Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

权力的游戏(Game of Thrones)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 权力的游戏(Game of Thrones)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
时间 英文 中文
[00:00] The substance burns so hot, it melts wood, 这个物质燃烧温度很高,可以熔化木头
[00:03] stone, even steel. 石头,甚至钢铁
[00:05] And, of course, flesh. 当然还有血肉
[00:08] If I could tell you how many crazy old men 我不知见过多少疯老头…
[00:10] I’ve seen making grand claims about jars full of pig shit. 拿装满猪粪的罐子吹嘘
[00:13] Our order does not deal in pig shit. 我们的任务不是玩猪粪
[00:15] King Stannis is my God. He raised me up 史坦尼斯国王就是我的神,他提携我
[00:18] and gave you a future I could never have imagined. 给你一个我无法想象的未来
[00:20] And you think a Fire God commanded all that? 而你觉得是火神安排的这一切?
[00:23] – It was Stannis. – Stannis is my king, but he’s only a man. – 是史坦尼斯 – 史坦尼斯是国王,也只是个普通人
[00:26] Don’t tell him that. 这话别跟他说
[00:28] Does it give you joy to scare people? 吓唬人很有乐趣吗?
[00:30] No, it gives me joy to kill people. 不,杀人才乐趣
[00:32] Killing’s the sweetest thing there is. 杀戮是世上最甜美的事
[00:34] You shipped off my only daughter and now you want 你送走了我唯一的女儿…
[00:37] to send my eldest son to the battlefield to die. 还要我的大儿子去战场送死
[00:39] He needs to be out there. 他需要御驾亲临
[00:41] The men will fight more fiercely seeing their king 士兵会奋力作战,如果看到…
[00:43] fighting beside them instead of hiding behind his mother’s skirts. 国王与他们共同战斗,而不是躲在妈妈裙下
[00:46] Stannis two days from the capital and the wolf at my doorstep. 史坦尼斯两日内到达都城,而狼群就在门口
[00:50] Scouts assure us Robb Stark won’t risk 斥候确信罗柏·史塔克不会冒险…
[00:52] marching on Casterly Rock until he’s at full force. 人马不齐就进军凯岩城
[00:55] He’ll risk anything at any time. 他随时会冒险
[00:57] We’ll ride at nightfall. 我们黄昏出发
[00:59] The Stark forces are distracted. Now is the time to strike. 史塔克部队被牵制,现在应该出击
[01:02] My dear nephew, you do understand Stannis 亲爱的外甥,你要明白
[01:04] Baratheon sails this way? 史坦尼斯·拜拉席恩正朝这里驶来
[01:06] They say Stannis never smiles. I’ll give him a red smile. 他们说史坦尼斯从来不笑,我要让他笑出血
[01:10] If the wind holds, we’ll reach King’s Landing in a day. 如果风向保持,我们一天就到君临
[01:14] Will it hold? 会保持吗?
[01:15] Can’t make promises for the wind, Your Grace. 天有不测风云,陛下
[01:18] Stannis knows King’s Landing. 史坦尼斯了解君临城
[01:20] He knows where the walls are strongest 他知道哪里的城墙最坚固
[01:22] and he knows which gates are weakest. 哪个门最薄弱
[01:25] Mud gate. That’s where he’ll land. 泥门,他将在那里登陆
[01:28] And if Stannis does attack the mud gate, what do we have? 如果史坦尼斯果真进攻泥门,我们怎么办?
[05:02] The tide’s against us. 海潮于我们不利
[05:04] Aye, but we have the wind. 对,但我们有风势
[05:06] She’ll blow us straight to the gate. 她会把我们送到门口
[05:09] You’re coming home. 你到家了
[05:10] King’s Landing hasn’t been home for 20 years. 我二十年未返君临城了
[05:14] I spent most of my life dodging the Royal Fleet. 我大半辈子在躲避皇家舰队
[05:20] And now I’m sailing right at them. 现在却驶向他们
[05:23] This is the Royal Fleet. 我们就是皇家舰队
[05:25] And you’re not a smuggler anymore, you’re the high captain. 你不再是走私犯,而是舰队司令
[05:27] Of course there are several Royal Fleets at the moment. 当然,现在有几支皇家舰队
[05:30] Not after tonight. When the sun rises, 待夜尽日出,就不是了
[05:33] Stannis will sit on the Iron Throne 史坦尼斯会坐上铁王座
[05:35] and you will be his Hand. 你将成为首相
[05:36] – Gods be good. – God. – 诸神保佑 – 一个神
[05:39] Father, there is only one and he watches over us. 父亲,只有一个神,他庇护着我们
[05:41] – But not over them? – Over all of us. – 没庇护他们? – 庇护我们所有人
[05:44] The people of King’s Landing did not choose the false King 不是君临的人民选择的假国王…
[05:46] Joffrey Baratheon. 乔佛里·拜拉席恩
[05:47] They will be glad to see his head on a spike. 他们乐于看到他的头插上枪尖
[05:50] Well, first we have to put it there. 我们首先得把头插上去
[05:52] Our ships outnumber theirs 10 to one. 我们的军舰十倍于他们
[05:55] Our army outnumber theirs five to one. 我们的军队五倍于他们
[05:57] Those walls have never been breached. 这个城从来未被攻破
[05:59] And the men guarding the walls, 守卫城墙的人…
[06:02] when they see you, they don’t see a liberator. 不会认为你是来解放他们的
[06:05] They see a stranger come to set their city on fire. 他们认为是入侵者来焚城
[06:08] I have faith in the Lord of Light. 我笃信光之王
[06:11] I have faith in our cause. 我笃信我们的大业
[06:14] And I have faith in my captain. 我笃信我们的司令
[06:50] Are you afraid, my lion? 你害怕了,我的狮子?
[06:57] If the city falls, Stannis will burn every Lannister he can find. 如果城破,史坦尼斯会烧死兰尼斯特家的每个人
[07:04] Of course I’m afraid. 我当然害怕
[07:08] I won’t let them hurt you. 我不会让他们伤害你
[07:15] I’m a Lannister. 我姓兰尼斯特
[07:17] I don’t have a choice in all this. 我在其中身不由己
[07:21] But it’s not your war. 但这战争与你无关
[07:29] It is now. 现在有关了
[07:34] You can’t fuck your way out of everything. 炒饭解决不了所有的问题
[07:40] I have so far. 我一直如此
[07:45] Do you remember what you said when you met me in your tent? 还记得我们在帐篷里相遇,你说的什么吗?
[07:50] That I should make love to you like it was your 你说,我应该像末日来临…
[07:51] last day on this earth. 一样跟你做爱
[08:06] As you know, Your Grace, 如你所知,殿下…
[08:08] it is not only the sworn duty of a Maester 学士宣誓的职责…
[08:11] to carry out the wishes of the house he serves, 不仅是达成家族的愿望
[08:14] but also to offer guidance and counsel in times of war. 同时,要在战时提供指导和建议
[08:20] Your words are always wise and measured. 你的话总是明智而谨慎
[08:23] – If you could– – If anything, – 如果你… – 而且…
[08:25] a Maester’s duties become more urgent 学士的职责紧要更体现在…
[08:29] in times of war and turmoil. 战争与混乱之际
[08:34] I remember back in the days of king– 我记得当国王…
[08:37] You brought me something? 你有东西给我?
[08:39] Yes. 是的
[08:45] Essence of Nightshade 颠茄香精
[08:47] is as dangerous as it is efficacious. 毒性大,效力强
[08:52] A single drop in a cup of wine 酒中滴一滴
[08:54] suffices to soothe ragged nerves. 可以舒缓神经
[08:59] Three drops will bring on a deep 三滴让人入睡
[09:01] and dreamless sleep. 深睡无梦
[09:04] 10 drops, however– 但是十滴的话…
[09:06] I know what 10 drops will bring. 我知道十滴会怎么样
[09:08] – Your Grace, if I may ask– – You may not. – 殿下,请允许我问一句… – 不允许
[09:14] You must have a lot of work to do. 你一定还有许多事情要做
[09:16] I’m sure many brave men will need your wisdom soon. 我相信勇士们很快会需要你的才智
[09:21] Yes. A siege is very– 是的,围城是非常…
[09:24] Be careful on the stairs, Grand Maester. There are so many. 走楼梯时小心,大学士,台阶很多
[09:29] Your Grace. 殿下
[09:34] ♪ and so he spoke ♪
[09:37] ♪ that Lord of Castamere ♪ ♪ 卡斯特梅的爵爷他这样说 ♪
[09:41] ♪ but now the rains ♪ ♪ 然而今天,每逢雨季 ♪
[09:44] ♪ weep o’er his halls ♪ ♪ 雨水在大厅哭泣 ♪
[09:47] ♪ with no one there to hear ♪ ♪ 内里却无人影 ♪
[09:51] ♪ yes, now the rains ♪ ♪ 然而今天,每逢雨季 ♪
[09:54] ♪ weep o’er his halls ♪ ♪ 雨水在大厅哭泣 ♪
[09:56] ♪ and not a soul to hear. ♪ ♪ 内里却无魂灵 ♪
[10:02] – To the boys! – Lannisters! – 敬勇士们! – 兰尼斯特!
[10:06] Where’d you learn the Lannister song? 你从哪儿学的兰尼斯特的歌?
[10:08] Drunk Lannisters. 从喝醉了的兰尼斯特那里
[10:12] You’ve got a pretty voice. 你的声音真好听
[10:13] Thank you very much. 谢谢
[10:15] And I like your nose. 我喜欢你的鼻子
[10:17] How many times you break it? 它被你弄断几次了?
[10:21] Well, now let’s see. 好吧,我们来数数
[10:23] First time I was five. 第一次是我五岁时
[10:27] Me mom smacked me with an iron poker. 我母亲用一根铁棍子打我
[10:29] Ooh. 噢
[10:30] Oh, it wasn’t me she was aiming at. 哦,她当时并不是想打我
[10:33] She was trying for me little brother. 她是想打我的弟弟
[10:35] Now he was a real pest. 他是个害人精
[10:36] Second time I was nine. 第二次,我九岁
[10:40] Got in a scrap with a few older boys. 和几个比我大的小子们打架
[10:43] They won. 他们赢了
[10:46] Third time… 第三次…
[10:55] Eh, you don’t want to know about the third time. 哎,你一定不想知道第三次是怎样的
[11:01] Poor nose. 可怜的鼻子
[11:03] Don’t feel sorry for him. 别为我的鼻子叹息
[11:05] He’ll be halfway up your ass before the night’s through. 今晚他会捅进你的屁屁
[11:19] Welcome, friends. 欢迎,朋友
[11:25] This round’s on me. 这杯酒我请
[11:36] I don’t think he likes me. 我觉得他不喜欢我
[11:52] You think you’re a hard man? 你觉得你是个硬汉?
[11:55] I know it. 我就知道
[12:02] It’s warm in here. 这里很温暖
[12:04] We’ve got beautiful women 我们有美丽的女人们
[12:06] and good brown ale. 还有棕色的麦芽酒
[12:08] Plenty for everyone. 足够每个人享乐
[12:11] And all you want 而你一心所想的
[12:13] is to put one of us in the cold ground 却只是将我们中的一个放倒在地
[12:16] with no women to keep us company. 没有女人和我们做伴
[12:18] Oh, there’s women in the ground. 哦,会有女人被放倒
[12:21] I put some there myself. 我放倒过好几个
[12:23] So have you. 你也做过
[12:26] You like fucking and drinking 你喜欢做爱,喝酒
[12:29] and singing. 还有唱歌
[12:33] But killing– 而杀人…
[12:35] killing’s the thing you love. 杀人却是你的最爱
[12:38] You’re just like me. 你和我一样
[12:44] Only smaller. 只不过更瘦小
[12:48] And quicker. 更敏捷
[12:50] Eh? 对吧?
[12:54] Your Lord Imp is gonna miss you. 你的小恶魔大人会想念你的
[13:03] Aye. 好吧
[13:07] I expect he will someday. 我想某天他会的
[13:28] One more drink before the war? 开战前再喝一杯?
[13:30] Shall we? 可以么?
[13:43] I’ve always hated the bells. 我一直讨厌这钟声
[13:46] They ring for horror– 它是为恐惧而鸣…
[13:47] a dead king, a city under siege. 国王死了,城市被围
[13:50] – A wedding. – Exactly. – 婚礼 – 的确
[13:55] Podrick, is that it? 波德瑞克, 是这名字吧?
[13:56] “Is that it?” Nice touch. “是这名字吧?”说得真好听
[13:59] As if you don’t know the name of every boy in town. 别假装城里的男孩你还认不全
[14:02] I’m not entirely sure what you’re suggesting. 我不完全确定你在暗指什么
[14:05] I’m entirely sure you’re entirely sure what I’m suggesting. 我完全确定你完全明白我在指什么
[14:09] Do you trust him? 你信任他吗?
[14:14] Oddly enough, I do. 奇怪,我竟然信任他
[14:17] Good. 很好
[14:25] The map you asked for. 你要的地图
[14:31] There must be 20 miles of tunnels beneath the city. 这城市地下的地道一定有20哩
[14:34] Closer to 50. 将近50哩
[14:35] The Targaryens built this city to withstand a siege 坦格里安人为了对抗围困修建此城
[14:39] and to provide escape if necessary. 必要时也可用来逃跑
[14:43] I’m not escaping. 我是不会逃跑的
[14:45] Strange as it sounds, I’m the captain of the ship. 说起来奇怪,我是这艘船的船长
[14:47] And if the ship goes down, I go with her. 船亡我亡
[14:48] That is good to hear. 说得好
[14:50] Though I’m sure many captains say the same 我相信船没沉的时候
[14:53] while their ship is afloat. 船长都这么说
[14:56] You look well suited for battle, My Lord. 您看上去整装待发,大人
[14:59] Well, I’m not. 不,我还没有
[15:00] For all our sakes, I hope you are wrong. 为了我们大伙儿好,但愿你错了
[15:03] My little birds tell me that Stannis Baratheon 我的小鸟告诉我
[15:07] has taken up with a Red Priestess from Asshai. 史坦尼斯·拜拉席恩带来一个亚夏的红袍女祭司
[15:11] What of it? 那又怎么样?
[15:12] You don’t believe in the old powers, My Lord? 你不相信古老的魔力吗,大人?
[15:16] Blood spells, curses, shape-shifting– what do you think? 血法术,诅咒,变形术,你认为呢?
[15:19] I think you believe in what you see 我认为您该相信亲眼所见的
[15:24] and in what those you trust have seen. 和你信任之人的亲眼所见
[15:28] You probably don’t entirely trust me. 你可能并不完全信任我
[15:30] Mm, don’t take it personally. 别介意
[15:32] I don’t entirely trust myself. 我连自己都不完全信任
[15:34] And yet I have seen things 但我还是看见过…
[15:37] and heard things– 听见过…
[15:40] things you have not, things I wish I had not. 你未闻之事,我也不想知道的事情
[15:47] I don’t believe I’ve ever told you how I was cut. 我好像没告诉过你,我是如何成被阉的
[15:51] No, I don’t believe you have. 我想你没说过
[15:56] One day I will. 来日再说吧
[16:00] The dark arts have provided Lord Stannis with his armies and paved his path to our door. 黑魔法给予史坦尼斯军队 为进军城下铺平道路
[16:07] For a man in service to such powers to sit on the Iron Throne, 臣服于黑魔法的人坐上铁王座
[16:11] I can think of nothing worse. 我不敢想象
[16:14] And tonight, 而今夜
[16:16] I believe you are the only man who can stop him. 我相信只有你能阻止他了
[16:47] They’re welcoming the new king. 他们在欢迎新国王
[16:49] I’ve never known bells to mean surrender. 我从不知鸣钟还意味着投降
[16:53] They want to play music with us? Let’s play. 他们想奏乐?我们奉陪
[16:55] – Drums. – Drums! – 击鼓 – 击鼓!
[17:23] Remember, wait till the shit– 记住,要等猪粪…
[17:24] The ships are in the bay. 船都进港了
[17:26] They must be far enough in so they won’t be– 它们足够深入,才不会…
[17:28] I know what “in” means. 我知道什么叫“深入”
[17:29] – Do you know how to use that? – I chopped wood once. – 你知道怎么用么? – 我砍过树
[17:32] No, I watched my brother chopping wood. 不,我看过我哥哥砍树
[17:34] I saw you kill a man with a shield. 我看过你用盾牌杀人
[17:36] You’ll be unstoppable with an axe. 用斧子的话你将所向披靡
[17:39] – Don’t get killed. – Nor you, my friend. – 别死啊 – 你也是,我的朋友
[17:42] – Oh, are we friends now? – Of course we are. – 噢,我们现在成朋友了? – 当然
[17:45] Just because I pay you for your services doesn’t diminish our friendship. 我付你工钱破坏不了我们的友谊
[17:48] Enhances it, really. 反而会增益呢
[17:50] Oh, enhances. Fancy word for a sellsword. 噢,增益呢,佣兵还能说出那么高雅的词
[17:53] Been spending time with fancy folks. 一直和你们高雅的人在一起
[18:06] Lady Sansa and, uh, Sheila. 珊莎小姐,还有,呃,雪拉
[18:10] Shae. 是雪伊
[18:11] Shae, yes. 雪伊,当然
[18:13] Surely my sister has asked you to join the other highborn ladies in Maegor’s holdfast. 我姐姐肯定要你和其他贵族小姐们 一起去梅葛楼避难
[18:17] She has, My Lord, 她确实说过,大人
[18:18] but King Joffrey sent for me to see him off. 但是乔佛里王要我去为他送行
[18:21] Sansa. 珊莎
[18:23] He’s been a great romantic, my nephew. 他真是浪漫,我的外甥
[18:25] Sansa, come here. 珊莎,过来
[18:29] I will pray for your safe return, My Lord. 我会祈祷你平安回来的,大人
[18:31] Will you? 你会么?
[18:33] Just as I pray for the King’s. 就像我给国王祈祷一样
[18:40] Stay safe, My Lady. 注意安全,小姐
[18:41] And you, my lion. 你也是,我的狮子
[18:49] Your king rides forth to battle. 你的国王要出征了
[18:52] You should see him off with a kiss. 你要以吻送别
[18:55] My new blade. 这是我的新宝剑
[18:57] Hearteater I’ve named it. 我叫它“噬心”
[19:01] Kiss it. 亲它
[19:12] You’ll kiss it again when I return 我凯旋而归时你还要亲它
[19:14] and taste my Uncle’s blood. 并尝尝我叔叔的鲜血
[19:16] Will you slay him yourself? 您会手刃他吗?
[19:18] If Stannis is fool enough to come near me. 如果史坦尼斯蠢到靠近我
[19:21] So you’ll be outside the gates fighting in the Vanguard? 您会冲出城外带领先锋部队吗?
[19:24] A king doesn’t discuss battle plans with stupid girls. 国王可不会和蠢女孩讨论战斗计划
[19:30] I’m sorry, Your Grace. You’re right, I’m stupid. 对不起,陛下,您说的没错,我很蠢
[19:33] Of course you’ll be in the Vanguard. 您当然会带队攻击
[19:35] They say my brother Robb always goes where the fighting is thickest. 他们说我哥哥罗柏 总出现在最胶着的地方
[19:39] And he is only a pretender. 他只会装腔作势
[19:40] Your brother’s turn will come. 会轮到你哥哥死的
[19:43] Then you can lick his blood off Hearteater, too. 你也要从“噬心”上把他的血舔干净
[19:58] Some of those boys will never come back. 有些人回不来了
[20:01] Joffrey will. 乔佛里会的
[20:03] The worst ones always live. 坏人都很长命
[20:05] Shh. Come, My Lady. 嘘,走吧,小姐
[20:55] – Where’s our fleet? – On the way. – 我们的舰队呢? – 在路上
[20:59] Why isn’t it here now? They’re coming. 怎么还没到?敌人都杀过来了
[21:03] Hound, tell the Hand that his King has asked him a question. 猎狗,提醒首相国王在问他话
[21:07] The King has asked you a question. 国王在问你话
[21:09] Ser Lancel, tell the Hound to tell the king 蓝赛尔爵士,叫猎狗回国王话
[21:11] that the Hand is extremely busy. 说首相很忙
[21:13] The Hand of the King would like me to tell you to tell the King– 首相想要你告诉国王…
[21:16] If I tell the Hound to cut you in half, 如果我让猎狗把你一劈二
[21:18] he’ll do it without a second thought. 他不会迟疑的
[21:20] That would make me the Quarterman. 那我就是四分之一人了
[21:22] It just doesn’t have the same ring to it. 肯定一塌糊涂
[21:25] Cut me in half and I won’t be able to give the signal. 把我一劈二我就不能发信号了
[21:27] No signal, no plan. 没有信号就没有部署了
[21:29] No plan and Stannis Baratheon sacks this city, 没有部署,史坦尼斯·拜拉席恩就会攻陷都城
[21:31] takes the Iron Throne, puts your pinched little head atop a gate somewhere. 夺回铁王座,把你的小脑袋悬挂于城门
[21:36] It might be quite amusing, 应该会很有趣
[21:38] except that my head would be up there, too. 当然我的也会挂那儿
[21:40] I’ve never much liked my head, 我从不喜欢我的脑袋
[21:42] but I don’t want to see it removed just yet. 但现在还不想身首分离
[21:48] Where are their ships? 他们的船呢?
[21:50] It is wise to attack at night. We took them by surprise. 趁夜进攻很聪明,我们可以奇袭
[21:52] Lord Varys knows what you had for breakfast three days ago. 瓦里斯大人都知道你三天前早饭吃了啥
[21:56] There are no surprises here. 没有什么奇袭
[21:57] If it’s true there is dissension in their ranks, 如果他们的军内真有分歧
[21:59] maybe their sailors have mutinied. 他们的水手可能都兵变了
[22:01] Maybe. 也许吧
[22:19] I don’t know why she wants me here. 真不明白为何她让我来这里
[22:21] She’s always saying how stupid I am. She hates me. 她总说我有多蠢,她讨厌我
[22:24] Maybe she hates you less than she hates everyone else. 可能比起其他人,她没那么讨厌你
[22:29] I doubt it. 这倒不一定
[22:31] Maybe she’s jealous of you. 说不定她嫉妒你
[22:33] Why would she be jealous? 她为什么要嫉妒我?
[22:35] Sansa. 珊莎
[22:41] I was wondering where our little dove had flown. 我刚还在想,我们的小鸽子飞去哪了
[22:44] You look pale, child. 你脸色不太好,孩子
[22:47] Is your red flower still blooming? 你的花蕾仍然红艳吗?
[22:49] Yes. 是的
[22:51] Fitting, isn’t it? 真应景,对吧?
[22:53] The men will bleed out there and you will bleed in here. 士兵们在外面浴血奋战 你在这里血流不止
[22:57] Pour Lady Sansa some wine. 给珊莎小姐倒杯酒
[22:59] I’m not thirsty, Your Grace. 我不渴,殿下
[23:01] So? I didn’t offer you water. 那又如何?给你的又不是水
[23:09] What’s he doing here? 他在这里干什么?
[23:10] Ser Ilyn? 伊林爵士?
[23:13] He’s here to defend us. 他负责保护我们
[23:15] When the axes smash down those doors, 斧头砍破大门
[23:17] you may be glad to have him. 你就需要他了
[23:19] But we have guards to defend us. 但已经有很多卫兵了
[23:21] Guards we have paid. 都是花钱雇的
[23:23] Should the city fall, they’ll be the first ones 君临一旦陷落
[23:24] out of the doors. 他们会首先逃跑
[23:30] The lads caught a groom and two maids trying to sneak away 守卫抓到一个男仆和两个女仆
[23:32] with a stolen horse and some gold cups. 偷了匹马和几个金杯想逃跑
[23:35] The battle’s first traitors. 这场战争的第一批叛徒
[23:37] Have Ser Ilyn see to them. 让伊林爵士料理他们
[23:39] Put their heads on spikes outside the stables as a warning. 把脑袋插在马厩外的枪尖上以儆效尤
[23:45] The only way to keep the small folk loyal 要让小民保持忠诚
[23:47] is to make certain they fear you more than they do the enemy. 唯一办法就是让他们恐惧你更甚于敌人
[23:50] Remember that if you ever hope to become a queen. 如果你想当皇后,记住这一点
[23:56] You said he was here to protect us. 你说他是来保护我们的
[24:01] He is. 没错
[24:03] Traitors are a danger to us all. 叛徒对我们大家都是威胁
[24:05] More wine. 添酒
[24:22] There they are. 他们来了
[24:27] – Archers to their marks. – Archers, to your marks! – 弓箭手就位 – 弓箭手,就位!
[24:32] Archers! 弓箭手!
[24:40] Nock your arrows! 上弦!
[24:42] Nock arrows! 搭箭上弦!
[24:45] – Hold fast. – Hold fast! 稳住
[24:48] What are you doing? We need to attack them. 你干什么?赶紧打他们
[24:50] – Hold fast. – Boulders ready! – 稳住 – 投石器就位!
[24:55] Hold fast! 稳住!
[24:58] There’s only one ship. Where are the rest of them? 就一艘船,其它的呢?
[25:02] Where are the rest of them?! 其它的船在哪?
[25:09] There’s only one ship. 只有一艘船
[25:14] Archers, stand to! 弓箭手,准备!
[25:16] Man the below! 下层就位
[25:18] – Nock! – Nock and set! – 上弦! – 完毕!
[25:21] Draw! 拉弓!
[25:28] Hold. 稳住
[25:30] Hold! 稳住!
[25:40] There’s no one on board. 船上没人
[26:06] Hold. 稳住
[26:15] Wildfire. 野火
[26:16] Steer clear! Steer clear! 转舵!转舵!
[26:44] Matthos! Get down! 马索斯!卧倒!
[28:20] – Prepare to land. – Your Grace… – 准备登岸 – 陛下…
[28:23] The dwarf has played his little trick. 矮子的小把戏已经玩完了
[28:25] – The wildfire– – He can only play it once. – 那野火… – 这招他只能用一次
[28:27] We’re too far from the gates. 我们离城门太远了
[28:29] The fire, their archers– 还隔着大火,他们的弓箭手也…
[28:32] hundreds will die. 要死好多人
[28:35] Thousands. 血流成河
[28:50] Come with me and take this city! 跟我来,拿下君临城!
[29:11] Sansa, come here, little dove. 珊莎,过来,小鸽子
[29:20] My queen. 太后殿下
[29:22] What are you doing? 你们在干什么?
[29:24] Praying. 祈祷
[29:25] You’re perfect, aren’t you? 你真是奇葩
[29:27] Praying. 祷告
[29:30] What are you praying for? 你都在祈祷些什么?
[29:32] For the Gods to have mercy on us all. 愿七神怜悯我们大家
[29:34] Oh. On all of us? 喔,我们大家?
[29:37] – Yes, Your Grace. – Even me? – 是的,殿下 – 包括我?
[29:40] Of course, Your Grace. 当然,殿下
[29:42] Even Joffrey? 还包括乔佛里?
[29:46] – Joffrey is my– – Oh, shut up, you little fool. – 乔佛里是我的… – 噢,别扯了,小傻瓜
[29:49] Praying to the Gods to have mercy on us all. “愿七神怜悯我们大家”
[29:52] The Gods have no mercy. That’s why they’re Gods. 七神从不慈悲,所以他们才是神
[29:56] My father told me that when he caught me praying. 有一次我父亲发现我在祷告,他这么告诉我
[30:00] My mother just died, you see. 那时我母亲刚去世
[30:02] I didn’t really understand the concept of death, 我还不明白死这个词的意思
[30:05] the finality of it. 一切的终结
[30:07] I thought that if I prayed very, very hard, 我以为只要尽心祷告
[30:10] the Gods would return my mother to me. I was four. 七神就会把母亲还给我,当时我四岁
[30:13] Your father doesn’t believe in the Gods? 你父亲不信仰七神?
[30:16] He believes in them, he just doesn’t like them very much. 他信,只是不太喜欢他们
[30:22] One for her. 给她来一杯
[30:27] Here. 给
[30:31] Sit. 坐
[30:32] Drink. 喝吧
[30:37] Not like that. Drink, girl. 别这样,大口喝,孩子
[30:42] I should have been born a man. 我真希望能成为男人
[30:45] I’d rather face 1,000 swords than be shut up inside 我宁愿冲锋陷阵,也不愿龟缩在此
[30:48] with this flock of frightened hens. 陪着这群吓坏的母鸡
[30:50] They are your guests under your protection. 她们可是受你庇护的客人
[30:53] You asked them here. 你请她们来的
[30:54] It was expected of me, 我是职责所迫
[30:56] as it will be of you if you ever become Joffrey’s queen. 如果你是乔佛里的皇后也一样
[31:01] If my wretched brother should somehow prevail, 如果我那可恶的弟弟侥幸获胜
[31:04] these hens will return to their cocks 这些母鸡会回到她们的公鸡身边
[31:08] and crow of how my courage inspired them, 呱噪我的勇气如何激励着她们
[31:12] lifted their spirits. 提升她们的士气
[31:13] And if the city should fall? 如果这个城市陷落了呢?
[31:18] You’d like that, wouldn’t you? 你希望如此,是吗?
[31:20] The Red Keep should hold for a time, 红堡能够抵挡一阵
[31:23] long enough for me to go to the walls 足够我赶去城墙边
[31:24] and yield to Lord Stannis in person. 亲自向史坦尼斯阁下请降
[31:27] If it were anyone else outside those gates, 如果围困君临的是别人
[31:30] I might have hoped for a private audience. 我也许会期待一次私人会面
[31:32] But this is Stannis Baratheon. 但这次来的是史坦尼斯·拜拉席恩
[31:35] I’d have a better chance of seducing his horse. 勾引他的马还可以
[31:42] Have I shocked you, little dove? 震惊了,小鸽子?
[31:44] Tears aren’t a woman’s only weapon. 眼泪不是女人唯一的武器
[31:49] The best one’s between your legs. 最好的武器在你的双腿之间
[31:51] Learn how to use it. Drink. 学学怎么利用它吧,喝酒
[31:58] Do you have any notion of what happens 你知道,当一个城市陷落时
[32:00] when a city is sacked? 会发生什么事吗?
[32:03] No, you wouldn’t, would you? 你不知道,是吧?
[32:07] If the city falls, these fine women 城市陷落,这些贵妇
[32:11] should be in for a bit of a rape. 会被强奸好几回
[32:14] Half of them will have bastards 到了第二天,有一半人
[32:16] in their bellies come the morning. 肚子里会怀上野种
[32:18] You’ll be glad of your red flower then. 你应该庆幸自己已经来潮了
[32:22] When a man’s blood is up, 一个男人精虫上脑时
[32:24] anything with tits looks good. 只要是个母的都会上
[32:27] A precious thing like you 象你这样的小宝贝
[32:28] will look very, very good. 会很受青睐
[32:32] A slice of cake 好比一小块…
[32:34] just waiting to be eaten. 令人馋涎欲滴的蛋糕
[32:39] More pressure! 用力划!
[33:02] He’s a serious man– Stannis Baratheon. 史坦尼斯·拜拉席恩可真是个难对付的人
[33:05] They’re coming. They’re coming ashore. 他们来了,他们要登陆了
[33:08] Rain fire on them. 火雨天降
[33:10] Archers! 弓箭手!
[33:12] There are too many. 他们人太多了
[33:13] Hound, form a welcome party for any Baratheon troop 猎狗,好好招呼一下
[33:16] that manages to touch solid ground. 那些登上岸来的敌军
[33:20] Pod, run to the King’s gate. 波德,跑去国王门
[33:24] Bring any men guarding it here now. 把那儿的守军带到这里来
[33:25] Yes, My Lord. 遵命,主人
[33:29] Let’s go. Stannis is sending us fresh meat. 出击,史坦尼斯的人来送死了
[33:31] You, too. 你也来
[33:35] Any of these flaming fucking arrows come near me, 要是有一根狗屁火箭着我的身
[33:37] I’ll strangle you with your own guts. 我会扯出你的肠子把你勒死
[33:47] Nock! 搭箭!
[33:52] Draw! 拉弦!
[33:55] – Draw! – Draw! – 拉弦! – 拉弦!
[34:06] Kill the Lannisters! 杀光兰尼斯特
[34:08] Loose! 放箭!
[34:10] Loose! 放箭!
[34:13] Form the line! 保持阵形!
[34:18] Stannis! 史坦尼斯!
[34:20] – Draw! – Draw! – 拉弦! – 拉弦!
[34:22] – Loose! – Loose! – 放箭! – 放箭!
[35:09] The mud gate, go now! 去攻泥门,快去!
[35:11] First and second squads, to the gate! To the mud gate! 第一和第二小队,去攻门! 去攻泥门!
[35:14] Any man dies with a clean sword, 不杀敌就死了的
[35:16] I’ll rape his fucking corpse. 小心我奸他的尸
[35:54] When we were young, Jaime and I, 詹姆和我小的时候
[35:56] we looked so much alike. 看上去非常像
[35:57] Even our father couldn’t tell us apart. 就连我父亲也分辨不清
[36:00] I could never understand why they treated us differently. 我不明白为什么要对我俩区别对待
[36:04] Jaime was taught to fight with sword and lance and mace, 他们教詹姆剑,矛,狼牙棒
[36:08] and I was taught to smile 却教我微笑
[36:11] and sing and please. 唱歌,如何取悦别人
[36:13] He was heir to Casterly Rock 他是凯岩城的继承人
[36:16] and I was sold to some stranger like a horse 而我却像马一样,被卖给一个陌生人
[36:19] to be ridden whenever he desired. 他想骑就骑
[36:21] You were Robert’s queen. 你是劳勃的皇后
[36:24] And you will be Joffrey’s. Enjoy. 你也会成为乔佛里的皇后,尽情享受吧
[36:30] I don’t think I know this one. 这个我好像没见过
[36:37] Pretty. 挺漂亮
[36:45] That’s the worst curtsy I’ve ever seen. 真是我见过最糟的屈膝礼
[36:47] Here, it’s not difficult. I mastered it when I was four. 瞧,不难,我四岁就学会了
[36:50] Straighten your back and bend. 腰板挺直,屈膝下去
[36:56] Better. You learn fast. 好多了,你学得挺快
[36:58] How long have you been in Lady Sansa’s service? 你服侍珊萨多久了?
[37:02] A few weeks, Your Grace. 几个星期了,太后
[37:08] When did you leave Lorath? 你什么时候离开罗拉斯的?
[37:12] I had a Lorathi handmaiden once. 我曾经有过一个罗拉斯女仆
[37:17] But she was a nobleman’s daughter. 但她是一个贵族的女儿
[37:20] You’re not. 你不是
[37:25] When did you come to Westeros? 你是什么时候来维斯特洛的?
[37:27] 10 years ago, Your Grace. 十年前,太后
[37:30] From Lorathi commoner to the Red Keep 罗拉斯平民来到红堡
[37:34] in 10 years, all without learning how to curtsy. 十年了,却没学什么礼仪
[37:39] I imagine that’s a very interesting story. 这中间肯定有些有趣的故事
[37:42] What’s your name? 你叫什么?
[37:44] Shae, Your Grace. 殿下,我叫雪伊
[37:46] Tell us a story, Shae. 和我们讲讲故事,雪伊
[37:54] When I was 13, I– 十三岁的时候,我…
[37:58] Your Grace! 殿下!
[38:00] What news? 什么状况?
[38:03] The Imp has set the river afire. 小恶魔在河上放火
[38:05] Hundreds of ships are burning, maybe more. 上百条船烧着了,也许更多
[38:07] Stannis’s fleet destroyed, but… 史坦尼斯的舰队虽被摧毁,但…
[38:11] But– but his troops 但…但是他的陆军部队
[38:14] have landed outside the city walls. 已军临城下
[38:17] Where is Joffrey? 乔佛里在哪?
[38:19] On the battlements with Lord Tyrion. 和提利昂大人在城垛上
[38:21] Bring him back inside at once. 立刻带他回来
[38:23] – But, Your Grace– – What? – 但殿下… – 怎么?
[38:26] The King’s presence is good for morale. 国王坐镇可以提高士气
[38:29] Bring him back to his chambers now. 立刻带他回房!
[38:31] – Not here? – With the women and children? – 不带来这里? – 难道来这和妇孺共处一室?
[38:33] Do you want him to be mocked as a coward for the rest of his life? 你想让他一生都被笑作懦夫么?
[38:36] – No, but I– – Now! – 不是不是,可… – 快去!
[38:44] When I told you about Ser Ilyn earlier, I lied. 关于伊林爵士,我撒了个谎
[38:48] Do you want to hear the truth? 你想知道真相么?
[38:50] You want to know why he’s really here? 想知道他在这里的真正原因么?
[38:54] He’s here for us. 他是来处置我们的
[38:56] Stannis may take the city, he may take the throne, 史坦尼斯可能攻下城池,夺取铁王座
[38:59] but he will not take us alive. 但他不能活捉我们
[39:57] We’d better run! 我们还是跑吧!
[39:59] Fall back! 后撤!
[40:08] Get the ladders up! 把梯子架起来!
[40:43] Faster, you bastards! Faster! 快点!你们这些杂种!
[40:46] Come on, kill the scum! 上啊,杀了这些混蛋!
[40:50] Someone bring me a drink. 来人,给我拿点喝的来
[40:58] Fuck the water. Bring me wine. 去他妈的水,我要喝酒
[41:12] Can I get you some iced milk 要不要给您上些冰牛奶
[41:14] and a nice bowl of raspberries, too? 再来一碗鲜美野草莓?
[41:16] Eat shit, dwarf. 吃屎吧你个侏儒
[41:18] You’re on the wrong side of the wall. 你该坚守在城墙外的
[41:21] I lost half my men. 我的人损失过半
[41:24] The Blackwater’s on fire. 黑水河上起了火
[41:26] Dog, I command you to go back out there and fight. 猎狗,我命令你出去战斗!
[41:33] You’re Kingsguard, Clegane. 克里冈,你是御林铁卫
[41:35] You must beat them back or they’re going to take this city– 你必须击退敌军,否则他们会攻下城…
[41:38] your king’s city. 国王的城
[41:40] Fuck the Kingsguard. 操他妈的御前侍卫
[41:45] Fuck the city. 操他妈的都城
[41:47] Fuck the King. 操他妈的国王
[42:07] Loose! 放箭
[42:08] Put your backs into it! 躲进去!
[42:11] All right, get up! 行了,站好了!
[42:16] Loose! 放箭!
[42:17] Clear! 射击!
[42:18] Forward! 前进!
[42:21] Loose! 放箭!
[42:35] Forward ladders! 梯子上前!
[42:51] They’re coming up the wall! 他们在往城墙上爬!
[42:54] Archers on the north wall! 北墙的弓箭手快射击!
[43:00] Your Grace, 陛下!
[43:01] the queen has sent me to bring you back to the Red Keep. 太后让我带您回红堡
[43:07] If you won’t defend your own city, why should they? 如果你不捍卫自己的城市? 凭什么命令他们?
[43:09] What would you have me do? 你要我怎么办?
[43:11] Lead. 率领他们
[43:12] Get down there and lead your people 到战场上
[43:14] against the invaders who want to kill them. 带领士兵击退恶敌
[43:16] What did my mother say exactly? 母后说了什么?
[43:18] Did she have urgent business with me? 有什么急事找我?
[43:20] She did not say, Your Grace. 陛下,她没多说
[43:23] All men to the battlements! 所有人到城垛上
[43:27] Ser Boros, Ser Mandon, 波洛斯,曼登
[43:29] stay with my Uncle and represent the king 和我舅舅留在这里
[43:31] on the field of battle. 代表国王留在战场
[43:34] Archers, hold your line 弓箭手们!排成一列站好了!
[43:55] Get up, you fool. 蠢货,站起来
[43:56] We need more arrows! 我们需要更多箭
[44:02] Where is the king? 国王在哪里?
[44:04] – Why isn’t he with us? – Who are we fighting for? – 他怎么不在这带领我们? – 我们在为谁而战?
[44:09] Who leads us? 谁领导我们?
[44:11] I’ll lead the attack. 我来领导战斗
[44:13] I’ll lead the attack! 我领导战斗!
[44:15] – Yes? – What are you talking about? – 哈? – 你在扯什么蛋?
[44:18] Pod, my helmet. 波德,拿我的头盔来
[44:22] Ser Mandon, you will bear the King’s banner. 曼登爵士,你举好国王的大旗
[44:24] Men, form up. 士兵们,列好队
[44:29] Men– 士兵们
[44:31] – men! – Come on. – 士兵们 – 嘿,我说
[44:33] They say I’m half a man. 人们说我只是个半人
[44:35] But what does that make the lot of you? 那你们又是什么?
[44:38] The only way out is through the gates. 想要出去,只能通过城门
[44:41] And they’re at the gates. 可是他们已经在城门下了
[44:43] There’s another way out. I’m going to show you. 还有另一条出路,我带你们去
[44:45] We’ll come out behind them and fuck them in their asses. 我们绕到他们背后,搞他们的屁股
[44:55] Don’t fight for your king 别为国王战斗
[44:57] and don’t fight for his kingdoms. 也别为他的王国战斗
[45:01] Don’t fight for honor. Don’t fight for glory. 不为名誉而战,不为荣耀而战
[45:03] Don’t fight for riches, because you won’t get any. 不为财富而战,那都没有你们的份
[45:06] This is your city Stannis means to sack. 史坦尼斯要洗劫的是你们的城市
[45:08] That’s your gate he’s ramming. 他要撞开的是你们的城门
[45:10] If he gets in, it will be your houses he burns, 如果他进城,要烧掉的是你们的房子
[45:14] your gold he steals, 要掠夺的是你们的金钱
[45:17] your women he will rape. 要强奸的是你们的女人
[45:28] Those are brave me knocking at our door. 有群勇士在敲我们的门
[45:32] Let’s go kill them. 我们一起去宰了他们!
[45:56] The battle is lost, Your Grace. 战斗失败了,殿下
[45:59] Stannis’s troops are at the gates. 史坦尼斯的军队已到城门口
[46:02] When the Gold Cloaks saw the king leaving, 金袍守卫们眼见国王离开
[46:04] they lost all heart. 他们完全失去了斗志
[46:06] Where is my son? 我儿子在哪里?
[46:08] I want to escort him back to the battle. 我想要护送他返回战场
[46:10] Why do I care what you want? 我何必在乎你想怎样?
[46:13] – Bring me– – Now listen to me– ah! – 给我把他带回… – 听我说…
[46:22] Don’t be afraid. The queen has raised the drawbridge. 不要害怕,太后已下令拉起吊桥
[46:25] This is the safest place we can be. 我们这里是最安全的地方
[46:27] Joffrey’s not hurt. He’s fighting bravely. 乔佛里毫发无伤,他正在英勇战斗
[46:30] His knights have rallied behind him. 他的骑士们紧随在他身后
[46:32] They will save the city. 他们会拯救这座城市
[46:34] Shall we sing a hymn? 我们来唱首颂歌吧?
[46:36] ♪ Gentle mother ♪ ♪ 温柔的圣母 ♪
[46:40] ♪ font of mercy ♪ ♪ 慈悲的源泉 ♪
[46:42] ♪ save our sons from war, we pray ♪ ♪ 保佑您的儿子们经历鏖战 ♪
[46:47] – ♪ gentle– ♪ – You must go. – ♪ 温柔的… ♪ – 你得快走
[46:49] Run to your chamber and bar your door. 跑回你的房间里闩上门
[46:52] Stannis won’t hurt you. This one will. 史坦尼斯不会伤害你,这个人却会
[46:58] Come with me. 跟我走吧
[46:59] I need to say goodbye to someone. 我还得跟某人告别
[47:01] The queen said they’d rape everyone. 太后说他们会强奸所有人
[47:03] No one is raping me. 没人能强奸我
[47:07] Go. Run. 走吧,快跑
[47:10] ♪ save our sons from war, we pray. ♪ ♪ 保佑您的儿子们经历鏖战 ♪
[47:48] The lady is starting to panic. 小姐开始惊慌了
[47:51] What are you doing here? 你来这儿做什么?
[47:53] Not here for long. 不会呆多久的
[47:55] – I’m going. – Where? – 我要走了 – 去哪里?
[47:58] Someplace that isn’t burning. 只要是不着火的地方
[48:03] North, might be. 也许是去北境
[48:05] Could be. 可能
[48:07] What about the king? 那国王怎么办?
[48:10] He can die just fine on his own. 让他自己去死吧
[48:19] I can take you with me. 我可以带你走
[48:21] Take you to Winterfell. 带你回临冬城
[48:29] I’ll keep you safe. 我会保护你
[48:33] Do you want to go home? 你想回家么?
[48:38] I’ll be safe here. 我在这儿也很安全
[48:40] Stannis won’t hurt me. 史坦尼斯不会伤害我的
[48:44] Look at me. 看着我
[48:47] Stannis is a killer. 史坦尼斯会杀人
[48:49] The Lannisters are killers. 兰尼斯特家会杀人
[48:51] Your father was a killer. 你的父亲会杀人
[48:54] Your brother is a killer. 你的哥哥会杀人
[48:58] Your sons will be killers someday. 有朝一日你的儿子也会杀人
[49:02] The world is built by killers. 这个世界就是由杀人者建立的
[49:09] So you’d better get used to looking at them. 所以你最好习惯看着杀人者的脸
[49:15] You won’t hurt me. 你不会伤害我
[49:24] No, little bird, I won’t hurt you. 不,小小鸟,我不会伤害你
[49:57] Come on, you bastards! Get up those ladders! 快,你们这帮杂种,爬上梯子!
[49:59] Ah! 啊!
[50:04] Attack! 进攻!
[50:20] Roll it over! 翻倒它!
[50:28] Halfman! Halfman! Halfman! Halfman! 半人!半人!半人!半人!
[50:32] Halfman! Halfman! Halfman! Halfman! 半人!半人!半人!半人!
[50:44] Oh, fuck me. 啊,我操!
[51:37] Shh. 嘘
[51:40] Be calm, my sweet. 安静,我的宝贝
[51:41] They’re still fighting. 他们还在打
[51:45] No one’s going to hurt you. 没人会伤害你的
[51:51] I’ll tell you a story. 我给你讲个故事吧
[51:54] You know the one about the mother lion and her little cub? 你听过一只母狮和狮宝宝的故事么?
[51:57] – They lived in the woods. – The Kingswood. – 他们住在森林里 – 是御林吗?
[52:00] Yes, my love. 是,我亲爱的
[52:02] In the Kingswood there lived a mother and her cub. 在御林里住着一只母狮和她的宝宝
[52:06] She loved him very much. 她非常爱她的宝宝
[52:08] But there were other things that lived in the woods. 但森林里还有其他的动物
[52:12] – Evil things. – Like what? – 坏的动物 – 比如呢?
[52:16] Like stags. 比如说鹿
[52:18] Stags aren’t evil. 鹿可不坏啊
[52:20] They only eat grass. 他们只吃草
[52:23] And wolves. 还有狼
[52:24] My Lord. 大人
[52:26] He could hear them howling in the night. 晚上总是听到他们的嚎叫
[52:28] The little cub was frightened. 狮宝宝很害怕
[52:30] His mother said, “You are a lion, my son. 他的妈妈说:“你是狮子,孩子”
[52:34] You mustn’t be afraid. “你不能害怕…
[52:48] For one day all the beasts will bow to you. …因为有朝一日所有动物都会在你面前低头…
[52:51] You will be king. …你将成为百兽之王…
[52:55] All the stags will bow.Ts all the wolves will bow. …所有的鹿会低头,所有的狼会低头…
[52:59] The bears in the north and the foxes of the south, …还有北方的熊和南方的狐狸…
[53:03] all the birds in the sky and the beasts in the sea– …天空中的飞鸟和大海中的怪兽…
[53:09] they will all come to you, little lion… …他们都会来到你面前,小狮子…
[53:13] to rest a crown upon your head.” …为你献上一顶王冠”
[53:21] And the cub said, 狮宝宝问
[53:23] “Will I be strong and fierce like my father?” “我会象我父亲一样强壮而凶猛吗?”
[53:27] “Yes,” said his mother. “是的”,妈妈回答
[53:30] “You will be strong and fierce just like your father.” “你会和你父亲一样强壮而凶猛”
[53:51] I will keep you safe, my love. 我会保护你,亲爱的
[53:55] I promise you. 我向你保证
[54:06] Back to the boats! 撤回船上!
[54:10] Stand and fight! 坚持战斗!
[54:13] Stand and fight, damn you! 坚持战斗,王八蛋!
[54:17] No! 不!
[54:21] Father. 父亲
[54:28] The battle is over. We have won. 战斗结束了,我们赢了
[54:40] ♪ “And who are you,” the proud lord said ♪ ♪ “汝何德何能?”爵爷傲然宣称 ♪
[54:45] ♪ “that I must bow so low? ♪ ♪ “须令吾躬首称臣? ♪
[54:50] ♪ only a cat of a different coat ♪ ♪ “颜色有别,威力不逊 ♪
[54:55] ♪ that’s all the truth I know ♪ ♪ “各显神通分个高低 ♪
[55:00] ♪ in a coat of gold or a coat of red ♪ ♪ “红狮子斗黄狮子 ♪
[55:05] ♪ a lion still has claws ♪ ♪ “爪牙锋利不留情 ♪
[55:10] ♪ and mine are long and sharp, My Lord ♪ ♪ “出手致命招招狠 ♪
[55:16] ♪ as long and sharp as yours” ♪ ♪ “汝子莫忘记,汝子莫忘记。” ♪
[55:23] ♪ and so he spoke, and so he spoke ♪ ♪ 噢,他这样说,他这样说 ♪
[55:28] ♪ that Lord of Castamere ♪ ♪ 卡斯特梅的爵爷他这样说 ♪
[55:33] ♪ but now the rains weep o’ver his hall ♪ ♪ 然而今天,每逢雨季 ♪
[55:38] ♪ with no one there to hear ♪ ♪ 雨水在大厅哭泣,内里却无人影 ♪
[55:43] ♪ yes, now the rains weep o’er his hall ♪ ♪ 然而今天,每逢雨季 ♪
[55:48] ♪ and not a soul to hear. ♪ ♪ 雨水在大厅哭泣,内里却无魂灵 ♪
权力的游戏

文章导航

Previous Post: 权力的游戏(Game of Thrones)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 权力的游戏(Game of Thrones)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

权力的游戏(Game of Thrones)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号