Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

权力的游戏(Game of Thrones)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 权力的游戏(Game of Thrones)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
时间 英文 中文
[00:02] informing my father of my victory here. 告知我父亲我的胜利
[00:05] And one to Deepwood Motte to my sister. 还有我在深林堡的姐姐
[00:06] Inform her that she’s to bring 500 men to Winterfell. 告知她带500人来临冬城
[00:10] When do we sail for King’s Landing? 我们何时扬帆君临城?
[00:11] Soon as I’ve consolidated my troops. 待兵马整顿完毕
[00:14] And you lead the fleet into Blackwater Bay. 你率领舰队去黑水湾
[00:16] The fist of the First Men. Thousands of years ago 先民拳峰,千百年之前…
[00:19] the First Men stood here. 先民就站在我们现在站的地方
[00:20] They came here to get away from something. 他们一定是为了躲避什么
[00:22] And I don’t think it worked. 而且不管用
[00:24] Do you really think I’ll let you ship Myrcella off to Dorne? 你真以为我会让你把弥赛�送去多恩吗?
[00:26] Dorne is the safest place for her. 多恩对她来说最安全
[00:28] I want you to know what it’s like to love someone, 我要你知道爱一个人是什么感觉
[00:31] to truly love someone before I take her from you. 真正爱一个人 然后我把她从你身边夺走
[00:35] You let a halfwit escape with a cripple? 你让一个白痴带走了一个瘸子?
[00:37] And Rickon, too? The little one? 还有瑞肯,那个小的?
[00:39] Gone, along with the wildling woman. 一起的还有女野人
[00:41] Wait, I know that farm. 等等,我知道那个农场
[00:43] – They’ll give us some food. – We can’t risk it. – 他们会给我们食物的 – 我们不能冒险
[00:45] I’ve been treating your wounded men. 我一直在治疗你的伤员
[00:47] I’ve already run through the supplies I brought with me. 我用完了我带来的用品
[00:49] You’re riding to the Crag to negotiate a surrender. 你要去峭岩城谈判归降的事?
[00:51] Come with me to the Crag. Let the Maester show you his stores. 跟我一起去峭岩城 让大学士带你去看看有什么你要的
[01:00] Should have took me while you had the chance. 你当初就应该杀掉我的
[01:04] They want your head. 他们要取你首级
[01:06] Old Lord Karstark doesn’t seem to like me. 老卡史塔克大人应该不喜欢我
[01:08] You strangled his son with your chains. 你用铁链把他儿子勒死
[01:11] – He was in my way. – You are a man without honor. – 他碍我事了 – 你是个无耻之徒
[01:14] Brienne, your sword. 布蕾妮,给我你的剑
[01:18] You have my dragons? 你偷了我的龙?
[01:19] I will take you to the House of the Undying 我会带你去不朽之殿
[01:22] where I have put them. 我把它们带去那里了
[01:25] Your dragons wait for you in the House of the Undying. 你的龙宝宝正在不朽之殿等着你
[01:27] I told you what would happen if you served me loyally 我告诉过你们,如果忠于我会怎么样…
[01:30] and what would happen if you did not. 如果不忠于我会怎么样
[01:32] What have you done? 你都做了什么?
[01:33] If there are any among you who still question whether your new lord means what he says… 如果你们还有谁敢质疑你们新领主的权威
[01:37] No! 不!
[03:44] – Rider approaching! – Open the gate! – 骑兵们来了 – 打开城门!
[04:14] Why, it’s the Prince of Winterfell. 瞧,临冬城王子来了
[04:17] – Envy isn’t attractive. – What envy? – 嫉妒别人不好 – 嫉妒什么?
[04:21] You should be proud of your brother’s achievement. 你应该为你弟弟的功绩而骄傲
[04:23] I took the great castle of Winterfell with 20 men. 我带着20人就攻占了伟大的临冬城
[04:26] You’re a great warrior. 你骁勇善战
[04:28] I saw the bodies above your gates. 我看到城门上的尸体了
[04:30] Which one gave you the tougher fight, 哪一个跟你打得最厉害…
[04:32] the cripple or the six-year-old? 瘸子还是6岁的?
[04:36] I treated the Stark boys with honor 我尊重史塔克的孩子
[04:38] and they repaid me with treachery. 他们却报之以背叛
[04:40] You treated them with honor by butchering them? 你的尊重指的是屠杀他们?
[04:44] Before I had to kill them, I treated them– 不得不杀掉他们前,我对待他们…
[04:45] you seized their home, as is your right. 你攻占他们的家,好像是应该的
[04:48] – We’re Ironborn; We take what we need. – Exactly. – 我们是铁民,我们强取我们需要的 – 正是
[04:50] Then you made them prisoners in their home and they ran away. 你把他们关在自己家,他们还逃了
[04:53] Is that treachery? 这算背叛么?
[04:56] I’d call it bravery. 我觉得是勇敢
[04:58] They made me a promise– 他们保证…
[05:00] Your little boy prisoners made you a promise 你的小囚犯们向你保证
[05:02] and you got mad when they broke it? 然后食言了你就发怒了?
[05:04] Are you the dumbest cunt alive? 还有比你更白痴的贱逼么?
[05:06] – Don’t call me a– – A cunt. – 不许你叫我… – 贱逼
[05:08] A dumb cunt who killed the only two Starks in Winterfell. 你个白痴贱逼杀了临冬城仅存的两个史塔克
[05:12] You know how valuable those boys were? 你知道他们多有价值么?
[05:14] If I hadn’t killed them, the Northerners would think me weak. 如果我不杀他们,北方人会觉得我软弱
[05:17] You are weak. And you’re stupid. 你是软弱,而且很蠢
[05:20] I’m warning you. 我警告你
[05:23] Go on, then, 来啊
[05:24] warn me. 警告我啊
[05:30] You haven’t brought enough men. 你带来的人手不够
[05:32] How am I supposed to defend Winterfell with just this lot? 我如何靠这些人守临冬城?
[05:34] You’re not. I’ve come to bring you home. 你不用守,我是来带你回家的
[05:37] – Father wants a word. – Is this a joke? – 父亲要找你谈话 – 你开玩笑吗?
[05:40] Winterfell is the heart of the North. 临冬城是北方的心脏之地
[05:42] Aye, it is, hundreds of miles from the sea. 没错,离海几百哩
[05:45] We’re islanders, baby brother. 我们可是岛民,小弟弟
[05:47] Had you forgotten that? 你难道忘了?
[05:49] Our power comes from our ships. 我们的威力来自我们的战船
[05:51] And now that you’ve decorated your walls with the bodies of the Stark boys, 现在你用史塔克小孩的尸体 装饰临冬城
[05:55] every man in the North wants to see you hanged. 所有北方人都希望你被绞死
[05:59] When Robb Stark finds out– 一旦罗柏・史塔克知道…
[06:01] He won’t find out. We’ve killed all the ravens. 他不会的,我们杀死了所有信鸦
[06:03] We have all the horses. 马都是我们的
[06:06] I’ve taken Winterfell. 我占领了临冬城
[06:09] And I will keep Winterfell. 我会守住临冬城
[06:15] Leave us. 你们退下
[06:30] Theon, you’re my blood. 席恩,你是我的亲人
[06:33] We both loved our mother. 我们都爱母亲
[06:36] We both endured our father. 我们都能忍受父亲
[06:41] Come home with me. Don’t die here alone. 跟我回家吧,别独自死在这儿
[06:43] I don’t intend to die. 我没打算要死
[06:51] You were a terrible baby, do you know that? 你婴儿时很讨厌,你知道么?
[06:55] Bawling all the time, never sleeping. 没日没夜的哭,根本不睡觉
[06:59] And one night you just wouldn’t shut up, 有一晚你就是不肯闭嘴
[07:02] screaming like a dying pig. 叫起来像只要快死的猪
[07:05] I walked over to your crib, I looked down at you. 我走到你床边,俯视着你
[07:09] I wanted to strangle you. 我想把你掐死
[07:12] And you looked up at me and you stopped screaming. 这时你抬头看着我,也不哭了
[07:17] You smiled at me. 你冲我笑
[07:24] Don’t die so far from the sea. 别死得离海太远
[07:41] I’ve brought you a present, Lord of Bones. 我带来件礼物,骸骨之王
[07:45] I already got one crow. Don’t need two. 我已经有只乌鸦了,不需要两只
[07:48] Mance will want to question this one. 曼斯要审问这个
[07:50] Knows all about where the crows are and what they’re planning. 他知道所有乌鸦的位置,还有他们的计划
[07:53] The Halfhand knows more. This one is just a little boy. 断掌知道的更多,这个只是个小屁孩
[07:57] Gut him. 宰了他
[07:58] He could have killed me half a dozen times. 他当初有很多机会杀我
[08:01] And now he wishes he did. Gut him. 现在他应该后悔没杀了你,宰了他
[08:04] He’s a bastard of Winterfell, Ned Stark’s son. 他是临冬城奈德・史塔克的私生子
[08:11] Mance will want him. 曼斯需要他
[08:13] What does Mance want with a dead man’s bastard? 曼斯要个死人的杂种干什么?
[08:16] I don’t know. 我不知道
[08:18] I think he’ll want to decide for himself. 我认为他会自行判断
[08:27] He runs, I’ll chop his balls off. 如果他跑了,我就把他蛋蛋割了
[08:31] He runs, I’ll do it meself. 他要是敢跑,我会亲自动手
[08:41] We’re even now, Jon Snow. 我们扯平了,琼恩・雪诺
[08:57] I couldn’t do it. 我下不了手
[08:59] I had the sword at her neck, I just couldn’t– 剑就在她脖子旁,但我不…
[09:01] – I know. – The others? – 我明白 – 其他人呢?
[09:04] When you didn’t come back, we went looking for you. 你没回,我们就去找你
[09:07] We found your tracks fast enough. 我们很快找到了你的踪迹
[09:09] But they found us before we found you. 但还没找到你们,他们先找到了我们
[09:13] They died because of me. 他们因我而死
[09:16] See that it wasn’t for nothing. 他们没有白死
[09:20] Come on, on your feet, now. 快点,站起来
[09:29] Is she beautiful? 她美吗?
[09:32] I’ve never met her. 我从没见过她
[09:34] What’s her name? 她叫什么?
[09:36] Frey, I suppose. 好像姓弗雷
[09:38] I don’t know her first name. 我不知道她的名
[09:40] I’m sure you’ll be very happy. 我相信你会很幸福的
[09:46] And you’re marrying her for a bridge? 你因为一座桥而要娶她?
[09:48] – An important bridge. – Ah. – 很重要的桥 – 好吧
[09:52] It was before they killed my father. 那是在他们杀死我父亲之前
[09:54] I still thought I could march south and rescue him in time, 我当时还想继续向南进军去救他
[09:58] but only if I crossed that bridge. 只要能过那座桥
[10:03] When I speak to people from the North, 我和北方人聊天时
[10:05] they all loved your father. 他们都很爱戴你的父亲
[10:08] He was the best man I ever met. 他是我见过最伟大的人
[10:11] I know children always think that about their fathers, but– 我知道小孩都以父亲为荣,但是…
[10:14] Children do not always think that about their fathers, 小孩并不总以父亲为荣
[10:17] believe me. 相信我
[10:20] He once told me that being a Lord is like being a father, 他曾告诉我身为领主和身为父亲很像
[10:23] except you have thousands of children 区别是你多了几千个孩子
[10:26] and you worry about all of them. 你需要处处为他们着想
[10:28] The farmers plowing the fields are yours to protect. 你需要保护耕地的农民
[10:31] The charwomen scrubbing the floors, yours to protect. 你需要保护擦地的女佣
[10:34] The soldiers you order into battle. 你需要指挥士兵上场作战
[10:38] He told me he woke with fear in the morning 他告诉我他早上带着畏惧醒来
[10:40] and went to bed with fear in the night. 晚上带着畏惧入眠
[10:44] I didn’t believe him. 我当时不相信
[10:47] I asked him, 我问他…
[10:50] “how can a man be brave if he’s afraid?” “一个人害怕怎么还会勇敢?”
[10:53] “That is the only time a man can be brave,” he told me. 他回答“只有此时才会体现出勇敢”
[11:00] I wish I could have met him. 我真希望能见过他
[11:03] He would have liked you. 他会喜欢你的
[11:07] Most Lords worry more about their gold and their glory than the charwomen scrubbing their floors. 很多领主更在乎他们的金钱和荣耀 而不是什么擦地板的女佣
[11:12] He didn’t care much about gold or glory. 他倒是不在乎金钱和荣耀
[11:14] And you? 你呢?
[11:16] You think I’m fighting this war so they’ll sing songs about me? 你以为我打这仗是为了后人能歌颂我?
[11:20] I want to go home. 我想回家
[11:22] I want the men following me to go home. 我想将士们也能和我回家
[11:25] Then why don’t you? 那为什么不回?
[11:26] Because we’ll never be safe until the Lannisters are defeated. 因为只要兰尼斯特家族没被击败 我们就永无宁日
[11:30] And because I believe in justice. 而且我相信正义
[11:32] Chopping off Joffrey’s head, you mean. 你指砍掉乔佛里的头
[11:35] That would be a start. 这只是开始
[11:46] Your Grace, Milady. 陛下,小姐
[11:48] The Kingslayer, he escaped in the night. 弑君者昨晚逃了
[11:51] How? 怎么逃了?
[11:55] How?! 怎么回事?!
[12:01] Tell me this isn’t true. 告诉我这不是真的
[12:07] Why? 为什么?
[12:10] – For the girls. – You betrayed me. – 为了女儿们 – 你背叛了我
[12:13] – Robb– – No! – 罗柏 – 住口!
[12:15] You knew I would not allow it 你知道我绝不会同意的
[12:16] and you did it anyway. 而你还是一意孤行
[12:19] Bran and Rickon are captives in Winterfell. 布兰和瑞肯在临冬城为阶下囚
[12:22] Sansa and Arya are captives in King’s Landing. 珊莎和艾莉亚在君临城为阶下囚
[12:26] I have five children, and only one of them is free. 我有五个孩子,现在只有一个是自由的
[12:29] I lost one son fighting by your son’s side. 我一个儿子在你儿子身边战死
[12:32] I lost another to the Kingslayer, 另一个被弑君者杀了
[12:34] strangled with a chain. 被铁链勒死
[12:36] You commit treason 你犯了叛国罪
[12:39] because your children are prisoners? 就因为你的孩子都成了囚犯?
[12:41] I would carve out my heart and offer it to the father if he would let my sons wake from their graves and step into a prison cell. 如果我的儿子们能起死回生成为囚犯 我宁愿把心挖出来献给天父
[12:50] I grieve for your sons, My Lord. 我哀悼你的儿子,大人
[12:52] I don’t want your grief. I want my vengeance. 我不要你的哀悼,我要报仇
[12:54] And you stole it from me. 但却被你偷走了
[12:59] Killing Jaime Lannister 杀死詹姆・兰尼斯特
[13:00] would not buy life for your children, 不能使你的孩子们复生
[13:02] but returning him to King’s Landing 但把他放回君临
[13:04] may buy life for mine. 却能拯救我的孩子
[13:07] Jaime Lannister has played you for a fool. 詹姆・兰尼斯特玩弄你于股掌
[13:10] You’ve weakened our position. 你使我们的优势削弱
[13:13] You’ve brought discord into our camp. 你使军心扰乱
[13:15] And you did it all behind my back. 而且你背着我擅做主张
[13:21] Make sure she’s guarded day and night. 确保她日夜有人看守
[13:23] Robb. 罗柏
[13:24] How many men did we send in pursuit of the Kingslayer? 你派了多少人去追捕弑君者?
[13:26] 40, Your Grace. 四十个,陛下
[13:28] Send another 40 with our fastest horses. 再派四十,骑最快的马
[13:31] Robb. 罗柏
[13:50] Damn. 妈的
[13:55] You’re much uglier in daylight. 白天你看上去更丑
[13:57] What’s your name? 你叫什么?
[14:00] I’m Jaime Lannister of Casterly Rock, 我是凯岩城的詹姆・兰尼斯特
[14:03] son of Tywin. 泰温之子
[14:05] A captive Knight has a right to know his captor’s identity. 一个被俘的骑士有权知道押解人的身份
[14:09] Brienne of Tarth. 塔斯的布蕾妮
[14:11] Tarth, Tarth, Tarth. 塔斯,塔斯,塔斯
[14:13] Crescent moons and starbursts. 弯月与星辰
[14:16] Lord… Selwyn Tarth, 塞尔温・塔斯领主
[14:20] your father. 是你父亲
[14:22] Do you have any brothers and sisters, My Lady? 你有兄弟姐们吗,小姐?
[14:25] It’s a long way to King’s Landing. 去君临城的路还长着
[14:28] Might as well get to know one another. 不如彼此了解一下
[14:31] Have you known many men? 你认识许多男人吗?
[14:33] I suppose not. 应该不认识
[14:34] Women? 女人呢?
[14:36] Horses? Ah! 马呢?
[14:39] I didn’t mean to give offense, My Lady. 我无意冒犯,小姐
[14:41] Forgive me. 原谅我
[14:42] Your crimes are past forgiveness, Kingslayer. 你已罪无可恕了,弑君者
[14:44] Why do you hate me so much? 你干嘛这么恨我?
[14:46] – Have I ever harmed you? – You’ve harmed others– – 我伤害过你吗? – 你伤害过别人
[14:48] those you were sworn to protect, 那些你发誓要保护的人
[14:51] the weak, the innocent. 软弱无辜的人
[14:53] Has anyone ever told you you’re as boring as you are ugly? 有人说你又丑又烦吗?
[14:56] You will not provoke me to anger. 你别想激怒我
[14:59] I already have. Look at you. 你已经生气了,看看你
[15:01] You’re ready to chop my head off. 你都想拧了我的脑袋
[15:03] Do you think you could? 你觉得你行吗?
[15:06] Do you think you could beat me in a fair fight? 你觉得公平战斗的话,你能赢我吗?
[15:08] I’ve never seen you fight. 我从没见你打过
[15:10] The answer is no. 你肯定赢不了
[15:12] There are three men in the kingdoms who might 王国里有三个人
[15:14] have a chance against me. 可能有机会赢我
[15:15] You’re not one of them. 你不在其中
[15:17] All my life men like you have sneered at me. 我一生都被你这种男人嘲笑
[15:20] And all my life I’ve been knocking men like you into the dust. 但他们都是我的手下败将
[15:23] If you’re so confident, unlock my chains. 你这么自信的话,解开我的枷锁
[15:26] Let’s see what happens. 我们比比看
[15:27] Do you take me for an idiot? In. 你以为我是白痴吗?上船
[15:33] I took you for a fighter, 我把你当作战士
[15:36] a man– pardon– woman of honor. 男人…不好意思…有尊严的女人
[15:40] Was I wrong? 我说错了吗?
[15:42] You’re afraid. 你怕了
[15:45] Maybe one day we’ll find out, Kingslayer. 总有一天我们会比试的,弑君者
[16:02] King’s Landing will fall an hour 君临城将在史坦尼斯登陆一小时后…
[16:04] after Stannis lands his force. …陷落
[16:07] It’s not too late for King Joffrey and Cersei 现在让乔佛里国王与瑟曦
[16:09] and the court to ride west to safety. 和朝廷的人西去避难还不晚
[16:13] Surrender the Iron Throne? 放弃铁王座?
[16:15] Better than seeing their heads mounted on the city gates. 总好过看着他们的头颅插在城头
[16:18] Stannis will execute them all. 史坦尼斯会将他们全部处死的
[16:21] No, a king who runs will not be king for long. 落荒而逃的国王当不长久
[16:24] He’s a Lannister. He’ll stand and fight. 他是兰尼斯特的后代,他会迎战的
[16:28] Stannis, two days from the capital 史坦尼斯,还有两天
[16:31] and the wolf at my doorstep. 史塔克家族就到门口了
[16:32] The scouts assure us Robb Stark remains north of Ashemark. 斥候确信罗柏・史塔克还在烙印城以北
[16:36] Ha! The last time the scouts assured us 上一次他们确信史塔克的动向
[16:38] of Stark’s movement, he lured us into a trap. 把我们引进了圈套
[16:43] Which is why my son is his prisoner. 所以我儿子成了他的囚犯
[16:49] Too close to Casterly Rock. 离凯岩城太近了
[16:53] He sent a splinter force 他派了一支分队
[16:55] to recapture Winterfell. 重新占领临冬城
[16:56] The Greyjoys have done us a great favor. 葛雷乔伊家族帮了我们大忙
[16:59] Stark won’t risk marching on Casterly Rock 除非史塔克全军汇合
[17:02] until he’s at full force. 他们不会冒险进军凯岩城的
[17:04] He’s a boy and he’s never lost a battle. 他还是孩子,也从未输过
[17:07] He’ll risk anything at any time 他随时会冒进
[17:10] because he doesn’t know enough to be afraid. 因为他还不知道怕字怎么写
[17:21] We’ll ride at nightfall. 我们傍晚出发
[17:23] I want a full night’s march before he knows we’re on the move. 赶在他发现之前,我们通宵行军
[17:26] Clegane, you’ll maintain a Garrison here at Harrenhal. 克里冈,你带一支守备队驻在赫伦堡
[17:30] Track down this brotherhood and destroy them. 追踪并杀了兄弟会
[17:35] The girl has proven herself a good servant. 这姑娘证明了自己是个好仆人
[17:38] She’ll stay on with you. 她跟着你了
[17:41] See that he doesn’t get drunk in the evenings. 保证他晚上不要醉酒
[17:43] He’s poor company when he’s sober, 他清醒的时候不好相处
[17:46] but he’s better at his work. 但是会打仗
[17:55] You’ve got some questions to answer. 你给我老实回答
[17:58] Who killed Ser Amory? 谁杀了亚摩利爵士?
[18:00] – I don’t know! – Give me the name. – 我不知道 – 快说
[18:01] – Please! – Take this one out for the crows. – 求你了! – 把他拿去喂乌鸦
[18:04] I told you, I don’t know. 我说了,我不知道
[18:07] Please. 求你了
[18:09] Look, it’s Yoren’s little cunt. 看,是尤伦的小蹄子
[18:12] Used to be a boy, now it’s a girl. 以前是男孩,现在是女孩
[18:14] Where’s Jaqen? 贾昆呢?
[18:17] Don’t care. 不关我事
[18:18] Where’s your stick now, bitch? 你的棍子呢,小蹄子?
[18:22] I promised to fuck you with it. 我说过会用那个操你的
[18:23] Come on, time to kill some wolves. 该去杀狼了
[18:35] You need sour cherries to make it right. 你得加些酸樱桃才对味
[18:37] And the secret is you dry the stones, and then you 秘方是你晾干石头,然后
[18:39] break them with a mallet. 一锤将它们敲烂
[18:41] That’s where the real flavor is. 真正的味道才能出来
[18:42] You crush ’em up real fine. 要均匀的压碎
[18:44] And then when you’re finished, you sprinkle them over the piecrust. 好了之后洒在馅饼皮上
[18:46] – Where’s Jaqen? – How would I know? – 贾昆呢? – 我怎么知道
[18:48] I need him now. 我需要他
[18:50] Lord Tywin’s marching tonight. 泰温大人今晚行军
[18:52] – You need him? – He’s helping me. – 你需要他? – 他一直在帮我
[18:54] – I saw him. – Where? – 我见过他 – 在哪?
[18:59] – Where?! – Ow! 在哪?!
[19:01] Where? 哪?
[19:02] They went riding out the gates a few hours ago. 他几小时前出城了
[19:03] On patrol. Let go of my ears. 巡逻去了,放开我的耳朵
[19:12] What do you want with him anyway? 你找他干嘛?
[19:29] Mance is gonna march on the Wall. 曼斯会向长城进军
[19:32] When he does, one brother inside his army 一旦如此,他身边的一个黑衣兄弟
[19:34] will be worth 1,000 fighting against it. 胜过战场上的一千个
[19:36] – They’ll never trust me. – They might… – 他们不会信任我的 – 会的…
[19:38] – If you do what needs to be done. – What? – 只要你做了该做的 – 什么?
[19:40] How does it feel knowing those men all died 你为了和野人女孩穿过雪原
[19:43] so you could skip through the snow with your little savage girl? 害死了那些人,你有什么感觉?
[19:46] I didn’t. 我没有
[19:47] I should have known better, trusting a traitor’s bastard. 我早该知道,不能信任叛徒的杂种
[19:54] He’s not yours to kill, crow. 你不能杀他,乌鸦
[20:20] Do you have to do that here? 非得在这里弄么?
[20:23] I like to keep me hands clean. 我喜欢保持手指清洁
[20:26] Yes, but do you have to do it here? 但非得在这里吗?
[20:38] You should start wearing the gold cloak. 你该穿金袍子
[20:40] I don’t want to wear a gold cloak. 我可不想穿
[20:41] You’re commander of the City Watch. 你是护城守卫的指挥
[20:44] You shouldn’t be dressed like a common sellsword. 你不能穿的太普通了
[20:45] A cloak slows you down in a fight, 战斗时穿袍子很碍事
[20:47] makes it hard to move quietly. 很难悄悄行动
[20:49] And the gold catches the light, 金色还会反光
[20:51] so you’re nice and easy to spot at night. 晚上很容易被发现
[20:53] Well, you’re not sneaking through alleyways any longer. 你又不用再穿巷子了
[20:56] You’re supposed to stand out. 你就该抛头露脸
[20:58] We had a deal, and wearing a gold cloak wasn’t part of it. 我可没答应你穿金披风
[21:01] Fine, fine. 好吧
[21:04] No gold cloak. 不穿
[21:13] – What? – What? – 干嘛? – 什么?
[21:16] What? What? Why are you staring at me? 干嘛?你干嘛盯着我?
[21:18] You don’t want me cleaning me nails. 你不让我清洁指甲
[21:21] You don’t want me looking your way. 又不让我看着你
[21:23] Why am I here? 我来这干嘛?
[21:25] To help me plan the defense of King’s Landing. 帮我策划防御君临城
[21:28] Stannis will be here any day. 史坦尼斯随时会到
[21:33] And one of these explains how to beat him? 这些有助于打败他?
[21:37] “An History of the Great Sieges of Westeros” 《维斯特洛伟大的攻城战》
[21:40] by Archmaester “Shevelathin.” 作者:炼金术士雪佛莱森
[21:43] “Shevelatesh.” 雪佛莱泰希
[21:45] “Chevalteesh.” 雪瓦尔帝希
[21:50] I’d swap all your books for a few good archers. 我拿你的书换些神射手来
[21:53] My Lord Hand, Commander. 大人
[21:55] I must compliment you 我必须赞美你
[21:57] on the Gold Cloaks’ performance these last few weeks. 这几周的金袍子的表现
[22:00] Did you know there has been a marked drop in thievery? 你知道最近偷窃案骤降吗?
[22:05] I did not know. 不知道
[22:08] And how did you accomplish this marked drop in thievery? 你是怎样做到的呢?
[22:11] Me and the lads rounded up all the known thieves. 我带着手下把有名的小偷都抓起来了
[22:14] For questioning? 盘问?
[22:16] Uh, no. 不是
[22:19] It’s just the unknown thieves we need to worry about now. 我们暂时只用担心杂碎小偷
[22:21] – We talked about this. – Aye, we talked about it. – 我们谈过了 – 是的
[22:24] Have you ever been in a city under siege? 你见过被包围的城市吗?
[22:27] Maybe this part’s not in your books. 这个书上没有吧
[22:30] See, it’s not the fighting that kills most people. 多数人不是死于战斗
[22:32] It’s the starving. Food’s worth more than gold. 而是饥饿,食物比金子值钱
[22:36] Noble ladies sell their diamonds for a sack of potatoes. 贵妇们用钻石换一袋土豆
[22:39] Things get bad enough, 当他们没东西吃了
[22:41] the poor start eating each other. 穷人就开始互相啃食了
[22:43] The thieves, they love a siege. 小偷们最喜欢围城
[22:46] Soon as the gates are sealed, they steal all the food. 只要大门一封锁,他们就偷走所有的食物
[22:49] By the time it’s all over, they’re the richest men in town. 等到围攻结束,他们就成了城里最有钱的人
[22:54] Given the circumstances, My Lord, 大人,鉴于这种情况
[22:55] I believe extreme measures are warranted. 我认为可以采取些极端措施
[23:01] “The Great Sieges of Westeros.” 《维斯特洛伟大的攻城战》
[23:04] Thrilling subject. 振奋的主题
[23:06] Shame Archmaester Ch’vyalthan wasn’t a better writer. 真遗憾,炼金术士雪瓦尔帝希不是个好作家
[23:15] Stannis knows King’s Landing. 史坦尼斯了解君临城
[23:18] He knows where the walls are strongest 他知道哪里的墙最坚固
[23:20] and he knows which gates are weakest. 哪个门最薄弱
[23:27] The mud gate. “泥门”
[23:30] A good ram will batter it down in minutes 一只羊几分钟内就能撞破
[23:32] and it’s only 50 yards from the water. 那离水域就50码距离
[23:34] That’s where he’ll land. 他会从这登陆
[23:36] And if Stannis does attack the mud gate, 如果史坦尼斯进攻泥门
[23:39] what is our plan? 我们有什么对策?
[23:41] We could throw books at his men. 朝他们扔书
[23:43] We don’t have that many books. 我们没那么多书
[23:45] We don’t have that many men, either. 也没那么多人
[23:48] What do we have? 我们有什么?
[23:51] Pig shit. 猪粪
[24:11] I’m not cut out for this sort of work. 我不适合做这类工作
[24:13] I always imagined meself doing something much worse. 我一直以为自己只能干更低下的活
[24:17] We’re digging latrine pits at the end of the world. 我们在世界尽头挖粪坑
[24:19] I can’t imagine anything much worse. 没有更糟的了
[24:22] You lack imagination. 你缺乏想象
[24:27] Where do you think Jon is right now? 你觉得琼恩现在在哪
[24:29] He went off with the Halfhand. He didn’t come back. 他和断掌出去了,还没回来
[24:32] A betting man would go with dead. 我打赌他已经死了
[24:36] He’s not dead. 他没死
[24:37] No, Jon’s a great fighter. 不,琼恩很厉害的
[24:40] Well, he’s better than me 比我厉害
[24:41] and a lot better than you. 更别说你了
[24:43] He’s got a Valyrian steel sword. 他有把瓦雷利亚钢剑
[24:46] So did his father. 他父亲也有
[24:48] And Qhorin Halfhand is the greatest ranger alive. 断掌科林是世上最伟大的游骑兵
[24:51] Great rangers never get old is the problem. 问题是伟大的游骑兵都不服老
[24:54] Shit ones neither. 蹩脚货同样
[24:57] It’s them in the middle that last a long time. 只有中等的人才活得长
[25:05] What in seven hells is that? 那是什么鬼东西?
[25:23] The First Men made these marks. 先民做的这些记号
[25:25] Help me with it. 帮下我
[25:40] Look. 看
[25:46] If you find something you’re not supposed to, 如果你发现了不该发现的
[25:48] best thing to do is pretend you’ve never seen it. 最好假装你没看到过
[25:52] That’s a Night’s Watch cloak. 是件守夜人的袍子
[25:53] It’s been here a long time. 埋在这里有些年头了
[26:01] Oh, must be Dragonglass. 哦,一定是龙晶
[26:04] Dragonglass? 龙晶?
[26:06] The Maesters call it Obsidian. 学士们管它叫黑曜石
[26:10] Why would a brother hide it here? 为什么黑衣兄弟把它藏在这里?
[26:12] I expect it’s ’cause he wanted somebody to find it. 我猜因为他希望有人能找到
[26:21] Mind where you’re going. 小心看路
[26:31] I’m sorry. I’ll– 很抱歉,我…
[26:35] – where were you? – A man has patrol duty. – 你去哪儿了? – 某人有巡逻任务
[26:38] Tywin Lannister was right here 泰温・兰尼斯特刚才还在这儿
[26:39] and now he’s gone. 现在他已经离开了
[26:41] A girl owes one more name. 女孩要再说一个名字
[26:42] The Red God demands it. Give the man a name. 这是红神的旨意,给某人一个名字
[26:46] How long after I give you the name 我给你一个名字后
[26:48] does it take you to kill someone? 你要多久时间来杀死那个人?
[26:50] A minute, an hour, a month. 一分钟、一小时、一个月
[26:55] Death is certain, the time is not. 死是一定的,时间不一定
[26:59] He’s taking his army to attack my brother. 他带着军队去打我哥哥了
[27:01] I need him dead right now. 我要他现在就死
[27:04] This a man cannot do. 这个某人可做不到
[27:06] You promised you’d help me. 你答应过帮助我的
[27:09] Help was not promised, lovely girl. 没有答应过帮助,可爱的女孩
[27:11] Only death. There must be others. 只答应过杀人,肯定还有别的人
[27:14] Give a name, any name. 说一个名字,任何名字
[27:16] And you’ll kill them? 你肯定都能杀?
[27:18] Anybody? 任何人?
[27:23] By the seven New Gods and the Old Gods beyond counting, 奉新七神及诸多远古神祗之名
[27:26] I swear it. 吾立此誓
[27:31] All right. 好吧
[27:38] Jaqen H’ghar. 贾昆・赫加尔
[27:46] A girl gives a man his own name? 女孩给了某人自己的名字?
[27:48] – That’s right. – Gods are not mocked. – 是的 – 神是不可嘲弄的
[27:51] – This is no joking thing. – I’m not joking. – 这可不是开玩笑 – 我不是在开玩笑
[27:53] A man can go kill himself. 某人可以杀掉自己
[27:55] – Un-name me. – No. – 收回我的名字 – 不行
[27:57] Please? 我恳求你
[28:01] I’ll un-name you. 我可以收回你的名字
[28:03] Thank you. 多谢你
[28:04] If you help me and my friends escape. 但你要帮助我和我的朋友逃走
[28:08] This would require more than one life. 这需要杀死不只一个人
[28:09] – This is not part of our bargain. – Fine, Jaqen H’ghar. – 不符合我们的约定 – 好吧,贾昆・赫加尔
[28:13] A girl lacks honor. 女孩真无理
[28:23] If I do this thing, a girl must obey. 如果我做这件事,女孩必须听话
[28:26] A girl will obey. 女孩会听话
[28:29] A girl and her friends will walk through the gate at midnight. 女孩和他的朋友要在午夜时走过城门
[28:38] Thank you, Podrick. 多谢你,波德瑞克
[28:46] Odd little boy. 古怪的小子
[28:48] I have a certain sympathy for odd little boys. 我就特别同情古怪的小子
[28:50] You and Varys both. 你和瓦里斯都是
[28:55] Excellent lamprey pie. 这鳗鱼派真好吃
[28:57] Were you slaving away in the kitchen all day? 你整天都在厨房忙活吗?
[29:01] I hear Joffrey plans on fighting. 我听说乔佛里打算参战
[29:02] An inspiration for the troops. 这对军队是个鼓舞
[29:05] The young king in his shining armor 年轻的国王身着闪亮的盔甲
[29:07] fighting to defend the capital against the wicked old rebel. 保卫都城,抗击邪恶的叛贼
[29:09] He’s only a boy. 他只是个孩子
[29:11] Younger boys are off fighting his war. 比他更小的孩子都在为他而战
[29:14] He’s not ready. 他还需要历练
[29:16] What is he, 17? 他多大了,17岁?
[29:18] – Remember Jaime at 17? – Better than you. – 记得詹姆17岁时怎么样? – 比你强多了
[29:21] Some men have a gift for this sort of thing, 有些人在这方面有天赋
[29:24] some don’t. 有些人可没有
[29:25] His place is not on the battlefield. 他的位置不应是在战场上
[29:27] It’s not on the throne, either, 也不是在王座上
[29:30] sadly for all of us. 我们可真够惨的
[29:35] Do you think I’m an idiot? 你当我是个白痴?
[29:37] No, I’d say you possess above average intelligence. 不,我敢说你的智商超过常人
[29:39] You shipped off my only daughter. 你送走了我唯一的女儿
[29:41] And now you want to send my eldest son to the battlefield to die. 现在你还想送我的长子上战场送死
[29:45] He’ll have his Kingsguard protecting him. 他有御林铁卫的周全保护
[29:47] He has the finest armor gold can buy. 他有金钱能买到的最好的盔甲
[29:50] He needs to be out there. 他必须出现在战场
[29:52] The men will fight more fiercely seeing their king 人们会更加奋勇争先,如果他们看到国王…
[29:54] fighting beside them 也在和他们一起战斗
[29:55] instead of hiding behind his mother’s skirts. 而不是躲在他母亲的裙下
[29:59] Any dessert? 能再来份甜点么?
[30:01] Do you know why Varys is so dangerous? 你知道为什么瓦里斯是个危险人物么?
[30:04] Because he has thousands of spies in his employ. 因为他手下有成千上万的密探
[30:07] Because he knows everything we do before we do it. 因为他清楚我们的一举一动
[30:10] Because he doesn’t have a cock. 因为他没有鸡巴
[30:12] Neither do you. 你也没有
[30:16] Perhaps I’m dangerous, too. 也许我也算是个危险人物
[30:18] You, on the other hand, 但是你呢
[30:20] are as big a fool as every other man. 跟其他男人一样大傻瓜一个
[30:23] That little worm between your legs 时常是你两腿之间的那条小软虫
[30:25] does half your thinking. 左右你们的脑子
[30:26] It’s not that little. 其实不是很小
[30:35] Why are you smiling? 你笑什么?
[30:36] Because I’m happy. 因为我高兴啊
[30:39] And why are you happy? 那你高兴什么?
[30:44] Because I have your little whore. 因为我抓到了你的小婊子
[30:50] I thought you preferred blondes. 我以为你更喜欢金发帅哥
[30:53] Such a droll little fellow. 你真是个滑稽的小丑
[30:54] Tell me, have you married this one yet? 告诉我,你还没娶这个吧?
[30:56] No? 没有?
[30:58] Oh, good. Father will be so pleased. 很好,那父亲就放心了
[31:01] Why do you care who I fuck? 我操谁关你什么事?
[31:03] Because a Lannister always pays her debts. 因为兰尼斯特有债必还
[31:06] You stole my only daughter, 你偷走了我唯一的女儿
[31:07] you plot to have Joffrey killed. 你阴谋害死乔佛里
[31:09] This is madness. Stannis will be here in days. 你疯了,史坦尼斯不日即将兵临城下
[31:12] – You need me. – For what? – 你需要我 – 要你做甚?
[31:13] Your skill in battle? 你的武艺很高强么?
[31:17] Pretty thing, your whore. 你那婊子还真漂亮
[31:19] Lovely body. 身材真好
[31:22] The bruises will heal in time. 那点伤口会慢慢愈合的
[31:26] Where did you find her? 你在哪儿找到她的?
[31:28] Varys isn’t the only one who hears whispers. 不是只有瓦里斯能收到信报
[31:30] Really, a Lannister lion necklace? 你还真给她兰尼斯特狮子项链?
[31:33] You need to hide your secret whores more carefully. 你该把你的婊子藏好
[31:37] You’ve forgotten the most important thing about whores. 关于妓女,最重要的事你忘了
[31:39] Oh? 是么?
[31:41] Well, you’re the expert. 嗯,这个你最在行
[31:43] Tell me. 告诉我吧
[31:45] You don’t buy them; You only rent them. 你买不了她们,只是租
[31:50] You’re usually a better liar, baby brother. 你不会撒谎了,小弟弟
[31:53] This one you like. 你确实喜欢这一个
[31:56] You like her very much. 你非常喜欢
[31:59] Could it be love? 是爱吗?
[32:01] Don’t worry, she’ll be treated gently enough… 不用担心,她自会受到优待…
[32:05] unless Joffrey is hurt. 除非乔佛里受到伤害
[32:06] And then every wound he suffers she’ll suffer, too. 他受的苦,她也会尝到
[32:10] And if he dies, 而如果他死去
[32:12] there isn’t a man alive who could devise 任何人都无法想像…
[32:14] a more painful death for your little cunt. 你的小婊子会怎样痛苦的死去
[32:20] And how do I know you haven’t killed her already? 我怎么知道你有没有把她杀了?
[32:24] Would you like to see her? 你想见见她?
[32:25] I thought you might. 我就知道
[32:27] Ser Mandon, bring in my brother’s whore. 曼登爵士,把我弟弟的婊子带进来
[33:02] I’m sorry they hurt you. 我很抱歉他们伤了你
[33:06] You must be brave. 你要勇敢
[33:13] I promise I will free you. 我保证会给你自由
[33:17] Don’t forget me. 别忘记我
[33:18] Never. 绝对不会
[33:39] I will hurt you for this. 这件事我一定会报复
[33:41] A day will come when you think you’re safe and happy 总有一天,当你自以为平安快活时
[33:45] and your joy will turn to ashes in your mouth. 你的喜乐会在嘴里化成灰烬
[33:50] And you will know the debt is paid. 到时你就明白债已偿还
[33:52] Get out. 滚出去!
[34:06] Shae! 雪伊!
[34:11] I’ve been waiting all night. 我整晚都在等你
[34:13] What is wrong? 出什么事了?
[34:15] You’re beautiful. 你真美
[34:25] Then why do you look sad? 那你怎么这么忧伤?
[34:34] We have to be more careful. 我们要更加小心
[34:36] Don’t be afraid. I can take care of myself. 别担心,我能照顾好自己
[34:39] There are people who want to hurt me. 有人想要害我
[34:42] I know. I won’t let them. 我知道,我不会让他们得逞的
[34:44] I’ll cut off their faces. I will. 我会砍烂他们的脸,真的
[34:52] I would kill for you. Do you know that? 我愿意为你杀人,你明白么?
[34:56] I expect I’ll have to before this is over. 在一切结束之前恐怕我必须杀人
[35:02] You’re mine. 你是我的
[35:05] I’m yours. 我是你的
[35:07] Promise me. 对我发誓
[35:13] I’m yours, and you are mine. 我是你的,你是我的
[35:27] Still no word? 还没有消息?
[35:29] We’ve sent a dozen ravens. 我们送出了十几只渡鸦
[35:32] None have returned. 一只都没回来
[35:34] My bastard is only a few days from Winterfell. 我的私生子离临冬城只有几天路程了
[35:38] – Once he captures the castle– – Theon has my brothers. – 一旦他攻下城堡… – 席恩手上有我的弟弟
[35:40] – If we storm the castle– – He wouldn’t dare hurt the boys. – 如果我们强攻城堡… – 他不敢伤害孩子们的
[35:44] They’re his only hope of escaping the North with his head. 他们是他活着逃离北境的唯一希望
[35:50] Send word to your son. 给你的儿子发消息
[35:54] Any Ironborn who surrender 任何铁民如果投降
[35:55] will be allowed to return safely to their homes. 都允许他们安全返家
[35:59] A touch of mercy is a virtue, Your Grace. Too much– 仁慈是美德,陛下,但过多的…
[36:02] Any ironborn with the exception of Theon Greyjoy. 任何铁民,席恩・葛雷乔伊除外
[36:06] He betrayed our cause. 他背叛了我们的大业
[36:09] He betrayed me. 他背叛了我
[36:11] And we will hunt him down no matter where he runs. 我们会追杀他至天涯海角
[36:14] I expect his countrymen will turn on him the minute 我估计他的手下会立即把他交出来
[36:17] they hear the offer. 一旦他们听到你提的条件
[36:21] Your pardon, My Lord. Your Grace. 请原谅,大人,陛下
[36:24] My Lady. 小姐
[36:37] How are you? 你还好吗?
[36:40] How am I? 我还好吗?
[36:42] I’ve had to arrest my mother. 我被迫关押我的母亲
[36:44] The Lannisters have my sisters. 兰尼斯特家抓着我的妹妹们
[36:46] The man I considered my closest friend 一个曾经我最亲密的朋友…
[36:48] has seized my home and my brothers. 夺走了我的家和我的弟弟们
[36:51] I’m fighting a war and I don’t know if I should march south or north. 而我正在打仗,却不知道应该南下还是北上
[36:54] I’m sorry. It was a stupid question. 我很抱歉,这真是个蠢问题
[36:57] – I’m sorry. – No. – 我很抱歉 – 不
[36:59] Forgive me. 请原谅我
[37:01] You’re being kind. I have no right. 你是出于好意,我不该…
[37:04] You have every right. 你应该的
[37:06] You’re a king. 你是国王
[37:07] That’s not the kind of king I want to be. 我想当的可不是这种国王
[37:10] What kind do you want to be? 你想当哪种国王?
[37:12] I don’t know. The good kind. 我不知道,好国王吧
[37:17] Most kings grew up as princes. 大多数国王是从王子当起的
[37:20] They spend their whole lives preparing for the crown. 他们从小就准备好要戴上王冠
[37:23] I was raised to be Lord of Winterfell. 而我受的教育只是要做临冬城主
[37:28] I was raised to be a proper little lady, 我受的教育只是要做一个贵族小姐
[37:31] to play the harp and dance the latest steps 弹弹竖琴,跳跳最时髦的舞步
[37:34] and recite Valyrian poetry. 以及吟诵瓦雷利亚古诗
[37:36] I’d like to hear you play the harp. 我倒想听你弹弹竖琴
[37:37] No. No, you would not. 不,不,你不会爱听的
[37:45] How did you go from reciting Valyrian poetry 你是怎么从吟诵瓦雷利亚古诗
[37:48] to sawing off men’s feet? 转变到给人锯腿的?
[38:01] When I was 12, 我12岁那年
[38:03] my mother and father went to a wedding. 我母亲和父亲去参加一个婚礼
[38:05] Weddings in Volantis last for days, you know. 瓦兰提斯的婚礼会持续许多天
[38:09] And they left me with my little brother. 他们把我和弟弟留在家里
[38:13] The second afternoon they were gone 他们走后的第二天下午
[38:15] was the hottest day in the three-year summer. 是延续三年的夏季最热的时候
[38:18] We couldn’t bear to be inside, so we ran down to the Rhoyne. 我们在屋里热得受不了,就跑到洛伊拿河畔
[38:21] Every child in Volantis was in the Rhoyne that day. 那天瓦兰提斯所有的孩子都下河去玩了
[38:27] The rich, the poor, we were all there, 富的,穷的,我们全在那儿
[38:29] naked, screaming, racing to the little islands. 光着身子,大声喊叫,比赛谁先到河中的小岛
[38:32] Drummers were playing for coppers on the east bank. 鼓手们在河东岸表演敲鼓
[38:39] I was treading water, 我一边踩水
[38:42] talking to a friend 一边和朋友聊天
[38:44] when I realized I hadn’t seen my brother. 忽然发现我的弟弟不见了
[38:48] I called his name. 我喊着他的名字
[38:51] Then I started screaming his name. 后来开始尖声大叫
[38:55] And then I saw him 然后我看见他了
[38:58] floating facedown. 脸朝下漂浮着
[39:02] My heart just… stopped. 我的心…像是停了
[39:05] I was… 我…
[39:10] I dragged him from the water. 我把他从水里拉上来
[39:13] My friend helped me, I think. 我的朋友也帮了我
[39:15] I don’t even remember. 我都不记得了
[39:20] He was so little. 他那么瘦小
[39:23] Then we pulled him onto the riverbank… 我们把他拉到河岸…
[39:28] and I screamed at him 对他大声叫
[39:30] and I shook him 摇他
[39:32] and he was dead. 他死了
[39:36] Just dead. 就这么死了
[39:41] A man ran over. 一个人跑过来
[39:45] He had a fish tattoo on his face. 脸上有鱼刺青
[39:50] In Volantis the slaves have tattoos 在瓦兰提斯,奴隶都有刺青
[39:52] so you know what they are without having to talk to them. 不用说话,就知道他们是谁
[39:56] And this man worked on a fishing boat. 这个人在渔船上工作
[39:58] And he pushed me out of the way. 他把我推开
[40:02] You have to understand, 你要明白
[40:04] for a slave to push a highborn girl– 奴隶推一个贵族女孩…
[40:07] that’s death for the man, a terrible death. 是死罪,死得很惨
[40:11] But he pushed me out of the way 但他推开我
[40:15] and he started pressing on my brother’s chest 开始按压我弟弟的胸口
[40:19] again and again and again 一次又一次
[40:24] until my brother spat out half of the Rhoyne 直到我弟弟…吐出了半条洛伊拿河
[40:29] and cried out. 他大哭起来
[40:31] And the man cradled his head and told him to be calm. 那个人抱着他的头,安抚他
[40:41] I decided two things that day. 那天我下了两个决心:
[40:43] I would not waste my years 我再也不会浪费时间…
[40:45] planning dances and masquerades with the other noble ladies. 和贵妇们筹备什么化妆舞会
[40:49] And when I came of age… 等我大了…
[40:54] I would never live in a slave city again. 我绝不再住在奴隶城
[41:03] I’m sorry, Your Grace. 抱歉,陛下
[41:06] You told me of your problems and I’ve blathered on. 你跟我诉苦,我却喋喋不休…
[41:09] I don’t want to marry the Frey girl. 我不想娶弗雷家的女孩
[41:15] I don’t want you to marry her. 我也不想你娶她
[41:20] But you needed that bridge. 但你需要那座桥
[41:25] I hope it’s a very beautiful bridge. 但愿是座漂亮的桥
[42:34] The sour cherries was all crushed up and ready. 酸梅都捣碎备用了
[42:36] Shut up. 闭嘴
[42:37] Probably in the piecrust by now. 可能已经铺到饼上了
[42:39] In the oven, the nice warm oven. 进烤炉,温暖的烤炉
[42:43] Shut up. What did you bring? 闭嘴,你带了什么?
[42:45] The cheese could be better. 奶酪会不错
[42:47] I did get some nice sausages. 还有些香肠
[42:49] What did he want us to do about those guards? 我们怎么对付守卫?
[42:52] He didn’t say. 他没说
[42:53] He just said, “walk through the gates. 他只说:走出大门
[42:55] What about the guards? 守卫怎么办?
[42:57] He didn’t say anything about the guards. 他根本没提守卫
[42:59] What, he left that bit out? 什么,他没说?
[43:00] It’s a pretty important part, don’t you think? 这是重点啊,你说呢?
[43:02] – We have to trust him. – Trust him? – 我们得相信他 – 相信他?
[43:05] You trusted him to fight with us and you set him free 你相信他会帮我们,让他走了,他就走了
[43:08] – and he ran. – I want to go back to the kitchens. 我想回厨房去
[43:10] Shut up. Stay here if you’re afraid. 闭嘴,害怕就留在这儿
[43:15] Arry, don’t. 阿利,不要
[43:46] Away! Reset! 发射! 装弹!
[43:56] If the wind holds, we’ll reach King’s landing in a day. 如果风向不变,我们一天就到君临
[44:00] Will it hold? 会不变吗?
[44:02] Can’t make promises for the wind, Your Grace. 风很难说,陛下
[44:11] I admire you, Ser Davos. 我很佩服你,戴佛斯爵士
[44:13] I thank you, Your Grace. Pleased to hear it. 谢谢,陛下,我很荣幸
[44:16] Some highborn fools call you Onion Knight 有些愚蠢的上等人叫你洋葱骑士
[44:18] and think they insult you. 以为是侮辱你
[44:20] So you take the onion for your Sigil, 而你把洋葱做了徽记
[44:22] sew it on your coat, fly the onion flag. 绣在衣服和旗帜上
[44:25] My son wishes me to change it. 我儿子希望我改了
[44:27] Three mermen with tridents, something like that. 三个人鱼拿着三叉戟什么的
[44:30] I understand why the older families look down at me. 我理解为什么古老的家族瞧不起我
[44:34] Do you? Why? 是吗?为什么?
[44:37] – My father was a crabber. – And? – 我父亲是抓螃蟹的 – 然后呢?
[44:40] Well, sons of Lords don’t like to break bread with sons of crabbers. 领主的儿子们不喜欢和抓螃蟹的儿子分面包
[44:43] Our hands stink. 我们的手腥
[44:45] And where were those Lords when Storm’s End starved? 风息堡挨饿的时候那些领主在哪?
[44:48] Many fought bravely for your brother. 很多都在为你哥哥英勇奋战
[44:50] Many fought for the Mad King. 很多为了疯王
[44:53] You defend these men who insult you behind your back. 你维护那些在背后说你坏话的人
[44:57] Some are happy to do it to my face. 有些乐于当面侮辱
[44:59] We were forgotten. 我们被遗忘了
[45:01] Robert and Ned Stark– they were the heroes, 劳勃和奈德・史塔克,他们是英雄
[45:04] the glorious rebels marching from battle to battle, 光荣的义军,从胜利走向胜利
[45:08] liberating towns from the yoke of the Mad King 从疯王的奴役下解放一个个城镇
[45:10] while I held Storm’s End with 500 men. 我却领着500人守卫风息堡
[45:13] – No one has forgotten, Your Grace. – No? Robert did. – 没人会忘记,陛下 – 没人?劳勃忘了
[45:15] He gave Storm’s End to Renly after the war. 他战后把风息堡给了蓝礼
[45:17] Renly never fought a day in his life. 蓝礼一生没打过仗
[45:19] – He was only a boy. – Then why’d he give him Storm’s End? – 他只是个孩子 – 那他为什么给他风息堡?
[45:25] First we ate the horses. 我开始吃马
[45:27] We weren’t riding anyway, not with the castle surrounded. 城堡被围,反正不用骑马
[45:31] We couldn’t feed them, so fine, the horses. 又喂不了它们,好吧,吃马
[45:33] Then the cats. Never liked cats. 然后是猫,讨厌猫
[45:35] So fine. I do like dogs. 好吧,我很喜欢狗
[45:38] Good animals. Loyal. 很好的动物,忠诚
[45:40] But we ate them. Then the rats. 但我们吃了,然后是老鼠
[45:42] The night before you slipped through, 你溜进来的前一晚
[45:44] I thought my wife was dying. 我以为我妻子要死了
[45:46] She couldn’t speak anymore, she was so frail. 她太虚弱了,说不了话
[45:49] And then you made it through the lines. 你却穿过包围圈
[45:52] Slipped right through in your little black sailboat with your onions. 小黑船上载着你的洋葱溜了进来
[45:55] And potatoes. Some salted beef, I believe. 还有土豆,和腌牛肉
[45:58] Every man in Storm’s End wanted to kiss you that night. 那晚,风息堡的每个人都想吻你
[46:01] I was relieved they did not. 我放松了,他们却没有
[46:05] Robert told me to hold Storm’s End, so I held it. 劳勃要我坚守风息堡,我就坚守
[46:10] Then he told me he was giving it to Renly, 然后他要我给蓝礼
[46:12] so I gave it up. 我就给了
[46:13] Insult or no, I gave it up 是不是侮辱,我都给了
[46:16] because Robert was my older brother and he was the king 因为劳勃是我的兄长,是国王
[46:18] and I’ve always done my duty. 我一直忠于职守
[46:20] But now I’m the rightful king by every law of Westeros. 现在,无论按维斯特洛的哪条律法,我都是正统国王
[46:24] And when I sit the Iron Throne, you’ll be my Hand. 等我坐了铁王座,你就是我的首相
[46:29] Your Grace… 陛下…
[46:33] I pray I serve you well. 我祈祷能忠心辅佐你
[46:37] I expect you’ll be the first crabber’s son to wear the badge. 我希望你是第一个抓蟹人的儿子戴着首相胸章
[46:44] You’re the master of whisperers. 你是密语的大师
[46:46] You’re supposed to know everything. 你应该知道一切
[46:48] No man can be in all rooms at all times. 没有人能无所不在
[46:51] I have many little birds in the North, My Lord, 我在北方有很多小鸟,主子
[46:54] but I haven’t heard their songs since Theon Greyjoy captured Winterfell. 但席恩・葛雷乔伊夺了临冬城后,我就没收到消息了
[46:58] The Stark forces are distracted. 史塔克的军队已被牵制
[47:00] Now is the time to strike. 现在是时候出击了
[47:02] To strike? 出击?
[47:04] My dear nephew, you do see these men preparing the walls for siege? 我亲爱的外甥,你看到了这些人在加固城墙?
[47:08] You do understand Stannis Baratheon sails this way? 你也明白史坦尼斯・拜拉席恩正朝这里驶来?
[47:11] If my Uncle Stannis lands on the shores of King’s Landing, 史坦尼斯叔叔如果在君临登陆
[47:14] I’ll ride out to greet him. 我将骑马出城迎接
[47:16] A brave choice, Your Grace. 很勇敢,陛下
[47:17] I’m sure your men will line up behind you. 我肯定你的人会列队跟随
[47:20] They say Stannis never smiles. 他们说史坦尼斯从来不笑
[47:23] I’ll give him a red smile 我要让他笑出血
[47:26] from ear to ear. 从耳朵到耳朵
[47:33] Imagine Stannis’s terror. 想想史坦尼斯的暴虐
[47:36] I am trying. 我在努力想
[47:39] You’re an intelligent man. 你是个聪明人
[47:41] I’d like to think I’m an intelligent man. 我希望我也是个聪明人
[47:42] Oh, no one disputes that, My Lord, 没人敢说不是,大人
[47:44] not even the multitudes who despise you. 蔑视你的人也不敢
[47:46] I wish we could converse as two honest, intelligent men. 我希望我们像两个聪明、坦率的人一样对话
[47:49] I wish we could, too. 但愿可以
[47:53] What do you want? 你想要什么?
[47:55] Tell me. 告诉我
[47:57] If we’re going to play, 如果我们要玩
[47:59] you’ll have to start. 得你先开始
[48:06] My brother was the youngest Kingsguard in history. 我哥哥是史上最年轻的御林护卫
[48:10] My sister became queen at the age of 19. 我姐姐19岁就成了王后
[48:15] When I reached manhood, 待我成年…
[48:17] my father put me in charge of all the drains and cisterns in Casterly Rock. 父亲要我负责凯岩城的排水和蓄水
[48:21] A most highborn plumber. 出生最高贵的管子工
[48:23] The water never flowed better. 沟渠通畅
[48:25] And all the shit found its way to the sea. 所有的屎都进了大海
[48:28] I never expected to have any real power. 我从未想过掌握实权
[48:31] So when my father named me acting Hand– 当父亲认命我为代理首相…
[48:33] You’re quite good at being Hand, you know? 你是个不错的首相,知道吗?
[48:36] Jon Arryn and Ned Stark were good men, 琼恩・艾林和奈德・斯塔克是好人
[48:38] honorable men, 高尚的人
[48:41] but they disdained the game and those who played. 但他们鄙视这个游戏和玩家
[48:43] – You enjoy the game. – I do. – 你却如鱼得水 – 确实
[48:46] Last thing I expected. 真没想到
[48:48] And you play it well. 而且玩得很好
[48:50] I’d like to keep playing it. 我很想接着玩
[48:55] If Stannis breaches the gates, the game is over. 如果史坦尼斯攻破大门,游戏就结束了
[48:58] They say he burns his enemies alive 他们说他把敌人活活烧死
[49:00] to honor the Lord of Light. 以敬光之王
[49:02] The Lord of Light wants his enemies burned, 光之王希望他的敌人烧死
[49:05] the drowned God wants them drowned. 淹神要他们淹死
[49:07] Why are all the Gods such vicious cunts? 为什么神都这么残忍?
[49:09] Where is the God of tits and wine? 奶头神和酒神哪去了?
[49:13] In the Summer Isles, 在盛夏群岛…
[49:15] they worship a fertility goddess with 16 teats. 他们崇拜的生育之神有16个奶头
[49:18] We should sail there immediately. 我们应该马上出发
[49:22] This morning I heard a song 今早我听到一首歌
[49:26] all the way from Qarth beyond the Red Waste. 从红色荒原那边的魁尔斯传来的
[49:29] Daenerys Targaryen lives. 丹妮莉丝・坦格利安还活着
[49:33] A girl at the edge of the world is the least of our problems. 一个在世界边缘的女孩不足为虑
[49:36] She has three dragons. 她有三条龙
[49:40] But even if what they say is true, 就算他们说的是真的…
[49:42] it’ll be years before they are fully grown. 它们完全长大还需时日
[49:45] And then there will be nowhere to hide. 真到那时就退无可退了
[49:49] One game at a time, my friend. 一次只玩一个游戏,朋友
[50:01] Careful, Khaleesi. 当心,卡丽熙
[50:03] Xaro owns this city and the warlocks have 1,000 札罗拥有此城,而男巫有1000只眼睛…
[50:06] eyes watching for you. 盯着你
[50:08] I found one– 我找到了…
[50:11] a ship with a good captain. 一艘船和一个好船长
[50:14] She leaves for Astapor tomorrow. 明天驶往阿斯塔波
[50:16] – Astapor? – We cannot stay here. – 阿斯塔波? – 我们不能留在这里
[50:19] They have my dragons. 我的龙在他们手上
[50:20] A mother does not flee without her children. 母亲不会弃孩子而去
[50:22] They’re not your children. 它们不是你的孩子
[50:24] I know they call you the Mother of Dragons 我知道他们叫你龙之母
[50:27] and I know you love them, but you didn’t grow them in your womb. 我知道你爱它们,可它们不是你生的
[50:29] They didn’t suckle at your breast. They are dragons, Khaleesi. 也没有吃你的奶,它们是龙,卡丽熙
[50:32] And if we stay in Qarth, we’ll die. 留在魁尔斯,我们会死的
[50:34] You should sail to Astapor. I’m sure you’ll be safe there. 你去阿斯塔波吧,我肯定那里很安全
[50:40] You know I would die for you. 你知道,我愿为你而死
[50:43] I will never abandon you. 我绝不会抛弃你
[50:46] I’m sworn to protect you, to serve. 我立誓保护你,效忠你
[50:48] Then serve me. 那就效忠吧
[50:50] If my dragons are in the House of the Undying, 如果我的龙在不朽之殿
[50:53] then take me there. 带我去吧
[50:54] That’s what the warlock wants. 那正中男巫下怀
[50:56] He told you so himself. 他自己说的
[50:57] If you enter that place, you will never leave again. 一旦进去,就出不来了
[51:00] – His magic is strong. – And what of my magic? – 他的魔法很强大 – 我的魔法呢?
[51:03] You saw me step into the fire. 你看到我步入烈火
[51:05] You watched the witch burn. What did the flames do to me? 你看到女巫烧死,火能奈我何?
[51:08] Do you remember? 你记得吗?
[51:12] Until my last breath I will remember. 我永远都记得
[51:16] After I have forgotten my mother’s face. 即使忘了我母亲的样子
[51:24] They are my children. 它们是我的孩子
[51:27] And they are the only children I will ever have. 今世仅有的孩子
[51:37] Take me to them. 带我去吧
[51:50] We should bury them. 应该把他们埋了
[51:53] I’d leave ’em up a few more days. 让他们再挂几天
[51:55] Sends a message. 作为警示
[51:57] If they haven’t got the damn message yet, 如果到现在还冥顽不灵
[51:59] a few more days won’t help. 多几天也无益
[52:01] As you say. 遵命
[52:03] But it don’t hurt to let ’em rot a while longer. 但让他们再烂一点也无妨
[52:05] What’s this? 这是什么?
[52:07] Gold for the farmer. 金子,给农夫的
[52:10] For his trouble. 作为赔偿
[52:12] His troubles are done. 不必赔偿了
[52:14] He’s feeding the crops now. 他现在是农家肥了
[52:17] His wife, too. 还有他老婆
[52:21] You want to keep a man silent, you silence him. 想要人闭嘴,就杀了他
[52:44] Got as far as the farm and then doubled back. 只到了农场,然后又折了回来
[52:49] Walked through the stream to throw off the hounds. 穿过小河才甩掉猎狗
[52:54] Hoped this would be the last place they’d think to look. 但愿他们不会找到这里来
[53:00] You’re right… 你做得对
[53:02] so far. 起码目前是
[53:04] Who was that out there 外面是谁…
[53:07] hung up the gates? 吊在城门口?
[53:09] Must have been the farmer’s boys. 一定是农夫的儿子
[53:13] He killed them and burned them 他杀了他们,然后烧了
[53:17] and passed them off as the little lords? 然后把他们当作小少爷们?
[53:19] Shh, shh, shh. 嘘,嘘,嘘
[53:21] They mustn’t know. 不能让他们知道
[53:24] Bran would blame himself. 布兰会自责的
[53:27] They’ll never hear it from me. 我不会告诉他们的
[53:30] The little lads have suffered enough. 小家伙已经受了很多苦了
权力的游戏

文章导航

Previous Post: 权力的游戏(Game of Thrones)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 权力的游戏(Game of Thrones)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

权力的游戏(Game of Thrones)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号