Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

权力的游戏(Game of Thrones)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 权力的游戏(Game of Thrones)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
时间 英文 中文
[00:00] The fist of the First Men. 先民拳峰
[00:02] Thousands of years ago, the First Men stood here. 数千年前,先民就站在这里
[00:04] They came here to get away from something. 他们一定是为了躲避什么
[00:06] And I don’t think it worked. 可终究躲避不了
[00:08] Your sword. 你的剑
[00:09] The Kingslayer, he escaped in the night. 弑君者,他乘黑夜逃走了
[00:12] How? 怎么会?
[00:12] Jaime Lannister has played you for a fool. 詹姆·兰尼斯特玩弄你于股掌
[00:15] Sansa and Arya are captives in King’s Landing. 珊莎和艾莉亚还在君临当人质
[00:17] Returning him may buy life for my children. 把他送回去,也许能换回我孩子们的性命
[00:20] A girl owes one more name. Give a man a name. 女孩要再说一个名字,给某人一个名字
[00:23] – Jaqen H’ghar. – A girl gives a man his own name? – 贾昆·赫加尔 – 女孩给了某人自己的名字?
[00:26] I’ll un-name you if you help me and my friends escape. 我可以收回你的名字,但你要帮助我和我的朋友逃走
[00:28] A girl and her friends will walk through the gate at midnight. 女孩和他的朋友要在午夜时走过城门
[00:31] Who was that out there hung up at the gates? 外面是谁…吊在城门口?
[00:35] Must have been the farmer’s boys. 一定是农夫的儿子
[00:37] Killed them, burned them, 他杀了他们,然后烧了
[00:38] and passed them off as the little lords? 然后把他们当作小少爷们?
[00:40] Got as far as the farm then doubled back. 到了农场然后又折了回来
[00:43] Hoped this would be the last place they’d think to look. 但愿他们不会找到这里来
[00:46] My bastard is only a few days from Winterfell. 我的私生子离临冬城只有几天路程了
[00:48] – Once he captures the castle– – Theon has my brothers. – 一旦他攻下城堡… – 席恩手上有我的弟弟
[00:50] – If we storm the castle– – he wouldn’t dare hurt the boys. – 如果我们强攻城堡… – 他不敢伤害孩子们的
[00:53] There is only hope of escaping the North with his head. 他们是他活着逃离北境的唯一希望
[00:56] Send word to your son. 给你的儿子发消息
[00:57] Any Ironborn who surrender will be allowed 任何铁民如果投降
[01:00] to return safely to their homes. 都允许他们安全返家
[01:01] With the exception of Theon Greyjoy. 任何铁民,席恩·葛雷乔伊除外
[01:04] I expect his countrymen will turn on him the minute they hear the offer. 我估计他的手下会立即把他交出来 一旦他们听到你提的条件
[01:07] Mance is gonna march on the wall. 曼斯会向长城进军
[01:09] When he does, one brother inside his army 一旦如此,他身边的一个黑衣兄弟
[01:11] will be worth 1,000 fighting against him. 胜过战场上的一千个
[01:13] – They’ll never trust me. – They might. – 他们不会信任我的 – 会的…
[01:15] – If you do what needs to be done. – What? – 只要你做了该做的 – 什么?
[01:17] I should have known better, trusting a traitor’s bastard! 我早该知道,不能信任叛徒的杂种
[01:22] He’s not yours to kill, crow. 你不能杀他,乌鸦
[01:24] I don’t want to marry the Frey girl. 我不想娶弗雷家的女孩
[01:26] I don’t want you to marry her. 我也不想你娶她
[01:29] If you enter that place, you will never leave again. 一旦进去,就出不来了
[01:31] If my dragons are in the House of the Undying, 如果我的龙在不朽之殿
[01:34] then take me there. 带我去吧
[01:35] That’s what the warlock wants. 那正中男巫下怀
[01:37] – His magic is strong. – And what of my magic? – 他的魔法很强大 – 我的魔法呢?
[01:40] They’re coming ashore. There are too many. 他们登陆了,他们人数太多了
[01:42] Rain fire on them. 射火箭
[01:56] The battle is over. We have won. 战争结束了,我们已经赢了
[04:23] Pod. 波德
[04:26] Pod! 波德!
[04:30] Find Bronn or Varys. 去找波隆或瓦里斯
[04:32] Tell them I am here with Maester Pycelle. 告诉他们我正和派席尔大学士在一起
[04:36] Tell them I am very much alive. 告诉他们我安然健在
[04:39] Yes, My Lord. 遵命,主人
[04:42] Would you like something for the pain? 要我帮你止痛吗?
[04:47] What happened? 发生了什么事?
[04:49] The murderer and traitor Stannis Baratheon 穷凶极恶的逆贼史坦尼斯·拜拉席恩
[04:52] suffered a stunning defeat at the hands of your father. 惨败于你的父亲手下
[04:58] Where am I? 我这是在哪儿?
[05:00] These are your new chambers. 这是你的新府邸
[05:03] A little cramped, perhaps, 称不上宽敞
[05:06] but you don’t need much room, do you? 但你并不需要那么大的房间,不是吗?
[05:08] You are no longer Hand of the King. 你不再是首相了
[05:16] Oh. 噢
[05:20] For your trouble. 给你的赔偿
[05:46] I, Joffrey of the House Baratheon, first of my name, 朕,拜拉席恩家族的乔佛里一世
[05:50] the rightful King of the Andals and the First Men, 先民和安达尔的合法国王
[05:54] Lord of the Seven Kingdoms and protector of the Realm, 七国统治者暨全境守护者
[05:58] do hereby proclaim my grandfather 在此宣告朕之外祖父
[06:00] Tywin Lannister the savior of the city 泰温·兰尼斯特为君临城的拯救者
[06:04] and the Hand of the King. 国王之手
[06:19] Thank you, Your Grace. 谢谢,陛下
[06:31] Lord Petyr Baelish, step forward. 培提尔·贝里席爵士,上前来
[06:35] For your good service and ingenuity 你尽心竭力
[06:38] in uniting the Houses of Lannister and Tyrell, 盟合兰尼斯特家族和提利尔家族
[06:40] I declare that you shall be granted the castle of Harrenhal… 赐予你赫伦堡…
[06:43] With all its attendant lands and incomes 及其封地赋税
[06:46] to be held by your sons and grandsons 传诸子孙
[06:48] from this day until the end of time. 永世不缀
[06:51] You honor me beyond words, Your Grace. 陛下,荣耀加身难以言表
[06:55] I shall have to acquire some sons and grandsons. 我得赶紧生些子孙才好
[07:03] Ser Loras Tyrell. 洛拉斯·提利尔爵士
[07:10] Your House has come to our aid. 卿之家族前来援助
[07:13] The whole realm is in your debt, 举国感恩
[07:15] none more so than I. 朕亦然
[07:17] If your family would ask anything of me, ask it 但有请求,不妨告之
[07:20] and it shall be yours. 朕当如卿所愿
[07:22] Your Grace, 陛下
[07:24] my sister Margaery, 我的妹妹玛格丽
[07:26] her husband was taken from us before… 她的丈夫去逝,还未及…
[07:30] She remains innocent. 她仍是纯洁之身
[07:31] I would ask you to find it in your heart 我恳请您抚心首肯…
[07:34] to do us the great honor of joining our Houses. 我们两个家族联合
[07:39] Is this what you want, Lady Margaery? 这也是你的愿望吗,玛格丽小姐?
[07:44] With all my heart, Your Grace. 诚心诚意,陛下
[07:48] I have come to love you from afar. 我对您的爱不拒千里
[07:50] Tales of your courage and wisdom 您英勇睿智的事迹
[07:53] have never been far from my ears. 总是萦绕我耳边
[07:55] And those tales have taken root deep inside of me. 深植我心
[08:02] Well, I too have heard tales of your beauty and grace, 我也听闻过你的美貌和优雅
[08:07] but the tales 但传闻…
[08:10] do not do you justice, My Lady. 远不足够,小姐
[08:12] It would be an honor to return your love, 如能与您相爱,是我莫大荣幸
[08:17] but I am promised to another. 但我已应许他人
[08:21] A King must keep his word. 一个国王必须遵守诺言
[08:22] Your Grace, in the judgment of your small council, 陛下,议会的意见认为
[08:26] it would be neither proper nor wise 娶一个被斩首的逆贼的女儿
[08:29] for you to wed the daughter of a man beheaded for treason, 既不合适,也不明智
[08:32] a girl whose brother is in open rebellion 况且其兄长此刻正揭起叛乱
[08:35] against the throne as we speak. 明目张胆地反对皇威
[08:37] For the good of the realm, 为了天下的福祉
[08:39] your councilors beg you… 您的大臣恳请您…
[08:44] to set Sansa Stark aside. 贬黜珊莎·史塔克
[08:49] – Margaery! – We want Margaery! – 玛格丽! – 我们要玛格丽!
[08:55] I would like to heed your wishes 我愿听从你的意愿
[08:57] and the wishes of my people, 和我人民的愿望
[08:59] but I took a holy vow. 但我对神起过誓
[09:02] Your Grace, 陛下
[09:04] the Gods do indeed hold betrothal solemn, 神灵的确福佑婚约
[09:08] but your father, blessed be his memory, 但你的父亲,愿他安息
[09:13] made this pact before the Starks 订下婚约时…
[09:16] revealed their falseness. 史塔克的罪行尚未败露
[09:20] I have consulted with the High Septon 我已经请教过大主教
[09:23] and he assures me that their crimes against the realm 他向我保证:他们的叛国大罪
[09:27] free you from any promise you have made to them 已经解除了你对他们的任何承诺
[09:31] in the sight of the Gods. 有神为证
[09:35] The Gods are good. 神灵福佑
[09:38] I am free to heed my heart. 我将从心所欲
[09:40] Ser Loras, I will gladly wed your sweet sister. 洛拉斯爵士,我很高兴能迎娶你可爱的妹妹
[09:45] You will be my Queen 你将成为我的皇后
[09:46] and I will love you from this day 我将爱你,从今往后
[09:50] until my last day. 至死不渝
[10:15] My Lady. 小姐
[10:18] My sincerest condolences. 致以最诚挚的慰问
[10:20] They’re right– I’m not good enough for him. 他们说的对…我不够好,配不上他
[10:23] You shouldn’t say that. 你不应该这么说
[10:25] You’ll be good enough for many things. 你的优秀不胜枚举
[10:27] He’ll still enjoy beating you. 他仍然以虐打你为乐
[10:29] And now that you’re a woman, 现在你已经成为女人
[10:32] he’ll be able to enjoy you in other ways as well. 他可以用别的方式来折磨你
[10:36] But if he’s not marrying me– 但如果他不娶我…
[10:39] He’ll let you go home? 他会让你回家吗?
[10:42] Joffrey’s not the sort of boy who gives away his toys. 乔佛里这种人,不会轻易放弃自己的玩具
[10:46] You have a tender heart, 你有一颗温柔的心
[10:48] just like your mother did at your age. 就像你母亲年轻时一样
[10:51] I can see so much of her in you. 从你身上我看到了她的影子
[10:55] She was like a sister to me. 她就像我的姐妹
[10:58] For her sake, 看在她的份上
[11:01] I’ll help get you home. 我会带你回家
[11:06] King’s Landing is my home now. 君临现在就是我的家
[11:10] Look around you. 瞧瞧你周围的人
[11:13] We’re all liars here. 我们在这儿都是骗子
[11:16] And every one of us is better than you. 而且我们都比你高明
[11:30] Come in. 请进
[11:33] Make yourself comfortable. 别拘束
[11:41] That doesn’t look very comfortable. 你看上去很拘束
[11:45] Here, watch me. 过来,看着我
[11:52] No need for that, my dear. 没必要这样,亲爱的
[11:54] You sure? 你确定?
[11:55] Most men like what they see. 大多数男人都喜欢
[11:57] I’m not like most men. 我可不像大多数男人
[11:59] That’s what most men say. 大多数男人都这么说
[12:01] If you don’t want what most men want, 如果你的需求和大多数男人不一样
[12:05] then you’d better tell me what you’d like me to do. 告诉我你要我怎么做
[12:09] I would like you to tell me if working for Lord Baelish has been all you’d hoped it would be. 告诉我,为贝里席大人卖命是不是你的愿望
[12:16] Have we met? 我们以前见过么?
[12:18] You wouldn’t remember me if we had? 如果见过你会不记得?
[12:20] I meet a lot of men. 我见过很多人
[12:22] And I think you remember all of them. 我以为你会记得所有人
[12:25] I think your true talents are wasted on them. 我认为你的天赋都浪费在他们身上了
[12:28] You’re very kind, My Lord. 你真好,大人
[12:31] Allow me to return the favor. 让我报答你下
[12:40] You’re afraid. 你害怕了
[12:42] Why? Nothing dangerous down there. 为什么?下面没什么可怕的
[12:45] I know who you are. 我知道你是谁
[12:48] And, unlike your current employer, 不像你现任雇主
[12:51] I protect those who work for me. 我会保护我手下
[12:54] I don’t abuse them to satisfy royal whims 我不虐待他们去满足王室
[12:57] or force them to abuse each other. 也不强迫他们互相虐待
[12:59] How do you know about that? 你怎么知道?
[13:01] I thought you said you knew who I was. 我以为你知道我是谁
[13:06] What can I do for you, Lord Varys? 我能为您做些什么,瓦里斯大人?
[13:21] Littlefinger looks at you and sees a collection of profitable holes. 小指头看上你是因为你的小穴能为他赚钱
[13:26] I see a potential partner. 我看中的是未来的合伙人
[13:30] – I’m afraid of him. – Oh, you should be. – 我怕他 – 噢,你当然应该怕他
[13:34] He’s a dangerous man. 他很危险
[13:37] But everyone has their weaknesses. 但人都会有弱点
[13:40] Your current employer hides his very well, 你现任的雇主隐藏的很好
[13:45] but not as well as he thinks. 但并非他想的那么好
[13:52] You’re a virgin, I take it? 你还是处女吧?
[13:54] Walk. 快走
[13:57] Childhood must have been awful for you. 你的童年肯定很凄惨
[14:00] Were you a foot taller than all the boys? 你比男孩子都高一尺?
[14:03] They laughed at you, called you names? 他们嘲笑你,给你绰号
[14:06] Some boys like a challenge. 有些男孩喜欢挑战
[14:08] One or two must have tried to get inside big Brienne. 总有一两个想捅进高大的布蕾妮吧
[14:12] – One or two tried. – Ah. – 是有一两个尝试过 – 啊
[14:15] But you fought them off. 但你把他们打跑了
[14:17] But maybe you wished one of them could overpower you, 但可能你想某人能征服你
[14:20] fling you down, tear off your clothes. 按倒你,扯烂你的衣服
[14:22] But none of them were strong enough. 但他们都不够强
[14:25] – I’m strong enough. – Not interested. – 我够强壮 – 没兴趣
[14:27] Of course you are. 你当然会感兴趣
[14:29] You’d love to know what it feels like to be a woman. 你肯定想知道作为女人是什么感觉
[14:35] Ah. “They lay with lions.” 啊,“和狮子睡觉”
[14:38] Tavern girls, I’d say. 酒馆女侍
[14:40] Probably served my father’s soldiers. 可能伺候过我父亲的士兵
[14:43] Maybe one of them gave up a kiss and a feel. 可能有人还吻了下或摸了下
[14:46] That’s how they earned this. 这就是回报
[14:49] The glorious work of the northern freedom fighters. 北方自由战士的丰功伟绩啊
[14:52] Must make you proud to serve the Starks. 能效力史塔克你肯定很自豪
[14:55] I don’t serve the Starks. I serve Lady Catelyn. 我不效力史塔克,我效力凯特琳夫人
[14:59] Tell yourself that tonight when they swing in your dreams. 她们在你梦里摇晃时,你就这么说
[15:06] – What are you doing? – Burying them. – 你在干什么? – 埋了他们
[15:08] We shouldn’t stay here. We should get back on the river. 我们不能留在这儿,我们必须回到河上
[15:12] I think these women would understand if– 我想这些女人会理解的,如果…
[15:14] I don’t care what you think. 我不在乎你想什么
[15:16] I didn’t leave it here. 我没把它落在这儿
[15:17] Untie me now. 给我松绑
[15:19] I gave it to you to cut the rope, and now I don’t have me dagger no more. 我把它让你割断绳子,现在我没匕首了
[15:22] So unless it got stuck in your ass on its way to your cunt, 除非它从你的屁眼进了你的小穴
[15:25] it stands to reason that it’s gone– whoa! 才能说明它真的…啊
[15:29] What’s your business here? 你来这儿有何事?
[15:31] Traveling a prisoner. 押送囚犯
[15:35] You’re a woman. A woman! 你是个女人,女人!
[15:39] Well, fuck me! 呃,操他妈的!
[15:41] If you’ve quite finished up– 如果你笑完了…
[15:46] All right, we’ll be going. 好了,我们继续启程
[15:50] Who do you fight for? 你为谁而战?
[15:52] The Starks. 史塔克家族
[15:56] What did he do? 他干了什么?
[15:59] Apparently eating is now a crime. Who knew? 很明显现在吃东西也算犯罪,谁知道呢?
[16:02] No, stealing is a crime. 不,偷窃才是犯罪
[16:03] But it’s not a crime to starve. That’s justice for you. 但挨饿不是犯罪,就要对你主持公道
[16:06] – Where are you taking him? – To Riverrun. – 你要带他去哪? – 去奔流城
[16:08] Why Riverrun? 为什么要去奔流城?
[16:10] Steal from the Tullys, it’s their dungeons you rot in. 偷了徒利家的东西,就要关进他家地牢
[16:12] – Why not kill him? – For stealing a pig? – 为什么不杀他? – 就为偷了一头猪?
[16:15] I don’t give the orders. 不是我说了算的
[16:17] He must be important to someone. 他肯定对某人很重要
[16:18] Sending him with you? How important could he be? 让你来押送?他会有多重要?
[16:23] All right, have it your way, 好吧,你继续吧
[16:25] m’lady. 我的小姐
[16:30] – Do I know you? – Have you been to Ashemark? – 我是不是见过你? – 你可曾去过烙印城?
[16:34] – No. – Then you don’t know me. – 没有 – 那你应该不认识我
[16:36] Do you ever go to the river market at Salt Rock? 你去过盐岩城的河滨市场吗?
[16:39] – Is it near Ashemark? – No. – 在烙印城附近? – 不是
[16:42] I’ve never been there. 那我肯定没去过
[16:43] What do you think of these beauties? 这些美人儿看起来如何?
[16:47] I hope you gave them quick deaths. 只希望她们死得干脆
[16:49] Two of them we did, yeah. 有两个死得挺干脆
[16:54] Wait. 等等
[16:58] I do know you. 我确实认识你
[17:01] That’s Jaime Lannister. 他是詹姆·兰尼斯特
[17:03] I wish someone had told me. 要是有人早点告诉我
[17:04] I wouldn’t have had to steal that pig. 我就不必去偷那头猪了
[17:06] If this is the Kingslayer, I think I’d know about it. 如果他是弑君者,我肯定知道
[17:08] How do you know what the Kingslayer looks like? 你知道弑君者长什么样?
[17:10] I was at Whispering Wood. I saw him. 我在轻语森林亲眼见过他
[17:13] They dragged him out of the woods and threw him down before the King. 大家把他拖出林子,扔在国王面前
[17:15] He’s not the Kingslayer. Sorry to disappoint you. 他不是弑君者,抱歉让你失望了
[17:18] If he was, I’d only be traveling his head. 如果是他,我只要带上人头就好了
[17:20] I have a question for you both. 我有个问题问你们俩
[17:22] And I want you to answer it at the same time. 你们必须同时回答
[17:25] I count to three, you both answer. 我数三下,必须同时出声
[17:27] What’s his name? 他叫什么名字?
[17:30] One. 一
[17:32] Two. Three. 二,三
[17:50] Two quick deaths. 两个死得很干脆
[18:19] Those were Stark men. 他们都是史塔克的人
[18:22] I don’t serve the Starks. 我不为史塔克家族效力
[18:25] I serve Lady Catelyn. 只效忠凯特琳夫人
[18:27] I told her I’d take you to King’s Landing, 我答应她带你去君临
[18:29] and that’s what I’m going to do. 我一定做到
[18:34] Stay. 等等
[18:53] Walder Frey is a dangerous man to cross. 瓦德·佛雷可不好惹
[18:56] I know that. 我知道
[18:58] And you mean to do it anyway? 你还要一意孤行?
[19:03] I love her. 我爱她
[19:06] I know that seems important to you. 我明白她对你很重要
[19:08] It is important to me. 是很重要
[19:12] Your father didn’t love me when we married. 我们结婚的时候,你父亲并不爱我
[19:15] He hardly knew me or I him. 我们相互毫无了解
[19:20] Love didn’t just happen to us. 爱不是突然发生的
[19:24] We built it slowly over the years, stone by stone, 感情是在漫长岁月中累积起来的
[19:28] for you, for your brothers and sisters, 无论是你,还是你的兄弟姐妹
[19:31] for all of us. 我们大家都一样
[19:33] It’s not as exciting as secret passion in the woods, 它不像在树林里偷情那么刺激
[19:38] but it is stronger. 但更稳固
[19:40] It lasts longer. 也更绵长
[19:43] And that is what would be in store for me 那我的宿命就是…
[19:46] with one of Walder Frey’s daughters, 与瓦德·佛雷的一个女儿共度余生
[19:48] – what you and father had? – Why not? – 重复你和父亲的循环? – 这样不好吗?
[19:50] Because she’s not beautiful? 因为她不漂亮?
[19:52] Because she’s not exotic and exciting? 还是她没有异国风情,不够刺激?
[19:54] Now you’re arguing just to argue because you arranged it. 你都安排好了,也没什么好争论的
[19:57] And you agreed to it. 也是你答应过的
[20:00] You gave him your word. 你给过他承诺
[20:02] Treat your oaths recklessly and your people will do the same. 言出必践方能令行禁止
[20:07] If your father lived his life for one thing– 如果说你父亲一直恪守着什么信条…
[20:09] My father is dead. 父亲已经去世了
[20:11] And the only parent I have left has no right 即使和我相依为命的母亲
[20:13] to call anyone reckless. 也无权指责别人鲁莽
[20:35] You said you saw my victory in the flames. 你说在火焰中看到了我的胜利
[20:38] I did. 没错
[20:40] – I still see it. – The flames lied. – 我还是能看见 – 火焰撒谎
[20:44] And I’m no better than a savage 我跟野蛮人也差不多
[20:47] trusting in a Fire God. 居然相信什么火神
[20:51] I fought for your God in Blackwater Bay. 在黑水湾我为你的神灵而战
[20:54] I led my men to the gates of the Seventh Hell 带领手下冲破七层地狱的大门
[20:57] as their brothers burned alive, and for what? 看着战友们活活烧死,都是为了什么?
[21:01] Attacked from behind by Tywin Lannister and the Tyrells. 就为了给泰温·兰尼斯特 和提利尔家族背后偷袭的机会
[21:05] If you see so much in your flames, why didn’t you warn me? 要是你能在火焰中看到那么多 为什么不警告我?
[21:07] The Lord of Light only allows me glimpses. 光之王只允许我匆匆一瞥…
[21:09] You claimed to speak for a God. 你自称是神之代言人
[21:11] Will you quit the war just because you’ve lost a battle? 输了一次小仗,你就要放弃整场战争?
[21:13] You talk about war as if you understand it. 你好像谙熟战争之道
[21:15] I’ve been fighting far longer than you. 我战斗的时日远远比你长
[21:18] Have you? Show me how you fight. 真的吗?给我看看你如何战斗
[21:25] Show me. 给我看看
[21:32] Where’s your God now? 你的神现在在哪?
[21:36] Will he save you? 他会来拯救你吗?
[21:38] Where is your God? 你的神在哪里?
[21:43] Inside you. 在你体内
[21:55] I murdered my brother. 我杀了自己的亲弟弟
[22:05] We murdered him. 是我们杀了他
[22:08] Share the weight with me. 让我和你共同分担吧
[22:10] He wasn’t your brother. 他又不是你弟弟
[22:17] This war has just begun. 战争才刚开始
[22:19] It will last for years. 还要持续很多年
[22:21] Thousands will die at your command. 你会带领成千上万人死去
[22:26] You will betray the men serving you. 你会背叛你的属下
[22:29] You will betray your family. 你会背叛你的家族
[22:32] You will betray everything you once held dear. 你会背叛曾经珍视的一切
[22:37] And it will all be worth it 但终将得到报偿
[22:40] because you are the Son of Fire. 因为你是火之子
[22:43] You are the Warrior of Light. 你是光之勇士
[22:49] You will sweep aside this pretender and that one. 你会荡平所有篡位者
[22:54] You will be King. 你会成为国王
[22:59] You promise these things, but… 你许诺我这么多
[23:03] you don’t know. 但你不确定
[23:06] None of us know. 没人能确定
[23:08] Let me show you. 眼见为实
[23:19] Look into the fire, my King. 我的国王,盯着这团火
[23:21] Look. 你看
[23:25] I see fire. 我只看见火焰
[23:27] Keep looking. 继续看
[23:36] Do you see? 看见了吗?
[23:38] Do you see, my King? 看见了吗,我的国王?
[24:00] Yes. 是的
[24:12] I will kill that man. 我要杀了那个人
[24:15] I don’t care how many arrows they feather me with, 哪怕万箭穿心
[24:18] how many spears they run through me, 利矛穿肠
[24:20] I will kill that horn-blowing cunt before I fall. 临冬城失陷之前 我一定要杀了那吹号的婊子
[24:23] They want you to know you’re surrounded. 他们就希望你感觉身陷囫囵
[24:26] I know I’m surrounded. 我知道自己被困死了
[24:28] I know that because I stood on the battlements 我就在战场中央
[24:31] and saw I was surrounded. 亲眼看着他们包围我
[24:33] They don’t want you to sleep. 他们就想让你睡不着
[24:35] They want to sap your spirit before– 他们想摧毁你的心志
[24:37] Thank you, wise bald man. 谢了,聪明的秃子
[24:40] Thank you for explaining siege tactics to me. 多谢你为我解释围城战术
[24:47] No word from my father? 我父亲还是没消息?
[24:51] No. 没有
[24:53] Send more ravens. 再送几只信鸦过去
[24:57] You killed all the ravens. 信鸦都被你杀了
[25:02] The first time I saw Winterfell… 第一次见到临冬城…
[25:10] The first time I saw Winterfell, 第一次见到临冬城…
[25:14] it looked like something that had been here for thousands of years 它就像已经伫立在这里数千年
[25:18] and would be here for thousands of years 而且在我死后
[25:20] after I was dead. 它还将挺立千年
[25:24] I saw it and I thought, 一看见它我就想
[25:27] “of course Ned Stark crushed our rebellion “怪不得奈德·史塔克能碾碎我们的叛变
[25:30] and killed my brothers. 杀害我的兄弟
[25:33] We never stood a chance against a man who lives here.” 和这座城堡的所有者对抗 我们毫无胜算”
[25:35] Lord Stark went out of his way to make it your home. 史塔克公爵对你视同己出
[25:38] Yes, my captors were so very kind to me. 没错,抓我的人对我确实不错
[25:40] You love reminding me of that. 你总爱提醒我这点
[25:44] Everyone in this frozen pile of shit 每个住在这冰坨子里的人
[25:47] has always loved reminding me of that. 都喜欢提醒我这点
[25:52] You know what it’s like to be told how lucky you are 你明白身为阶下之囚还被当做幸运儿
[25:54] to be someone’s prisoner? 是一种什么感觉吗?
[25:58] To be told how much you owe them? 告诉你欠他们太多了
[26:03] And then to go back home to your real father… 当你回家面对亲生父亲…
[26:11] I will kill that man. 我一定要杀了那号手
[26:12] I swear it to the Drowned God, 我向淹神起誓
[26:14] the Old Gods, the New Gods, 向新旧诸神起誓
[26:15] to every fucking God in every fucking heaven, 向所有极乐世界里该死的神灵起誓
[26:17] I will kill that man. 我要杀了那家伙
[26:19] Theon, listen to me. 席恩,听我说
[26:22] I serve Winterfell. 我宣誓效忠临冬城
[26:24] Now Winterfell is yours. 现在临冬城归你所有
[26:27] I’m bound by oath to serve you. 我的誓言就是效忠于你
[26:30] And what’s your counsel, trusted friend? 你的建议是什么,忠实的朋友?
[26:33] Run. 逃跑吧
[26:35] 500 Northmen wait outside the walls. 城外有500北方人等着
[26:38] You have 20 men. 你只有20人
[26:39] You can’t win. 你赢不了的
[26:41] Wait for nightfall and run. 等到夜幕降临时逃跑吧
[26:44] There’s nowhere to run. 我无处可逃
[26:46] I’d never make it back to the Iron Islands. 我不可能逃到铁群岛
[26:48] And even if I did, even if by some miracle 即使到了,即使我奇迹般地…
[26:51] I slipped through the lines and made it home, 越过防线到了家
[26:54] I’d be a coward. 我也成了懦夫
[26:56] The Greyjoy who ran. 葛雷乔伊的逃兵
[27:00] The shame of the family. 家族的耻辱
[27:04] Don’t go home. 别回家
[27:08] Join the Night’s Watch. 加入守夜人吧
[27:12] Once a man has taken the Black… 一旦成为黑衣人兄弟
[27:16] he’s beyond reach of the law. 就逃脱了法律
[27:19] All his past crimes are forgiven. 从前的罪过将被全部赦免
[27:24] I won’t make it to the Wall. 我不可能撑到长城的
[27:26] I won’t make it 10 feet past the Winterfell gates. 出了临冬城门10尺我都活不了
[27:30] There are ways. 还有别的路
[27:32] Hidden passageways built so the Lords of Winterfell could escape. 临冬城主为了逃跑建造了许多暗道
[27:37] The road will be dangerous. 路上是危险的
[27:42] But with a little luck… 但幸运的话…
[27:47] the Night’s Watch is an ancient, honorable order. 守夜人是古老、荣耀的群体
[27:53] You’ll have opportunities there. 在那儿你还有机会
[27:57] The opportunity for Jon Snow to cut my throat in my sleep. 一个让琼恩·雪诺在睡梦中割断我喉咙的机会
[28:01] The opportunity to make amends for what you’ve done. 一个让你补偿的机会
[28:07] I’ve done a lot, haven’t I? 我犯错太多了,不是么?
[28:11] Things I never imagined myself doing. 一些我自己都想象不到的事情
[28:16] I’ve known you many years, Theon Greyjoy. 我认识你这么多年了,席恩·葛雷乔伊
[28:22] You’re not the man you’re pretending to be. 你无法伪装真实的你
[28:28] Not yet. 至少目前不行
[28:33] You may be right. 或许你是对的
[28:37] But I’ve gone too far to pretend to be anything else. 但我已经走得太远,装不了别的样子了
[28:50] You hear that? 听到了吗?
[28:53] That’s the mating call of the Northmen. 那是北方人的求偶号
[28:57] They want to fuck us. 他们想搞我们
[28:59] Well, I haven’t had a good fuck in weeks. 我有几周没好好爽了
[29:02] I’m ready for one. 是时候大干一场了
[29:04] They say every Ironborn man is worth a dozen from the mainland. 他们说铁民以一敌十
[29:08] Aye! 是啊!
[29:10] – You think they’re right? – Aye. – 你觉得他们说得对? – 是
[29:14] We die today, brothers. 我们今天将会死去,兄弟们
[29:18] We die bleeding from 100 wounds 遍体鳞伤流血而亡
[29:21] with arrows in our necks and spears in our guts, 羽箭穿喉,长枪入腹
[29:26] but our war cries will echo through eternity. 但我们的战斗咆哮将会永久回荡
[29:30] They will sing about the battle of Winterfell 人们将会歌颂临冬城之战
[29:33] until the Iron Islands have slipped beneath the waves. 直至铁群岛被海浪吞没
[29:36] Every man, woman, and child will know who we were 每个男人,女人和孩子都知道我们是谁
[29:40] and how long we stood. 知道我们奋战了多久
[29:42] Aggar and Gelmarr; 奥格,戈尔玛
[29:44] Wex and Urzen; 威克斯,厄琴
[29:46] Stygg and Black Lorren– 斯迪格,布雷克劳伦…
[29:48] Ironborn warriors will cry out our names 铁群岛的战士们将呼喊我们的名字
[29:51] as they leap onto the shores of Seagard and Faircastle. 登上海疆城和仙女城的海岸
[29:55] Aye! 是!
[29:56] – Mothers will name their sons for us. – Aye! – 母亲们将会用我们的名字给儿子命名 – 是!
[29:59] Girls will think of us with their lovers inside them. 女孩儿们将把我们当做情人
[30:01] Aye! 是!
[30:03] And whoever kills that fucking horn-blower 谁要是能杀了那个该死的吹号人
[30:05] will stand in bronze above the shores of Pyke! 就将他的铜像竖在派克岛的海边!
[30:08] Aye! 是!
[30:10] – What is dead may never die! – What is dead may never die! – 逝者不死! – 逝者不死!
[30:13] Ah! 是!
[30:18] Thought he’d never shut up. 我以为他不会闭嘴的
[30:19] It was a good speech. 但是讲得真不错
[30:22] Didn’t want to interrupt. 不想打断他
[30:27] What is this? 怎么回事?
[30:29] What are you doing? 你们在做什么?
[30:37] Let’s go home. 我们回家吧
[30:41] Come on. 来吧
[30:52] Why should I believe you? 我为什么要相信你?
[30:53] Why would I lie about it? 我为什么要撒谎?
[30:55] To create strife between my sister and me. 为了挑拨我和我姐姐
[30:58] Where before there was nothing but love. 以前只有爱
[31:00] Ser Mandon Moore tried to kill you on your sister’s orders. 曼登·穆尔爵士奉你姐姐的命令试图杀了你
[31:05] If it weren’t for your Squire’s bravery, 要不是你这勇敢的侍卫
[31:07] you’d be a dead man. 你早就死了
[31:10] – Pod. – Yes, My Lord? – 波德 – 是,大人?
[31:14] Would it be excessive of me 让你一周内两次救我
[31:17] to ask you to save my life twice in a week? 是不是太过分了?
[31:19] No, My Lord. 不会,大人
[31:21] You’re a good lad. 好样的
[31:24] Get Bronn, tell him I want four of his most loyal 把波隆找来,告诉他我需要四名最忠诚的金袍卫士
[31:27] Gold Cloaks outside my door at all times. 时时刻刻守在我的门外
[31:29] I’m afraid your friend has been relieved 恐怕你这位朋友已经被解除…
[31:31] of his command of the City Watch. 护城守卫指挥官之职
[31:33] The Gold Cloaks are now firmly in the hands of your father 金袍卫士现在正式由你父亲接管
[31:37] or your sister. 或者是你姐姐
[31:39] It varies from cloak to cloak. 各队之间有所不同
[31:42] – Then my hill tribesmen. – Have gone home. – 那就去找山地部落的人 – 他们都回家了
[31:45] Your father paid them quite handsomely. 你父亲出手阔绰
[31:51] I’m afraid we won’t be seeing each other for some time, My Lord. 恐怕我们很久不会再见了,大人
[31:56] Don’t want to swim too close to a drowning man? 不想游得离溺水之人太近?
[32:01] And I thought we were friends. 我还以为我们是朋友
[32:03] We are. 我们是朋友
[32:06] Podrick, would you mind? 波德瑞克,帮个忙
[32:24] There are many who know that without you 有许多人知道,若是没有你
[32:26] this city faced certain defeat. 此城必败无疑
[32:30] The King won’t give you any honors, 国王不会给你任何荣誉的
[32:32] the histories won’t mention you, 也不会记入史册
[32:34] but we will not forget. 但是我们不会忘记
[32:40] Come along now, Podrick. 走吧,波德瑞克
[32:46] My love. 亲爱的
[32:48] It was good of you to come. 你真好,还来看我
[32:50] Good of me? 我真好?
[32:51] Of course I come. 我当然会来看你
[32:58] – I want to see you. – Believe me, you don’t. – 我想看看你 – 相信我,你不会想看的
[33:01] Have you looked? 你看过了吗?
[33:04] I will be the first. 我是第一个看的
[33:30] Well? 怎样?
[33:32] You are a mess. 一团糟
[33:37] I’m a monster as well as a dwarf. 我是个怪物,又是个侏儒
[33:39] You should charge me double. 你该收我双倍的钱
[33:41] You think I’m here for money? 你以为我是为钱而来?
[33:43] That was the arrangement we made. 这是我们原本的约定
[33:45] I pay you and you lie to me. 我付你钱,而你为我演戏
[33:48] Aw, I’m a poor little rich man 噢,我是个富有的小可怜
[33:50] and nobody loves me, so I make jokes all the time 没人爱我,所以我总是开玩笑
[33:52] and pay them to laugh. 并且付钱让他们笑
[33:54] Fuck your money. 去你的钱
[33:57] Let’s leave. 我们离开吧
[33:58] – Leave? – Leave King’s Landing. – 离开? – 离开君临城
[34:00] They tried to kill you. They will try again. 他们试图杀你,还会再来
[34:03] Going into wars, fighting soldiers– 去战场,和士兵作战…
[34:05] you’re terrible at this. 你可糟透了
[34:08] Let’s take a boat to Pentos and never come back. 我们找一艘船,去潘托斯,再也不回来
[34:11] You don’t belong here. 你不属于这儿
[34:12] What would we do in Pentos? 我们去潘托斯干什么?
[34:14] Eat, drink, fuck, live. 吃,喝,做爱,生活
[34:23] I want to go with you. 我想和你一起去
[34:26] So do it. 那就去吧
[34:27] Your father, your sister, all these bad people, 你的父亲,姐姐,这些坏人们
[34:29] they can’t stop you. 他们都无法阻止你
[34:31] Forget about them. Come with me. 忘了他们吧,和我一起走
[34:36] I can’t. 我做不到
[34:38] I do belong here. 我属于这儿
[34:42] These bad people 对付这些坏人…
[34:44] are what I’m good at. 才是我擅长的
[34:46] Outtalking them, outthinking them. 说得比他们好,想得比他们多
[34:48] It’s what I am. 这才是我
[34:52] And I like it. 我喜欢这样
[34:55] I like it more than anything I’ve ever done. 超过以前做的所有事情
[35:03] Are you going to leave? 你要离开吗?
[35:11] You have a shit memory. 你的记性真差
[35:16] I am yours and you are mine. 我是你的,你是我的
[35:30] In the sight of the Seven, 在七神的见证下…
[35:33] I hereby seal these two souls, 我宣布这两个人…
[35:37] binding them as one for eternity. 永久的结合
[35:45] Look upon one another and say the words. 看着对方,说出誓言
[35:54] Father, smith, 天父,铁匠
[35:56] warrior, mother, 战士,圣母
[35:58] maiden, crone, stranger… 少女,老妪,陌客
[36:01] – I am hers and she is mine… – I am his and he is mine… – 我属于她,她属于我 – 我属于他,他属于我…
[36:04] from this day until the end of my days. 从今日起,直到永远
[37:16] Is this a riddle? 这是个迷宫吗?
[37:58] Khaleesi! 卡丽熙!
[38:02] Khaleesi! 卡丽熙!
[38:06] Khaleesi! 卡丽熙!
[38:11] Are you trying to frighten me with magic tricks? 你想用法术吓唬我吗?
[38:14] You want me? Here I am. 你找我?我来了
[38:17] Are you afraid of a little girl? 你害怕一个小姑娘吗?
[38:44] How did he find us? 他怎么找到我们的?
[39:10] What are you doing here? 你来这里干什么?
[39:12] Waiting for you. 等你
[39:14] How did you know we’d come this way? 你怎么知道我们要走这条路?
[39:17] After all the things you have seen, 你见过这么多事情…
[39:18] this is your question? 还问这个问题?
[39:20] How did you kill those guards? 你怎么杀死卫兵的?
[39:23] Was it hard? 很难吗?
[39:26] No harder than taking a new name if you know the way. 找到方法,和改名字一样简单
[39:28] Show me how. I want to be able to do it, too. 教我吧,我也想有这样的能力
[39:32] If you would learn, you must come with me. 想学,你得跟我走
[39:34] Where? 去哪?
[39:36] Far and away across the Narrow Sea to Braavos. 越过狭海,去到遥远的布拉佛斯
[39:39] My dancing master was from Braavos. 我的舞蹈老师来自布拉佛斯
[39:43] To be a dancing master is a special thing, 舞蹈老师是很特别…
[39:44] but to be a faceless man– 但是无面者…
[39:47] that is something else entirely. 则完全不一样
[39:49] A girl has many names on her lips– 女孩嘴上挂着很多名字
[39:52] Joffrey, Cersei, Tywin Lannister, 乔佛里,瑟曦,泰温·兰尼斯特
[39:56] Ilyn Payne, the Hound. 伊林·佩恩,猎狗
[39:57] Names to offer up to the Red God. 要献给红神的名字
[40:01] She could offer them all one by one. 她应该把他们一个个奉献出去
[40:07] I want to. 我很想
[40:11] But I can’t. 但办不到
[40:14] I need to find my brother and mother. 我要找我哥哥和母亲
[40:18] And my sister. 还有姐姐
[40:21] I need to find her, too. 我也要找到她
[40:25] Then we must part. 那我们就此作别
[40:27] A man has duties as well. 某人也有任务在身
[40:29] Here. 给
[40:31] What is it? 是什么?
[40:33] A coin of great value. 很有价值的硬币
[40:36] Could it buy a horse? 可以买马吗?
[40:38] It is not meant for the buying of horses. 这不是用来买马的
[40:41] Then what good is it? 那有什么用?
[40:43] If the day comes when you must find me again, 有朝一日你要找我
[40:45] just give that coin to any man from Braavos 把这个硬币给任何一个布拉佛斯人
[40:47] and say these words to him, 然后对他说:
[40:49] “Valar Morghulis.” “Valar Morghulis”(凡人皆有一死)
[40:51] Valar Morghulis Valar Morghulis.
[40:58] Please don’t go, Jaqen. 不要走,贾昆
[41:03] Jaqen is dead. 贾昆已死
[41:05] Say it again. Valar Morghulis. 再说一遍,Valar Morghulis
[41:08] Valar Morghulis Valar Morghulis.
[41:12] Good. 很好
[41:20] Farewell, Arya Stark. 再会,艾莉亚·史塔克
[41:47] Osha, what are you doing? 欧莎,你在干什么?
[43:13] Tell us what medicine to get from your chambers. 告诉我们从你屋里拿什么药
[43:16] – We’ll make you better. – I feel just fine. – 我们会让你好起来 – 我感觉很好
[43:22] They burned it down. They burned everything. 他们放火,烧了一切
[43:26] Not everything. Not you. 不是一切,还有你们
[43:32] But they may come back. You have to go. 他们会回来,你们得走
[43:34] Put on your warmest clothes. 穿上最暖和的衣服
[43:36] Pack as much food as you can carry and go north. 带上尽量多的食物,往北走
[43:39] North’s the wrong way. 北方不对
[43:40] Their mother and brother are south. 他们的母亲和哥哥在南方
[43:43] We don’t know where. 我们不知道在哪
[43:44] There are too many enemies in the South. 南方是虎狼之地
[43:47] Go to the Wall to Jon. 到长城去找琼恩
[43:49] He’ll look after you and let your mother know you’re safe. 他会照顾你们,跟母亲报平安
[43:52] I don’t want to leave you. 我不想离开你
[43:55] No more than I want to leave you. 我也不想离开你
[43:58] I pulled you into the world. 我把你接到这个世上
[44:02] Both of you. 你们两个
[44:03] I’ve seen both your faces almost every day since. 从此每天见到你们
[44:07] And for that, I consider myself very, very lucky. 因此,我觉得自己非常…非常幸运
[44:13] Go now with Hodor. 快和阿多一起走
[44:15] Go on. 走吧
[44:17] I’ll be right here. 我就待在这里
[44:21] Hodor. 阿多
[44:26] Osha. 欧莎
[44:28] You must protect them. 你得保护他们
[44:30] You’re the only one who can. 只有靠你了
[44:35] You may have to protect them against your own kind. 必要时得对付自己的同类
[44:39] I’ve got no great love for my own kind. 我对同类没什么感情
[44:44] I’ll get you milk of the poppy. 我给你弄点花奶
[44:46] Tell me where to find it. 告诉我去哪找
[44:48] I don’t want milk of the poppy. 我不要花奶
[45:01] Do it quickly. 干脆点
[50:55] Until the sun rises in the west 直到太阳从西边升起…
[50:58] and sets in the east, 在东边落下
[51:01] until the rivers run dry 直到河流干涸
[51:04] and the mountains blow in the wind like leaves. 山川像树叶一样在风中飘散
[51:49] They miss their mother. 它们想念母亲
[51:52] They want to be with you. 它们想和你一起
[51:54] Do you want to be with them? 你想和它们一起吗?
[51:56] You will be. 你会的
[51:58] When your dragons were born, 你的龙出生时
[52:00] our magic was born again. 我们的魔法重生了
[52:02] It is strongest in their presence. 它们出现时法力最强
[52:04] And they are strongest in yours. 它们也是最强大的
[52:08] You will be with them, 你会和它们在一起
[52:11] through winter, summer, 历经冬季,夏季
[52:14] and winter again. 然后又是冬季
[52:17] Across a thousand thousand seasons 经历无数季
[52:20] you will be with them. 一直和它们一起
[52:21] And we will be with you until time comes to an end. 我们会和你一起,直到时间尽头
[52:30] Welcome home, Daenerys Stormborn. 欢迎回家,“风暴降生”丹妮莉丝
[52:34] This is not my home. 这里不是我的家
[52:36] My home is across the sea 我的家在海的那一边
[52:37] where my people are waiting for me. 人民在等我
[52:39] They will be waiting a long time. 他们要等很久
[52:59] Dracarys. Dracarys (龙焰)
[53:49] We should be there by sundown. 我们黄昏就能到达
[53:52] Won’t be a fun night for you. 你今晚可难熬
[53:54] Mance knows how to make crows sing. 曼斯知道怎么叫乌鸦唱歌
[53:59] If you know what to say, you might just make it 讲对了话,你或许可以…
[54:01] through the night. 熬过一晚
[54:05] Not talking’s not the way to go. 不开口就没有出路
[54:08] Careful with that. 小心点
[54:11] You might cut yourself. 别伤了自己
[54:13] Never swung a sword before, have you? 没使过剑吧
[54:16] You look like a baby with a rattle. 你像个玩着拨浪鼓的婴儿
[54:18] Enough of that! 够了!
[54:30] – Stop! – Why, traitor? – 住手! – 怎么了,叛徒!
[54:32] So you can give Mance Rayder an invitation to Castle Black? 你想邀请曼斯·雷德去黑城堡吗?
[54:36] Let ’em fight. 让他们打
[54:57] That’s it? That’s what you can do? 就这些?你就这些能耐?
[55:00] You little shit. 你这小鸡巴
[55:07] Your traitor father teach you that? 你的叛徒爸爸教你的?
[55:12] Or was it your whore mother? 还是你的婊子妈妈?
[55:33] We are the Watchers on the Wall. 我们是长城的守夜人
[55:49] You can tell Mance 你告诉曼斯
[55:51] that’s the man who killed Qhorin Halfhand. 这个人杀了断掌科林
[56:09] – Burn the body. – Aye. – 把尸体烧了 – 是
[56:11] You don’t want this one coming back for you. 你可不想这个人回来找你
[56:28] Come along, Jon Snow. 过来,琼恩·雪诺
[56:55] Time to meet the King-Beyond-The-Wall. 该去见见塞外之王了
[57:52] Khaleesi, please. 卡丽熙,求求你
[57:55] He said you’d never leave Qarth alive. 他说你不会活着离开魁尔斯
[57:57] Come. 走
[58:30] Nothing. 空空如也
[58:39] Thank you, Xaro Xhoan Daxos. 谢谢你,札罗·赞旺·达梭斯
[58:42] Thank you for teaching me this lesson. 谢谢你给我上这一课
[58:48] I am King of Qarth. 我是魁尔斯之王
[58:50] I can help you now, truly help you. 我可以帮你,真的帮你
[58:52] We can take the Iron Throne. 我们可以夺取铁王座
[58:54] – I’ll bring you 1,000 ships. – Please, Khaleesi, I beg you. – 给你1000艘船 – 卡丽熙,我求你
[58:56] All that you have dreamed is within your reach! 你的所有梦想都可以实现!
[58:58] I beg you, please! 我求你,求你!
[59:01] – Khaleesi. – Please! Please! – 卡丽熙 – 求你!饶命!
[59:04] – Khaleesi! 卡丽熙!
[59:26] It’s all a lie. 都是谎言
[59:28] Looks real enough to me. 我觉得很真实
[59:35] Real enough to buy a ship? 真实得够买船吗?
[59:39] Aye, a small ship. 没错,一艘小船
[1:00:25] I thought we were coming north to fight wildlings. 我以为我们要去北方打野人
[1:00:32] Is this goat? 羊粪吗?
[1:00:34] It’s moose. 是鹿粪
[1:00:36] People shouldn’t live anywhere you need to burn shit to keep warm. 不应该住在需要烧粪取暖的地方
[1:00:40] Well, you see a tree, let me know. 看到树,你就告诉我
[1:00:46] If you step back and think about it, 退一步想想
[1:00:48] the thing about Gilly that’s so interesting is– 吉利有意思的地方在于…
[1:00:51] – Just bloody kill me. – No, truly. – 我想死了 – 不,说真的
[1:00:53] The thing about her that I find so interesting is that 我觉得她很有意思的是
[1:00:56] after all that Craster’s done to her, 遭遇科斯特的毒手
[1:00:59] she’s still got hope that life might get better. 她仍然觉得生活可以更美
[1:01:01] The thing about Gilly that you find so interesting 你觉得吉利有意思的地方
[1:01:04] is that she said six words to you. 是她对你说了六个字
[1:01:07] And the thing about you that I find so interesting 我觉得你有意思的地方…
[1:01:10] is absolutely nothing. 根本没有
[1:01:15] It’s Jon and the Halfhand. 是琼恩和断掌
[1:01:17] They’re back. 他们回来了
[1:01:23] Two blasts is wildlings. 吹两下是野人来了
[1:01:26] You’re not fighting them alone. Come on. 不能单打独斗,快走
[1:01:33] Three blasts? 吹三下?
[1:01:35] Run! 快跑!
[1:01:42] Wait! Wait for me! 等等!等等我!
[1:01:48] Grenn! 格伦!
[1:01:51] Edd! 艾德!
权力的游戏

文章导航

Previous Post: 权力的游戏(Game of Thrones)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 权力的游戏(Game of Thrones)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

权力的游戏(Game of Thrones)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号