Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

权力的游戏(Game of Thrones)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 权力的游戏(Game of Thrones)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
时间 英文 中文
[00:00] “From this time until the end of time, “从始至终…
[00:02] we are the free and independent Kingdom of the North.” …我们是自由而独立的北方王国”
[00:06] You’ll give the Starks our reply, cousin? 你会带给史塔克回复吗,堂弟?
[00:08] I will, Your Grace. 我会的,殿下
[00:09] Did you see my brother when you were the Starks’ guest? 你在史塔克那做客,看到我哥哥没?
[00:11] I did. 看到了
[00:13] Tell him he’s not been forgotten. 告诉他,我们没忘记他
[00:20] I’ll do it. 我来
[00:22] Come, brothers. We’ll leave him to it. 来吧弟兄们,让他去
[00:23] Be quick about it. 动作快点
[00:27] I’ve yielded Winterfell to Prince Theon. 我把临冬城让给席恩王子
[00:30] All of you should do as he commands. 你们都要听从他的命令
[00:32] Betray me and you will wish you hadn’t. 背叛我,你会后悔的
[00:34] Man: All hail the king. 国王万岁
[00:37] – Who threw that? – ( Crowd shouting ) 谁扔的?
[00:40] Get back! 退后!
[00:48] You’re all right now, little bird. You’re all right. 你没事了,小鸟儿,没事了
[00:50] Your brothers desert you? 你的弟兄们抛弃你了?
[00:52] – We’ll stop here. – Think they’re out looking for you? – 就到这里 – 以为他们在找你?
[00:54] Yes. 是的
[00:59] ( Grunts ) What might this be? Let’s go. 这是什么?我们走
[01:03] Amory Lorch. Now! 亚摩利・洛奇 快!
[01:05] A man will do what must be done. 某人一定办到
[01:10] Guard! 卫兵!
[01:11] I have something for you from Prince Theon. 席恩王子要我给你点东西
[01:20] When I came to this city, I had nothing. 初来此城,我一无所有
[01:22] Today I am the richest man in Qarth 今天,我是魁尔斯的首富
[01:25] with no regrets. 毫不后悔
[01:29] Where are they? Where are my dragons?! 它们在哪?我的龙在哪?
[03:44] A cripple? 一个瘸子?
[03:46] You let a cripple escape? 你让一个瘸子逃了?
[03:50] The boy can’t walk, 那小子不能走路
[03:51] but somehow he slipped past you? 你却看不住?
[03:53] The giant must have took him. 一定是巨人把他带走了
[03:57] The giant? 巨人?
[04:01] Hodor? 阿多?
[04:03] Oh, well, that’s all right, then. 哦,这就可以了
[04:06] You let a halfwit escape with a cripple. 你让一个白痴带走了一个瘸子
[04:09] And Rickon, too? The little one? 还有瑞肯,那个小的?
[04:11] Gone along with the wildling woman, 一起的还有女野人
[04:15] the one you were fucking. 你操得爽的那个
[04:36] Right, get the horses and the hounds. 准备马和猎狗
[04:43] – ( Dogs barking ) – Come on, find the scent. 闻闻味道
[04:50] Come on, where they going? 找到他们
[05:01] Halt! 停!
[05:07] Enjoying your first hunt? 享受第一次出猎吗?
[05:09] So far, hunting seems very similar to riding, My Lord. 目前,打猎很像是骑马,大人
[05:12] With hunting, there’s blood at the end. 打猎,最后会流血
[05:14] They’re little boys. 他们是小孩子
[05:16] I was a little boy when I was torn away from my home and brought here. 我从家里来到这里,也是小孩
[05:19] So I kept my word. 我没食言
[05:21] I never ran away. 没有逃走
[05:23] If I find them soon enough, I won’t hurt them. 如果很快找到他们,我不会伤害他们
[05:27] Well, I’ll hurt them, but I won’t kill them. 会让他们疼,但不会杀他们
[05:30] Those boys are of far more value to you alive than dead. 这些孩子活着比死了有价值
[05:33] They have no value to me missing. 跑了就没价值了
[05:35] Robb will have sent a force to retake Winterfell by now. 罗柏已经派兵重夺临冬城了
[05:37] Robb’s in the Riverlands. My sister’s in Deepwood Motte. 罗柏在河间地,我的姐姐在深林堡
[05:41] She’ll get here long before they do. 她会先于他们到达
[05:43] And Ned Stark always said 500 men could hold 奈德・史塔克常说,500人在临冬城可以…
[05:46] Winterfell against 10,000. 抵御10000人
[05:48] – ( Dogs barking ) – Man: We have a scent! 有发现!
[05:51] The hounds have the scent. 猎狗有发现了
[05:53] Come, Maester, don’t look so grim. 来吧学士,别那么沮丧
[05:56] It’s all just a game. 游戏而已
[06:14] Osha: We should have took more food. 我们应该带更多食物
[06:16] We couldn’t risk going to the kitchens. 不能冒险去厨房
[06:18] Those people all love you. 这些人都喜欢你
[06:19] They would have given you whatever you needed. 会供应你一切所需
[06:21] And if Theon found out, he’d hang them. 席恩发现了,会绞死他们的
[06:23] – The boy can’t survive on walnuts. – I’m fine. – 这小子吃核桃可不够 – 我很好
[06:27] We’ve been walking since before sunrise. 我们日出前就出发了
[06:30] – Even Hodor will tire. – Hodor. – 阿多也会累的 – 阿多
[06:32] – Even you, sweet giant. – ( Chuckles ) Hodor. – 就是你,可爱的巨人 – 阿多
[06:39] Wait, I know that farm. 等等,我知道那个农场
[06:41] I sent those two Winterfell orphans there. 我送了两个孤儿过来
[06:44] Jack and Billy. 杰克和比利
[06:46] They’ll give us some food. 他们会给我们食物的
[06:48] We can’t risk it. 我们不能冒险
[06:49] If Theon tracks us here, he’ll torture them 席恩追到这里,会拷打他们
[06:51] until he finds out where we are. 直到找到我们
[06:53] Billy climbs a tree better than anyone. 比利爬树最厉害
[06:55] You’ve never seen me climb a tree, little man. 你没见过我爬树,小孩
[06:57] They’ll be after us with hounds. 他们会带猎狗追我们
[06:59] We got a good start on them, 我们先他们一步
[07:01] but we can’t outrun hounds forever. 但躲不过猎狗
[07:28] Did you pull a knife on me in the night? 你晚上拿刀顶我了?
[07:42] What’s the matter? 怎么了?
[07:43] Can’t be the first time you pressed your bone against a woman’s ass. 不会是第一次用你的骨头顶女人的屁股吧
[07:49] Let’s move. 出发吧
[07:57] Oh, it is the first time. 果然是第一次
[08:00] How old are you, boy? 你多大了,小子?
[08:02] I’m a man of the Night’s Watch. 我是守夜人的汉子
[08:07] You’re a boy who’s never been with a girl. 你是个没碰过妞的小子
[08:13] Don’t your stones start to hurt 你的两个石头会疼的
[08:15] if your bone never gets– 除非你的骨头…
[08:18] Don’t call them that. 不许这么说话
[08:20] What, stones? 说什么,石头?
[08:23] Or bone? 还是骨头?
[08:25] Neither. 都不行
[08:27] Both. 都不行
[08:31] Move! 快走!
[08:38] Ygritte: I heard they get all swollen and bruised if you don’t use them. 我听说,你不用它们,它们会肿,会紫的
[08:42] Of course, maybe that’s just what the lads say 当然,男人这么说是…
[08:44] when they want me feeling sorry for them. 为了让我可怜他们
[08:47] As if I’d feel sorry for them. 我才不会可怜他们
[08:50] Are there no girl crows? 没有女乌鸦吗?
[08:54] There are no women of the Night’s Watch, no. 守夜人军团没女人
[08:57] So the lads just do it with each other? 所以男人们互相搞?
[08:59] No. 不是
[09:01] – Never? – Never. – 不搞? – 不搞
[09:03] We swore an oath. 我们发过誓
[09:06] You have sheep at the Wall? 你们城墙上有羊?
[09:10] With your hands, then? 那是用手咯?
[09:12] No wonder you’re all so miserable. 怪不得你们都这么哀怨
[09:15] Would you please shut up? 请你闭嘴?
[09:17] ( Mocking ) Would you please shut up? “请你闭嘴”?
[09:20] You think you’re better than me, crow. 你以为你比我强吗,乌鸦
[09:23] – I’m a free woman– – You’re a free woman? – 我是自由人… – 你是自由人?
[09:25] I might be your prisoner, but I’m a free woman. 我是你的俘虏,却还是自由人
[09:28] If you’re my prisoner, you’re not a free woman. 你是我的俘虏,就不是自由人
[09:30] That’s what “prisoner” means. 所以才叫“俘虏”
[09:31] And you think you’re free? 你以为你自由吗?
[09:34] You swore some stupid oath 你发了个蠢誓
[09:36] and now you can never touch a girl. 便永远不能碰女孩
[09:38] It was my choice to say the words. 发誓是我的选择
[09:40] – So you don’t like girls? – Of course I like girls. – 你不喜欢女孩? – 我当然喜欢
[09:42] But you chose never to touch them. 但你选择不碰他们
[09:44] That’s the price you pay if you want to be a man of the Night’s Watch. 要当守夜人,这就是代价
[09:47] So instead of getting naked with a girl, 你不光着身子抱个妞
[09:49] you’d prefer to invade our lands– 却来侵入我们的土地…
[09:50] Invade your lands? 侵入你们的土地?
[09:52] Wildlings raid our lands all the time. 野人一直袭扰我们的土地
[09:54] Some of them tried to kill my little brother, a crippled boy! 有些人还想杀我弟弟,一个残疾孩子
[09:57] They’re not your lands! 那不是你的土地
[09:59] We’ve been here the whole time. 我们一直在这里
[10:01] You lot came along and just put up a big wall 你们过来修起一座墙
[10:03] and said it was yours. 就说是你们的
[10:05] My father was Ned Stark. 我的父亲是奈德・史塔克
[10:07] I have the blood of the First Men. 我有先民的血统
[10:09] My ancestors lived here, same as yours. 我的祖先就住在这里,和你祖先一样
[10:15] So why are you fighting us? 那你为什么进攻我们?
[10:33] Go on. 继续
[10:40] Now I want you to tell me what happened. 告诉我发生了什么
[10:43] – Guard: Come on, this way. – ( Man screaming ) 走这边
[10:47] Come on, speak up. Speak up. 拜托,说啊说啊~
[10:55] Wolfsbane– 附子草
[10:57] a rare substance. 很罕见
[11:00] This is no common assassin. 这不是普通的杀手
[11:03] We hanged 20 men last night. 我们昨晚吊死了20个
[11:05] I don’t care if you hanged 100. 100个也无所谓
[11:08] A man tried to kill me. 有人要杀我
[11:09] I want his name and I want his head. 我要名字和人头
[11:11] Mountain: We think it was an infiltrator from the Brotherhood Without Banners. 我们认为是散落的兄弟会渗透进来了
[11:16] Pretentious name for a band of outlaws. 一群逃犯的代名词
[11:18] We can’t allow rebels behind our lines 不能允许祸起萧墙
[11:21] to harass us with impunity. 无法无天
[11:23] We look like fools and they look like heroes. 我们像傻子,他们却像英雄
[11:25] That’s how kings fall. 国王就是这么死的
[11:27] I want them dead, every one. 我要他们死,都得死
[11:29] Killing them isn’t the problem. 杀他们不是问题
[11:31] It’s finding them. 关键要找到他们
[11:33] Have you gone soft, Clegane? 你是不是手软了,克里冈?
[11:35] I always thought you had a talent for violence. 我一直以为你是暴虐天才
[11:37] Burn the villages, burn the farms. 烧村子,烧农场
[11:41] Let them know what it means to choose the wrong side. 让他们知道站错队的代价
[11:47] Is that mutton? 羊肉?
[11:50] Yes, My Lord. 是的,大人
[11:51] Don’t like mutton. 不喜欢羊肉
[11:54] I’ll bring something else. 我去拿点别的
[11:56] Leave it. 放下吧
[11:59] – Are you hungry? – No. – 你饿了? – 不饿
[12:01] Of course you are. 你肯定饿了
[12:03] Eat. 吃吧
[12:05] I’ll eat in the kitchen later. 我等会去厨房吃
[12:08] It’s bad manners to refuse a Lord’s offer. 拒绝一个公爵可不礼貌
[12:12] Sit. 坐下
[12:15] Eat. 吃
[12:20] You’re small for your age. 你个子很小
[12:23] I suppose you’ve been underfed your whole life. 你可能一直在挨饿
[12:25] I eat a lot. 我吃得很多
[12:27] – I just don’t grow. – Hmm. – 就是不长 – 嗯
[12:33] This will be my last war, 这是我最后一场战争
[12:37] win or lose. 无论胜败
[12:40] Have you ever lost before? 你失败过吗?
[12:42] Do you think I’d be in my position if I had lost a war? 如果败过,我会有现在的位置吗?
[12:52] But this is the one I’ll be remembered for. 但这一战,我会永远记得
[12:56] The “War of Five Kings” they’re calling it. 他们称之为“五王之战”
[13:00] My legacy will be determined in the coming months. 我的传承将取决于未来的几个月
[13:05] Do you know what legacy means? 你知道传承什么意思吗?
[13:10] It’s what you pass down to your children 就是你传给你子嗣的
[13:12] and your children’s children. 还有子嗣的子嗣的
[13:16] It’s what remains of you when you’re gone. 就是你死后留下的东西
[13:23] Harren the Black thought this castle would be his legacy. 黑心赫伦认为这个城堡是他的传承
[13:27] The greatest fortress ever built– 最伟大的堡垒
[13:30] the tallest towers, the strongest walls. 最高的塔,最坚固的墙
[13:34] The Great Hall had 35 hearths. 主厅有35个壁炉
[13:37] 35. Can you imagine? 35个,你能想象吗?
[13:40] Look at it now– 瞧瞧现在…
[13:43] a blasted ruin. 一片废墟
[13:47] Do you know what happened? 你知道怎么回事吗?
[13:48] Dragons? 是龙吗?
[13:51] Yes, dragons happened. 是的,龙来了
[13:57] Harrenhal was built to withstand an attack from the land. 赫伦堡是为了抵抗地面进攻
[14:04] A million men could have marched on these walls 百万人进攻
[14:07] and a million men would have been repelled. 全都会被击退
[14:09] But an attack from the air with dragon fire– mm. 但喷火的龙从空中…
[14:15] Harren and all his sons roasted alive within these walls. 赫伦和所有儿子在这墙内被活活烤死
[14:18] Aegon Targaryen changed the rules. 伊耿・坦格利安改了规矩
[14:23] That’s why every child alive still knows his name 所以现在的小孩都知道他
[14:26] 300 years after his death. 他都死了300年了
[14:28] Aegon and his sisters. 伊耿和他的姐妹们
[14:32] Mm? 嗯?
[14:33] It wasn’t just Aegon riding his dragon. 不只是伊耿骑着龙
[14:37] It was Rhaenys and Visenya, too. 还有雷妮丝和维桑尼亚
[14:39] Correct. 正确
[14:41] A student of history, are you? 你是学历史的学生?
[14:43] Rhaenys rode Meraxes. 雷妮丝骑着米拉西斯
[14:46] Visenya rode Vhagar. 维桑尼亚骑着瓦格哈尔
[14:49] I’m sure I knew that when I was a boy. 我小时候肯定也知道
[14:52] Visenya Targaryen was a great warrior. 维桑尼亚・坦格利安是名伟大的战士
[14:56] She had a Valyrian steel sword she called Dark Sister. 她有柄瓦雷利亚钢剑称为黑姐妹
[14:59] Hmm. 嗯
[15:01] She’s a heroine of yours, I take it? 我想,她是你的英雄吧
[15:05] Aren’t most girls more interested in the pretty maidens from the songs? 大多数女孩不是更喜欢歌里的漂亮小姐吗?
[15:08] Jonquil with the flowers in her hair? 头上插着花?
[15:11] – Most girls are idiots. – Ha! 多数女孩都是白痴
[15:14] You remind me of my daughter. 你很像我女儿
[15:18] Where did you learn all this stuff 你从哪知道这些的
[15:20] about Visenya and her Valyrian Steel sword? 维桑尼亚和她的瓦雷利亚钢剑
[15:25] From my father. 我父亲
[15:29] He was a well-read stonemason. 他可是个博学的石匠
[15:32] Can’t say I’ve ever met a literate stonemason. 没怎么见过识字的石匠
[15:36] Have you met many stonemasons, My Lord? 你见过很多石匠吗,大人?
[15:42] Careful now, girl. 小心点,姑娘
[15:44] I enjoy you, but be careful. 我喜欢你,但是小心点
[15:46] Take that back to the kitchen. 拿回厨房吧
[15:49] Eat what you want. 随便你吃
[15:54] And, girl. 还有,姑娘
[15:57] M’lord M’lord.
[16:01] Lowborn girls say “M’lord,” 出生低贱的女孩都说“M’lord”
[16:03] not “My Lord.” 而不是“My Lord”
[16:06] If you’re going to pose as a commoner, 要装成普通人
[16:08] you should do it properly. 就装像一点
[16:12] My mother served Lady Dustin for many years, My Lord. 我妈妈伺候达斯汀夫人很多年了,大人
[16:16] She taught me how to speak proper– properly. 她教我言语要得当
[16:22] You’re too smart for your own good. 你聪明过了头
[16:24] – Has anyone told you that? – Yes. – 有人说过吗? – 是的
[16:28] Go on. 去吧
[16:41] I beg pardon, Ser. 请求你的原谅,爵士
[16:44] I should have come to you after to thank you for saving me. 我事后该来谢谢你,救我一命
[16:49] – You were so brave. – Brave? – 你真勇敢 – 勇敢?
[16:51] A dog doesn’t need courage to chase off rats. 狗抓耗子不需要勇敢
[16:55] Does it give you joy to scare people? 吓唬人很有乐趣吗?
[16:58] No. It gives me joy to kill people. 不,杀人才有乐趣
[17:00] Spare me. You can’t tell me Lord Eddard Stark of Winterfell never killed a man. 省省吧,你敢说临冬城的艾德・史塔克公爵 没杀过人
[17:06] It was his duty. He never liked it. 是出于职责,不是喜欢
[17:09] Is that what he told you? 他是这么说的?
[17:11] He lied. 他骗人
[17:14] Killing is the sweetest thing there is. 杀戮最是得意
[17:17] Why are you always so hateful? 你怎么总这么邪恶?
[17:19] You’ll be glad of the hateful things I do 你会乐见我的恶行
[17:21] someday when you’re queen and I’m all that stands 当某天你贵为王后
[17:24] between you and your beloved king. 而我替你挡住国王
[17:36] I’ve demanded a meeting of the Thirteen. 我已要求十三巨子聚头
[17:38] One of them did this or knows who did. 其中一人干的或者知情
[17:39] You are one of the Thirteen. 你便是十三巨子之一
[17:41] If I wanted your dragons, I would have taken them. 若是我要你的龙,我早就动手了
[17:43] – They mean nothing to me on their own. – Nothing? – 它们本身一文不值 – 一文不值?
[17:46] They’re more valuable than anything in the world. 它们是无价之宝
[17:49] Shall we look inside my vault and see what selling your dragons 看看我的宝藏,你就知道卖了你的龙
[17:52] would buy me I cannot buy already? 也不敌我的财富
[17:54] We will get them back. 我们会找回它们的
[17:56] There is no we, 没有“我们”
[17:58] so why would you help me get them back? 你为什么帮我找回它们?
[18:00] I took you under my protection in front of the rulers of my city. 我当着统治者的面给予你庇护
[18:04] A man is what others say he is and no more. 众口铄金,积毁销骨
[18:07] If they say that Xaro Xhoan Daxos is a liar, 如果他们说札罗・赞旺・达梭斯言而无信
[18:10] my word is worth nothing. 我的话就不值钱了
[18:12] I cannot let this thing happen to you under my roof. 我不允许我家里发生这种事情
[18:15] But it did happen under your roof. 但确实在你家发生了
[18:17] Khaleesi, many times in my life I have been– 卡丽熙,我一生很多次…
[18:21] I don’t care where you’ve been. 我不关心你的过去
[18:45] You think we’re savages because we don’t live in stone castles. 我们不住在石头城里,你就认为是野蛮人
[18:50] We can’t make steel as good as yours, it’s true, but… 我们的钢没你们造的好,没错,但…
[18:54] We’re free. 我们自由
[18:56] If someone tried to tell us we couldn’t lie down as man and woman, 如果有人说,我们不能男女同房
[18:59] we’d shove a spear up his ass. 我们会用一支矛插他的屁眼
[19:02] We don’t go serving some shit king 我们不伺候什么狗屁国王
[19:04] who’s only king because his father was. 就因为他爸爸是国王
[19:06] No. No, you serve Mance Rayder, 不不,你们伺候曼斯・雷德
[19:09] the King-Beyond-the-Wall. 塞外之王
[19:10] We chose Mance Rayder to lead us. 我们选择曼斯・雷德带领我们
[19:13] He was a crow, same as you, 他曾是乌鸦,和你一样
[19:16] but he wanted to be free. 但他向往自由
[19:19] You could be free, too. 你也可以自由
[19:23] You don’t need to live your whole life taking commands from old men. 你不必一辈子听那老家伙的命令
[19:27] Wake up when you want to wake up. 睡觉睡到自然醒
[19:30] I could show you the streams to fish, the woods to hunt. 我可以带你去小河钓鱼,树林里打猎
[19:32] Build yourself a cabin and find a woman to lie with in the night. 建个小屋,找个女人晚上同房
[19:38] You’re a pretty lad. 你很俊
[19:40] The girls would claw each other’s eyes out to get naked with you. 姑娘们会抢着和你光着身子
[19:46] Walk. 快走
[19:50] I could teach you how to do it. 我可以教你
[19:52] I know how to do it. 我知道怎么弄
[19:57] You know nothing, Jon Snow. 你知道个毛,琼恩・雪诺
[20:29] And what did she say? 她又说什么?
[20:31] She admired your spirit, Your Grace. 她敬佩你的精神,陛下
[20:33] And what then? 然后呢?
[20:37] She, uh… 她…
[20:40] If every man were held accountable for the actions of every distant relative, 如果每个人都要为他的远亲负责
[20:44] Ser Alton, we’d all hang. 埃尔顿爵士,我们都得吊死
[20:49] She tore the paper in half, Your Grace. 她把信撕了,陛下
[20:53] You’ve acted with honor. 你行事磊落
[20:55] I thank you for it. 我谢谢你
[20:57] Lord Karstark, see that Ser Alton’s pen is clean. 卡史塔克大人,确保埃尔顿爵士的牢房干净
[21:00] And give him a hot supper. 给他热饭
[21:01] Ser Alton’s pen is occupied, Your Grace. 埃尔顿爵士的牢房被占了,陛下
[21:04] The prisoners from the Yellow Fork. 黄叉河的俘虏
[21:06] Too many prisoners. 太多了
[21:08] Is there room for Ser Alton? 有房间给埃尔顿爵士吗?
[21:11] Does he need to lie down? 他需要躺下吗?
[21:17] Have the men build him a new pen. 找人建个新牢房
[21:19] Put him in with the Kingslayer for now. 暂时把他和弑君者关在一起
[21:21] Have your boy watch over them. 叫你儿子看着他们
[21:24] Torrhen. 托伦
[21:26] That will be all. 都退下吧
[21:35] Your Grace. 陛下
[21:36] A minute of your time? 有空吗?
[21:53] I’ve been treating your wounded men. 我一直在治疗你的伤员
[21:55] And my enemies as some of my bannermen are fond of mentioning. 我属下说,还有敌人的伤员
[21:59] They’re not my enemies. 他们不是我的敌人
[22:01] That’s what I tell my bannermen. 我会跟我属下说的
[22:03] I’ve already run through the supplies I brought with me. 我查点了我带来的用品
[22:06] Some are easily replaced– 有些容易补充
[22:07] egg yolks, turpentine, oil of roses. 蛋黄,松脂,玫瑰油
[22:10] But some are not. 有些很难找到
[22:13] I need silk for stitching. 我需要缝针的丝线
[22:17] I need fennel root for those with fever, willow bark. 发烧的要用茴香根,柳树皮
[22:20] Mostly I need milk of the poppy. 更多地需要罂粟花奶
[22:22] You saw what it was like to amputate a foot without any. 你看到了,截肢要用那个
[22:25] I assume there will be more loss of limb before this war is over. 战争结束前,很多人要截肢
[22:29] – If you need help finding these– – I know where to find them. – 如果你需要帮助… – 我知道去哪找
[22:34] I’m sorry, I shouldn’t interrupt you. 抱歉,我不该打断你
[22:37] Continue, My Lady. 继续,小姐
[22:43] You’re riding to the Crag to negotiate a surrender? 你要去峭岩城谈判归降的事?
[22:46] Yes. 是的
[22:48] The Crag will have a Maester and he will have what I need. 峭岩城的大学士有我想要的东西
[22:51] I expect he will. 我想是的
[22:53] If I could write a list– 如果我写个单子…
[22:55] come with me to the Crag. 跟我一起去峭岩城
[22:59] I don’t think that will be– 我想那…
[23:01] Let the Maester show you his stores. 让大学士带你去看看铺子
[23:03] I want the wounded men to be treated well– 我希望伤员被好好医治
[23:07] all the wounded men. 所有的伤员
[23:17] Woman: Children, come inside, quick. 孩子们,快进来,快!
[23:19] Hurry up! 快!
[23:21] – ( Dog barking ) – Man: Can’t find anything, Ser. 什么也没有,爵士
[23:24] – They’ve lost the scent. – Try again. – 它们追踪不到气味了 – 再试试
[23:27] We’ve circled this farmhouse twice. 我们已经把农场搜了两遍
[23:29] There’s no sign of them. 还是一无所获
[23:31] We could start the search fresh in the morning, My Lord. 我们可以明天一早再重新搜查,大人
[23:34] I’m looking at spending the rest of life 我的余生,我将…
[23:36] being treated like a fool and a eunuch by my own people. 被我自己人当做傻子和废物
[23:39] Ask yourself, “Is there anything I wouldn’t do 问问你自己,“我会不会不择手段…
[23:41] to stop that from happening?” 避免这种情况?”
[23:43] The hounds will find the scent again. 猎狗一定会再搜寻到那个气味
[23:45] I’ll beat them until they do. 我会打到他们找到为止
[23:48] I’ll whip every man here 我会鞭打这里的每一个人
[23:49] until I have both those boys in hand. 直到我抓住那两个男孩
[23:51] And once I’ve got them, the pampered little shits… 一旦我抓到两个小混蛋
[23:56] It’s better to be cruel than weak. 冷酷总比懦弱要好
[23:58] Prince Theon. 席恩王子
[24:01] – Where are they? – Who, m’lord? – 他们在哪儿? – 谁,大人?
[24:03] The Stark boys. Where are they? 史塔克家的男孩儿们,他们在哪儿?
[24:04] I don’t know. I seen no one. 我不知道,我一个也没有看见
[24:06] Oh! 噢!
[24:08] Think harder. 好好想想
[24:10] I swear, m’lord, I don’t know. 我发誓,大人,我真的不知道
[24:14] My Lord, over here. 大人,看这儿
[24:19] I think I’ve found what we’re looking for. 我想我找到了
[24:32] Send the old man home. 把这老头送回去
[24:40] Go back to Winterfell. 回临冬城
[24:41] Take him back. 带他回去
[24:45] Theon, don’t do this. 席恩,别这么做
[25:06] You came back. 你回来了
[25:08] As soon as I heard. 我一听说就赶回来了
[25:10] Do you know anything? 你知道些什么?
[25:13] – Irri is dead. – I know. – 伊丽死了 – 我知道
[25:17] – She was a good– – she’s dead. – 她是个好… – 她死了
[25:19] She died alone. 她死得很孤独
[25:21] She died for me and I couldn’t protect her. 她为我而死,我保护不了她
[25:25] Doreah? 多莉亚呢?
[25:26] We can’t find her. 我们找不到她
[25:29] She must be dead, too. 她一定也死了
[25:32] I led my people out of the Red Waste 我带领我的子民走出红色荒原
[25:35] and into the slaughterhouse. 却走进了屠宰场
[25:36] I should have been here. 我应该留下的
[25:39] You went to find me a ship. 你离开是为了替我寻找一艘船
[25:42] My place is by your side. 我的职责是伴您左右
[25:44] I shouldn’t have left you alone with these people. 我不该留下您一个人和那些人在一起
[25:46] These people? 那些人?
[25:48] They are not to be trusted. 他们不值得信任
[25:50] And who is to be trusted? 又有谁值得信任?
[25:53] Who are my people? 谁是我的子民?
[25:55] The Targaryens? 坦格里安人?
[25:57] I only knew one– my brother, 我只认识一个……我的哥哥
[25:59] and he would have let 1,000 men rape me 他却愿意让1000个人强奸我
[26:01] if it had got him the crown. 只有能得到皇冠
[26:03] The Dothraki? 多斯拉克人?
[26:05] Most of them turned on me the day that Khal Drogo fell from his horse. 卓戈卡奥从马上摔下的那天他们多数背叛了我
[26:08] Your people are in Westeros. 您的子民在维斯特洛
[26:10] The people in Westeros don’t know I’m alive. 维斯特洛的人根本不知道我还活着
[26:13] – They will soon enough. – And then what? – 他们很快就会知道 – 那又怎样?
[26:15] They’ll pray for my return? 难道他们会祈祷我回归吗?
[26:17] They’ll wave dragon banners and shout my name? 难道他们会打着龙的旗帜呼喊我的名字?
[26:20] That’s what my brother believed and he was a fool. 我哥哥这样的傻子才会相信
[26:23] You are not your brother. 您不是您哥哥
[26:25] Trust me, Khaleesi. 相信我,卡丽熙
[26:28] There it is– 听听吧…
[26:30] “trust me.” “相信我”
[26:32] And it’s you I should trust, Ser Jorah? 难道我该信任你吗,乔拉爵士?
[26:35] Only you? 只信任你?
[26:40] I don’t need trust any longer. 我再也不需要信任谁了
[26:43] I don’t want it and I don’t have room for it. 我不想信任谁,也信任不了谁
[26:46] You are too young to be so– 您太年轻了,不该如此…
[26:48] And you are too familiar. 你知道的太多了
[26:55] Forgive me, Khaleesi. 原谅我,卡丽熙
[26:59] No one can survive in this world without help. 没人可以在这世上独生
[27:02] No one. 没人可以
[27:04] Let me help you, please. 请让我帮助您
[27:06] Tell me how. 告诉我怎么做
[27:10] Find my dragons. 把我的龙找回来
[27:20] Ygritte: How long till we get back to your crows? 要多久才能找到你的乌鸦们?
[27:24] We’re close. 很快
[27:26] What, a day? A half-day? 一天?半天?
[27:33] You don’t know, do you? 你也不知道,对吧?
[27:36] – Do you even know where they are? – We’re close. – 你甚至不知道他们在哪儿 – 我们很近了
[27:41] What do you think they’ll say when they hear about you and me? 你觉得他们听说我们的事情后会怎么想?
[27:43] Nothing happened between you and me. 我们之间什么也没发生
[27:45] “I swear it, old master king crow, Ser, 我发誓,守夜人队长
[27:49] we were only close together for warmth. 我们靠近只是为了相互取暖
[27:51] And then I felt it, 而后我感觉到了
[27:53] right up against me backside like a club. 像个棍子在背后顶着我
[27:56] I can show you the bruise on me tailbone. 我可以给您看我尾骨的淤青
[27:58] And before I knew what was where, his– his– 我还没弄明白怎么回事,他…
[28:02] well, it was all out in the open, all angry as you like. 都露出来了,和你一样愤怒
[28:05] And I didn’t want to want it, but, oh, I did! 我本不想要的,可是,哦,我想的
[28:09] And he spread me legs and– ruined. 他分开我的腿…全毁了
[28:12] The shame of it. 真是耻辱
[28:13] Now I can never marry a perfumed lord. 我再也不能嫁给一个香喷喷的大人了
[28:16] What will me poor savage father say?” 我可怜的野人父亲又会怎么说?
[28:17] Turn back around. 转过身去
[28:19] “And I thought that we were done, but he said, 我以为完事儿了的时候,他说
[28:21] ( deep voice ) ‘Turn back around.'” “转过身去”
[28:24] ( normal voice ) I’ll tell you what, Jon Snow, 我跟你说,琼恩・雪诺
[28:27] since it’s going to be your word against mine, 反正我们要言语不一
[28:29] and since you can’t talk about it without blushing, 而且你肯定会脸红
[28:33] we may as well just. 不如干脆…
[28:37] What, right here in the muck? 这么脏的地方?
[28:39] I’ll keep you warm enough. 我可以让你暖和
[28:43] Are you that afraid of it? 你真就这么害怕吗?
[28:45] That’s enough. 够了
[28:47] Oh, it’s nice 哦,这儿又舒服
[28:49] and wet and warm. 又湿又温热
[28:53] Enough 够了
[28:55] it don’t have teeth. 没有牙齿
[29:05] All right! 好吧!
[29:07] All right. 好吧
[29:10] Gods, you’re dull. 天哪,你个木头
[29:48] Should have took me while you had the chance. 机不可失,失不再来
[30:01] ( Sansa crying ) No, no! 不,不!
[30:23] No. Oh, no. 不,哦,不
[30:42] It’s all right. Give me that. 没事的,把刀给我
[30:44] If the queen sees I can have Joffrey’s children now… 如果太后看到,我可以跟乔佛里生孩子…
[30:48] Help me flip it over. 帮我翻过来
[31:07] – Where are you going? – To tell her Grace. – 你去哪儿? – 去告诉太后
[31:12] You’ll say nothing to anyone. 不许跟任何人说一个字
[31:14] Do you understand? 明白吗?
[31:36] Your mother might have prepared you. 你母亲也许告诉过你
[31:39] You flowered, my dear. No more. 你开花了,亲爱的,仅此而已
[31:42] My mother told me, but I thought it would be different. 我母亲告诉过我,但我以为不是这样
[31:45] In what way? 是怎样?
[31:46] I thought it would be less– 我以为,不会这么…
[31:50] less messy. 这么脏
[31:53] Wait until you bear the child. 等你怀上孩子吧
[31:57] You’re a woman now. 你现在是个女人了
[31:59] Do you have any idea what that means? 你知道这意味着什么吗?
[32:02] I’m fit to bear children for the king? 我可以为国王生儿育女了?
[32:04] A prospect that once delighted you– 这是原本就赋予你的使命
[32:07] bringing little princes and princesses into the world, 把小王子小公主带到这个世上来
[32:17] Joffrey has always been difficult. 乔佛里总是很可怕
[32:20] Even his birth, I labored a day and a half 生他时,我阵痛了一天半
[32:23] to bring him into this world. 才将他带到这个世上来
[32:25] You cannot imagine the pain. 你难以想象那样的痛苦
[32:27] I screamed so loudly, I was sure 我大声喊叫
[32:29] Robert would hear me in the Kingswood. 我相信劳勃远在御林都能听到
[32:31] His Grace was not with you? 先王当时没有陪伴着您吗?
[32:34] Robert was hunting. 劳勃当时在打猎
[32:35] That was his custom. 是他的习惯
[32:40] Whenever my time was near, 每到我临产时
[32:42] my royal husband would flee to the trees 我的丈夫总会逃到树林里
[32:45] with his huntsmen and his hounds. 和他的猎手猎狗一起
[32:50] And when he returned, he would present me 当他回来的时候,他会带给我
[32:52] with some pelts or a stag’s head, 一些兽皮,或是鹿首
[32:55] and I would present him with a baby. 而我会带给他一个孩子
[32:58] Not that I wanted him there, mind you. 提醒你,不是我想让他去的
[33:01] I had Grand Maester Pycelle, an army of midwives, 我身边有大学时派席尔,和一大堆中年妇女
[33:04] and I had my brother. 还有我的哥哥
[33:06] When they told Jaime he wasn’t allowed in the birthing room, 当我告诉詹姆他不能进产房时
[33:10] he smiled and asked which one of them 他微笑着问
[33:13] proposed to keep him out. 有谁敢拦着他
[33:18] Joffrey will show you no such devotion. 乔佛里不会对你这么热心的
[33:23] You may never love the king, 你可能永远都不会爱上国王
[33:26] but you will love his children. 但你会爱上他的孩子们
[33:28] I love his Grace with all my heart. 我全心全意爱着国王
[33:31] That’s so very touching to hear. 听起来真感人
[33:38] Permit me to share some womanly wisdom with you 让我和你分享一些做女人的学问
[33:41] on this very special day. 今天可是特别的一天
[33:44] The more people you love, the weaker you are. 你爱的人越多,你就越脆弱
[33:48] You’ll do things for them that you know you shouldn’t do. 你会为他们做明知道不该做的事情
[33:51] You’ll act the fool to make them happy, to keep them safe. 你会像白痴一样让他们开心,保证他们的安全
[33:57] Love no one but your children. 别爱任何人,只爱你的孩子们
[34:00] On that front, a mother has no choice. 在这个意义上,母亲没有选择
[34:04] But… shouldn’t I love Joffrey, Your Grace? 但是,难道我不该爱乔佛里吗,殿下?
[34:11] You can try, 你可以试试
[34:14] little dove. 小鸽子
[34:31] Who did you say your mother was again? 你说你母亲叫什么来着?
[34:34] Cinda Lannister. 辛达・兰尼斯特
[34:36] Is she the fat one? 胖子?
[34:39] Well, perhaps she’s gotten a little larger than she– 这个,也许她长得是有点胖…
[34:40] No, no. There’s only one fat Lannister. 不,不,兰尼斯特家只有一个胖子
[34:44] If she was your mother, you’d know it. 如果她是你母亲,你肯定知道
[34:49] I– I squired for you once, you know? 我…我有一次做过你的侍从,你记得吗?
[34:53] When? 什么时候?
[34:55] The tournament the day of Willem Frey’s wedding. 威廉・佛雷的婚礼上的那场比武大会
[34:58] I went to Willem Frey’s wedding? 威廉・佛雷的婚礼那次我去过?
[35:01] You did. 你去过
[35:03] Your squire had gotten so drunk the night before that he– 那场比武前一天你的侍从喝多了,结果…
[35:05] He threw up on his horse 他从自己的马上摔下来
[35:08] on the way to the tourney grounds. 就在去比武场的半路上
[35:09] – What was his name? – Bryan. – 他叫什么名字? – 布莱恩
[35:12] ( Laughs ) Poor lad. 可怜的小子
[35:15] That was my brother’s doing, I seem to recall. 那是我弟弟干的好事,我回想起来了
[35:20] I remember you. 我记得你了
[35:22] You had never squired for anyone before. 之前你从来没做过什么人的侍从
[35:25] That’s right. I ran up and volunteered. 是的,不管我怎么努力争取
[35:27] “Let me, My Lord. Let me.” “让我来吧,大人,让我来”
[35:31] My father was furious, 我父亲很生气
[35:33] afraid I’d embarrass our family 怕我会令我们家蒙羞
[35:35] in front of the family. 在整个家族的人面前出丑
[35:39] You didn’t, though. 但是你没有
[35:41] – You really remember? – Mm. – 你真得记起来了? – 嗯
[35:43] You knew when you were needed and when to go away. 你知道进退的分寸
[35:46] It’s a rare talent. 这种天赋很难得
[35:47] Most of my squires, they mean well, 我的大多数侍从们,本意是要做好
[35:51] but young men with big jobs, they tend to overdo them. 但毛头小子总是会把事情做过头
[35:55] Well, when I think back to that day– 嗯,我想起那一天…
[36:07] You were saying? 刚才你想说什么?
[36:08] I– 我…
[36:11] never mind. It’s embarrassing. 算了,那很难为情
[36:14] More embarrassing than being chained to a post 比被锁在这桩子上…
[36:17] covered in your own shit? 满身是屎更难为情?
[36:20] I remember everything about that day– 我记得那一天的所有事情
[36:22] your helmet, your horse, 你的头盔,你的坐骑
[36:25] the rake line in the dirt along the list, 比武场的泥地上的道道
[36:28] where the sun was in the sky 天上的太阳
[36:29] when you knocked Balon Swann from his horse, 你把巴隆・史文打落马下
[36:31] and the dent in your shield when you handed it back to me. 你把你的盾牌扔给我时上面的凹痕
[36:37] I’ll remember it all until I die. 我到死都记得
[36:41] That was the best day of my life. 那是我一生中最美好的一天
[36:46] And I remember being on the field after it was over. 我还记得最后我一个人在比武场上
[36:50] All the competitors were done. 所有人都离开了
[36:51] I was the last one out there. 只有我一个人
[36:56] And I couldn’t leave. 我无法离开
[36:58] I couldn’t bring myself to go and sit with my family 再无法和家人坐在一起
[37:01] at a table so far on the edge of the feast 我们的桌子在宴会场的最边缘
[37:03] you could barely even see the bride. 几乎看不到新娘
[37:05] And I couldn’t bear to tell them what it had been like squiring for you 我无法忍受,当我告诉他们做你的侍从是何种感觉
[37:09] when I knew that they could never have the faintest idea what I was talking about. 他们根本无从理解我在说什么
[37:13] I understand completely. 我完全理解
[37:15] How could you? 你怎么会理解?
[37:18] S-sorry, I– I didn’t mean to doubt you. 抱歉,我…我不是想质疑你
[37:21] – It’s just that I– – I was 16 once. – 我只是… – 我也曾经16岁
[37:25] I also had to replace someone’s squire on short notice. 我也做过某位骑士的临时侍从
[37:28] Which knight was it? 是哪位骑士?
[37:30] Barristan Selmy. 巴利斯坦・赛尔弥
[37:34] The fight against the Kingswood outlaws. 剿灭御林强盗的那一战
[37:36] Before your time. 那时还没有你
[37:39] What was he like? 他是什么样的人?
[37:43] He was 他是…
[37:47] a painter, 一个画家
[37:50] a painter who only used red. 只用红色作画
[37:55] I couldn’t imagine being able to fight like that, 我从来无法想象任何人能有那样的身手
[37:59] not back then. 在那个时候
[38:02] And to help him do that, to be a part of something 而服侍他作战,亲身参与
[38:04] that perfect… 如此完美的一战…
[38:08] I don’t need to explain how that felt, not to you. 我不必跟你解释那种感觉
[38:12] It’s hard to put into words. 那很难用言语来描述
[38:14] It’s like stepping into a dream 那就象是身处梦境
[38:17] you’ve been dreaming for as long as you can remember 你一直的梦想
[38:20] and finding out that the dream 你发现那梦境
[38:22] is more real than your life. 比你的生活还要真实
[38:27] Leaving that battlefield was 离开那个战场的感觉
[38:30] like being dragged off to prison. 就象是被拖进了监狱
[38:33] – Did you squire for him again? – No. – 后来你还做过他的侍从吗? – 没有
[38:37] I didn’t have your gift. 我缺乏你那种天赋
[38:40] He couldn’t take a step without stepping on me. 他一迈步时常会踩到我
[38:43] I was awful, a complete liability… 我真是太差劲了,总是碍手碍脚的…
[38:46] until one of the outlaws 直到某一个强盗
[38:50] decided to take on a 16-year-old squire. 想来跟我这个16岁的小侍从交手
[38:59] It’s a good thing I am who I am. 我的本领,我很自豪
[39:02] ( Chuckles ) I’d have been useless at anything else. 其他方面我一无所长
[39:10] I’m not well-suited for imprisonment. 我很不适合做囚徒
[39:13] Shocking, I know. 我知道这很令人吃惊
[39:15] Some men are. 有的人就适合
[39:17] Ned Stark– I imagine he made 比如奈德・史塔克…我想他…
[39:20] an excellent prisoner right up until the end. 到死都是个优秀的囚徒
[39:24] But me, though– my life has left me 但是我…我的经历
[39:27] uniquely unfit for constraint. 让我完全不适应受拘束
[39:32] Have you thought about…? 你有没有想过…
[39:34] Of course. 当然
[39:35] – Every day. – And? – 每天都在想 – 那么?
[39:40] Good prisoners breed good jailers, apparently. 显然好囚徒催生好的狱卒
[39:44] The Starks are very careful. 史塔克的人非常小心
[39:48] But there is a way, I think. 但我想,有一个办法
[39:52] It wasn’t possible until now. 之前一直无法实施
[39:54] What is it? 什么办法?
[40:02] – It’s actually quite simple. – Well, let me help you. – 其实很简单 – 让我帮你吧
[40:05] You’ll only have to do one thing. 你只需要做一件事
[40:08] Tell me. 告诉我吧
[40:12] You’ll have to die. 你需要去死
[41:07] Jorah the Andal. 安达尔人乔拉
[41:10] This man must sail past old Valyria. 这个人需要航行经过古瓦雷利亚
[41:13] All who travel too close to the Doom must have protection. 任何靠近末日之地的人必须预先做好防护
[41:17] I didn’t come here for lessons. 我不是来听你教导的
[41:19] No, you came for the dragons. 没错,你是为龙而来
[41:22] You have them? 它们在你这里?
[41:25] Where are they? 它们在哪儿?
[41:27] Draw your sword. 拔出你的剑
[41:29] See what your steel is worth. 显示你的武力
[41:35] You want to please the Mother of Dragons. 你想取悦龙之母
[41:44] You love her. 你爱她
[41:50] Where are the dragons? 那些龙在哪儿?
[41:53] Will you betray her again, Jorah the Andal? 你会再次背叛她么,安达尔人乔拉?
[42:00] Will you betray her again? 你会再次背叛她么?
[42:05] Never. 绝不
[42:13] The thief you seek 你所找的窃贼
[42:15] is with her now. 此时正和她一起
[42:22] Spice King: I did not leave the comfort of my home 我不会离开我舒适的家
[42:25] to come to yours and be called a thief. 去你那儿,并被当成一个窃贼
[42:27] No one is calling you a thief. 没人说你是窃贼
[42:29] Who is she to accuse us? 她有什么资格指控我们?
[42:30] Please, they’re my children. 求你们了,它们是我的孩子
[42:32] – I’m begging you. – Begging us? – 我祈求你们 – 祈求我们?
[42:35] It wasn’t very long ago you were threatening us. 不久之前你还在威胁我们
[42:37] Without me, the dragons will die. 如果没有我,那些龙会死的
[42:40] It will be for the best. 那最好不过了
[42:42] Your dragons will bring the world 你的龙只会给这个世界
[42:44] nothing but death and misery, my dear. 带来死亡与苦难,我亲爱的
[42:47] If I knew where they were, I would not tell you. 就算我知道它们在哪儿,我也不会告诉你
[42:50] Pyat Pree: You are cruel, my friend. 你真残忍,我的朋友
[42:51] The mother of dragons is in the right. 龙之母当然有自己的权利
[42:54] She must be reunited with her babies. 她应当重新拥有她的孩子们
[42:58] – I will help you, Khaleesi. – How? – 我会帮你的,卡丽熙 – 怎么帮?
[43:02] I will take you to the House of the Undying 我会带你去不朽之殿
[43:05] where I have put them. 我把它们带去那里了
[43:08] You have my dragons? 你带走了我的龙?
[43:10] When I learned you were coming to our city, 当我听说你要到我们的城市来时
[43:13] I made an arrangement with the King of Qarth. 我与魁尔斯国王达成了一个协定
[43:18] He procured them for me. 他让我得到它们
[43:19] – But there is no King of Qarth. – Xaro: There is now. – 但是魁尔斯根本就没有国王 – 现在有了
[43:22] That was the other half of the arrangement. 那就是协定另一方的条件
[43:26] You would keep your gates and your minds closed 你们可以关上你们的城门和思想
[43:29] to everything outside your walls, 把一切挡在你们的城墙之外
[43:33] but Qarth cannot remain the greatest city that ever was 但魁尔斯无法保持作为世上最伟大城市的地位
[43:36] if it refuses to change. 如果它拒绝改变
[43:37] I will open Qarth to the world 我要向世界敞开魁尔斯的城门
[43:40] as I have forced it to open itself to me. 就象我曾经迫使它向我敞开
[43:44] Your ambition is an inspiration. 你的野心确实令人惊叹
[43:47] But like all upstarts, you overreach. 但和所有暴发户一样,你做得过分了
[43:50] Three dragons the size of cats 三头象猫一样大的龙
[43:53] and an alliance with a charlatan 以及与一个江湖术士的同盟
[43:56] do not make you a king. 不足以使你成为国王
[43:58] An upstart and a charlatan? 一个暴发户和一个江湖术士?
[44:00] Empires have been built by less. 有许多帝国是由比这更小的力量建立的
[44:03] Those on the margins often come to control the center, 身处边缘的人物常常能占据中心
[44:07] and those in the center make room for them, 占据中心的人物需要为他们让出地方来
[44:09] willingly or otherwise. 无论自愿与否
[44:15] The Mother of Dragons will be with her babies. 龙之母将与她的孩子们在一起
[44:20] She will give them her love 她将给予它们它的爱
[44:22] and they will thrive by her side… 而它们将在她身边成长繁衍…
[44:27] forever. 直到永远
[44:49] A mother should be with her children. 母亲应当和她的孩子在一起
[44:54] Where will you run to, Daenerys Stormborn? 你想跑到哪里去,“风暴降生”丹妮莉丝?
[44:57] Your dragons wait for you in the House of the Undying. 你的龙宝宝正在不朽之殿等着你
[45:00] Come see them. 来看看他们吧
[45:12] – Lady Stark! – No farther. – 史塔克夫人! – 站住
[45:14] Keep your hands off me, woman. 把你的手拿开,女人
[45:16] Don’t enter without an invitation, man. 未经允许不得进入,男人
[45:21] Forgive me. Lady Stark. 请原谅,史塔克夫人
[45:23] – Catelyn: What is it? – They caught the Kingslayer. – 什么事? – 他们逮住弑君者了
[45:31] – Kill the fucking Kingslayer! – Hang him! – 杀了那个该死的弑君者! – 绞死他!
[45:38] You’ll die today. 你今天去死吧
[45:40] Justice for the Karstark. 为卡史塔克家族伸张正义
[45:55] Gut him! 劈了他!
[46:09] Get back! I want his head! 退后!我要取他首级!
[46:13] Any man who stands between a father and his vengeance asks for death. 谁敢阻拦我报仇我就宰了他
[46:18] Lord Karstark, 卡史塔克大人
[46:20] this man is our prisoner. 他是我们的囚犯
[46:23] This monster killed my son. 这孽畜杀了我儿子
[46:25] And crippled mine. 也弄残了我儿子
[46:27] He will answer for his crimes, 他会罪有应得的
[46:29] I promise you, but not here. 我向你保证,但不在这儿
[46:31] I will have his head. And if you try and stop me– 我要取他首级,如果你敢拦我…
[46:33] You will strike me down? 你也一并连我杀了?
[46:36] Have you forgotten me, Ser? 你直接无视我,大人?
[46:38] I am the widow of your liege Lord Eddark Stark. 我是你的主子,艾德・史塔克的遗孀
[46:40] I am the mother of your king! 我是你王的母亲!
[46:42] – And where is our king now? – You know very well. – 那我们的主子现在在哪里? – 你应该非常清楚
[46:45] He has gone to the Crag to accept the surrender. 他正赶往峭岩城接受投降条件
[46:47] Aye, gone to the Crag, but not to negotiate. 对,是去峭岩城了,但不是去谈判的
[46:51] He brought that foreign bitch with him. 他带着那异域婊子一起去了
[46:53] How dare you? 放肆
[46:53] Threatening My Lady is an act of treason. 威胁夫人就是叛国
[46:56] Treason? 叛国?
[46:57] How can it be treason to kill Lannisters? 杀兰尼斯特的人也叫叛国?
[46:59] I understand your grief, My Lord– 我能理解你的悲痛,大人…
[47:01] better than most I understand it– 比其他人更理解…
[47:03] but in the name of my son, the King in the North,stand down. 但以我儿北境之王知名,请退下吧
[47:10] When your son returns, 待你儿回来后
[47:12] I will demand this murderer’s head. 我就要求取这孽畜首级
[47:14] Wise men do not make demands of kings. 睿智之人不会对主子提要求
[47:16] Fathers who love their sons do. 爱子的父亲会
[47:19] I will have his head. 我必将取他首级
[47:23] Thank you for fighting on my behalf, Lady Stark. 谢谢你代表我对质他,史塔克夫人
[47:27] I would have come to your defense, but– 我本想也为你辩护下,但是…
[47:29] Take him to the stockades. 把他关起来
[47:32] Bind him with every chain you can find! 铁链捆起来,有多少捆多少!
[47:34] You’ve become a real she-wolf in your later years. 你晚年真的变成只母老虎了
[47:36] There’s not much fish left in you. 你越来越没女人味了
[47:38] And gag him! 把他嘴堵上!
[47:44] Since when do you light your own candles? 什么时候你自己点蜡烛了?
[47:47] Since I decided that I can’t stand to look at any of my handmaidens for another instant. 从我决定我再也不能忍受看到我的女仆开始
[47:54] How many times can you read one raven scroll? 你又有几次会亲自看一封飞鸦手信?
[47:57] Stannis Baratheon’s fleet has been spotted sailing north past Tarth– 200 ships. 我们发现史坦尼斯・拜拉席恩的舰队 已航行过塔斯以北,共200艘
[48:04] – More than we have. – Yes, that’s more than we have. – 比我们的要多 – 确实
[48:08] He’ll be at our gates within five days, 5日内就兵临城下
[48:10] four if he has the wind. 如果顺风4日就到
[48:12] We have strong, high walls. 我们城墙高耸伟岸
[48:15] We’ll rain fire down on them from above. 我们将降下火雨
[48:18] “Rain fire on them from above.” “降下火雨”
[48:20] You’re quoting father, aren’t you? 你引用了父亲说的话,对么?
[48:22] Why not? 又如何?
[48:23] He has a good mind for strategy, doesn’t he? 他很有战略头脑,不是么?
[48:25] We call it tactics, not strategy. 我们称之为战术,不是战略
[48:28] But, yes, he does have a good mind for it. 但…也对,他确实有战术头脑
[48:30] The best mind, some would say. 有些人会说他是最厉害的
[48:32] Sadly, he’s not here. 可惜他不在这儿
[48:35] It’s just you, me, and Joffrey, 现在只有你,我,还有乔佛里…
[48:37] the Lord of the Seven Kingdoms 七国的统治者
[48:40] and protector of the realm. 王国的保护者
[48:43] I’m sure you’ll make a point eventually. 我相信你最终会把话说明白的
[48:45] He needs to start acting like a king. 他要有当国王的样子
[48:48] This war you started is coming to our doorstep. 你挑起的战争都打到家门口了
[48:52] And if the entire city wants Joffrey dead– 如果整座城市都要乔佛里死…
[48:54] I’m not the one giving the boy whores to abuse. 我可没有像某人那样 给乔佛里送妓女去让他虐待
[48:56] I thought the girls might help him. 我以为送女人能帮助到他
[48:58] – Did you? – I was wrong. – 真的? – 判断失误
[49:03] If we can’t control him… 如果我们不能控制他…
[49:06] Do you think I haven’t tried? 你以为我没试过么?
[49:10] He doesn’t listen to me. 他根本不听我的
[49:15] It’s hard to put a leash on a dog once you’ve put a crown on its head. 给狗戴上皇冠,就很难戴上狗圈了
[49:24] I always hoped he’d be like Jaime. 我一直希望他像詹姆
[49:28] He looks like him… 看上去很像…
[49:34] in a certain light. 某种角度上
[49:39] The boy is more Robert than Jaime. 这小子比詹姆更劳勃
[49:41] Robert was a drunken fool, but he didn’t enjoy cruelty. 劳勃虽是个酒醉的白痴,但他不残忍
[49:47] Sometimes I wonder… 有时我想知道…
[49:50] What? 什么?
[49:52] If this is the price for what we’ve done, for our sins. 这是否是为我们所做所为,我们的罪孽付出的代价
[50:00] Sins? 罪孽?
[50:02] The Targaryens– 坦格利安家族…
[50:04] Wed brother and sister for hundreds of years,I know. 保持亲兄妹联姻几百年,我知道
[50:09] That’s what Jaime and I would say to each other in our moments of doubt. 我和詹姆有时疑惑,也会说这话
[50:13] It’s what I told Ned Stark when he was stupid enough to confront me. 也是奈德・史塔克白痴到质问我 我对他说的话
[50:19] Half the Targaryens went mad, didn’t they? 坦格利安家族有一半都疯了,不是么?
[50:22] What’s the saying? 那谚语怎么说来着?
[50:23] Every time a Targaryen is born, the Gods flip a coin. 每当一位坦格利安降生 诸神就将硬币抛向空中
[50:28] You’ve beaten the odds. 你运气很好
[50:30] Tommen and Myrcella are good, decent children,both of them. 托曼和弥赛�都很好孩子
[51:02] – Why wait? – We’re sworn to the king. – 干嘛还要等? – 我们对主子发过誓
[51:05] – There’s not a king. – That’s treason. – 主子又不在这儿 – 你那是叛国
[51:08] So is saving Lannisters, yeah? 那救兰尼斯特也算喽?
[51:10] – Back off, you. – No, I won’t. – 你给我滚开 – 就不滚
[51:13] Your son returns at dawn, My Lady? 你儿黎明前会回来,夫人?
[51:16] So they say. 他们这么说的
[51:17] Brienne: The Kingslayer won’t last the night. 弑君者估计活不过今晚
[51:20] The more they drink, the angrier they’ll get. 他们越喝酒就越愤怒
[51:24] And when the Karstarks draw their swords… 当卡史塔克的人拔出剑…
[51:26] who wants to die defending a Lannister? 谁愿意为保护兰尼斯特而死呢?
[51:30] Come. 我们走
[51:48] I need to be alone with him. 我要单独见他
[51:50] – My Lady, our orders– – your orders, which I just gave you, – 夫人,我们有令… – 我刚给你命令了
[51:54] are to leave me alone with him. 就是让我单独见他
[52:02] Come to say goodbye, Lady Stark? 过来说再见么,史塔克夫人?
[52:04] I believe it’s my last night in this world. 我相信这是我在这世上的最后一晚了
[52:09] Is that a woman? 那是个女的?
[52:10] Do you hear them out there? 你听见外面那群人说的话么?
[52:13] They want your head. 他们要取你首级
[52:16] Well, old Lord Karstark doesn’t seem to like me. 好吧,老卡史塔克大人应该不喜欢我
[52:19] You strangled his son with your chains. 你用铁链把他儿子勒死
[52:22] Oh, oh. 哦,原来这样
[52:25] Was he the one on guard duty? 就是那个守卫?
[52:29] He was in my way. 他碍我事了
[52:31] Any Knight would have done the same. 任何骑士都会这么做
[52:32] You are no Knight. 你可不是什么骑士
[52:35] You have forsaken every vow you ever took. 你违背了所有发过的誓
[52:37] So many vows. 誓词太多了
[52:39] They make you swear and swear. 他们逼你发誓发誓再发誓
[52:41] Defend the king, obey the king, 保护国王,服从国王
[52:44] obey your father, 听从你父亲
[52:45] protect the innocent, defend the weak. 保护无辜及弱小
[52:48] But what if your father despises the king? 但如果你父亲看不起国王呢?
[52:52] What if the king massacres the innocent? 但如果国王滥杀无辜呢?
[52:56] It’s too much. 太矛盾了
[52:58] No matter what you do, you’re forsaking one vow or another. 不管你怎么做,你总会背弃一两条誓词
[53:02] Where did you find this beast? 你哪儿找的这头野兽?
[53:06] She is a truer Knight than you will ever be, 她才是真正的骑士,不像你
[53:09] Kingslayer. 弑君者
[53:11] Kingslayer. 弑君者
[53:14] What a king he was. 也不看看他怎么当国王的
[53:16] Here’s to Aerys Targaryen, the second of his name, 祝伊里斯・坦格利安二世
[53:20] Lord of the Seven Kingdoms, Protector of the realm, 七国的统治者,王国的保护者
[53:23] and to the sword I shoved in his back. 也祝我刺进他后背的剑
[53:28] You are a man without honor. 你是个无耻之徒
[53:33] Do you know 你知道吗?
[53:35] I’ve never been with any woman but Cersei? 瑟曦之外,我没有第二个女人
[53:38] So in my own way, 所以在我看来
[53:48] What was the name of that bastard so in he fathered? 他在外面养的那个杂种叫什么?
[53:50] – Brienne. – No, that wasn’t it. – 布蕾妮 – 不是
[53:54] Snow, a bastard from the North. 是雪诺,北方来的私生子
[53:58] Now, when– when good old Ned came home with some whore’s baby, 那么,老奈德回家时带来个私生子
[54:04] did you pretend to love it? 你假装有爱过他么?
[54:07] No. You’re not very good at pretending. 不,你不大会演戏
[54:12] You’re an honest woman. 你很诚实
[54:14] You hated that boy, didn’t you? 你恨他,对么?
[54:17] How could you not hate him? 你怎么可能不恨他?
[54:20] The walking, talking reminder that the honorable Lord Eddark Stark fucked another woman. 他的言行举止一直提醒你 尊敬的艾德・ 史塔克在外面搞别的女人
[54:31] Your sword. 给我你的剑
[54:38] I told you what would happen. 我告诉过你们
[54:41] All of you– 你们所有人…
[54:45] I told you what would happen if you served me loyally… 我告诉过你们,如果忠于我会怎么样…
[54:49] and what would happen if you did not. 如果不忠于我会怎么样
[54:52] What are you doing? What have you done? 你在做什么?你都做了什么?
[54:54] If there’s any who still question whether your new lord means what he says… 如果你们还有谁敢质疑你们新领主的权威
[55:01] Here is the answer to your question. 这就是答案
[55:13] No! 不!
权力的游戏

文章导航

Previous Post: 权力的游戏(Game of Thrones)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 权力的游戏(Game of Thrones)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

权力的游戏(Game of Thrones)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号