Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

权力的游戏(Game of Thrones)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 权力的游戏(Game of Thrones)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
时间 英文 中文
[00:01] Myrcella is my only daughter. 弥赛�是我唯一的女儿
[00:02] Do you really think i’ll let you sell her like a common whore? 你真以为我会任你将她如婊子般卖掉吗?
[00:05] Dorne is the safest place for her. 多恩对她来说最安全
[00:07] – You cannot stop it. – No! – 你不能阻止 – 不!
[00:16] No, wait. It wasn’t her. 不 等等 不是她干的
[00:21] You can’t avenge him if you’re dead. 你若死了又怎能为他复仇
[00:24] On behalf of the warlocks of qarth, i welcome you. 我谨代表魁尔斯的男巫 欢迎您的到来
[00:29] It would be an honor to host you at the house of the undying, 我将在不朽之殿恭迎您的大驾
[00:32] Mother of dragons. 龙之母
[00:34] Stannis will be here in an hour. 史坦尼斯将在一小时后抵达
[00:36] Renly’s bannermen will flock to him. 到时蓝礼的封臣将会倒戈向他
[00:38] Calling yourself king doesn’t make you one. 自称为王并不能成为王
[00:40] And if renly wasn’t a king, i wasn’t a queen. 如果蓝礼不是国王 我就不是王后
[00:43] – Do you want to be a queen? – I want to be the queen. – 你想做他的王后吗? – 我想做真正的王后
[00:46] There on that mountain. 那座山上
[00:48] We need to get rid of those lookouts. 我们得除掉这些哨点
[00:50] I need to move fast and silent. 需要行动迅捷无声
[00:52] Lord commander, I’d like to join lord qhorin. 总司令 我愿意加入科林大人
[00:55] Aye. 好吧
[00:56] Are you going to kill joffrey? 你要杀掉乔佛里吗
[00:57] – If the gods give me strength. – And then what? – 如果七神赐我力量 – 然后呢?
[01:00] First we have to win the war. 首先我们得赢下战争
[01:02] You never told me where you’re from. 你还没有告诉过我你是哪儿人
[01:03] Volantis. 瓦兰提斯
[01:05] You’re one of them now. I should have let you burn. 你是他们的人了 我当初应该让你烧死
[01:07] You saved me and the two i was with. 你救了我和其他两人
[01:09] You stole three deaths from the red god. 从红神手里偷走三条人命
[01:11] – Speak three names. – I can name anyone? – 说出三个名字 – 我可以说任何人
[01:13] – And you’ll kill him? – A man has said. – 你都会杀吗? – 一言既出
[01:15] The one who tortures everyone. They call him the tickler. 那个折磨所有人的人 他们叫他”记事本”
[01:20] The stony shore’s not far from torrhen’s square. 磐石海岸距托伦方城不远
[01:22] More impressive prize than a few fisherman’s daughters. 比区区几个渔夫之女更让人垂涎
[01:25] Soon as winterfell got word that we’d taken torrhen’s square, 一旦临冬城收到 我们占领托伦方城的风声
[01:27] The starks would send their men to take it back. 史塔克军会派遣兵马把城收回
[01:30] Take me to my ship. 带我上船
[01:31] Lord stark, torrhen’s square is under siege. 史塔克大人 托伦方城被人袭击了
[01:34] Torrhen’s square is barely 40 leagues from here. 托伦方城离这儿还不到40里格
[01:36] Go, ser rodrik. Take the men you need. 去吧 罗德利克爵士 带上你需要的人手
[01:38] What did you see in your dream? 你在梦里见到了什么?
[01:40] That the sea came to winterfell. 我梦见一片汪洋包围了临冬城
[01:41] Drowned men were floating in the yard. 院子里到处是淹死的浮尸
[01:43] Ser rodrik was one of them. 罗德利克爵士也是其中之一
[04:20] I’ve taken your castle. 我占领了你的城堡
[04:23] – Theon? – It’s prince theon now. – 席恩? – 现在是席恩王子了
[04:26] Get up. You have to get dressed. 起床 你得穿好衣服
[04:29] I’ve taken winterfell. 我已占领临冬城
[04:31] I took it. I’m occupying it. 我拿下了它 我占有了它
[04:33] I sent men over the walls with grappling claws and ropes. 我派人用钩爪和绳索爬上城墙
[04:37] – Why? – To take the castle. – 为什么? – 占领城堡
[04:40] – You went with robb. – And he sent me back to pyke. – 你随罗柏南下了啊 – 他又派我回了派克城
[04:44] I’m a greyjoy. I can’t fight for robb and my father both. 我是葛雷乔伊 我不能同时效忠罗柏和我父亲
[04:50] – Where’s hodor? – I don’t know. – 阿多在哪? – 我不知道
[04:52] Find the halfwit. 去找那个傻蛋来
[04:55] My men are bringing your people together in the courtyard. 我的手下正把你的人聚集到院子里
[04:58] Why? 为什么?
[04:59] So you and i can go down and tell them 好让你和我下去告知他们
[05:01] – How you’ve yielded winterfell to me. – I won’t. – 你已投降并将临冬城献给了我 – 我不会
[05:05] Yes, you will. 不 你会
[05:06] I won’t. I’ll never yield. 我不会 我决不投降
[05:09] We’ll fight you and throw you out. 我们会和你打 直到把你打出去
[05:17] The castle is mine, 城堡是我的了
[05:19] but these people are still yours. 但这些人还是你的
[05:21] You’ll yield to keep them safe, 你若投降则能保他们平安
[05:23] to keep them alive. 保他们性命
[05:26] That’s what a good lord would do. 这是好领主会做的选择
[05:31] Think carefully about what you want to say. 仔细考虑考虑你要说的话
[05:37] Theon. 席恩
[05:39] Did you hate us the whole time? 你是不是从始至终都恨我们
[05:49] I’ve yielded winterfell to theon. 我向席恩投降并将临冬城献给他
[05:51] Louder. 大点声
[05:53] Say prince theon. 说席恩王子
[05:55] I’ve yielded winterfell to prince theon. 我向席恩王子投降并将临冬城献给他
[05:58] You all know me. 你们都认识我
[06:00] Aye, we know you for a steaming sack of shit. 对 我们都认识你这坨冒热气的大粪
[06:03] Farlen, you be silent. 法兰 不要说话
[06:04] Listen to your little lord, farlen. 听你家小主子的话 法兰
[06:07] He has more sense than you do. 他比你识时务得多
[06:09] All of you should do as he commands. 你们所有人都要服从他的命令
[06:11] My father has donned the ancient crown of salt and rock 我父亲已戴上海盐与磐石的古老王冠
[06:15] And declared himself king of the iron islands. 加冕为铁群岛之王
[06:19] He claims the north as well by right of conquest. 作为征服者 他有权利归并整个北境
[06:22] You are all his subjects. 你们都是他的臣民
[06:23] Bugger that. I serve the starks. 放屁 我只为史塔克家族效命
[06:26] If you think you can hold the north with this– 你以为自己这样就能把持北境了…
[06:28] Shut up! 闭嘴!
[06:30] If you serve me as loyally as you served ned stark, 你们若像对奈德・史塔克一般 忠心耿耿地效命于我
[06:33] I will be as good to you as he ever was. 我将比之更甚地恩惠于你们
[06:36] Betray me, and you will wish you hadn’t. 若是背叛我 我则会叫你们悔不当初
[06:40] Maester luwin, send a raven to pyke 鲁温学士 送一只信鸦去派克城
[06:43] informing my father of my victory here 将我的胜利通报给我父亲
[06:46] And one to deepwood motte to my sister. 再送一只去深林堡给我姐姐
[06:49] Inform her that she’s to bring 500 men to winterfell. 通知她带五百人前来临冬城
[06:56] You are a maester of the citadel 你是学城的学士
[06:59] Sworn to serve the lord of winterfell, are you not? 发誓要为临冬城城主服务 不是吗
[07:03] I am. 是的
[07:04] I am the lord of winterfell 我是临冬城的城主
[07:05] as bran just informed you. 刚才布兰已经告知你们了
[07:09] Send the ravens. 送信鸦去
[07:13] My lord. 遵命 大人
[07:17] My lord greyjoy. 葛雷乔伊大人
[07:20] I see you’ve finally learned how to address your betters. 我看你终于学会了怎么称呼你的主子
[07:24] What do you want? 你想要什么
[07:25] I was brought here a captive. 我曾是这里的俘虏
[07:27] You were here the day i was taken. 被抓那天您还在场
[07:30] I’m the one who took you. What of it? 是我抓的你 那又怎样?
[07:34] Let me serve you. 让我为您效劳
[07:37] Serve me how? 怎么效劳?
[07:39] I need fighters, not kitchen sluts. 我要战士 而不是厨房里的荡妇
[07:41] It was robb stark who put me in the kitchens. 派我去厨房的是罗柏・史塔克
[07:45] Put a spear in my hand again. 请让我再度挥使长矛吧
[07:47] So you can bury it in my neck? 好让你用它刺穿我的喉咙?
[07:49] Do you take me for a fool? 你把我当傻子吗
[07:52] Get up. 起来
[07:53] Step aside. 滚一边去
[07:56] Why? 为什么?
[07:59] It’s your dream, little lord. 你的梦成真了 小主人
[08:02] The ocean has come to swallow this place. 大海来吞噬这个地方了
[08:05] I ain’t letting it drown me. 我不会让自己淹死
[08:07] – And in a few days’ time– – Greyjoy! – 几天之后… – 葛雷乔伊!
[08:18] We caught this one on this way back from torrhen’s square. 我们在这人从托伦方城 返回的途中抓到了他
[08:21] Took out two of ours before i got his sword. 在我夺到他的剑之前干掉了我们两个弟兄
[08:24] Ser rodrik, it grieves me that we meet as foes. 罗德利克爵士 我们再见是敌人 这真让我悲伤
[08:27] It grieves me you’ve less honor than a back alley whore. 你的廉耻连穷街陋巷的婊子都不如 这才叫我悲伤
[08:31] You were raised here under this roof. 你在这里 在这个屋檐下被养大
[08:34] – These people are your people. – They are not my people. – 这些百姓也是你的同胞 – 他们不是我的同胞
[08:37] King robb thought of you as a brother. 罗柏国王将你视作亲兄弟
[08:41] My brothers are dead. 我的哥哥都死光了
[08:42] They died fighting stark men, men like you. 他们对抗史塔克的人而战死 像你这样的人
[08:45] Aye, they died fighting a war your father started. 是 他们因参加你父亲发动的战争而死
[08:49] Lord stark raised you among his own sons. 史塔克大人将你 和他自己的儿子一起抚养
[08:51] Among them, but not one of them. 是和他们一起 而不是他们中的一员
[08:53] I was his hostage taken from my home. 我是被他带离家园的人质
[08:56] If he were alive to see this– 如果他还活着看到这些…
[08:58] He’s not. He’s dead. 他不会 他死了
[09:00] The seven kingdoms are at war. 七国在战火纷争中
[09:02] And winterfell is mine. 而临冬城是我的
[09:04] I should have put a sword in your belly 我当初应该把剑戳进你的肚子里
[09:07] instead of in your hand. 而不是交予你的手中
[09:09] You’ve served this house faithfully, old man. 你一直为这个家族忠诚效命 老头
[09:11] But keep talking and i’ll– 但继续说下去我就会…
[09:16] Take him to the cells. Lock him up– 把他带去牢房 关起来
[09:18] My prince, 王子
[09:20] You cannot let that stand. He must pay. 您不能这样饶过他 他必须付出代价
[09:23] I’ll lock him in a cell until he rots– 我会把他关在牢房里直到他腐烂
[09:25] No, he has to pay the iron price. 不 他必须付出铁钱
[09:29] They’ll never respect you while he lives. 只要他还活着他们永远不会尊重您
[09:49] Ser rodrik, 罗德利克爵士
[09:51] I sentence you to death. 我宣判你死刑
[09:53] No! You said no harm would come to them if i yielded. 不! 你说过若我投降便不会伤害他们
[09:55] The old man couldn’t keep his mouth shut. 这个死老头没法管住自己的嘴
[09:58] I urge you not to make a hasty decision. 我劝你不要做出轻率的决定
[10:01] He disrespected me in front of my men. 他在我的手下面前对我无礼
[10:03] That was his decision, not mine. 那是他的决定 不是我的
[10:05] He is worth more to you alive than dead. 他活着比死了对你的价值更大
[10:07] The starks will pay. 史塔克家族会报仇的
[10:11] Please, theon, 求你了 席恩
[10:14] Think what you do. 三思而行
[10:26] You’ll address me as prince theon 以后要称呼我为席恩王子
[10:28] or you’ll be next. 否则下一个就是你
[10:30] Come. 来
[10:33] No! 不!
[10:34] No! Theon! 不! 席恩!
[10:38] Please! 求你了!
[10:40] Ser rodrik! 罗德利克爵士!
[10:42] He who passes the sentence should swing the sword. 判决之人应亲自行刑
[10:45] – I’m begging you! – Coward. – 我求你了! – 懦夫
[10:51] Stop! Stop right now! 住手! 立刻住手!
[10:54] You don’t give commands anymore, little lord. 你不再发号施令了 小大人
[10:56] – Please, stop this. Please stop him. – Hush now, child. – 求你了 阻止他 求你阻止他 – 安静 孩子
[10:59] I’m off to see your father. 我这就去见你的父亲
[11:04] You said no harm would come! 你说过不会有伤害
[11:06] You said no harm would come. Theon, please. 你说过不会有伤害 席恩 求你了
[11:09] Any last words, old man? 有何临终遗言吗 老头
[11:12] Gods help you, theon greyjoy. 愿诸神帮助你 席恩・葛雷乔伊
[11:15] Now you are truly lost. 你现在真的迷途了
[11:18] Theon, please, don’t. 席恩 别 不要
[11:20] Do something. – I’ll do anything. Please! – 做点什么 – 我愿意做任何事 求你了!
[11:23] No, please, stop it! 不 求你了 住手!
[11:56] Ghost, stay with us. 白灵 跟着我们
[11:59] Ghost! 白灵!
[12:00] There goes your pet. 你的宠物跑那边去了
[12:03] He’s not a pet. 他不是宠物
[12:04] You’re right, he’s not. 你说得对 他不是
[12:07] You can’t tame a wild thing. 你没法驯服野物
[12:09] You can’t trust a wild thing. 你不能信任野物
[12:11] – Ghost is different. – So you think. – 白灵不同 – 你自认为罢了
[12:14] Wild creatures have their own rules, 野生物都有自己的一套准则
[12:16] Their own reasons. 自己的理由
[12:18] And you’ll never know them. 你永远不会了解他们
[12:21] Now the wildlings we’re looking for 我们寻找的这帮野人
[12:24] Sleep during the day and hunt at night. 日出而息 日落而猎
[12:29] I thought you said you couldn’t know wild things. 你不是说你不能了解野物么
[12:31] I said you can’t. 我是说你不能
[12:33] They find a nice cave to hide in while the sun’s up 太阳出来时他们找个舒服的洞穴躲藏
[12:36] And do their killing when it’s dark. 在夜晚时出去杀戮
[12:38] – We could do the same. – No, we couldn’t. – 我们也可以这么做 – 不 我们不能
[12:42] This is their country. 这是他们的领地
[12:44] They know where to walk, where not to walk. 他们知道何路能行 何路不能
[12:47] I’ve lost good men who fell into a crevasse 我失去过一些好手下 他们掉进了冰隙里
[12:49] They didn’t see till they were in it. 他们在掉下去之前 看不到裂缝的存在
[12:52] My father always said i’m of the north. 我父亲过去总说我是北境之子
[12:56] – I wasn’t joking. – Look around, boy. – 我不是开玩笑 – 四处看看 小子
[13:00] This look like home to you? 这看起来像你家吗?
[13:02] You start thinking you know this place, it’ll kill you. 一旦自以为自己了解这个地方 它就会要了你的命
[13:07] You understand me? 你懂吗?
[13:09] No, you don’t. 不 你不懂
[13:11] We’re at war. 我们在打仗
[13:14] We’ve always been at war. 我们一直在打仗
[13:15] It’s never going to end ’cause we’re not fighting an enemy. 战争永不会结束 因为我们并没有在对抗敌人
[13:18] We’re fighting the north and it’s not going anywhere. 我们对抗的是北境 它永远都打不跑
[13:21] The watch has given you a great gift. 守夜人已给你一份伟大的礼物
[13:24] You only have one thing to give in return– 你只有一物可以回报
[13:27] Your life. 你的性命
[13:28] I’ll gladly give my life. 我会很乐意献出自己的性命
[13:30] I don’t want you to be glad about it. 我不希望你为此表示乐意
[13:32] I want you to curse and fight 我希望你咒骂 反抗
[13:34] until your heart’s done pumping. 直到你的心脏停止跳动
[13:37] And know this, boy– 记住这个 小子
[13:39] Your death will be a gift for them south of the wall. 你的死将是送给长城以南人们的礼物
[13:43] They’ll never know what you’ve done. 他们永远不会知道你做了什么
[13:45] They’ll never know how you died. 他们永远不会知道你如何死去
[13:47] They won’t even know your damn name, 他们甚至不会知晓你该死的姓名
[13:49] but they’ll be alive because some nameless bastard 但他们会因为长城以北
[13:52] North of the wall gave his life for theirs. 某个无名私生子为之献出生命而活着
[13:55] Now, do you understand me? 现在 你懂了吗
[13:59] I do. 懂了
[14:00] You’re even dumber than you look. 你比你看上去还呆
[14:04] It’s just words, boy, 只是些空话 小子
[14:06] to keep us a little warmer in the night, 让我们在黑夜里感到些许温暖
[14:08] make us feel like we’ve got a purpose. 让我们觉得自己有目标
[14:12] Come on. 来吧
[14:13] We’ve got to find these goat fuckers before night falls and they find us. 我们得在黑夜降临之前 在这帮杂碎找到我们之前找到他们
[14:29] Can you read? My lord? – 你识字吗? – 大人
[14:33] Can you read? 你识字吗?
[14:38] This letter detailing our infantry movements 这封信详细描述了我们步兵团的动向
[14:41] was meant for lord damon of house marbrand. 本是要送去马尔布兰家族的达蒙大人处
[14:45] It was sent to lord marlyn of house dormand. 却被送去了道蒙家族的马林大人处
[14:48] My apologies, my lord. I must have– 对不起 大人 我定是…
[14:50] Girl, fetch me the “history of the greater and the lesser houses.” 丫头 把”各路诸侯家族记事”拿来
[14:53] It’s the one on the– 就是那…
[14:59] My cupbearer can read better than you. 我的侍酒都比你识字
[15:11] to whom does house dormand owe allegiance? 道蒙家族向谁效忠
[15:16] my lord, i– 大人 我…
[15:18] to the starks of winterfell! 临冬城的史塔克家族!
[15:22] who have 20,000 men and my son! 而史塔克手握两万大军 还有我的儿子!
[15:27] i judged you might be good for something more than brutalizing peasants. 我本以为你除了虐待平民之外 还能有些别的用途
[15:32] i see i overestimated you. 看来我高估了你
[15:35] if you ever put my son’s life at risk again, i’ll… 若你再把我儿性命置于险境 我就…
[15:40] leave us. 退下吧
[15:49] put the book away, girl. 把书放好 丫头
[15:58] maybe you should devise our next battle plan while you’re about it. 说不准下次你在的时候 就能轮到你来制定作战计划了
[16:07] lord petyr baelish. 培提尔・贝里席大人
[16:11] give us the room. 都先退下吧
[16:21] clear all this. 都收拾干净了
[16:26] – lord tywin. – baelish. – 泰温大人 – 贝里席
[16:36] – wine? – thank you. – 来点酒吗 – 谢谢
[16:42] what news from the capital? 什么风把你从首都吹来了
[16:43] i travelled here directly from renly baratheon’s camp. 我是从蓝礼・拜拉席恩的营地 径直来到此处的
[16:47] ah, the late king renly. 啊 已故的蓝礼国王
[16:50] rather a short reign. 在位时间不长嘛
[16:52] murdered by a woman, i hear. 我听说是被一个女人杀死的
[16:54] so they say. 流言如是
[16:56] there has been talk of other forces at work, 据说还有其他力量的帮助
[17:01] dark forces. 黑暗的力量
[17:04] here. 过来
[17:09] men love to blame demons when their grand plans unravel. 当伟大战略无法解决问题时 人们总爱让恶魔背黑锅
[17:14] it is my belief that a moment of chaos affords opportunities lost soon after. 我总是相信 一时的混乱 会在不久之后成就更多的机遇
[17:20] you say that as if you were the first man alive to think it. 你这口气 好像你是头一个这么想的人
[17:23] yes, a crisis is an opportunity. 没错 混乱就是机遇
[17:25] what other brilliant insights have you brought me today? 除此之外 你今天还有何高见
[17:28] after the lannisters and the starks, 除了兰尼斯特和史塔克
[17:30] the tyrells command the largest host. 提利尔旗下的军队 是人数最为众多的
[17:32] their lands are the most fertile in the seven kingdoms, 七国之中 就数他们的土地最肥沃
[17:34] – feeding horses and soldiers. – yes, yes, yes. – 养得起战马和士兵 – 没错 没错 没错
[17:38] the tyrells have not yet declared for any of the surviving kings. 提利尔还未向任何一位 活着的君主效忠
[17:43] loras wants revenge. he blames stannis for renly’s death. 洛拉斯想要复仇 他认为史坦尼斯害死了蓝礼
[17:47] and margaery– 而玛格丽…
[17:49] wants to be queen. 想要做皇后
[17:51] yes, she does. 没错 的确如此
[17:55] house tyrell rebelled against the iron throne, 提利尔家族背叛了铁王座
[17:59] – against my grandson. – they did. – 背叛了我的外孙 – 是的
[18:02] and perhaps that treason should be punished 也许这叛国罪刑应当在某天
[18:05] one day, 受到惩处
[18:07] after stannis and robb stark are defeated. 在史坦尼斯和罗柏・史塔克被打败之后
[18:13] more wine for lord baelish. 给贝里席大人再倒点酒
[18:21] if you will allow me to represent your family’s interests, 如果您允许我作为代理
[18:24] i believe that an advantageous agreement– 我相信一定能达成有益于您的协议…
[18:27] the tyrell host has returned to highgarden? 提利尔的大军已经回到高庭了吗
[18:29] they have. 是的
[18:32] pardon, my lord. 恕罪 大人
[18:34] it’s only wine. 只是酒而已
[18:37] you would ride there yourself? 你会亲自前去吗
[18:39] tonight, with your leave. 今晚 承蒙您的俯允
[18:41] i’ll have an answer by nightfall. 我会在日暮之前给你回复
[18:43] that’ll be all, girl. 下去吧 丫头
[18:51] what else? 还有什么事情吗
[18:52] on your son tyrion’s directive, 在令郎提利昂的指令下
[18:54] i met with catelyn stark. 我前去会见了凯特琳・史塔克
[18:57] why? 为什么
[18:58] he had an interesting proposal for her concerning her daughters. 他向她提出了一个有趣的提议 有关她的女儿们
[19:54] – a girl. – a wildling. – 是个女的 – 是个野人
[19:58] we could question her. 我们可以审问她
[20:00] you could. 你问吧
[20:01] she won’t answer. 她不会回答的
[20:03] i’ve known a wildling to bite off his tongue instead of talking. 我见过一个野人 情愿咬掉舌头都不开口说话
[20:08] – what’s your name? – ygritte. – 你叫什么名字 – 耶哥蕊特
[20:11] she was reaching for this axe when you got to her. 你抓到她的时候 她正要抓武器
[20:14] give her half a chance, she’ll bury it in your face. 要是慢个半拍 恐怕你都被她砍翻了
[20:18] i gave you my name. 我给你讲了名字
[20:21] i’m jon snow. 我是琼恩・雪诺
[20:31] you ought to burn them you killed. 烧死那些死人
[20:33] we’d need a big fire for that. 这得生好大一堆火
[20:36] tell me, ygritte, 告诉我 耶哥蕊特
[20:39] why do you want us to build a big fire? 你为什么要我们生火
[20:42] are there some more friends in the area? 附近还有你的朋友 对吗
[20:45] burn them or maybe you’ll need those swords again. 烧了他们 不然你还得再使你的剑
[20:48] our boy here’s already killed one dead man. 这位已经杀死过死人
[20:50] he can do it again if he has to. 要是必要 他还能再杀几个
[20:53] what waits beyond the pass? 峡谷那边有什么
[20:56] – the free folk. – how many? – 自由民 – 有多少
[21:00] hundreds and thousands. 几百几千
[21:02] more than you’ve ever seen, crow. 包你大开眼界 乌鸦
[21:05] why come to the mountains? 为什么要上山来
[21:07] what’s in the frostfangs your king could want? 你的国王到霜雪之牙做什么
[21:18] do you mean to march on the wall? 你们打算进军长城吗
[21:27] do you know who i am, girl? 你知道我是谁吗 姑娘
[21:29] qhorin halfhand. 断掌科林
[21:31] tell me true. 说实话
[21:34] if your people captured me, 如果你的人抓住了我
[21:37] would they take me prisoner? 会把我当作俘虏吗
[21:38] they’d take your head off your shoulders if they was feeling kind. 如果他们心情好 会把你的头从你的肩膀上砍下来
[21:43] if not, they’d kill you slow. 如果不好 就会慢慢弄死你
[21:48] we have no food for her. 我们没有多余的食物
[21:50] can’t spare a man to watch her. 也分不出人来看守她
[21:53] can’t let her go. she’ll bring mance rayder’s army down on us. 不能放她走 她会带曼斯・雷德的军队来对付我们
[21:56] it needs to be done. 必须干掉她
[21:57] – want me to do it? – no. – 想让我来吗 – 不
[22:01] no, i’ll do it. 不 我来
[22:04] come, brothers. 走 弟兄们
[22:06] we’ll leave him to it. 这事交给他处理
[22:08] we’ll meet you at the top. 我们在山顶等你
[22:10] don’t take too long. 别花太长时间
[22:12] we’re deep in their country now. 我们已经深入到了他们的领地之内
[22:27] you never killed a woman before, did you? 你没杀过女人吧?
[22:30] you don’t need to do it. 你用不着杀我
[22:33] mance would take you. i know he would. 曼斯会接纳你的 我知道他一定会的
[22:36] there’s secret ways. 我知道几条秘密通道
[22:38] the crows would never catch us. 那群乌鸦绝对抓不住我们
[22:41] i’m as much a crow as they are. 我跟他们一样也是乌鸦
[22:56] will you burn me… 你会烧了我吗…
[22:58] after? 之后?
[23:00] can’t. 不行
[23:03] someone might see the smoke. 可能会有人看见冒烟
[23:11] strike hard and true, jon snow, 对准脖子用力砍下去 琼恩・雪诺
[23:16] or i’ll come back and haunt you. 否则我会回来缠着你的
[23:22] that’s cold. 好冷
[23:27] go on. 继续啊
[23:28] be quick about it. 下手快点
[23:38] do it. 动手啊
[23:42] bastard, do it! 混蛋 动手啊!
[25:00] you can’t do it. we both know it. 你下不了手 咱们俩都很清楚
[25:08] the sun’s going down, jon snow. 太阳快下山了 琼恩・雪诺
[25:11] and your friends are nowhere close. 你朋友也走得很远了
[25:13] i’ll find them. 我会找到他们的
[25:16] call for them. go on. 叫他们啊 叫啊
[25:18] call loudly. 大声点叫
[25:28] may the seven guide the princess on her journey. 愿公主的旅程有七神指引
[25:32] may the mother give her health. 愿圣母给予她健康
[25:34] may the crone give her wisdom. 愿天父给予她智慧
[25:36] may the warrior give her courage. 愿战士给予她勇气
[25:44] one day i pray you love someone. 我祈祷某天你会爱上某个人
[25:47] i pray you love her so much, 我祈祷你爱到无法自拔
[25:50] when you close your eyes, you see her face. 你合上双眼 就能看见她的面容
[25:54] i want that for you. 我想让你拥有这些
[25:57] i want you to know what it’s like to love someone, 我想让你知道爱一个人的感觉
[26:01] to truly love someone, 真心地爱一个人
[26:04] before i take her from you. 然后再将她从你身边夺走
[26:24] you sound like a little cat mewling for his mother. 你像一只为母猫啜泣的小猫
[26:27] princes don’t cry. 王子是不会哭的
[26:28] – i saw you cry. – did you say something, my lady? – 我见你哭过 – 你说什么 小姐?
[26:32] my little brother cried when i left winterfell. 我离开临冬城时 我弟弟哭了
[26:34] so? 那又怎样?
[26:36] it seems a normal thing. 这似乎很正常
[26:38] is your little brother a prince? 你弟弟是王子吗
[26:40] no. 不是
[26:42] not really relevant, then, is it? 那就没有可比性了吧?
[26:48] come, dog. 我们走 狗
[26:58] hail, joffrey! 万岁 乔佛里!
[27:00] hail to the king. 国王万岁
[27:04] seven blessings on you, your grace. 七神庇佑您 陛下
[27:06] murderer! bastard! 凶手! 私生子!
[27:08] all hail the king. 国王万岁
[27:10] he’s no king. he’s a bastard! 他不是国王 他是个私生子!
[27:13] please, your grace, we’re hungry. 求求你 陛下 我们好饿
[27:18] freak! 怪物!
[27:20] get the prince back to the keep now. 马上带王子回城堡
[27:21] yes, my lord. come, quickly. 是 大人 走 快点
[27:23] please, your grace, give us some food! 求求你了 陛下 给点吃的吧!
[27:26] bread, your grace, please! 给点面包吧 陛下 求求你了!
[27:31] Who threw that? 谁扔的?
[27:34] i want the man who threw that. 给我抓住扔东西的人
[27:35] find who did that and bring him to me! 找到那个人 带来见我!
[27:37] – hold on! – hold them back! – 拦住! – 拦住他们!
[27:39] just kill them! kill them all! 杀了他们! 全给我杀了!
[27:47] – move. move! – pull back! – 快走 快走! – 撤!
[27:50] tear him to pieces! 撕碎他!
[27:51] what are you doing? i want these people executed! 你干什么? 我要处死那些人!
[27:54] and they want the same for you. 他们也想弄死你
[28:24] where’s sansa? 珊莎呢?
[28:28] through the door! 进门!
[28:29] come on! 快走!
[28:36] protect the king! 保护国王!
[28:38] – get back! – fall back! – 回来! – 后退!
[28:40] – move! – to the gates! – 快走! – 去大门那里!
[28:54] come in! come in! 进来! 进来!
[28:56] keep him safe! 保护好他!
[28:57] motherfucker! 妈的!
[29:00] – watch out. hold them back. – come on. – 小心 拦住他们 – 快
[29:10] hey! 嘿!
[29:13] traitors! 一群叛徒!
[29:15] i’ll have all their heads. 我要砍下所有人的脑袋
[29:16] oh, you blind, bloody fool. 你这个盲目 残暴的傻瓜
[29:18] you can’t insult me. 你不能冒犯我
[29:20] we’ve had vicious kings and we’ve had idiot kings, 我们有过残忍的国王 有过愚蠢的国王
[29:23] but i don’t know if we’ve ever been cursed with a vicious idiot for a king. 但我不知道 我们是否被诅咒过 由一个残忍的白痴做国王
[29:25] – you can’t– – i can, i am. – 你不能… – 我可以 我已经做了
[29:27] they attacked me! 他们攻击我!
[29:29] they threw a cow pie at you, so you decided to kill them all? 他们冲你扔了块牛屎 你就决定把他们全杀了?
[29:33] they’re starving, you fool. all because of a war you started. 他们在挨饿 你这个蠢货 完全是因为你挑起的那场战争
[29:36] you’re talking to a king! 你在跟国王说话!
[29:39] and now i’ve struck a king. 现在我打了国王
[29:41] did my hand fall from my wrist? 我的手断了吗
[29:44] – where is the stark girl? – let them have her. – 史塔克家的女孩呢? – 让他们抓走好了
[29:47] if she dies, you’ll never get your uncle jaime back. 如果她死了 你的詹姆舅舅就别想回来了
[29:50] you owe him quite a bit, you know. 你亏欠他很多 你知道的
[30:02] Where are you going? 你往哪儿跑?
[30:05] You ever been fucked, little girl? 被人上过吗 小姑娘?
[30:09] Come here. 过来
[30:11] Take some men and go and find the stark girl. 带上人手 去找那史塔克家的姑娘
[30:13] I take my orders from the king. 我只听令于国王
[30:16] This way! 这边!
[30:25] Please! 求你了!
[30:27] No, no. 不 不
[30:48] Please! 不要啊!
[30:53] You’re all right now, little bird. 你没事了 小鸟儿
[30:54] You’re all right. 没事了
[31:09] We’ll get you. We’ll get you. – This way. – 你安全了 你安全了 – 这边
[31:16] Are you hurt, my lady? 你受伤了吗 小姐?
[31:17] The little bird’s bleeding. 小鸟儿在流血
[31:19] Someone take her back to her cage, 来个人送她回笼子去
[31:20] See to that cut. 把那伤口处理下
[31:22] Well done, clegane. 做得好 克里冈
[31:25] I didn’t do it for you. 我不是为你去救人的
[31:29] He shouldn’t make me wait. 他不该让我等
[31:31] The spice king is the second wealthiest man in qarth. 香料王是魁��斯第二富的人
[31:35] He makes everyone wait. 他可以让任何人等
[31:37] Of course, you could have avoided this embarrassment 当然 如果你嫁给了魁��斯最富有的人
[31:41] if you married the wealthiest man in qarth. 就不必受此侮辱了
[31:43] I already have a husband. 我已经有夫君了
[31:45] Khal drogo is gone, khaleesi. 卓戈・卡奥已经死了 卡丽熙
[31:48] You are far too young to be a widow forever 这么年纪轻轻 这么美貌就守寡
[31:51] and far too beautiful. 太可惜了
[31:54] And you are far too smart 聪明如你
[31:56] to think that i will succumb to flattery. 你也知道我不会听到奉承就耳软
[31:59] I have travelled very far in my life 我这辈子游历甚远
[32:01] and met many women, 认识过很多女人
[32:03] but none that are immune to flattery. 但是她们对奉承致词都很受用
[32:05] – The mother of dragons! – Ah. – 龙之母! – 啊
[32:07] Here he comes. 他来了
[32:09] Forgive me. I had terrible dreams last night. 请原谅 昨晚我做了噩梦
[32:13] Terrible dreams. 很可怕的梦
[32:15] I could not sleep until the sun was shining 等到太阳东升 鸟儿歌唱
[32:18] And the birds were singing. 我才安睡
[32:20] Look what a beauty you are 瞧瞧您多美啊
[32:23] Now the red waste has been washed off you. 如今您已经污秽洗尽
[32:26] I am sorry about all that unpleasantness. 很抱歉我们之间有过不愉快
[32:30] The silver hair of a true targaryen. 真正的坦格利安家族的银发
[32:34] Xaro xhoan daxos, she is far too lovely 札罗・赞旺・达梭斯 她这般可爱
[32:37] for a glorified dockworker like yourself. 你这荣耀的码头工人也是配不上的啊
[32:40] Very true, and yet they say that your grandfather, 没错 然而他们说你的祖父
[32:43] Who sold pepper off the back of a wagon, 从马车上出售胡椒
[32:45] Married a lady far lovelier and higher born than himself. 高攀上了位可爱的小姐为妻
[32:49] Every lady alive was lovelier 世上活着的所有的小姐
[32:51] And higher born than my grandfather. 都比我祖父可爱 地位高
[32:53] Ahem. 咳
[32:55] Did my servants not offer you something to eat, to drink? 我的仆人没伺候你们吃喝吗?
[32:59] I’ll have them flogged in the square. 我要在天庭狠狠鞭挞他们
[33:00] Thank you, my lord. You are a gracious host, 谢谢你 大人 你是位仁厚的主人
[33:03] But there is no servant alive that can bring me what i want. 但是仆人带不来我想要的东西
[33:06] Oh, she has a talent for drama, this one. 她可真得很能折腾呢
[33:09] So, my little princess, what is it you want? 那么 我的小公主 您要什么呢?
[33:13] My birthright– 我与生俱来的权利
[33:14] The seven kingdoms of westeros. 维斯特洛大陆的七国
[33:16] I fear i’m no better than a servant in this regard. 这事儿上 我恐怕跟仆人一样无能为力
[33:19] I cannot give you what i do not have. 我自己都没有的东西 我如何能够给你
[33:21] I’m not asking you for the kingdoms. 我不是问你要王国
[33:24] I’m asking you for ships. 我需要你的船只
[33:25] I need to cross the narrow sea. 我要跨越峡海
[33:27] I need my ships as well. 我自己也需要船
[33:29] I use them, you see, 我有用 你也知道的
[33:30] to bring spices from one port to another. 在不同的港口间运送香料
[33:32] Whatever you grant me now will be repaid 现在你给我什么 日后待我夺回铁王座
[33:34] three times over when i retake the iron throne. 我必将三倍偿还
[33:37] Retake? 夺回?
[33:39] Did you once sit on the iron throne? 你在铁王座上坐过吗?
[33:41] My father sat there before he was murdered. 我父亲在遇害前坐过
[33:44] But if you did not sit on it yourself, 但是如果你自己没有坐过
[33:46] Would it not be correct to say take the iron throne? 那应该是夺取铁王位吧?
[33:50] I didn’t come here to argue grammar. 我来不是跟你争论语法
[33:52] Of course not. You came to take my ships. 当然不是 你是来要我的船的
[33:55] So let me explain my position, 那么我就跟你说清楚
[33:57] little princess. 小公主
[33:59] Unlike you, i do not have exalted ancestors. 跟你不同 我没有显赫的先祖
[34:03] I make my living by trade. 我是通过贸易发家
[34:05] And i judge every trade on its merits. 每一宗交易 我都得看它的利益
[34:08] You ask for ships. 你问我要船
[34:10] You say i shall be repaid triple. 你说我会得到三倍偿还
[34:13] I do not doubt your honesty or your intentions. 我无意怀疑你的诚实或者你的动机
[34:16] But before you repay your debts, 但是在你还债之前
[34:18] you must seize the seven kingdoms. 你得先取得七国
[34:20] – Do you have an army? – Not yet. – 你有军队吗? – 暂时还没有
[34:23] You do not have an army. 你没有军队
[34:25] Do you have powerful allies in westeros? 你在维斯特洛有强有力的盟友吗?
[34:27] There are many there that support my claim. 那边有很多人会支持我称王
[34:29] When were you there last? 你上次在那边是什么时候?
[34:31] I left when i was a baby. 我离开的时候还是个婴儿
[34:34] So, in truth, you have no allies. 所以 说实话 你没有盟友
[34:36] The people will rise to fight for their rightful queen when i return. 我归来后便会有人民 为他们合法的女王奋起抗争
[34:41] Ah. 啊
[34:42] Forgive me, little princess, 原谅我 小公主
[34:44] But i cannot make an investment based on wishes and dreams. 但是我不能将投资建立在 希望和梦想上
[34:48] Now if you’ll pardon me. 失陪了
[34:49] Do you know illyrio mopatis, magister of pentos? 你认识潘托斯的伊里欧总督吗?
[34:52] Yes, we’ve met. A shrewd man. 是的 我们见过 很机灵的人
[34:55] For my wedding he gave me three petrified dragon eggs. 他给我的结婚礼物 是三个石化的龙蛋
[34:58] He believed– The world believed– 他相信 世人相信
[35:01] That the ages had turned them to stone. 是年岁将它们石化
[35:03] How many centuries has it been since dragons roamed the skies? 龙已经有多少年没有在天空中遨游了?
[35:06] But i dreamt that if i carried those eggs 但我梦想着 如果我带着这些蛋
[35:09] into a great fire, they would hatch. 投入烈火 它们就会孵化
[35:12] When i stepped into the fire, my own people thought i was mad. 当我走进那火焰中 我自己的人都觉得我疯了
[35:16] But when the fire burned out, 但是当那火燃尽
[35:19] I was unhurt, 我毫发未伤
[35:21] The mother of dragons. 龙之母
[35:26] Do you understand? 你能明白吗?
[35:31] I’m no ordinary woman. 我不是普通的女人
[35:34] My dreams come true. 我的梦想成真
[35:41] I admire your passion. 我尊重您的热情
[35:45] But in business, i trust in logic, not passion. 但是生意场上 我只相信逻辑 而非热情
[35:49] I’m sorry, little princess. 我很抱歉 小公主
[35:50] I am not your little princess. 我不是你的小公主
[35:53] I am daenerys stormborn of the blood of old valyria 我是有着古老瓦雷利亚血统 风暴降生的丹妮莉丝
[35:56] and i will take what is mine. 我会夺回属于我的东西
[35:58] With fire and blood, i will take it. 为此不惜付出血与火的代价
[36:00] Yes, my lady, but not with my ships. 是的 小姐 但是我的船不会给你
[36:23] Who taught you to read? 谁教你识字的?
[36:25] My father, my lord. 我父亲 大人
[36:27] Hmm. 嗯
[36:29] I taught my son jaime to read. 我教我的儿子詹姆识字
[36:35] The maester came to me one day, 有一天学士来找我
[36:36] Told me he wasn’t learning. 告诉我 他学不下去
[36:39] He couldn’t make sense of the letters. 他根本不认识那些字母
[36:42] He reversed them in his head. 在脑子里 都是一团浆糊
[36:44] The maester said he’d heard tell of this affliction 学士说他听说过这种病症
[36:47] And that we simply must accept it. 让我们认命
[36:50] Ha! 哈!
[36:52] After that, i sat jaime down 在那以后 我每天会陪着詹姆
[36:55] for four hours every day until he learned. 坐四个小时 逼他学习
[36:59] He hated me for it, for a time. 为此他一度很恨我
[37:03] For a long time, 应该是恨了很久
[37:06] But he learned. 但是他还是学进去了
[37:13] Where is your father? Is he alive? 你父亲呢? 还健在吗?
[37:19] Who was he? 他是做什么的?
[37:20] A stonemason. 石匠
[37:23] A stonemason who could read? 石匠也识字?
[37:25] – Hmm. – He taught himself. – 嗯 – 他自学的
[37:29] Quite a man. 了不起
[37:32] What killed him? 他是怎么死的?
[37:35] Loyalty. 因为忠诚
[37:39] You’re a sharp little thing, aren’t you? 你还真挺尖锐啊 小家伙
[37:45] Did… 您…
[37:48] Forgive me, my lord. I shouldn’t ask questions. 原谅我 大人 我不该问问题
[37:52] No… 是不该…
[37:54] But you’ve already begun. 但是你已经问出口了
[37:58] Did you know your father, my lord? 您了解您的父亲吗 大人?
[38:02] I did. 了解
[38:04] I grew up with him. 我在他身边长大
[38:09] I watched him grow old. 我看着他老去
[38:15] He loved us. 他爱我们
[38:16] He was a good man, 他是个好人
[38:20] But a weak man, 但是太懦弱
[38:22] A weak man who nearly destroyed our house and name. 这个懦弱的人差点毁了我们的家族和名望
[38:28] I’m cold. 我有点冷
[38:30] I’ll fetch more wood for the fire, my lord. 我再去拿点柴火 大人
[38:33] Mmm. 嗯
[39:01] Where are you going, girl? 你去哪儿 女孩?
[39:04] The armory, my lord. 军械库 大人
[39:07] Why? 为什么?
[39:08] Lord tywin sent me. 泰温大人派我去的
[39:11] What might this be? 这是什么?
[39:14] Lord tywin gave it to me. 泰温大人给我的
[39:17] What for? 给你做什么?
[39:19] To take to the armory. 带去军械库的
[39:22] Why would he do that? 他为什么要这样做?
[39:26] Let’s go and ask him. 我们去问个究竟
[39:30] Move! 让开!
[39:34] Get out of the way! 让开路!
[40:06] Amory lorch. 亚摩利・洛奇
[40:08] A girl has named a second name. 女孩给出了第二个名字啊
[40:11] A man will do what must be done. 那我得言出必行了
[40:12] Now! 马上!
[40:14] A girl cannot tell a man when exactly he must do a thing. 女孩怎么能指使某人 什么时候该做什么事儿呢
[40:18] A man cannot make a thing happen before its time. 某人是要等待时机的
[40:20] But he’s going to tell tywin. He’s getting away. 但是他要去告诉泰温了 他现在走远了
[40:22] It has to be now. 必须马上动手
[40:32] Guard! 卫兵!
[40:44] – Your grace. – Your grace. – 陛下 – 陛下
[41:00] – Your grace. – Quent. – 陛下 – 昆特
[41:24] Lady talisa. 塔莉莎小姐
[41:27] Your grace. 陛下
[41:30] I’m not sure i’m a lady. 我可不算小姐
[41:32] Westerosi customs are still a bit foreign to me. 维斯特洛的礼节我还是有点不习惯
[41:34] It’s hard to keep all the rules straight. 遵守那么多规矩真是不容易
[41:37] But if i remember my lessons, 但是如果我受的教育不错的话
[41:39] a woman of noble birth is always called a lady 出身高贵的女士都该叫小姐
[41:42] Unless she’s a queen or a princess. 除非它是女王或者公主
[41:45] I could find someone who knows. 我可以找个懂礼节的人来
[41:47] Why are you so sure i’m of noble birth? 你怎么就确定我出身高贵呢?
[41:49] Because it’s obvious. 因为显而易见啊
[41:52] What if i told you my father sold lace on the long bridge 如果我告诉你 我父亲在长桥上卖饰带呢
[41:55] And my mother, my brother, and I lived with him above our shop? 而我的母亲 兄弟和我就跟他一起 住在店铺的楼上呢?
[41:59] I’d call you a liar. 那你就是个骗子
[42:01] Not very noble to accuse a lady of dishonesty. 说一个小姐不诚实可不太高贵哦
[42:08] I always thought i was a brilliant liar. 我一直觉得我很会撒谎呢
[42:11] Better at amputations, i’m afraid. 我看是更擅长截肢吧
[42:19] Quite a pretty spot. 这地方真美
[42:20] Will we be here long? 我们会呆这儿很久吗
[42:23] I couldn’t really discuss troop movements with you. 军事行动的事儿 可不能告诉你
[42:27] I’m not a spy. 我不是间谍
[42:28] Of course a spy would deny being a spy. 当然 间谍也不会承认自己是间谍的
[42:33] You’re right. You’ve found me out. 说得没错 被你发现了
[42:35] I’m writing a letter to the lannisters. 我在给兰尼斯特家族写信
[42:37] “The young wolf is on the move.” “年轻的狼要行动了”
[42:41] Perhaps you’d join me… 也许你可以跟我一起…
[42:45] If you’ve got time, of course, for, well… 当然 首先你得有时间 一起 呃…
[42:48] Robb. 罗柏
[42:51] Mother. 母亲
[42:59] Mother, this is lady talisa. 母亲 这位是塔莉莎小姐
[43:02] She’s been helping with the wounded. 她一直帮我们救治伤员
[43:04] She’s been very… helpful. 她帮了我们…不少忙
[43:08] Lady talisa. 塔莉莎小姐
[43:09] Lady stark. 史塔克夫人
[43:10] Lady talisa…? 请问贵姓?
[43:12] – Maegyr. – Maegyr. – 梅格尔 – 梅格尔
[43:16] Forgive me, i do not know this name. 不好意思 没听说这个名字
[43:19] An uncommon name here. An old name in volantis. 这里是不常见 在瓦兰提斯是古老的姓
[43:23] Excuse me, my lady. Your grace. 失陪了 夫人 陛下
[43:35] I’ve missed you. 我好想你
[43:36] Yes, you look positively forlorn. 是啊 你看起来是有点孤独
[43:40] You surprised me, that’s all. 你吓我一跳 仅此而已
[43:43] I didn’t think i’d see you today. 没想到今天会见到你
[43:46] I wish that you were free to follow your heart. 我希望你可以自由地随心而动
[43:48] I know. 我知道
[43:50] You have inherited your father’s responsibilities. 你继承了你父亲的责任感
[43:54] I’m afraid they come at a cost. 我怕这也会给你带来代价
[43:55] – I know. – You are promised to another– – 我知道 – 你答应了娶另一个
[44:00] A debt that must be paid. 必须娶的姑娘
[44:03] – I haven’t forgotten. – Your grace. – 我没忘记 – 陛下
[44:06] My lady. News from winterfell. 夫人 临冬城来的消息
[44:22] Your brothers desert you? 你兄弟抛弃你了?
[44:25] I can tell you which way to go. 我可以告诉你往哪儿走
[44:28] We’ll stop here. 我们就停在这儿
[44:29] Too dark to go any farther today. 天黑了 今天不能继续前行了
[44:31] Here? There’s no shelter here. 这儿? 没有任何避风的地方啊啊
[44:34] There’s no shelter anywhere. 这儿哪儿都没法避风
[44:36] There is if you know where to look. 如果你知道去哪儿找 就会有
[44:42] The cold could kill us both. 我们都会被冻死的
[44:44] – If you light a fire– – No fire. – 如果你点个火堆– – 不点
[44:46] – But a fire is– – No fire. – 但是有火就– – 不点火
[44:51] Have it your way. 随便你
[45:01] We’ll stay warmer if we stay close. 靠得紧些会暖和点的
[45:05] Bet you freeze to death before i do. 咱们俩里面肯定是你先冻死
[45:09] Bet your life. 不信赌命看看
[45:36] Think they’re out looking for you? 你觉得他们会来找你吗
[45:40] – Yes. – Think they’ll find you? – 会 – 觉得它们会找到你吗
[45:44] Yes. 会
[45:48] You’re brave. 你很勇敢
[45:51] Stupid, 愚蠢
[45:53] But brave. 而又勇敢
[45:57] We start again at first light. Get some sleep. 我们破晓就走 快睡吧
[46:16] Stop moving. 别动了
[46:18] I’m just trying to get comfortable. 我只是想躺舒服些
[46:22] Stop it! 别动!
[46:36] – You’re still moving. – Was i? – 你还在动 – 有嘛
[46:39] I didn’t notice that time. 我都没注意到
[46:52] This cannot be true. 这不是真的
[46:54] We’ve had ravens from white harbor, 我们收到了来自 白港 荒冢屯
[46:56] Barrowton and the dreadfort. 恐怖堡的信鸦
[46:58] I’m afraid it is true. 恐怕这是真的
[47:01] Why? Why would theon– 为什么 为什么席恩会…
[47:03] Because the greyjoys are treasonous whores. 因为他们葛雷乔伊就是叛徒的种!
[47:06] – My brothers? – We’ve heard nothing of them. – 我的弟弟们呢 – 并没有他们的消息
[47:10] But rodrik cassel is dead. 但是罗德利克・凯索已经死了
[47:14] I told you, never trust a greyjoy! 我告诉过你 不要相信葛雷乔伊
[47:20] I must go north at once. 我必须马上回北境
[47:22] There’s still a war to win, your grace. 战事未完 陛下
[47:24] How can i call myself king if i can’t hold my own castle? 要是连自己的城堡都守不住 我这是哪门子的国王
[47:27] – How can i ask men to follow me if i can’t– – You are a king. – 我又该怎么让士兵追随于我? – 你是个国王
[47:30] And that means you don’t have to do everything yourself. 这意味着你不必事事都亲自出马
[47:33] Let me go and talk to theon. 让我去同席恩谈谈
[47:35] There will be no talk. He will die for this. 还谈什么 我要他为此付出性命
[47:38] Theon holds the castle with a skeleton crew. 席恩守城的人寥寥无几
[47:41] Let me send word to my bastard at the dreadfort. 让我给我在恐怖堡的私生子 送一封信吧
[47:43] He can raise a few hundred men and retake winterfell before the new moon. 他可以召集几百个人 在下一个新月前夺回临冬城
[47:48] We have the lannisters on the run. 兰尼斯特还咬着我们呢
[47:51] If you march all the way back north now, you’ll lose what you gained. 如果您此刻就回北境 您所赢下的一切都会拱手送人
[47:55] My boy would be honored to bring you prince theon’s head. 我儿子会十分乐意 为您奉上席恩的头颅
[48:00] Tell your son bran and rickon’s safety is paramount. 告诉你儿子 布兰和瑞肯的安全最重要的
[48:04] And theon– I want him brought to me alive. 而席恩 把他活着带来见我
[48:08] I want to look him in the eye and ask him why. 我要看着他的眼睛 问问他为什么
[48:11] And then i’ll take his head myself. 然后亲自砍下他的脑袋
[48:13] Why on earth would i trust the word of a lying little savage like you? 为什么我要相信你这样野人小骗子
[48:17] I’m no liar. 我不是骗子
[48:20] All wildlings are liars and savages 野人都是骗子和蛮人
[48:22] With no loyalty to anything or anyone. 对任何人 任何事都无忠诚可言
[48:24] I done what i had to do to stay alive. 我所做的 只是活下去罢了
[48:28] I hate the starks as well as you do. 我同您一样憎恨史塔克
[48:30] Let me serve you, my lord. 让我服侍您吧 大人
[48:32] How? And don’t tell me to put a spear in your hand. 怎么服侍 别告诉我给你一把长矛
[48:36] There are other ways to serve, my lord. 还有其他服侍的办法 大人
[48:39] I’m a prince now, and you’d do well– 我是王子 你得好好的…
[48:41] There are other ways to serve, my prince. 还有其他服侍的办法 王子殿下
[48:48] Like what? 比如说
[48:52] We know things, the free people. 我们精通此道 我们自由民
[48:55] You know things? 你精通什么
[48:58] Like what? 比如说
[49:00] How to eat dirt? 怎么吃泥巴么
[49:03] Other things. 其他的事情
[49:06] Savage things. 野蛮的事情
[49:11] Wait outside. 外面等着
[49:29] I always wondered what you had under there. 我总是想知道 你那下面都是什么
[49:33] It comes at a price. 这可是得买的
[49:35] I’m not killing you. That’s your price. 我不杀你 足够了吧
[49:37] I already had that. 您已经答应不杀我了
[49:40] What do you want, then, 那你想要什么
[49:42] Other than your miserable life? 除了你这可悲的性命
[49:44] What all free people want– 所有自由民都想要的东西
[49:46] My freedom. 我的自由
[49:53] Well, you shall have it, then. 那我就准了
[49:58] But only if you serve me well. 但你得好好服侍我
[50:06] – Ow. – Shh. – 嗷 – 嘘
[50:08] – It’s not deep. – I thought they were going to kill me. – 不深的 – 我还以为他们会杀了我
[50:11] They thought so, too. 他们是这样想的
[50:13] He hated me, the man who hit me. 他恨我 那个打我的人
[50:15] I saw it in his eyes. Hated me. 我在他的眼睛里看到的 他恨我
[50:18] He never met me before, 他以前从未见过我
[50:21] But he wanted to hurt me. 但他想要伤害我
[50:23] – Of course he did. – Why? Why would a stranger– – 当然了 – 为什么 为什么一个陌生人…
[50:26] You are everything he will never have. 你所拥有的一切 都是他永远无法拥有的
[50:28] Your horse eats better than his children. 你的马儿都比他的孩子吃得好
[50:31] It doesn’t matter now. He’s dead. 没关系了 他已经死了
[50:34] I would have given them bread if i had it. 如果我有面包 我一定会给他们的
[50:37] I hate the king more than any of them. 我比他们所有人 都要憎恨国王
[50:39] Don’t say these things. 别说这样的话
[50:41] If the wrong people hear you– 如果让外人听到了…
[50:42] But you’re not the wrong people. 但你不是外人
[50:50] Don’t trust anybody. 谁都不要信
[50:52] Life is safer that way. 这样活起来才更轻松
[51:36] And where are you going? 你要去哪儿
[51:40] I have something for you from prince theon. 席恩王子让我来给你送点东西
[51:42] – What? – Me. – 什么 – 我呀
[51:48] He says i’m to make the rounds. 他让我挨个伺候过来
[51:57] And keep you warm. 服侍得你们暖洋洋的
[52:26] The spice king refuses me because i’m a bad investment. 香料大王拒绝了我 因为我不是一个好的投资项目
[52:29] The silk king won’t support me because of his business with the lannisters. 丝绸大王不愿支持我 因为他在同兰尼斯特做生意
[52:33] Why offend his best customer? 他为什么要触怒自己最大的客户呢
[52:35] And the copper king offers me a single ship 黄铜大王只愿意给我一艘船
[52:39] on the condition that i lie with him for a night. 附加的条件是我同他睡一晚
[52:41] Does he think i will whore myself for a boat? 他觉得我会为了一艘船 就把自己当婊子一样卖了吗
[52:45] When i came to this city, i had nothing. 我来到这座城市的时候 一无所有
[52:48] Truly nothing. 真正的一无所有
[52:51] I slept by the docks. 我睡在码头边
[52:53] And when i could find work loading the ships, i would eat. 如果有装船的活干 我就吃饭
[52:56] If not, i dreamed of food. 如果没有 我就画饼充饥
[52:59] Today i am the richest man in qarth. 今天我是魁尔斯最富有的人
[53:02] Do you think the path from poverty to wealth 你觉得从贫穷到富有的道路
[53:04] is always pure and honorable? 总是干净而让人尊敬的吗
[53:08] I have done many things, khaleesi, 我做过许多的事情 卡丽熙
[53:10] That a righteous man would condemn. 而那些充满正义感的人 会指责我的那些作为
[53:13] And here i am, with no regrets. 但如今的我 却毫无悔恨
[53:29] Bar the gates. Ring the bells. 守住大门 摇响警铃
[53:33] Slowly, khaleesi. 慢些 卡丽熙
[53:45] Where are they? 它们在哪儿
[53:54] Where are my dragons?! 我的龙在哪儿
权力的游戏

文章导航

Previous Post: 权力的游戏(Game of Thrones)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 权力的游戏(Game of Thrones)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

权力的游戏(Game of Thrones)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号