Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

权力的游戏(Game of Thrones)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 权力的游戏(Game of Thrones)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
时间 英文 中文
[00:02] Did you kill Joffrey? 是你杀了乔佛里吗
[00:04] Well, that was something my new friends wanted very badly. 正是我的新朋友急切盼望的
[00:07] You don’t think I’d let you marry that beast, do you? 你不会真以为我会让你嫁给那个畜生吧
[00:10] We engaged in intimate relations. 我们发生了亲密的关系
[00:14] Queen Margaery, walked in on us once. 玛格丽王后 撞见过我们一次
[00:16] There is enough evidence to bring a formal trial 证据确凿 可以对洛拉斯爵士和玛格丽王后
[00:19] for Ser Loras and Queen Margaery. 进行正式审判
[00:21] Take her. 带走
[00:22] Lancel Lannister. 蓝赛尔·兰尼斯特
[00:23] Brother Lancel. 叫我蓝赛尔兄弟
[00:25] We abandon our family names. 我们抛弃了家族姓氏
[00:26] Quite a family to abandon. 抛弃如此家族可真了不起
[00:29] To forge a lasting bond with the people, 为了人民长久地团结在一起
[00:31] I will marry the leader of an ancient family, 我决定与古老家族的首领联姻
[00:33] and reopen the fighting pits. 重开竞技场
[00:36] That’s a slave ship. 那是奴隶船
[00:38] Take me to Slaver’s Bay, put a sword in my hand, 带我去奴隶湾 给我一把剑
[00:41] I’ll prove my worth. 我会证明自己的价值
[00:43] I want you to be my wife. 我要你成为我的妻子
[00:45] We have to go, Myrcella, now. 我们得离开了 弥赛菈 现在就走
[00:51] Drop your weapons. 扔下武器
[00:56] We’re going to have a baby. 我们有孩子了
[00:57] From the way she’s carrying, it looks like a boy. 从孕相上来看是个男孩
[01:00] Maybe Lday Sansa’s better off here. 或许珊莎小姐在这里更好
[01:02] Sansa’s in danger even if she doesn’t realize it. 珊莎有危险 尽管她可能没意识到
[01:05] If you’re ever in trouble, 如果您日后遇到麻烦
[01:06] light a candle in the highest window of the broken tower. 就在残塔最高的窗口点一根蜡烛
[01:12] Will you take this man? 你愿意接受这个男人吗
[01:14] I take this man. 我愿意
[01:15] You’ve known Sansa since she was a girl. 珊莎还是小姑娘的时候 你就认识她
[01:17] Now watch her become a woman. 如今你再看着她成为女人
[01:21] I shall take back the North from the thieves who stole it. 我要从窃贼手中夺回北境
[01:24] I shall mount Roose Bolton’s head on a spike. 我要把卢斯·波顿的人头插上枪尖
[01:27] – Tthe queen and the princess. – They’re coming with us. -王后和公主殿下 -她们和我们一起走
[01:29] We march at sunrise. 黎明出发
[01:31] I’d have you go north of the Wall. 我要你去长城以北
[01:33] Gather the remaining free folk wherever they are 把余下的自由民全集合起来
[01:35] and bring them back here. 带回这里
[01:37] I’ll open the gates for them and let them through. 我会打开城门让他们通过
[01:39] Make peace to save your people. 为你的人民讲和吧
[01:41] You’re coming with me. 你得跟我一起去
[04:44] First ranger, you have command of Castle Black. 首席游骑兵 黑城堡由你指挥
[04:46] Lord Commander, it is my duty to tell you 总司令大人 职责所在 我必须告诉你
[04:48] I believe this mission to be reckless, foolhardy, 我认为此番行动极为冒险 鲁莽草率
[04:52] and an insult to all the brothers 而且玷辱了我们所有
[04:53] who have died fighting the wildlings. 在与野人战斗中牺牲的兄弟
[04:57] As always, thank you for your honesty. 像往常一样 我感谢你的忠言
[05:06] Safe travels, Lord Commander. 一路平安 总司令大人
[05:09] Thank you, Sam. 谢谢你 山姆
[05:17] It’s dragonglass. 是龙晶
[05:19] It’s what I used to kill the white walker. 我就是用它杀了白鬼
[05:27] I hope you don’t need them. 但愿你用不上
[05:30] Me, too. 但愿如此
[06:05] There he is. 他在这儿呢
[06:10] That laugh. 这笑声
[06:12] Egg. 伊戈
[06:14] Egg laughed like that. 伊戈也这样笑
[06:17] One of the first things I remember. 我最初的记忆之一
[06:23] His little brother Aegon. He became king. 他弟弟伊耿 后来做了国王
[06:29] And before that, he was a jolly fellow, 做国王之前 他可是个欢快的小伙子
[06:33] like this one. 像这小家伙一样
[06:40] Get him south, gillyflower. 带他去南方 紫罗兰[吉莉]
[06:45] Before it’s too late. 趁还来得及
[07:39] Theon, wait. 席恩 等等
[07:40] Not Theon, my lady. Reek. 不是席恩 夫人 是臭佬
[07:43] Help me. 帮帮我
[07:46] You’re his wife now. 你是他妻子了
[07:49] Theon. 席恩
[07:50] Do what he says. 听他的话
[07:52] Do what he says or he’ll hurt you. 听他的话 不然他会伤害你
[07:54] He already hurts me every night. 他已经每晚都在伤害我了
[07:56] All day I’m locked in this room 白天我被锁在这间屋子里
[07:58] And every night he comes… 晚上他就来…
[08:02] It can’t be any worse. 怎样也不会更糟
[08:04] It can. It can always be worse. 会的 永远都能更糟
[08:17] – What did he do to you? – Please. -他把你怎么了 -求求你
[08:19] – You betrayed my family! – I’m sorry! I’m sorry! -你背叛了我们家 -对不起 对不起
[08:21] You have to help me. Theon, help me. 你一定要帮我 席恩 帮帮我
[08:24] He’ll see us. You don’t know him. 他会看见的 你不了解他
[08:27] My family still has friends in The North. 我们家在北境仍然有朋友
[08:29] All I need to do is give a signal and they’ll rescue me. 只要我发出信号 他们就会来救我
[08:32] Climb to the top of the broken tower. 去残塔顶层
[08:34] Light this candle and put it in the window. 点起这支蜡烛 放在窗口
[08:36] – Promise me, Theon. – Reek! My name is Reek. -答应我 席恩 -臭佬 我叫臭佬
[08:42] Your name is Theon Greyjoy. 你叫席恩·葛雷乔伊
[08:46] Last surviving son of Balon Greyjoy, 巴隆·葛雷乔伊唯一在世的儿子
[08:49] Lord of the Iron Islands. 铁群岛领主
[08:50] Do you hear me? 你听到了吗
[08:54] Theon… 席恩
[08:58] Promise me. 答应我
[10:03] Yes, Reek? 臭佬 什么事
[10:20] Egg. 伊戈
[10:23] Egg. 伊戈
[10:27] Mother’s looking for you. 母亲在找你
[10:31] Egg. 伊戈
[10:34] Get some sleep, Sam. 睡一会儿吧 山姆
[10:37] You’ll have to speak for him tomorrow. 你明天要为他讲几句呢
[10:41] You don’t know that. 还不一定呢
[10:43] Get some sleep. 睡一会儿吧
[10:45] I’ll watch over him. 我来照顾他
[10:50] I’m staying, too. 我也要陪着他
[10:53] He’s always been good to me. 他一直对我很好
[10:55] I can’t leave him now. 这时候我不能离开他
[10:58] Egg! 伊戈
[11:11] Egg. 伊戈
[11:15] I dreamed… 我梦见
[11:17] that I was old. 我老了
[11:30] His name was Aemon Targaryen. 他是伊蒙·坦格利安
[11:34] He came to us from King’s Landing. 自君临而来
[11:38] A maester of the citadel, chained and sworn, 他是学城的学士 戴上颈链 立下誓言
[11:42] and sworn brother of the night’s watch, ever faithful. 后来加入守夜人军团 恪尽职守
[11:46] No man was wiser 他的睿智
[11:48] or gentler or kinder. 高尚与仁慈无人可及
[11:53] At the wall, a dozen Lord Commanders 于绝境长城效力期间
[11:56] came and went during his years of service, 他辅佐过十余任总司令
[11:59] but he was always there to counsel them. 自始至终给予忠诚的谏言
[12:04] He was the blood of the dragon… 他是真龙血脉
[12:08] But now his fire has gone out. 但他的火焰已经熄灭
[12:13] And now his watch is ended. 他的守望至死方休
[12:15] And now his watch is ended. 他的守望至死方休
[12:46] You’re losing all your friends, Tarly. 你的朋友都离你而去了 塔利
[13:26] My beautiful wife. 我美丽的夫人
[13:34] When my father told me we were marrying, 父亲说要我们成婚时
[13:35] I half expected a fat, bearded beast. 我几乎以为会送来个长胡子的肥婆
[13:43] Do you know how pleased I was when I saw you? 知道我看到你有多高兴吗
[13:46] You’ve made me very happy. 你让我非常开心
[13:53] Our scouts report that Stannis Baratheon rides for Winterfell. 斥候回报史坦尼斯·拜拉席恩正向临冬城进军
[13:57] He’s a respected commander. 他是德高望重的统帅
[14:00] His troops are loyal and battle-tested. 他的部下忠心耿耿 久经战阵
[14:03] He’s hired thousands of foreign sellswords to bolster his army. 他还从海外雇了几千佣兵来壮大部队
[14:07] But this storm is a stroke of luck for us northerners. 但这场暴风雪是老天为我们北方人降下的运气
[14:12] Our people are used to fighting in the frost. 我们的人习惯在冰霜中作战
[14:16] His army is out there now suffering in the snow. 他的军队正在雪地里挨冻
[14:21] One day I’ll be Lord of Wnterfell 有一天我会成为临冬城公爵
[14:23] and warden of the North. 北境守护
[14:25] You’ll be my lady and Wardeness. 你将是我的公爵夫人
[14:31] But isn’t your stepmother pregnant? 可你继母不是怀孕了吗
[14:33] What of it? 那又怎样
[14:36] What happens if she has a boy? 若是她生下儿子呢
[14:39] Then I’ll have a baby brother. 那我就有了个弟弟
[14:41] But he’ll be the heir. 可那样他就是继承人了
[14:43] I’m Lord Bolton’s eldest son. 我是波顿大人的长子
[14:46] But you’re a bastard. 可你是私生子
[14:47] A trueborn will always have the stronger claim. 嫡子有优先继承权
[14:53] I’ve been naturalized by a royal decree from… 我已经王令划归正统
[14:55] Tommen baratheon? Another Bastard. 托曼·拜拉席恩之令 他也是私生子
[15:05] Bastards can rise high in the world. 私生子也能坐上高位
[15:09] Like your half-brother Jon Snow. 比如你的异母哥哥琼恩·雪诺
[15:13] Born the bastard of Winterfell, 降生时是临冬城的私生子
[15:16] now the Lord Commander of the Night’s Watch. 如今是守夜人军团的总司令
[15:21] You didn’t know? 你还不知道
[15:23] Yes, he’s done very well for himself. 他可是混得不错哟
[15:28] I nearly forgot why I asked you to join me. 差点儿忘了为何请你来
[15:30] Come, my lady. 过来 夫人
[15:43] Your northern friend. 你的北境朋友
[15:48] Reek told me you wanted to leave. 臭佬告诉我你想走
[15:51] Why? 为什么呀
[15:53] Winterfell is your home 临冬城是你家
[15:54] and I am your husband. 我是你丈夫
[15:57] Tough old bird. 这老婆子够顽强
[15:59] Everyone talks when I start peeling them. 我一开始剥皮 人人都会松口
[16:02] But this one, 但这一个
[16:04] her heart gave out before I even got to her face. 还没剥到脸 心脏居然不跳了
[16:09] We do breed them tough in the North. 北境果然养育了强悍的人民
[16:18] Bring my wife back to her chamber. 送我妻子回房间
[16:20] It’s far too cold out here for a lady. 这么冷的天 贵妇人岂能站在外边
[16:24] You should hold on to your candles. 把你的蜡烛收仔细了
[16:26] The nights are so long now. 如今的黑夜相当漫长
[17:19] 40 horses died in the night. 夜里死了四十匹马
[17:22] We’ll lose more come sunset. 日落后还会死更多
[17:24] We’re running out of food. 食物快耗光了
[17:25] We can’t open the supply line until the snow clears. 大雪不停 补给也跟不上
[17:34] What else? 还有呢
[17:35] The Stormcrows rode off last night. 暴鸦团昨晚开了溜
[17:41] 500 men. 五百人
[17:46] Sellswords. 雇佣兵
[17:49] Loyal to nothing but gold. 除了金子什么也不认
[17:54] We still have a hard march to Winterfell 前往临冬城的路途依然艰险
[17:56] and we won’t be marching anywhere in this weather. 而这鬼天气根本无法行军
[17:59] And? 所以呢
[18:00] This isn’t our time. 这不是合适的时机
[18:02] We should head back to Castle Black when the snow clears. 等大雪一停 我们就该回黑城堡去
[18:05] I retreated from King’s Landing, Ser Davos. 我在君临撤退过 戴佛斯爵士
[18:08] If I retreat again, I’ll become the king who ran. 如果我再次撤退 就成了逃跑国王
[18:11] – Your grace… – Winter is coming. -陛下 -凛冬将至
[18:13] Those aren’t just the Stark words. It’s a fact. 这不仅是史塔克家的箴言 这也是事实
[18:16] If we march back to Castle Black, 如果我们撤回黑城堡
[18:19] we winter at Castle Black. 就得在那里过冬
[18:21] And who can say how many years this winter will last? 谁说得准这次寒冬将持续多少年
[18:25] It’s better to wait for the right time than risk everything. 等待合适的时机 总比赌上一切要好
[18:27] This is the right time and I will risk everything. 时候已到 我就是要孤注一掷
[18:30] Because if I don’t, we’ve lost. 因为若不如此 我们便已经输了
[18:33] We march to victory 我们向胜利进军
[18:35] or we march to defeat. 即使是败局
[18:39] But we go forward. Only forward. 也要前进 绝不后退
[18:52] Your grace. 告退
[18:58] I’ve trusted in your visions 这些年来
[19:01] and your prophecies for years. 我一直信任你的幻象和预言
[19:04] You saw it yourself, my king, 您自己也看到了 陛下
[19:06] when you stared into the flames. 您在火焰中看到了
[19:08] A great battle in the snow. 一场雪中大战
[19:10] – I don’t know what I saw. – You do know. -我不知道我看到了什么 -您知道
[19:12] Trust yourself. 相信自己
[19:14] And you? Do you trust yourself? 你呢 你相信自己吗
[19:16] I trust in the Lord. 我相信光之王
[19:20] Are you sure? 你确定吗
[19:28] I have seen myself walk along the battlements of Winterfell. 我看到自己走在临冬城的城垛上
[19:32] I have seen the flayed man banners lowered to the ground. 我看到剥皮人的旗帜坠在地上
[19:45] But sometimes sacrifices must be made to ensure victory. 但有时候必须用牺牲才能确保胜利
[19:51] I have shown you the power of king’s blood. 我已经让您见识到国王之血的力量
[19:54] The usurper Robb Stark. 篡夺者罗柏·史塔克
[19:56] The usurper Joffrey Baratheon. 篡夺者乔佛里·拜拉席恩
[19:58] We don’t have Robert’s bastard here. 这里没有劳勃的私生子
[20:01] No, we have someone better. 是啊 但我们有更好的
[20:06] And your blood runs through her veins. 她体内流着您的血
[20:10] Have you lost your mind? 你疯了吗
[20:12] Do you doubt me? 您怀疑我吗
[20:14] Still? 时至今日
[20:16] After all that you’ve seen. 您看到了那么多预言成真
[20:18] There must be another way. 肯定还有别的办法
[20:19] – Leeches or… – There is only one way. -水蛭或是… -没有别的办法
[20:22] You must become king before the long night begins. 您必须在长夜到来之前成为国王
[20:26] Only you can lead the living against the dead. 只有您能带领活人对抗死物
[20:28] All your life has led us to this moment. 您穷尽一生 就是为了带领我们迎接这一刻
[20:32] – To this decision. – She’s my daughter. -这一决断 -她是我女儿
[20:37] Get out. 出去
[21:00] There’s always some sort to grub on. 总能摸到点吃的
[21:02] A bit of mutton would be nice. 来点羊肉就好了
[21:08] A beauty from beyond the wall. 塞外美人
[21:12] Where you going, love? Aren’t we better-looking than the fat man? 去哪儿啊 美人 我们不比胖子好看多了
[21:15] No, the question is is she pretty down south in the real world 不 问题是 她放在南方也算美人吗
[21:17] or is she pretty ’cause she’s the only girl here? 还是因为这儿没别的女人
[21:20] Even in White Harbor, I’d want a kiss. 就算是在白港 我也想亲一个
[21:23] Come on, love, give us a kiss. 来啊 美人 亲一个吧
[21:25] – Leave me alone. – Oh, if you were my girl, -离我远点 -如果你是我的女人
[21:26] I wouldn’t leave you alone. 我才不会离你远远的呢
[21:27] – One little kiss. – Come on, give him a kiss. -就亲一下 -来嘛 亲他一个
[21:29] A man gets lonely guarding the wall. 守长城的汉子容易寂寞
[21:36] There’s no need to be rude. 没必要这么粗鲁
[21:38] We just want a little affection. 我们只是想温存一下
[21:44] Get your hands off her. 别碰她
[21:46] Brother Derek, Brother Brant, 德里克兄弟 布兰特兄弟
[21:48] I believe you both have guard duty tonight. 你们今晚都有守长城的任务
[21:50] Sam the slayer. 杀手山姆
[21:52] You gonna slay me with that sword? 你要用那把剑杀了我吗
[21:53] Look at his hand shake. 看他手抖的
[21:55] Gilly, go on. 吉莉 走吧
[21:57] Get back to your room, lock the door. 回房去 把门锁好
[22:03] – I’m warning you. – Come on. Come on. -我警告你 -来啊 来啊
[22:10] Sam! 山姆
[22:11] You lying sack of shit. 你这骗人的废物
[22:14] Killed a white walker, eh? 还杀过白鬼呢
[22:16] You fat-ass fuck. 你个死胖子
[22:18] Come on, get up. 起来啊
[22:20] – No! – This your hero? This hog? -不 -这头猪就是你的英雄吗
[22:23] Leave him alone! 别碰他
[22:26] Stubborn little wildling bitch, aren’t you? 小野人婊子挺倔的嘛
[22:30] – Come on! – No! -来啊 -不
[22:32] – Sam! Sam! Sam! – Come on! -山姆 山姆 山姆 -来啊
[22:44] – Sam! Sam! – Come on. -山姆 -来啊
[22:47] Right. 好了
[22:49] I’ll deal with this. 我来收拾你
[22:53] – Turn her over. – All right. -把她转过去 -好
[22:58] I said get your hands off her. 我叫你们别碰她
[23:00] You’re gonna get yourself killed. 你这是自寻死路
[23:02] Your lover Jon Snow’s not here to save you. 你的小情人琼恩·雪诺可没法来救你
[23:05] I killed a white walker, I killed a Thenn. 我杀过异鬼 我杀过瑟恩人
[23:08] I’ll take my chances with you. 我要跟你们拼一拼
[23:27] Sam! 山姆
[23:30] – I’m all right. – You’re not. -我没事 -你才不是没事
[23:33] Just a bit woozy. 就是有点儿晕
[23:59] The next time you see something like that, you leave it alone. 下次再看到这种事 你别去管
[24:02] I will not. They would have– 怎么可能 他们会…
[24:08] I don’t know what they would have done. 我不知道他们会做出什么来
[24:10] I know they would have killed you if Ghost hadn’t come. 我知道如果白灵不来 他们会杀了你
[24:13] No. No, no. They were tiring out. 不不 他们已经快泄气了
[24:17] I had them in the palm of my hand. 我完全对付得了他们
[24:20] Don’t be stupid, Sam. 别傻了 山姆
[24:22] You’re not a fighter. 你不是战士
[24:25] What kind of man would I be if I ran away 要是我眼看别人伤害你却掉头逃跑
[24:27] when I saw someone hurting you? 那还算什么男人
[24:29] Just promise me 答应我
[24:32] whatever happens, you’ll take care of little Sam. 无论发生什么 你都会照顾小山姆
[24:35] But of course I will. 我当然会了
[24:37] And… 而且
[24:40] I’ll take care of you, too. 我也会照顾你
[24:48] I need more water. 我要去打水了
[24:53] Stay. 别走
[24:56] Please? 求你了
[25:58] Am I hurting you? 我弄疼你了吗
[26:04] Are you sure? 你确定吗
[26:35] Oh, my! 天啊
[26:53] A rare find for the fighting pits, my friends. 适合竞技场的罕见货色 朋友们
[26:57] Not your usual street tough or drunken pirate. 不是一般的街头混混 也不是醉醺醺的海盗
[27:01] This one’s a Westerosi knight 这是一位维斯特洛骑士
[27:04] from an ancient house trained in sword and lance. 来自古老的家族 受过剑矛训练
[27:08] He fought beside the Stag King Robert 他曾与鹿王劳勃
[27:11] on the far side of the narrow sea. 在狭海的另一端并肩作战
[27:13] He was first through the breach during the siege of Spike, 在鸦刺堡攻城战中 他一马当先冲进豁口
[27:16] slaughtering 50 men with his flaming sword. 挥舞着冒火长剑斩杀了五十人
[27:20] He killed the great Khal Drogo in single combat. 在一对一决斗中杀死了伟大的卓戈卡奥
[27:24] Betrayed by his woman, 因为被他的女人背叛
[27:26] he sold himself into slavery to repay his debts. 他只好卖身为奴 偿还债务
[27:29] Bidding begins at 12 gold honors. 起价是十二枚金币
[27:34] 13. Do I have 14? 十三 有人出十四吗
[27:37] 15? 15 gold honors. 十五 十五枚金币
[27:41] Do I hear 16? 16? 有人出十六吗 十六
[27:44] 20. 二十
[27:46] Sold. 成交
[27:57] Wait! You have to buy me as well. 等等 你也要买下我才行
[28:01] Why? 为什么
[28:02] We’re a team. 我们是搭档
[28:04] I’m a great fighter, too. 我也是厉害的战士
[28:09] He’s funny. You have to give him that. 他很滑稽 这点咱们得承认
[28:22] Stop! Stop! 住手 住手
[28:39] You’re right, he’s funny. 你说的对 他很滑稽
[28:49] Thank you, my lord. Thank you. 谢谢 大人 谢谢
[28:51] Yes. 嗯
[28:52] My lord, if I may. 大人 恕我直言
[28:54] I’ve heard Meereen has become a free city. 我听说弥林现在是自由城邦
[28:56] You might run into trouble 如果您把奴隶
[28:57] if you try to fight slaves in the fighting pits. 送进竞技场 您可能会遇到麻烦
[28:59] Now, if you were to fight freed men who’d be paid a wage– 但如果是有报酬可拿的自由民进行角斗…
[29:05] There’s your wages, funny man. 这就是你的报酬 滑稽小丑
[29:07] Should last the rest of your life. 够你后半生用了
[29:11] These are warrior hands, not a serving girl’s. 这是战士的双手 不是侍女的
[29:14] 5, going once… 五枚 一次…
[29:20] How long before the king of Meereen comes to claim my pillow? 弥林国王几时来抢我的床位
[29:24] Don’t be ridiculous. 别说傻话
[29:25] My marriage to Hizdahr is political. 我和西茨达拉结成的是政治婚姻
[29:29] I think he’s smart enough to understand that. 我认为凭他的脑子应该明白这一点
[29:33] I think the sons of the Harpy have stopped killing 我认为鹰身女妖之子之所以停止杀戮
[29:35] because their leader was made king. 是因为他们的领袖成了国王
[29:41] Are you jealous? 你是妒忌了吗
[29:43] You think I’m petty enough to speak ill of a man 您觉得我有这么小气吗
[29:45] just because he represents competition? 因为有人威胁到我 就讲他的坏话
[29:49] I do. 没错
[29:52] You’re right. 您说的对
[29:53] My motivations are entirely impure. 我的动机一点儿也不纯
[30:05] Doesn’t make me wrong. 但并不代表我说错了
[30:11] You told me yourself I can’t fight enemies within and without. 你说过我不能同时对抗外敌内患
[30:15] So when enemies without come knocking, 所以当外敌不请自来
[30:18] I need the city of Meereen behind me. 我需要弥林做我的后盾
[30:20] I have no choice. 我别无选择
[30:23] Everyone has a choice. 每个人都有选择
[30:24] Even slaves have a choice… 甚至奴隶都有选择
[30:26] death or slavery. 死亡或受奴役
[30:28] So what else can I do, hmm? 那我还能怎么办
[30:32] Marry me instead. 嫁给我
[30:36] Even if I wanted to do such an inadvisable thing, 就算我想做这么不明智的事
[30:41] I couldn’t. 我也做不到
[30:42] Why not? 为什么
[30:44] You are queen. You can do what you like. 您是女王 您想做什么都行
[30:48] No, I can’t. 不 我不能
[30:52] Then you are the only person in Meereen who’s not free. 那您就是弥林唯一一个不自由的人了
[31:06] And I know I’m here to serve my queen 我知道我是来侍奉女王的
[31:08] and not give advice, 而不是提出谏言
[31:10] but can I make one more suggestion? 可我能再提一个建议吗
[31:16] Of course. 当然可以
[31:21] On the day of the great games, 在终极竞技赛当日
[31:24] gather all the great masters and wise masters 尽可能召集所有的伟主和贤主
[31:27] and worthy masters you can find 以及有权有势的各种主子
[31:30] and slaughter them all. 将他们全部处死
[31:35] I am a queen, not a butcher. 我是女王 不是屠夫
[31:43] All rulers are either butchers or meat. 为人君者 不为刀俎 便成鱼肉
[31:55] You there. Where would I find the High Septon 那边那位 哪里能找到总主教
[31:59] or High Sparrow or whatever bloody fool name he’s got? 或大麻雀 或别的什么蠢名字
[32:03] It’s not as good a name as Queen of Thorns, I’ll admit. 确实不如荆棘女王悦耳 我承认
[32:07] You should have the decency 对贵夫人讲话时
[32:10] to stand when you speak to a lady. 你至少应该站起来
[32:12] You should have the decency to kneel before the gods. 你至少应该在诸神面前下跪
[32:15] Don’t spar with me, little fellow. 别和我斗嘴 小老头
[32:20] For me, it’s the knees. 我是因为膝盖不好
[32:22] – You? – Hips. -你呢 -髋部
[32:26] A man of the people. Is that your game? 人民公仆 这就是你的把戏吗
[32:30] It’s an old game. Dull and unconvincing. 这是老把戏了 乏味 而且牵强
[32:34] A man of the people 身为人民公仆
[32:36] who does Cersei’s dirty work for her. 却为瑟曦干脏活
[32:40] The people always do the dirty work. 脏活总是人民在做
[32:42] Spare me the homilies. 省省你的说教吧
[32:43] I can smell a fraud from a mile away. 我几哩外都能闻出骗局的味道
[32:46] Useful talent. 实用的天赋
[32:47] I’m here for my grandson and granddaughter. 我来此是为了我的孙子和孙女
[32:50] Your grandson and granddaughter 你的孙子和孙女
[32:52] swore sacred vows and lied. 发下神圣的誓言 然后撒谎
[32:55] The Father judges us all. 天父审判所有人
[32:58] Sons of high lords, 不论是贵族之后
[33:00] Sons of fishermen. 还是渔夫之子
[33:02] If you break his laws, you will be punished. 只要触犯了神的律法 就要受到惩罚
[33:07] Don’t you walk away from me. 你不准擅自走开
[33:08] You don’t give commands here, Lady Olenna. 你在这里无权发号施令 奥莲娜夫人
[33:10] What is it you want? 你想要什么
[33:13] Gold? 金子吗
[33:14] I’ll make you the richest septon who ever lived. 我可以让你成为有史以来最富有的修士
[33:19] What, then? 不然是什么
[33:21] I imagine this is strange for you. 我猜这对你有些陌生
[33:24] Everyone you meet has a hidden motive 你遇见的每个人都有其隐藏的目的
[33:26] and you pride yourself on sniffing it out. 而你得意于自己擅窥人心
[33:30] But I’m telling you a simple truth. 但我要告诉你一个简单的事实
[33:33] I serve the gods. 我侍奉诸神
[33:35] The gods demand justice. 诸神要求正义
[33:37] How do they communicate their demands? 诸神如何传达指示
[33:39] By raven or horse? 渡鸦还是快马
[33:41] By the holy text, “The seven-pointed star.” 诸神的指示记载在圣典《七星圣经》上
[33:44] If you don’t have one in your library, 你的图书馆里若是没有
[33:47] I’ll give you my own. 我可以把我的送给你
[33:48] I’ve read “The seven-pointed star.” 我读过《七星圣经》
[33:50] Then you’ll remember the passages 那想必你记得书中
[33:52] concerning buggery and perjury. 关于鸡奸与伪证的章节
[33:55] Your grandchildren will be punished 你的孙子孙女
[33:57] in the same manner as anyone 将与任何触犯神圣律法的人一样
[33:59] who breaks the sacred laws. 受到惩罚
[34:01] Half the men, women, and children 这肮脏的都城之内
[34:03] in this foul city break the sacred laws. 半数男女老少都触犯了神圣律法
[34:07] You live among murderers, thieves, and rapists, 你就活在杀人犯 小偷和强奸犯中间
[34:10] and yet you punish Loras for shagging some perfumed ponce 可你就因为洛拉斯招了个香喷喷的男妓
[34:15] and Margaery for defending her brother? 玛格丽维护她的哥哥而惩罚他们
[34:18] Yes. The gods’ laws must be applied to all equally. 是的 诸神的律法面前 人人平等
[34:23] If it’s equality you want, so be it. 如果你想要的是平等 如你所愿
[34:25] When House Tyrell stops sending our crops to the capital, 等提利尔家族停止向都城供应粮食
[34:29] everyone here will starve. 人人都将挨饿
[34:32] And I’ll make sure the hungry know who’s to blame. 我会让饥民知道 这事怪谁
[34:38] Have you ever sowed the field, Lady Olenna? 你可曾播种过田地 奥莲娜夫人
[34:42] Have you ever reaped the grain? 你又可曾收获过庄稼
[34:46] Has anyone in House Tyrell? 提利尔家族可曾有人劳作于田间
[34:49] A lifetime of wealth and power 一生荣华富贵
[34:50] has left you blind in one eye. 蒙蔽了你的眼睛
[34:54] You are the few, we are the many. 你们是少数 我们才是多数
[35:00] And when the many stop fearing the few… 当多数不再畏惧少数…
[35:18] Lady Olenna. 奥莲娜夫人
[35:31] Starving yourself won’t make things any better for her, my love. 饿坏自己可帮不了她 亲爱的
[35:38] She’s in a prison cell 她被关进牢房
[35:40] and there is nothing I can do. 我却束手无策
[35:47] I am the King! 我是国王
[35:48] The Queen is in prison and there is nothing I can do! 王后被关进牢房 我却束手无策
[36:06] No matter who you are, 不管你是谁
[36:10] no matter how strong you are, sooner or later, 不管你多强大 你迟早
[36:11] you’ll face circumstances beyond your control. 都会面对超出掌控的情况
[36:15] Events you couldn’t possibly have anticipated 那些你未曾预料
[36:17] or prevented even if you had. 也阻止不了的事
[36:19] You cannot blame yourself for fate. 你不能因命运责备自己
[36:22] Your father, 你父亲
[36:25] Your brother, your grandfather– 你哥哥 还有你外祖父
[36:26] I was Queen of the Seven Kingdoms and what could I do? 我曾是七国王后 我又能做什么
[36:30] Hold them as they left this world. 只能在他们弥留之际握着他们的手
[36:32] Kissed their heads after they’d gone. 在他们离世后亲吻他们的额头
[36:35] I’ll call in the army. 我会召集军队
[36:37] I’ll take back the Sept 我会夺回圣堂
[36:39] and kill every last one of them. 杀光他们每一个人
[36:44] I’ll start a war if I have to. 如有必要 我会开战
[36:46] You know as well as I do 你和我同样清楚
[36:47] who the first casualty of that war would be. 谁会是这场战争的第一个受害者
[36:55] I love her. 我爱她
[37:00] I love her… 我爱她
[37:04] And I can’t help her. 可我救不了她
[37:22] We must be strong for those we love. 我们必须为所爱之人坚强起来
[37:23] We cannot give in to despair. 我们不能丧失希望
[37:26] I will speak with the High Sparrow. 我会跟大麻雀谈谈
[37:29] There must be something he– 他一定有什么…
[37:30] Let me talk to him on your behalf. 让我代表你跟他谈
[37:33] The king cannot sully himself negotiating with an unwashed fanatic. 国王不可屈尊与卑贱的宗教狂徒谈判
[37:38] You will try to help her? 您愿意帮她吗
[37:40] I’ll do everything I can to win her freedom and her brother’s. 我会尽全力争取她和她哥哥的自由
[37:44] Your happiness is all I want in this world. 你的快乐是我唯一所求
[37:48] – I know. – No, you don’t. -我知道 -不 你不知道
[37:54] You can’t possibly. 你不可能知道
[37:58] Not until you have children of your own. 直到你有了自己的孩子
[38:01] I would do anything for you. 我愿意为你做任何事
[38:05] Anything to keep you from harm. 只要能够保护你免受伤害
[38:09] I would burn cities to the ground. 我会不惜将城市烧为平地
[38:14] You are all that matters. 你是我最重要的宝贝
[38:17] You and your sister. 你和你姐姐
[38:21] From the moment you came into this world. 自你降生于世的那一刻开始
[38:24] My boy. 我的儿子
[38:29] My only boy. 我唯一的儿子
[38:46] Prince Doran hopes this satisfies 道朗亲王希望这能
[38:47] your concerns about the princess’s well-being. 打消你对公主安危的担忧
[38:57] You looked different when I left. 你看起来和我离开时不一样了
[38:59] You had more hair. 以前头发更长
[39:02] And more hands. 手也更多
[39:05] – How’s Trystane? – He’ll be all right. -崔斯丹怎么样了 -他会没事的
[39:08] I’m sorry for that. 我很抱歉
[39:09] It wasn’t supposed to happen that way. 那并非我的本意
[39:10] Why is it happening at all? 这究竟是为什么
[39:13] Your mother’s worried about you. 你母亲担心你
[39:17] Threats have been made. 有人拿你威胁她
[39:18] Dorne’s too dangerous for you. 你留在多恩太危险了
[39:20] – I’ve come to take you home. – This is my home. -我是来带你回家的 -这里就是我家
[39:22] This has been my home for years. 我在这儿生活了好多年
[39:24] I didn’t want to come here, but she told me to. 我本来不想来 可她让我来
[39:26] I did what she said. 我照她说的做了
[39:27] I did my duty and now she’s forcing me to go back? 我履行了责任 现在她又要逼我回去吗
[39:30] It’s for your own good. These are complicated matters. 这是为了你好 事情很复杂
[39:33] No, it’s not complicated at all. It’s simple. 不 一点也不复杂 很简单
[39:36] I love Trystane, I’m going to marry him, 我爱崔斯丹 我要嫁给他
[39:38] and we’re staying right here. 我们就待在这儿
[39:40] – I don’t understand. – Of course you don’t. -我不明白 -你当然不明白
[39:42] You don’t know me. 你不了解我
[39:52] *Brothers, oh brothers, my days here are done,* *兄弟啊 兄弟 我的末日临降*
[39:56] *the Dornishman’s taken my life,* *多恩人夺走了我的身子*
[40:01] *But what does it matter, for all men must die,* *没有关系 凡人终有一死亡*
[40:05] *and I’ve tasted the Dornishman’s wife!* *而我却曾将多恩人的妻子品尝*
[40:10] *I’ve tasted the Dornishman’s wife!* *而我却曾将多恩人的妻子品尝*
[40:18] He’s got a good voice. 他有把好嗓子
[40:21] We’re lucky he’s a singer. 我们该庆幸他是个歌手
[40:23] If he were a fighter, we might have been in trouble. 他若是战士 我们当时麻烦就大了
[40:26] It’s against my code to hurt a woman. 伤害女人有违我的原则
[40:28] It’s amazing 那你可要惊讶于
[40:29] how many men we beat seem to have this code. 我们打败过多少貌似遵循这一原则的男人
[40:31] I wouldn’t say you beat me. 可不能说你打败了我
[40:34] How’s your arm? 你的胳膊怎么样了
[40:35] Wonderful. 好得不得了
[40:37] Wouldn’t feel right to leave Dorne without a new scar. 不带条新伤疤就离开多恩 那多没劲儿
[40:40] You think you’re leaving Dorne? 你以为你可以离开多恩
[40:42] No great hurry. 倒也不急
[40:44] Dornish women are the most beautiful women in the world. 多恩女人是世上最美的女人
[40:47] Thank you. 谢谢夸奖
[40:48] I said Dornish women. I didn’t say you. 我是说多恩女人 可没说你
[40:54] I’m not the most beautiful woman you’ve ever seen? 我不是你见过的最美的女人吗
[40:58] I’ve seen quite a few women in all the seven kingdoms. 我可在七国上下见过不少女人
[41:01] Name one more beautiful than I am. 那说出一个比我还美的女人的名字
[41:06] Well, now, in King’s Landing, 这个嘛 在君临
[41:10] there was an absolutely gorgeous… 就有一位楚楚动人的…
[41:18] There was a what? 有一位什么
[41:21] In King’s Landing, you were saying? 你刚才说 在君临
[41:25] Was I? 我说了吗
[41:27] There was a woman more beautiful than I am. 有一个比我还美的女人
[41:30] Was there? 有吗
[41:31] My memory’s not what it was earlier. 我的记忆力大不如前
[41:37] How’s your arm now? 现在你的胳膊感觉如何
[41:39] You seem concerned with it. 你好像很关心我的伤势
[41:41] You must really like me. 你一定很喜欢我
[41:51] And how about your head? 你的脑袋感觉如何
[41:58] My head? 我的脑袋
[42:01] My head? 我的脑袋
[42:03] You don’t even want to know what’s going on in– 你可不会想知道那里面正在盘算什么…
[42:16] Your nose is bleeding. 你的鼻子在流血
[42:21] It’s nothing. It’s the dry air. 没什么大不了 空气干燥而已
[42:27] My dagger was coated with a special ointment from Asshai. 我的匕首涂有来自亚夏的特殊药膏
[42:32] They call it the Long Farewell. 名为”漫长的告别”
[42:34] It takes time to work, 药效发作需要一段时间
[42:36] but if a single drop makes contact with the skin, 但只要有一滴接触到皮肤
[42:41] death. 就会致死
[42:50] The only antidote. 这是唯一的解药
[42:57] Who’s the most beautiful woman in the world? 世上最美的女人是谁
[43:01] You. 是你
[43:03] Sorry? Who? 抱歉 你说是谁
[43:08] You. 是你
[43:11] Don’t drop it. 接住了
[43:27] I think you’re very handsome as well. 我也觉得你十分英俊
[44:14] – I’m sorry about the locale. – No, you’re not. -抱歉选在这里会面 -你才不抱歉呢
[44:19] It felt like the safest place. 私以为此处最是安全
[44:21] Not for your clientele, clearly. 显然对你的主顾来说可不安全
[44:24] It was an establishment like no other. 这里曾经举世无双
[44:28] The sheer range of appetites catered to. 各种刁钻口味尽能得到满足
[44:30] Desires that didn’t even exist until we invented them. 包括原本并不存在 而由我们发掘的欲望
[44:35] You’ve always been rather impressed with yourself, haven’t you? 你总是这么洋洋自得 对吧
[44:39] The past is the past. 过去已成过去
[44:42] The future is all that’s worth discussing. 只有将来之事 才值得深究
[44:47] The future of House Tyrell. 提利尔家族的未来
[44:49] Don’t pretend to have any concern for my house, 别假装关心我的家族
[44:51] my grandchildren or me. 我的孙子孙女 还有我
[44:54] I should have known you’d return to the capital 事情刚开始不对头的时候我就该料到
[44:56] as soon as things started to go wrong. 是你返回都城了
[44:58] – I promise you– – I promise you, Lord Baelish, -我向您保证 -我保证 贝里席大人
[45:01] that our fates are joined. 我们的命运紧密相连
[45:03] Together we murdered a king. 我们联手谋害过一位国王呢
[45:05] If my house should fall, I will have nothing to hide. 若是我的家族覆灭 我也将无所隐藏
[45:09] And if I should meet with some accident 而万一我在你这残破的皮肉市场里
[45:13] here at your broken little flesh market, 有个什么三长两短
[45:16] they’ll never even find what’s left of you. 你必定死无葬身之地
[45:20] So… 所以…
[45:22] do you deny a part in all this? 你敢否认我所说的哪怕一个字吗
[45:24] Cersei summoned me to King’s Landing. 瑟曦召我回君临城
[45:28] I dared not refuse her. 我不敢不从
[45:29] And what did she want? 她想要什么
[45:31] A piece of information she knew that I had. 她知道我掌握了一份情报
[45:34] Neither silence nor lies were an option. 沉默与谎言都不是应对之法
[45:38] But I have other information 但我另有情报
[45:40] of which she is unaware. 是她无从知晓的
[45:43] And as you say, our interests are aligned. 如您所言 我们利益相关
[45:48] I have a gift for you. 我为您准备了一份礼物
[45:50] What kind of gift? 什么礼物
[45:52] The same kind I gave Cersei. 与我给瑟曦的一样
[45:55] A handsome young man. 一位英俊的青年
[46:11] Many worthy fighters have died 许多厉害的斗技士
[46:13] trying to make it to the great games. 本想坚持到终极竞技赛 却死在途中
[46:16] When most of you worthless 今天下午 你们这帮废物
[46:17] scum join them in death this afternoon, 大多都会去跟他们作伴
[46:19] it will represent a significant rise in your station. 也算是你们人生最光彩的一笔
[46:22] But if you do happen to triumph here, 不过今天侥幸得胜的人
[46:25] you will fight at the great Pit of Daznak itself 将在伟大的达兹纳克竞技场里
[46:28] in front of the Queen. 在女王面前战斗
[46:30] So whatever happens, the gods have smiled upon you today. 所以无论如何 今天都是你们的幸运日
[46:34] This is the day your lives actually start to mean something. 你们卑贱的生命终于有了一丝意义
[46:41] You and you. You. 你和你 还有你
[46:45] You two. 你们两个
[46:48] You, you, and you. 你 你 还有你
[46:51] Up. 站起来
[46:53] – Valar morghulis. – Valar dohaeris. -凡人皆有一死 -凡人皆需侍奉
[46:56] Prepare yourselves. 做好准备
[47:10] Sitting through the great games will be bad enough. 全程观看终极竞技赛就够难受的了
[47:13] For generations in the days leading up to the great games, 在举办终极竞技赛之前
[47:16] it has been customary for our ruler 前往低阶竞技场走动
[47:18] to make the rounds of the lower pits 现身嘉许斗技士
[47:19] to pay the fighters there the honor of her presence. 是本地统治者世代遵循的习俗
[47:27] Move yourselves. 快走
[47:35] Your grace. 女王陛下
[47:37] Your future grace. 未来的国王陛下
[47:38] You honor us all. 您赐予我们无上荣光
[47:43] Stand there. 站好了
[47:45] Stand straight. That’s the fucking Queen. 站直了 天杀的女王来了
[47:49] We fight and die for your glory, 我们为您的荣誉而战 不惜一死
[47:51] glorious Queen. 尊贵的女王
[47:56] We fight and die for your glory, 我们为您的荣誉而战 不惜一死
[47:58] glorious Queen. 尊贵的女王
[48:02] Fight! 开始
[49:03] I think I’ve seen enough. 我想我看够了
[49:04] Your grace, it is a tradition 陛下 女王现场观战
[49:07] for the Queen to stay until the victor has emerged. 直到胜者决出 这是传统
[49:10] I’ve sacrificed more than enough for your traditions. 我已经为你们的传统牺牲太多了
[49:17] What are you doing? 你干什么
[49:28] Wait your turn, you piece of fucking filth. 还没轮到你 你这该死的渣滓
[50:59] Get him out of my sight. 把他给我带走
[51:01] Khaleesi, please. 卡丽熙 求您了
[51:03] I just need a moment of your time. 给我一点儿时间就好
[51:06] I brought you a gift. 我给您带了礼物
[51:08] It’s true. 是真的
[51:11] He has. 的确如此
[51:14] Who are you? 你是何人
[51:17] I am the gift. 我就是礼物
[51:21] It’s a pleasure to meet you, your grace. 很荣幸见到您 陛下
[51:25] My name isTyrion Lannister. 我是提利昂·兰尼斯特
[52:00] This is horrible. 这太可怕了
[52:02] Unacceptable. 不可接受
[52:05] Are they feeding you enough at least? 他们给你的东西够吃吗
[52:09] I brought you this. Venison. 我给你带了这个 鹿肉
[52:13] It’s quite good. 非常鲜美
[52:17] I had it myself for supper only last night. 昨天晚餐我还刚刚用过
[52:24] We did everything we could 你和你哥哥被抓走后
[52:26] from the moment they took your brother. 我们尽了一切努力
[52:28] Tommen even went to the Sept himself 托曼甚至亲自去了大圣堂
[52:30] to confront the High Sparrow. 找大麻雀对质
[52:32] But I fear the Faith has left reason behind. 可惜教团根本不讲道理
[52:35] I know you did this. 我知道是你干的
[52:38] We are making every effort on your behalf. 我们正在尽全力拯救你
[52:42] I swear to you by all the seven gods. 我以七神之名向你发誓
[52:44] Lies come easily to you. 你说谎如吹风
[52:47] Everyone knows that. 大家都知道
[52:49] But innocence, 然而清白
[52:51] decency, concern, 体面 关怀
[52:54] you’re not very good at those, I’m afraid. 恐怕就不是你擅长的了
[52:58] Perhaps that’s why your son was so eager 或许正因为如此 你儿子才如此迫切地
[53:00] to cast you aside for me. 为了我抛弃你
[53:04] You’re upset. 你心里不舒服
[53:07] You’re not thinking clearly. 脑子也不清楚了
[53:09] I’ll visit again when you’ve had a chance to calm down. 等你冷静了 我再来看你
[53:11] I don’t want to see you again. 我不想再看到你
[53:13] I do hope you change your mind about that. 我真的希望你能改变心意
[53:16] I’ve been told men often go mad 我听说红堡的黑牢里
[53:18] in the black cells beneath the Red Keep. 经常有人发疯
[53:21] Though I suppose your isolation will end 不过等你的审判开始
[53:23] when your trial begins. 你应该就有伴儿了
[53:26] Leave. 走
[53:28] Yes. 好
[53:30] I’m afraid I must. 我是要走了
[53:31] My son needs me now more than ever. 我儿子现在比任何时候都需要我
[53:34] Get out, you hateful bitch! 滚出去 你这恶毒的烂婊子
[53:50] Sleep well, sister. 好好睡 姐妹
[54:20] Thank you, Boake. 谢谢 布奥克
[54:29] – You saw her? – Yes. -您见过她了 -是的
[54:31] – And? – Her accommodations seem sufficient. -如何 -她的膳宿条件还不错
[54:33] What happens to her now? 接下来会怎样
[54:36] Well, she and her brother are both being held 她和她哥哥因为罪证充分
[54:38] under fair suspicion. 在此接受关押
[54:40] A trial will be held for each of them 然后我们将分别对他们进行审判
[54:42] to determine if they’re guilty of any acts 判别其可能违反信仰教条的行为
[54:45] that might constitute a violation of the tenets of the faith. 是否构成他们的犯罪事实
[54:49] Who will stand judge? 谁来裁决
[54:51] Seven septons as it was in all trials before the Targaryens. 七名修士 正如坦格利安王朝之前的旧制
[54:56] Will you be one of them? 您是其中之一吗
[54:58] I will. 是的
[55:02] If one or both of them 如果其中一人或两人
[55:03] were to confess before the trial… 在审判之前认罪…
[55:06] Then they will be shown the Mother’s mercy. 那么他们将享有圣母的慈悲
[55:09] And what does the Mother’s mercy entail? 圣母的慈悲具体是什么
[55:12] It depends upon the situation. 视情况而定
[55:15] The acts themselves, the degree of contrition. 言行的表现 忏悔的程度
[55:17] Thank you, High Septon, 谢谢您 总主教
[55:20] for bringing them whatever justice they deserve 感谢您赐予他们
[55:24] in the eyes of the Seven. 七神眼中的公正
[55:30] Did you know this chapel 您知道这间小圣堂
[55:31] is one of the oldest structures in King’s Landing? 是君临最古老的建筑之一吗
[55:36] I think I may have heard at one point. 我依稀有所耳闻
[55:38] Baelor built his Sept around it. 贝勒围绕其修建了大圣堂
[55:42] But men worshipped here long before him. 但早在他之前 就有人来敬神了
[55:46] Who carved this altar? 这方圣坛是何人雕凿
[55:49] – Do you know? – I’m afraid I don’t. -您知道吗 -我怕是无从知晓
[55:52] No one does. 没人知道
[55:54] There’s no name on it or anywhere else in the chapel. 上面没有名字 小圣堂的别处也没有
[56:00] No, the people who built this place 是的 修建这座小圣堂之人
[56:02] didn’t inflict their vanity on those who came after them 不同于在外面造起富丽堂皇蠢物的贝勒
[56:06] the way Baelor did with that great gilded monstrosity up there. 他们并无名存后世的虚妄
[56:12] Their faith was clean. 他们的信仰纯粹
[56:15] Strip away the gold and the ornaments, 剥除黄金和纹饰
[56:19] knock down the statues and the pillars, 拆去雕像和廊柱
[56:22] and this is what remains. 唯其存于世间
[56:27] Something simple… 多么简单
[56:33] and solid and true. 坚实 纯正
[56:41] The Tyrells’ finery will be stripped away. 提利尔们的华服将被剥尽
[56:45] Their lies knocked down. 他们的谎言将被拆穿
[56:47] Their true hearts laid bare for all to see. 他们将要袒露真心 使众人得见
[56:51] And so it will be for all of us. 而我们都一样
[56:54] High and low alike. 不分贵贱
[57:01] What will we find 如若剥去您的华服
[57:03] when we strip away your finery? 我们将会发现什么呢
[57:09] A young man came to us not long ago. 不久前 一位年轻人来到我们中间
[57:13] Broken in body and spirit. 身心俱受重创
[57:18] He had so much to strip away. 他所要剥去的何其之多
[57:22] So much weighing him down. 承受的何其之重
[57:26] But piece by piece, he unburdened himself. 但他一点一点 终究卸去负累
[57:30] Let go of vanity, 抛却了虚荣
[57:32] pride, sin. 骄傲和罪孽
[57:37] Now his soul is so light, 如今他的灵魂轻盈之至
[57:40] he will float through the Seven Heavens like a bird. 必将如鸟儿一般飞上七重天堂
[57:50] And he has much to say about you. 关于您 他有很多话要讲
[58:17] Move. 让开
[58:21] Let me go immediately. 你给我立刻让开
[58:24] You will order her to let me go. 你快命令她放开我
[58:26] I am the queen! I am the queen! 我是太后 我是太后
[58:29] Have you lost your mind? 你疯了吗
[58:31] Let me go! 放开我
[58:34] Get your filthy hands off me! 你们的脏手别碰我
[58:36] Have you lost your mind? 你们都疯了吗
[58:39] I am the queen! Let me go! 我是太后 放开我
[58:48] Look at me. 看着我
[58:52] Look at my face. 看着我的脸
[58:56] It’s the last thing you’ll see before you die. 这将是你们死前看到的最后一幕
权力的游戏

文章导航

Previous Post: 权力的游戏(Game of Thrones)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 权力的游戏(Game of Thrones)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

权力的游戏(Game of Thrones)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号