombs. 糟老头子临死时念叨着否认 未出生的婴儿在妈妈肚子里踢闹着否认
[32:45] No one wants you for their King. 没有人想让你当国王
[32:47] You never wanted any friends,brother. 你从来都不要任何朋友 哥哥
[32:50] But a man without friends is a man without power. 但没有朋友的人 便没有权力
[32:53] For the sake of the mother who bore us, 为着哺育我们的母亲的缘故
[32:56] I will give you this one night to reconsider. 我给你一晚上重新考虑一下
[32:59] Strike your banners, 降下叛旗
[33:01] come to me before dawn, 在天亮之前投效于我
[33:03] and I will grant you your old seat in the council. 我会保留你在御前会议中的重臣席位
[33:08] I’ll even name you my heir until a son is born to me. 甚至在我儿子出生前 我会你指定为我的继承人
[33:14] Otherwise I shall destroy you. 若不照办 我就会毁灭你
[33:20] Look across those fields,brother. 仔细看看前方的平原 老哥
[33:23] Can you see all those banners? 看到那些旗帜了吗?
[33:25] You think a few bolts of cloth will make you King?No. – 你以为几根裹着毛料的杆子就能让你称王? – 不
[33:30] The men holding those bolts of cloth will make me King. 那些举着杆子的人能让我称王
[33:33] We shall see,Renly.Come the dawn,we shall see. 我们走着瞧 弟弟 天明之时 我们走着瞧
[33:38] Look to your sins,Lord Renly. 记住你自己的罪孽 蓝礼大人
[33:40] The night is dark and full of terrors. 长夜黑暗 处处险恶
[33:48] Would you believe I loved him once? 你能相信 我曾经爱戴过他么?
[34:12] I thought we were welcome. 我以为我们是受欢迎的
[34:14] If you heard a Dothraki horde was approaching your city,you might do the same,Khaleesi. 若你听说多斯拉克蛮族要靠近你的城市 你也会这样的 卡丽熙
[34:21] Horde? 蛮族?
[34:38] My name is Daenerys– 我叫丹妮莉丝…
[34:40] Daenerys Stormborn of the House Targaryen. 丹妮莉丝 “风暴降生” 来自坦格利安家族
[34:44] You know me,My Lord? 您认得我吗 大人
[34:45] Only by reputation,Khaleesi. 只是耳闻 卡丽熙
[34:48] And I’m no lord,merely a humble merchant. 我也并非大人 只是个卑微的商人
[34:53] They call you the Mother of Dragons. 人们都叫你龙之母
[34:55] And what should I call you? 那请问您怎么称呼呢
[34:58] Oh,my name is quite long and quite impossible for foreigners to pronounce. 我的名字太长 而且外国人一般念不来
[35:02] I am simply a trader of spices. 我只是一个香料商人
[35:05] But we are the Thirteen, 但我们是十三巨子
[35:09] charged with the governance and protection of Qarth, 负责魁尔斯的治理和守卫
[35:12] the greatest city that ever was or will be. 这一古往今来最伟大的城市
[35:17] The beauty of Quarth is legendary– 夸尔斯宏伟壮丽…
[35:20] Qarth. 是魁尔斯
[35:23] Qarth. 魁尔斯
[35:25] Might we see the dragons? 可以让我们一睹真龙吗?
[35:32] My friend,we have travelled very far. 我的…朋友 我们已经长途跋涉
[35:38] We have no food,no water. 没有了食物和水
[35:41] Once I see my people fed,I would be honored– 只要能让我看到我的子民得到粮食 我会很荣幸地…
[35:43] Forgive me,Mother of Dragons, 抱歉 龙之母
[35:46] but no man alive has seen a living dragon. 可还没有活人见过活着的真龙
[35:50] Some of my more skeptical friends 我的一些多疑的朋友
[35:52] refuse to believe your children even exist. 并不相信您的龙子的存在
[35:58] All we ask is the chance to see for ourselves. 我们只是希望眼见为实
[36:02] – I am not a liar. – Oh,I don’t think you are. – 我不是骗子 – 我不认为您是骗子
[36:05] But as I’ve never met you before, 但我从未见过您
[36:07] my opinion on the matter is of limited value. 所以我对此的看法无足轻重
[36:12] Where I come from, 在我的故乡
[36:14] guests are treated with respect,not insulted at the gates. 宾客受到的是尊重 而不是城门紧闭的侮辱
[36:19] Then perhaps you should return to where you come from. 那您就哪里来哪里去吧
[36:23] We wish you well. 一路顺风
[36:28] What are you doing? 你这是在做什么
[36:30] You promised to receive me. 你们承诺过会接待我
[36:34] We have received you.Here we are,and here you are. 我们接待了啊 你在这儿 我们也在这儿啊
[36:38] If you do not let us in,all of us will die. 若你不放我们进城 我们所有人都会死的
[36:42] Which we shall deeply regret. 对此我们将深表遗憾
[36:45] But Qarth did not become the greatest city 但是魁尔斯成为古往今来最伟大的城市
[36:47] that ever was or will be by letting Dothraki savages through its gates. 并非靠接待多斯拉克野蛮人
[36:58] Khaleesi,please be careful. 卡丽熙 请当心
[37:04] Thirteen! 十三巨子!
[37:07] When my dragons are grown, 待我的龙子长大后
[37:09] we will take back what was stolen from me 我们会夺回被掠走的一切
[37:12] and destroy those who have wronged me. 并毁灭亏待过我们的人
[37:14] We will lay waste to armies and burn cities to the ground. 我们将摧毁军队 夷平城市
[37:20] Turn us away and we will burn you first. 若敢拒绝我们 我们就第一个烧毁你们
[37:26] You are a true Targaryen. 您果真是个坦格利安人
[37:30] Only,as you said a moment ago,if we don’t let you into the city,you will all die. 只是您刚才也说了 若我们不让进城 你们都会死去的
[37:35] And so… 所以…
[37:36] Retreating in fear from a little girl 因为一个小姑娘的话就恐惧退却
[37:39] is unbecoming of the greatest city that ever was or will be. 对古往今来最伟大的城市而言 太不体面了
[37:43] The discussion is over,Xaro Xhoan Daxos.The Thirteen have spoken. 讨论到此为止 札罗・赞旺・达梭斯 十三巨子已经表态了
[37:48] I am one of the Thirteen and I am still speaking. 我也是十三巨子之一 我还没说完
[37:53] The girl threatens to burn our city to the ground 这个女孩威胁要烧毁我们的城市
[37:56] and you would invite her in for a cup of wine? 你还要邀请她进来喝杯酒吗
[37:59] She is the Mother of Dragons. 她是龙之母
[38:01] Do you expect her to watch her people starve without breathing fire? 难道你指望她眼睁睁看子民死去 却不怒火中烧吗?
[38:07] I believe we can allow a few Dothraki through our gates without dooming our city. 我不觉得 放行几个多斯拉克人 就会让我们的城就此没落
[38:12] After all,here I am, 毕竟 我也在这儿
[38:15] a savage from the Summer Isles,and Qarth still stands. 一个盛夏群岛来的野蛮人 魁尔斯不也还好好的吗
[38:20] Our decision is final. 我们已经做出最后决定了
[38:22] Very well. 很好
[38:27] I invoke Soumai. 我要援引苏玛法 为她担保
[38:33] I will vouch for her,her people, 依照我们的律法
[38:36] and her dragons in accordance with the law. 为她 她的子民 她的龙 进行担保
[38:45] Be it on your head. 若有差池 就取下你的项上人头
[38:49] Welcome to Qarth,My Lady. 欢迎来到魁尔斯 夫人
[39:41] You. 就你了
[39:52] Is there gold or silver in the village? 村里有金子银子吗
[39:54] – I’m not from the village. – Where is the Brotherhood? – 我不是村里人 – 兄弟会在哪里
[39:58] I don’t know what that is. 我不知道那是什么
[40:29] You two,take Lord Lannister’s things to his quarters. 你们俩 把兰尼斯特大人的东西放到他的住处去
[40:33] What’s this? 这是什么情况
[40:35] We weren’t expecting you till tomorrow,Lord Tywin. 我们以为您明天才到 泰温大人
[40:39] Evidently not. 显而易见
[40:42] Why are these prisoners not in their cells? 为什么这些囚犯不在他们的牢房里
[40:44] Cells are overflowing,My Lord. 牢房不够了 大人
[40:47] This lot won’t be here long.Don’t need no permanent place. 这帮人不会在这儿活太久 不需要长期牢房
[40:51] After we interrogate ’em,we usually just… 审讯完他们 我们一般就…
[40:54] Are we so well-manned 我们人手这么充足了吗
[40:56] that we can afford to discard able young bodies and skilled laborers? 都可以浪费年轻劳力和手艺工人了吗?
[41:10] You,do you have a trade? 就你 你有什么职业吗
[41:14] Smith,My Lord. 我是铁匠 大人
[41:18] What are you looking at? Kneel! 看什么看 跪下!
[41:21] Kneel or I’ll carve your lungs out,boy. 不跪就挖了你的肺 小子
[41:25] He’ll do no such thing. “他”可办不到
[41:27] This one’s a girl,you idiot,dressed as a boy. 这是个女孩 白痴 她只是扮成男孩样
[41:33] – Why? – Safer to travel,My Lord. – 为什么呢 – 出行更安全 大人
[41:36] Smart.More than I can say for this lot. 真聪明 我敢说比这几个聪明
[41:40] Get these prisoners to work. 让这些囚犯干活去
[41:42] Bring the girl.I need a new cupbearer. 把这女娃儿带走 我需要个新的侍酒
[41:46] My Lord. 大人…
[41:55] Your visits are too few,cousin. 稀客啊 堂弟
[41:57] Her Grace,the Queen Regent,commands you to release Grand Maester Pycelle. 摄政太后陛下命你放了国师派席尔
[42:01] – Here’s your warrant. – So it is. – 这是命令书 – 是嘛
[42:04] Will you take a cup with me? 和我喝一杯吧
[42:07] I find that mulled wine helps me sleep. 我发现热葡萄酒有助于我入眠
[42:10] I am here at her Grace’s behest,not to drink with you,Imp. 我是应太后之命来的 不是来陪你喝酒的 小恶魔
[42:14] If my sister was so concerned for Pycelle,I would have thought she’d come herself. 姐姐若是真那么在意派席尔 我想她会自己来的
[42:19] Instead she sends you.What am I to make of that? 但她派了你来 我该怎么想呢?
[42:22] I don’t care what you make of it, 我不在乎你怎么想
[42:24] so long as you release your prisoner immediately. 只要你即刻释放囚犯就好
[42:27] And you’ve received these instructions directly from Cersei? 你是从瑟曦那儿直接收到指示的?
[42:31] As I said several times. 我已说过多遍
[42:33] And you’ve waited this long to deliver the information? 你拖了这么久才来送信?
[42:36] When the Queen Regent gives me a command,I carry it out without delay. 摄政太后给我任务后 我一刻都不耽误就送来了
[42:42] Cersei must have great trust in you, 瑟曦一定对你万分信任
[42:46] allowing you into her chamber during the hour of the wolf. 允许你在三更半夜进入她的寝房
[42:54] The Queen Regent has a great many responsibilities. 摄政太后有重大职责在身
[42:57] She often works from dusk till dawn. 通宵工作 不以为奇
[42:58] She must be very glad to have you helping her from dusk till dawn. 有你陪着她通宵”工作” 她一定非常开心
[43:04] Ah,lavender oil.She always loved lavender oil,even as a girl. 噢 薰衣草精油 她一直喜欢薰衣草精油 小时候就喜欢
[43:09] I am a Knight! 我是个骑士!
[43:11] An anointed Knight,yes. 圣选的骑士 没错
[43:14] Tell me,did Cersei have you knighted before or after she took you into her bed? 告诉我 瑟曦封你为骑士 是在睡了你之前还是之后?
[43:20] What? Nothing to say?No more warnings for me,Ser? 什么 无话可说吗? 不再警告我了吗 爵士?
[43:24] You will withdraw these filthy accusations. 你要收回这个肮脏的指控
[43:26] Have you ever given any thought to what King Joffrey will have to say 你想过吗? 如果乔佛里国王得知
[43:30] when he finds out you’ve been bedding his mother? 你在搞她母亲 会说什么?
[43:37] It’s not my fault! 这不能怪我!
[43:38] Did she take you against your will?Can you not defend yourself,Knight? 她强迫你和她上床的吗? 你都不能反抗吗? 骑士
[43:43] Your own father,Lord Tywin,when I was named the King’s squire, 您的父亲 泰温公爵 在我被任命为国王侍从时
[43:47] he told me to obey her in everything. 叫我一定服从她 无条件地!
[43:49] Did he tell you to fuck her,too? 他有命令你去操她吗?
[43:51] I only meant I did as I was bid. 我是说 我都只是按命令行事
[43:54] Hated every moment of it,is that what you’ll have me believe? 你想让我相信 你恨死了这其中的每分每秒?
[43:58] A high place in court,a knighthood,my sister’s legs spreading open for you at night. 位高权重 骑士封爵 夜里还有我姐的软玉温香
[44:02] Oh,yes,it must have been terrible. 噢 一定糟透了
[44:04] Wait here. His Grace will want to hear this. 在这儿等着 国王陛下一定想听听这个
[44:07] Mercy! Mercy,My Lord! I beg you. 求您予我慈悲! 大人! 我求求您!
[44:08] Save it for Joffrey. He loves a good grovel. 留给乔佛里吧 他最喜欢卑躬屈膝的人了
[44:11] My Lord,it was your sister’s bidding–the Queen. 大人 是太后 您的姐姐给我下的命令
[44:13] I’ll leave the city at once,I swear. 我会即刻离开这里 大人
[44:15] – No,I think not. – My Lord? – 我不认为你该走 – 大人?
[44:19] You heard me. 你听到了
[44:24] My father told you to obey my sister.Obey her. 我父亲叫你遵从我姐姐的意愿 那就遵从她
[44:27] Stay close to her side. Keep her trust. 呆在她身边 继续让她信任你
[44:30] Pleasure her whenever she requires. 随时满足她的要求
[44:32] No one ever need know as long as you keep faith with me. 没人需要知道这件事 只要你忠于我
[44:39] I want to know what Cersei is doing, 我想知道瑟曦都在忙些什么
[44:42] where she goes,who she sees, 她去了哪儿 她见了谁
[44:44] what they talk of– everything. 他们聊了什么 事无巨细
[44:47] And you will tell me. 你都要汇报给我
[44:50] Yes,My Lord,I will.I swear it,as you command. 好的 大人 我发誓我会的 一切如您所愿
[44:56] Oh,rise,rise. 起来吧 起来吧
[44:59] Let us drink to our understanding. 让我们为达成共识而喝一杯
[45:02] Oh,you don’t have a cup. Oh,well. 噢 不过你没杯子
[45:05] Smile,cousin. My sister is a beautiful woman. 别板着脸啊堂弟 我姐姐可是个大美女
[45:08] And it’s all for the good of the realm. 而这一切都是为了王国
[45:10] Go back and tell her that I beg her forgiveness, 回去告诉她 我乞求她的原谅
[45:12] that I want no more conflict between us and 我不想我们之间再有不快
[45:14] that henceforthI shall do nothing without her consent. 从今以后 没她的允许我绝不轻举妄动
[45:18] But her demands. 但她的要求…
[45:20] Oh,I’ll give her Pycelle. 噢 我会放了派席尔的
[45:23] – You will? – Yes,I’ll release him in the morning. – 真的? – 嗯 我明天一早就放了他
[45:25] Cersei can keep him as a pet if she wants,but I will not have him on the council. 瑟曦尽管把他当宠物使 但他不能再进御前会议了
[45:29] I could swear that I had not harmed a single hair on his head, 我倒可以发誓说他毫发未伤
[45:31] but that would not,strictly speaking,be true. 不过严格说起来…不是真的
[45:46] Stay within one table length. 保持一桌长的距离!
[45:54] Your Grace. 陛下
[46:01] Do your knucklebones bring you luck? 你的指节有带给你幸运吗?
[46:06] Well,life’s been good since you hacked them off,Your Grace. 自从您砍下它们后 生活一直很顺利 陛下
[46:09] And it’s four less fingernails to clean. 而且也没了四个指甲要剪
[46:11] – Fewer. – Pardon? – 少了 – 什么?
[46:15] Four fewer fingernails to clean. 少了四个指甲要剪
[46:18] Never understood why you had to wear them. 一直不懂你为什么把断指节们 装袋子里随身挂着
[46:21] It reminds me of where I come from and where I am now. 它们随时提醒我的出身和我的现状
[46:24] It reminds me of your justice. 提醒我您的公正
[46:26] It was an honest punishment and you were good with the cleaver. 那个惩罚是我应得的 而且您也执行得干净利落
[46:29] You were a hero and a smuggler. 你是英雄 也是走私者
[46:33] A good act does not wash out the bad,nor a bad the good. 做了一件好事并不能洗清罪恶 反之亦然
[46:38] A lesson I’ve tried to teach my son. 我一直试图以此教育我儿子
[46:41] – Does he listen? – To me?Gods,no. – 他听进去了吗? – 听我的话? 诸神啊 当然没
[46:46] But if your red woman told him to leap from the crow’s nest– 不过如果您的红发女人 叫他从船上眺望台跳出去…
[46:49] She has a name. 她有名字
[46:54] I trust you’ve not forgotten your smuggler’s tricks. 我相信你还未忘记当年走私的手段
[46:59] I’ve lived within the law for 17– 我已遵纪守法十七…
[47:01] I want you to be a smuggler this time. 这次我需要你做走私者
[47:04] Any shore,any night.What am I bringing ashore? 任何岸滩 任何一晚 要我带什么上岸?
[47:07] The red woman. 那个红发女人
[47:11] No one must know what you do and we’ll not speak of this again. 此事不可外传 我们也永不再提起
[47:15] I am true to Your Grace and always will be, 我对陛下永远忠心
[47:19] but surely there are other ways,cleaner ways. 但一定还有别的方法 别的正道
[47:22] Cleaner ways don’t win wars. 用正道打不赢战争
[47:54] Are you afraid,onion knight? 你害怕吗? 洋葱骑士
[47:59] Someone once told me the night is dark and full of terrors. 曾有人告诉我 长夜黑暗 处处险恶
[48:04] You’ve carried more unpleasant cargo in your time. 你曾运过很多糟糕的东西
[48:11] Are you a good man,Ser Davos Seaworth? 你是个好人吗? 戴佛斯・席渥斯爵士
[48:14] I’d say my parts are mixed,My Lady– 我只能说我是个复杂的人 女士
[48:17] good and bad. 好坏交杂
[48:18] If half an onion is black with rot,it’s a rotten onion. 如果半个洋葱是腐坏的 那么整个洋葱都是腐坏的
[48:22] A man is good or he is evil. 一个男人要么正直 要么邪恶
[48:25] – And which are you? – Oh,good. – 那么你是? – 当然是好了
[48:28] I’m a Knight myself of sorts,a champion of light and life. 我自己也算是个骑士 光与生命的胜者
[48:34] Well,that must be very nice for you. 你真厉害
[48:53] – Do you love your wife? – I do. – 你爱你的妻子吗? – 我爱
[48:57] Yet you have known other women. 但你也结识了别的女人
[48:59] Don’t talk about my wife. 不要说我的妻子
[49:01] I’m not. I’m talking about other women. 我没有 我在说别的女人
[49:05] Like me,Ser Davos. 比如我 戴佛斯爵士
[49:11] You want me. 你想要我
[49:14] You want to see what’s beneath this robe. 你想看我裙子里的东西
[49:19] And you will. 你也会看到的
[49:25] Strange that this Lord of Light asks you to work in the shadows. 这位光之王却要你在阴影中工作 真奇怪
[49:31] Shadows cannot live in the dark,Ser Davos. 阴影是不能在黑暗中存在的 戴佛斯爵士
[49:34] They are servants of light,the children of fire. 他们是光的仆人 火的孩子
[49:39] And the brighter the flame,the darker they are. 火光越亮 他们越黑暗
[49:42] These weren’t here before. They’ve barred the passage. 这些本来是没有的 现在把路挡住了
[49:46] They can’t bar our passage. 我们的路是不会被阻挡的
[49:54] Gods protect us. 诸神保佑
[49:56] There’s only one God,Ser Davos, 世上只有一个神 戴佛斯爵士
[50:00] and he only protects those who serve him. 他只保护臣服于他的人
权力的游戏

文章导航

Previous Post: 权力的游戏(Game of Thrones)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 权力的游戏(Game of Thrones)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

权力的游戏(Game of Thrones)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号