时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Did you kill Joffrey? | 是你杀了乔佛里吗 |
[00:04] | Well, that was something my new friends wanted very badly. | 正是我的新朋友急切盼望的 |
[00:07] | You don’t think I’d let you marry that beast, do you? | 你不会真以为我会让你嫁给那个畜生吧 |
[00:10] | We engaged in intimate relations. | 我们发生了亲密的关系 |
[00:14] | Queen Margaery, walked in on us once. | 玛格丽王后 撞见过我们一次 |
[00:16] | There is enough evidence to bring a formal trial | 证据确凿 可以对洛拉斯爵士和玛格丽王后 |
[00:19] | for Ser Loras and Queen Margaery. | 进行正式审判 |
[00:21] | Take her. | 带走 |
[00:22] | Lancel Lannister. | 蓝赛尔·兰尼斯特 |
[00:23] | Brother Lancel. | 叫我蓝赛尔兄弟 |
[00:25] | We abandon our family names. | 我们抛弃了家族姓氏 |
[00:26] | Quite a family to abandon. | 抛弃如此家族可真了不起 |
[00:29] | To forge a lasting bond with the people, | 为了人民长久地团结在一起 |
[00:31] | I will marry the leader of an ancient family, | 我决定与古老家族的首领联姻 |
[00:33] | and reopen the fighting pits. | 重开竞技场 |
[00:36] | That’s a slave ship. | 那是奴隶船 |
[00:38] | Take me to Slaver’s Bay, put a sword in my hand, | 带我去奴隶湾 给我一把剑 |
[00:41] | I’ll prove my worth. | 我会证明自己的价值 |
[00:43] | I want you to be my wife. | 我要你成为我的妻子 |
[00:45] | We have to go, Myrcella, now. | 我们得离开了 弥赛菈 现在就走 |
[00:51] | Drop your weapons. | 扔下武器 |
[00:56] | We’re going to have a baby. | 我们有孩子了 |
[00:57] | From the way she’s carrying, it looks like a boy. | 从孕相上来看是个男孩 |
[01:00] | Maybe Lday Sansa’s better off here. | 或许珊莎小姐在这里更好 |
[01:02] | Sansa’s in danger even if she doesn’t realize it. | 珊莎有危险 尽管她可能没意识到 |
[01:05] | If you’re ever in trouble, | 如果您日后遇到麻烦 |
[01:06] | light a candle in the highest window of the broken tower. | 就在残塔最高的窗口点一根蜡烛 |
[01:12] | Will you take this man? | 你愿意接受这个男人吗 |
[01:14] | I take this man. | 我愿意 |
[01:15] | You’ve known Sansa since she was a girl. | 珊莎还是小姑娘的时候 你就认识她 |
[01:17] | Now watch her become a woman. | 如今你再看着她成为女人 |
[01:21] | I shall take back the North from the thieves who stole it. | 我要从窃贼手中夺回北境 |
[01:24] | I shall mount Roose Bolton’s head on a spike. | 我要把卢斯·波顿的人头插上枪尖 |
[01:27] | – Tthe queen and the princess. – They’re coming with us. | -王后和公主殿下 -她们和我们一起走 |
[01:29] | We march at sunrise. | 黎明出发 |
[01:31] | I’d have you go north of the Wall. | 我要你去长城以北 |
[01:33] | Gather the remaining free folk wherever they are | 把余下的自由民全集合起来 |
[01:35] | and bring them back here. | 带回这里 |
[01:37] | I’ll open the gates for them and let them through. | 我会打开城门让他们通过 |
[01:39] | Make peace to save your people. | 为你的人民讲和吧 |
[01:41] | You’re coming with me. | 你得跟我一起去 |
[04:44] | First ranger, you have command of Castle Black. | 首席游骑兵 黑城堡由你指挥 |
[04:46] | Lord Commander, it is my duty to tell you | 总司令大人 职责所在 我必须告诉你 |
[04:48] | I believe this mission to be reckless, foolhardy, | 我认为此番行动极为冒险 鲁莽草率 |
[04:52] | and an insult to all the brothers | 而且玷辱了我们所有 |
[04:53] | who have died fighting the wildlings. | 在与野人战斗中牺牲的兄弟 |
[04:57] | As always, thank you for your honesty. | 像往常一样 我感谢你的忠言 |
[05:06] | Safe travels, Lord Commander. | 一路平安 总司令大人 |
[05:09] | Thank you, Sam. | 谢谢你 山姆 |
[05:17] | It’s dragonglass. | 是龙晶 |
[05:19] | It’s what I used to kill the white walker. | 我就是用它杀了白鬼 |
[05:27] | I hope you don’t need them. | 但愿你用不上 |
[05:30] | Me, too. | 但愿如此 |
[06:05] | There he is. | 他在这儿呢 |
[06:10] | That laugh. | 这笑声 |
[06:12] | Egg. | 伊戈 |
[06:14] | Egg laughed like that. | 伊戈也这样笑 |
[06:17] | One of the first things I remember. | 我最初的记忆之一 |
[06:23] | His little brother Aegon. He became king. | 他弟弟伊耿 后来做了国王 |
[06:29] | And before that, he was a jolly fellow, | 做国王之前 他可是个欢快的小伙子 |
[06:33] | like this one. | 像这小家伙一样 |
[06:40] | Get him south, gillyflower. | 带他去南方 紫罗兰[吉莉] |
[06:45] | Before it’s too late. | 趁还来得及 |
[07:39] | Theon, wait. | 席恩 等等 |
[07:40] | Not Theon, my lady. Reek. | 不是席恩 夫人 是臭佬 |
[07:43] | Help me. | 帮帮我 |
[07:46] | You’re his wife now. | 你是他妻子了 |
[07:49] | Theon. | 席恩 |
[07:50] | Do what he says. | 听他的话 |
[07:52] | Do what he says or he’ll hurt you. | 听他的话 不然他会伤害你 |
[07:54] | He already hurts me every night. | 他已经每晚都在伤害我了 |
[07:56] | All day I’m locked in this room | 白天我被锁在这间屋子里 |
[07:58] | And every night he comes… | 晚上他就来… |
[08:02] | It can’t be any worse. | 怎样也不会更糟 |
[08:04] | It can. It can always be worse. | 会的 永远都能更糟 |
[08:17] | – What did he do to you? – Please. | -他把你怎么了 -求求你 |
[08:19] | – You betrayed my family! – I’m sorry! I’m sorry! | -你背叛了我们家 -对不起 对不起 |
[08:21] | You have to help me. Theon, help me. | 你一定要帮我 席恩 帮帮我 |
[08:24] | He’ll see us. You don’t know him. | 他会看见的 你不了解他 |
[08:27] | My family still has friends in The North. | 我们家在北境仍然有朋友 |
[08:29] | All I need to do is give a signal and they’ll rescue me. | 只要我发出信号 他们就会来救我 |
[08:32] | Climb to the top of the broken tower. | 去残塔顶层 |
[08:34] | Light this candle and put it in the window. | 点起这支蜡烛 放在窗口 |
[08:36] | – Promise me, Theon. – Reek! My name is Reek. | -答应我 席恩 -臭佬 我叫臭佬 |
[08:42] | Your name is Theon Greyjoy. | 你叫席恩·葛雷乔伊 |
[08:46] | Last surviving son of Balon Greyjoy, | 巴隆·葛雷乔伊唯一在世的儿子 |
[08:49] | Lord of the Iron Islands. | 铁群岛领主 |
[08:50] | Do you hear me? | 你听到了吗 |
[08:54] | Theon… | 席恩 |
[08:58] | Promise me. | 答应我 |
[10:03] | Yes, Reek? | 臭佬 什么事 |
[10:20] | Egg. | 伊戈 |
[10:23] | Egg. | 伊戈 |
[10:27] | Mother’s looking for you. | 母亲在找你 |
[10:31] | Egg. | 伊戈 |
[10:34] | Get some sleep, Sam. | 睡一会儿吧 山姆 |
[10:37] | You’ll have to speak for him tomorrow. | 你明天要为他讲几句呢 |
[10:41] | You don’t know that. | 还不一定呢 |
[10:43] | Get some sleep. | 睡一会儿吧 |
[10:45] | I’ll watch over him. | 我来照顾他 |
[10:50] | I’m staying, too. | 我也要陪着他 |
[10:53] | He’s always been good to me. | 他一直对我很好 |
[10:55] | I can’t leave him now. | 这时候我不能离开他 |
[10:58] | Egg! | 伊戈 |
[11:11] | Egg. | 伊戈 |
[11:15] | I dreamed… | 我梦见 |
[11:17] | that I was old. | 我老了 |
[11:30] | His name was Aemon Targaryen. | 他是伊蒙·坦格利安 |
[11:34] | He came to us from King’s Landing. | 自君临而来 |
[11:38] | A maester of the citadel, chained and sworn, | 他是学城的学士 戴上颈链 立下誓言 |
[11:42] | and sworn brother of the night’s watch, ever faithful. | 后来加入守夜人军团 恪尽职守 |
[11:46] | No man was wiser | 他的睿智 |
[11:48] | or gentler or kinder. | 高尚与仁慈无人可及 |
[11:53] | At the wall, a dozen Lord Commanders | 于绝境长城效力期间 |
[11:56] | came and went during his years of service, | 他辅佐过十余任总司令 |
[11:59] | but he was always there to counsel them. | 自始至终给予忠诚的谏言 |
[12:04] | He was the blood of the dragon… | 他是真龙血脉 |
[12:08] | But now his fire has gone out. | 但他的火焰已经熄灭 |
[12:13] | And now his watch is ended. | 他的守望至死方休 |
[12:15] | And now his watch is ended. | 他的守望至死方休 |
[12:46] | You’re losing all your friends, Tarly. | 你的朋友都离你而去了 塔利 |
[13:26] | My beautiful wife. | 我美丽的夫人 |
[13:34] | When my father told me we were marrying, | 父亲说要我们成婚时 |
[13:35] | I half expected a fat, bearded beast. | 我几乎以为会送来个长胡子的肥婆 |
[13:43] | Do you know how pleased I was when I saw you? | 知道我看到你有多高兴吗 |
[13:46] | You’ve made me very happy. | 你让我非常开心 |
[13:53] | Our scouts report that Stannis Baratheon rides for Winterfell. | 斥候回报史坦尼斯·拜拉席恩正向临冬城进军 |
[13:57] | He’s a respected commander. | 他是德高望重的统帅 |
[14:00] | His troops are loyal and battle-tested. | 他的部下忠心耿耿 久经战阵 |
[14:03] | He’s hired thousands of foreign sellswords to bolster his army. | 他还从海外雇了几千佣兵来壮大部队 |
[14:07] | But this storm is a stroke of luck for us northerners. | 但这场暴风雪是老天为我们北方人降下的运气 |
[14:12] | Our people are used to fighting in the frost. | 我们的人习惯在冰霜中作战 |
[14:16] | His army is out there now suffering in the snow. | 他的军队正在雪地里挨冻 |
[14:21] | One day I’ll be Lord of Wnterfell | 有一天我会成为临冬城公爵 |
[14:23] | and warden of the North. | 北境守护 |
[14:25] | You’ll be my lady and Wardeness. | 你将是我的公爵夫人 |
[14:31] | But isn’t your stepmother pregnant? | 可你继母不是怀孕了吗 |
[14:33] | What of it? | 那又怎样 |
[14:36] | What happens if she has a boy? | 若是她生下儿子呢 |
[14:39] | Then I’ll have a baby brother. | 那我就有了个弟弟 |
[14:41] | But he’ll be the heir. | 可那样他就是继承人了 |
[14:43] | I’m Lord Bolton’s eldest son. | 我是波顿大人的长子 |
[14:46] | But you’re a bastard. | 可你是私生子 |
[14:47] | A trueborn will always have the stronger claim. | 嫡子有优先继承权 |
[14:53] | I’ve been naturalized by a royal decree from… | 我已经王令划归正统 |
[14:55] | Tommen baratheon? Another Bastard. | 托曼·拜拉席恩之令 他也是私生子 |
[15:05] | Bastards can rise high in the world. | 私生子也能坐上高位 |
[15:09] | Like your half-brother Jon Snow. | 比如你的异母哥哥琼恩·雪诺 |
[15:13] | Born the bastard of Winterfell, | 降生时是临冬城的私生子 |
[15:16] | now the Lord Commander of the Night’s Watch. | 如今是守夜人军团的总司令 |
[15:21] | You didn’t know? | 你还不知道 |
[15:23] | Yes, he’s done very well for himself. | 他可是混得不错哟 |
[15:28] | I nearly forgot why I asked you to join me. | 差点儿忘了为何请你来 |
[15:30] | Come, my lady. | 过来 夫人 |
[15:43] | Your northern friend. | 你的北境朋友 |
[15:48] | Reek told me you wanted to leave. | 臭佬告诉我你想走 |
[15:51] | Why? | 为什么呀 |
[15:53] | Winterfell is your home | 临冬城是你家 |
[15:54] | and I am your husband. | 我是你丈夫 |
[15:57] | Tough old bird. | 这老婆子够顽强 |
[15:59] | Everyone talks when I start peeling them. | 我一开始剥皮 人人都会松口 |
[16:02] | But this one, | 但这一个 |
[16:04] | her heart gave out before I even got to her face. | 还没剥到脸 心脏居然不跳了 |
[16:09] | We do breed them tough in the North. | 北境果然养育了强悍的人民 |
[16:18] | Bring my wife back to her chamber. | 送我妻子回房间 |
[16:20] | It’s far too cold out here for a lady. | 这么冷的天 贵妇人岂能站在外边 |
[16:24] | You should hold on to your candles. | 把你的蜡烛收仔细了 |
[16:26] | The nights are so long now. | 如今的黑夜相当漫长 |
[17:19] | 40 horses died in the night. | 夜里死了四十匹马 |
[17:22] | We’ll lose more come sunset. | 日落后还会死更多 |
[17:24] | We’re running out of food. | 食物快耗光了 |
[17:25] | We can’t open the supply line until the snow clears. | 大雪不停 补给也跟不上 |
[17:34] | What else? | 还有呢 |
[17:35] | The Stormcrows rode off last night. | 暴鸦团昨晚开了溜 |
[17:41] | 500 men. | 五百人 |
[17:46] | Sellswords. | 雇佣兵 |
[17:49] | Loyal to nothing but gold. | 除了金子什么也不认 |
[17:54] | We still have a hard march to Winterfell | 前往临冬城的路途依然艰险 |
[17:56] | and we won’t be marching anywhere in this weather. | 而这鬼天气根本无法行军 |
[17:59] | And? | 所以呢 |
[18:00] | This isn’t our time. | 这不是合适的时机 |
[18:02] | We should head back to Castle Black when the snow clears. | 等大雪一停 我们就该回黑城堡去 |
[18:05] | I retreated from King’s Landing, Ser Davos. | 我在君临撤退过 戴佛斯爵士 |
[18:08] | If I retreat again, I’ll become the king who ran. | 如果我再次撤退 就成了逃跑国王 |
[18:11] | – Your grace… – Winter is coming. | -陛下 -凛冬将至 |
[18:13] | Those aren’t just the Stark words. It’s a fact. | 这不仅是史塔克家的箴言 这也是事实 |
[18:16] | If we march back to Castle Black, | 如果我们撤回黑城堡 |
[18:19] | we winter at Castle Black. | 就得在那里过冬 |
[18:21] | And who can say how many years this winter will last? | 谁说得准这次寒冬将持续多少年 |
[18:25] | It’s better to wait for the right time than risk everything. | 等待合适的时机 总比赌上一切要好 |
[18:27] | This is the right time and I will risk everything. | 时候已到 我就是要孤注一掷 |
[18:30] | Because if I don’t, we’ve lost. | 因为若不如此 我们便已经输了 |
[18:33] | We march to victory | 我们向胜利进军 |
[18:35] | or we march to defeat. | 即使是败局 |
[18:39] | But we go forward. Only forward. | 也要前进 绝不后退 |
[18:52] | Your grace. | 告退 |
[18:58] | I’ve trusted in your visions | 这些年来 |
[19:01] | and your prophecies for years. | 我一直信任你的幻象和预言 |
[19:04] | You saw it yourself, my king, | 您自己也看到了 陛下 |
[19:06] | when you stared into the flames. | 您在火焰中看到了 |
[19:08] | A great battle in the snow. | 一场雪中大战 |
[19:10] | – I don’t know what I saw. – You do know. | -我不知道我看到了什么 -您知道 |
[19:12] | Trust yourself. | 相信自己 |
[19:14] | And you? Do you trust yourself? | 你呢 你相信自己吗 |
[19:16] | I trust in the Lord. | 我相信光之王 |
[19:20] | Are you sure? | 你确定吗 |
[19:28] | I have seen myself walk along the battlements of Winterfell. | 我看到自己走在临冬城的城垛上 |
[19:32] | I have seen the flayed man banners lowered to the ground. | 我看到剥皮人的旗帜坠在地上 |
[19:45] | But sometimes sacrifices must be made to ensure victory. | 但有时候必须用牺牲才能确保胜利 |
[19:51] | I have shown you the power of king’s blood. | 我已经让您见识到国王之血的力量 |
[19:54] | The usurper Robb Stark. | 篡夺者罗柏·史塔克 |
[19:56] | The usurper Joffrey Baratheon. | 篡夺者乔佛里·拜拉席恩 |
[19:58] | We don’t have Robert’s bastard here. | 这里没有劳勃的私生子 |
[20:01] | No, we have someone better. | 是啊 但我们有更好的 |
[20:06] | And your blood runs through her veins. | 她体内流着您的血 |
[20:10] | Have you lost your mind? | 你疯了吗 |
[20:12] | Do you doubt me? | 您怀疑我吗 |
[20:14] | Still? | 时至今日 |
[20:16] | After all that you’ve seen. | 您看到了那么多预言成真 |
[20:18] | There must be another way. | 肯定还有别的办法 |
[20:19] | – Leeches or… – There is only one way. | -水蛭或是… -没有别的办法 |
[20:22] | You must become king before the long night begins. | 您必须在长夜到来之前成为国王 |
[20:26] | Only you can lead the living against the dead. | 只有您能带领活人对抗死物 |
[20:28] | All your life has led us to this moment. | 您穷尽一生 就是为了带领我们迎接这一刻 |
[20:32] | – To this decision. – She’s my daughter. | -这一决断 -她是我女儿 |
[20:37] | Get out. | 出去 |
[21:00] | There’s always some sort to grub on. | 总能摸到点吃的 |
[21:02] | A bit of mutton would be nice. | 来点羊肉就好了 |
[21:08] | A beauty from beyond the wall. | 塞外美人 |
[21:12] | Where you going, love? Aren’t we better-looking than the fat man? | 去哪儿啊 美人 我们不比胖子好看多了 |
[21:15] | No, the question is is she pretty down south in the real world | 不 问题是 她放在南方也算美人吗 |
[21:17] | or is she pretty ’cause she’s the only girl here? | 还是因为这儿没别的女人 |
[21:20] | Even in White Harbor, I’d want a kiss. | 就算是在白港 我也想亲一个 |
[21:23] | Come on, love, give us a kiss. | 来啊 美人 亲一个吧 |
[21:25] | – Leave me alone. – Oh, if you were my girl, | -离我远点 -如果你是我的女人 |
[21:26] | I wouldn’t leave you alone. | 我才不会离你远远的呢 |
[21:27] | – One little kiss. – Come on, give him a kiss. | -就亲一下 -来嘛 亲他一个 |
[21:29] | A man gets lonely guarding the wall. | 守长城的汉子容易寂寞 |
[21:36] | There’s no need to be rude. | 没必要这么粗鲁 |
[21:38] | We just want a little affection. | 我们只是想温存一下 |
[21:44] | Get your hands off her. | 别碰她 |
[21:46] | Brother Derek, Brother Brant, | 德里克兄弟 布兰特兄弟 |
[21:48] | I believe you both have guard duty tonight. | 你们今晚都有守长城的任务 |
[21:50] | Sam the slayer. | 杀手山姆 |
[21:52] | You gonna slay me with that sword? | 你要用那把剑杀了我吗 |
[21:53] | Look at his hand shake. | 看他手抖的 |
[21:55] | Gilly, go on. | 吉莉 走吧 |
[21:57] | Get back to your room, lock the door. | 回房去 把门锁好 |
[22:03] | – I’m warning you. – Come on. Come on. | -我警告你 -来啊 来啊 |
[22:10] | Sam! | 山姆 |
[22:11] | You lying sack of shit. | 你这骗人的废物 |
[22:14] | Killed a white walker, eh? | 还杀过白鬼呢 |
[22:16] | You fat-ass fuck. | 你个死胖子 |
[22:18] | Come on, get up. | 起来啊 |
[22:20] | – No! – This your hero? This hog? | -不 -这头猪就是你的英雄吗 |
[22:23] | Leave him alone! | 别碰他 |
[22:26] | Stubborn little wildling bitch, aren’t you? | 小野人婊子挺倔的嘛 |
[22:30] | – Come on! – No! | -来啊 -不 |
[22:32] | – Sam! Sam! Sam! – Come on! | -山姆 山姆 山姆 -来啊 |
[22:44] | – Sam! Sam! – Come on. | -山姆 -来啊 |
[22:47] | Right. | 好了 |
[22:49] | I’ll deal with this. | 我来收拾你 |
[22:53] | – Turn her over. – All right. | -把她转过去 -好 |
[22:58] | I said get your hands off her. | 我叫你们别碰她 |
[23:00] | You’re gonna get yourself killed. | 你这是自寻死路 |
[23:02] | Your lover Jon Snow’s not here to save you. | 你的小情人琼恩·雪诺可没法来救你 |
[23:05] | I killed a white walker, I killed a Thenn. | 我杀过异鬼 我杀过瑟恩人 |
[23:08] | I’ll take my chances with you. | 我要跟你们拼一拼 |
[23:27] | Sam! | 山姆 |
[23:30] | – I’m all right. – You’re not. | -我没事 -你才不是没事 |
[23:33] | Just a bit woozy. | 就是有点儿晕 |
[23:59] | The next time you see something like that, you leave it alone. | 下次再看到这种事 你别去管 |
[24:02] | I will not. They would have– | 怎么可能 他们会… |
[24:08] | I don’t know what they would have done. | 我不知道他们会做出什么来 |
[24:10] | I know they would have killed you if Ghost hadn’t come. | 我知道如果白灵不来 他们会杀了你 |
[24:13] | No. No, no. They were tiring out. | 不不 他们已经快泄气了 |
[24:17] | I had them in the palm of my hand. | 我完全对付得了他们 |
[24:20] | Don’t be stupid, Sam. | 别傻了 山姆 |
[24:22] | You’re not a fighter. | 你不是战士 |
[24:25] | What kind of man would I be if I ran away | 要是我眼看别人伤害你却掉头逃跑 |
[24:27] | when I saw someone hurting you? | 那还算什么男人 |
[24:29] | Just promise me | 答应我 |
[24:32] | whatever happens, you’ll take care of little Sam. | 无论发生什么 你都会照顾小山姆 |
[24:35] | But of course I will. | 我当然会了 |
[24:37] | And… | 而且 |
[24:40] | I’ll take care of you, too. | 我也会照顾你 |
[24:48] | I need more water. | 我要去打水了 |
[24:53] | Stay. | 别走 |
[24:56] | Please? | 求你了 |
[25:58] | Am I hurting you? | 我弄疼你了吗 |
[26:04] | Are you sure? | 你确定吗 |
[26:35] | Oh, my! | 天啊 |
[26:53] | A rare find for the fighting pits, my friends. | 适合竞技场的罕见货色 朋友们 |
[26:57] | Not your usual street tough or drunken pirate. | 不是一般的街头混混 也不是醉醺醺的海盗 |
[27:01] | This one’s a Westerosi knight | 这是一位维斯特洛骑士 |
[27:04] | from an ancient house trained in sword and lance. | 来自古老的家族 受过剑矛训练 |
[27:08] | He fought beside the Stag King Robert | 他曾与鹿王劳勃 |
[27:11] | on the far side of the narrow sea. | 在狭海的另一端并肩作战 |
[27:13] | He was first through the breach during the siege of Spike, | 在鸦刺堡攻城战中 他一马当先冲进豁口 |
[27:16] | slaughtering 50 men with his flaming sword. | 挥舞着冒火长剑斩杀了五十人 |
[27:20] | He killed the great Khal Drogo in single combat. | 在一对一决斗中杀死了伟大的卓戈卡奥 |
[27:24] | Betrayed by his woman, | 因为被他的女人背叛 |
[27:26] | he sold himself into slavery to repay his debts. | 他只好卖身为奴 偿还债务 |
[27:29] | Bidding begins at 12 gold honors. | 起价是十二枚金币 |
[27:34] | 13. Do I have 14? | 十三 有人出十四吗 |
[27:37] | 15? 15 gold honors. | 十五 十五枚金币 |
[27:41] | Do I hear 16? 16? | 有人出十六吗 十六 |
[27:44] | 20. | 二十 |
[27:46] | Sold. | 成交 |
[27:57] | Wait! You have to buy me as well. | 等等 你也要买下我才行 |
[28:01] | Why? | 为什么 |
[28:02] | We’re a team. | 我们是搭档 |
[28:04] | I’m a great fighter, too. | 我也是厉害的战士 |
[28:09] | He’s funny. You have to give him that. | 他很滑稽 这点咱们得承认 |
[28:22] | Stop! Stop! | 住手 住手 |
[28:39] | You’re right, he’s funny. | 你说的对 他很滑稽 |
[28:49] | Thank you, my lord. Thank you. | 谢谢 大人 谢谢 |
[28:51] | Yes. | 嗯 |
[28:52] | My lord, if I may. | 大人 恕我直言 |
[28:54] | I’ve heard Meereen has become a free city. | 我听说弥林现在是自由城邦 |
[28:56] | You might run into trouble | 如果您把奴隶 |
[28:57] | if you try to fight slaves in the fighting pits. | 送进竞技场 您可能会遇到麻烦 |
[28:59] | Now, if you were to fight freed men who’d be paid a wage– | 但如果是有报酬可拿的自由民进行角斗… |
[29:05] | There’s your wages, funny man. | 这就是你的报酬 滑稽小丑 |
[29:07] | Should last the rest of your life. | 够你后半生用了 |
[29:11] | These are warrior hands, not a serving girl’s. | 这是战士的双手 不是侍女的 |
[29:14] | 5, going once… | 五枚 一次… |
[29:20] | How long before the king of Meereen comes to claim my pillow? | 弥林国王几时来抢我的床位 |
[29:24] | Don’t be ridiculous. | 别说傻话 |
[29:25] | My marriage to Hizdahr is political. | 我和西茨达拉结成的是政治婚姻 |
[29:29] | I think he’s smart enough to understand that. | 我认为凭他的脑子应该明白这一点 |
[29:33] | I think the sons of the Harpy have stopped killing | 我认为鹰身女妖之子之所以停止杀戮 |
[29:35] | because their leader was made king. | 是因为他们的领袖成了国王 |
[29:41] | Are you jealous? | 你是妒忌了吗 |
[29:43] | You think I’m petty enough to speak ill of a man | 您觉得我有这么小气吗 |
[29:45] | just because he represents competition? | 因为有人威胁到我 就讲他的坏话 |
[29:49] | I do. | 没错 |
[29:52] | You’re right. | 您说的对 |
[29:53] | My motivations are entirely impure. | 我的动机一点儿也不纯 |
[30:05] | Doesn’t make me wrong. | 但并不代表我说错了 |
[30:11] | You told me yourself I can’t fight enemies within and without. | 你说过我不能同时对抗外敌内患 |
[30:15] | So when enemies without come knocking, | 所以当外敌不请自来 |
[30:18] | I need the city of Meereen behind me. | 我需要弥林做我的后盾 |
[30:20] | I have no choice. | 我别无选择 |
[30:23] | Everyone has a choice. | 每个人都有选择 |
[30:24] | Even slaves have a choice… | 甚至奴隶都有选择 |
[30:26] | death or slavery. | 死亡或受奴役 |
[30:28] | So what else can I do, hmm? | 那我还能怎么办 |
[30:32] | Marry me instead. | 嫁给我 |
[30:36] | Even if I wanted to do such an inadvisable thing, | 就算我想做这么不明智的事 |
[30:41] | I couldn’t. | 我也做不到 |
[30:42] | Why not? | 为什么 |
[30:44] | You are queen. You can do what you like. | 您是女王 您想做什么都行 |
[30:48] | No, I can’t. | 不 我不能 |
[30:52] | Then you are the only person in Meereen who’s not free. | 那您就是弥林唯一一个不自由的人了 |
[31:06] | And I know I’m here to serve my queen | 我知道我是来侍奉女王的 |
[31:08] | and not give advice, | 而不是提出谏言 |
[31:10] | but can I make one more suggestion? | 可我能再提一个建议吗 |
[31:16] | Of course. | 当然可以 |
[31:21] | On the day of the great games, | 在终极竞技赛当日 |
[31:24] | gather all the great masters and wise masters | 尽可能召集所有的伟主和贤主 |
[31:27] | and worthy masters you can find | 以及有权有势的各种主子 |
[31:30] | and slaughter them all. | 将他们全部处死 |
[31:35] | I am a queen, not a butcher. | 我是女王 不是屠夫 |
[31:43] | All rulers are either butchers or meat. | 为人君者 不为刀俎 便成鱼肉 |
[31:55] | You there. Where would I find the High Septon | 那边那位 哪里能找到总主教 |
[31:59] | or High Sparrow or whatever bloody fool name he’s got? | 或大麻雀 或别的什么蠢名字 |
[32:03] | It’s not as good a name as Queen of Thorns, I’ll admit. | 确实不如荆棘女王悦耳 我承认 |
[32:07] | You should have the decency | 对贵夫人讲话时 |
[32:10] | to stand when you speak to a lady. | 你至少应该站起来 |
[32:12] | You should have the decency to kneel before the gods. | 你至少应该在诸神面前下跪 |
[32:15] | Don’t spar with me, little fellow. | 别和我斗嘴 小老头 |
[32:20] | For me, it’s the knees. | 我是因为膝盖不好 |
[32:22] | – You? – Hips. | -你呢 -髋部 |
[32:26] | A man of the people. Is that your game? | 人民公仆 这就是你的把戏吗 |
[32:30] | It’s an old game. Dull and unconvincing. | 这是老把戏了 乏味 而且牵强 |
[32:34] | A man of the people | 身为人民公仆 |
[32:36] | who does Cersei’s dirty work for her. | 却为瑟曦干脏活 |
[32:40] | The people always do the dirty work. | 脏活总是人民在做 |
[32:42] | Spare me the homilies. | 省省你的说教吧 |
[32:43] | I can smell a fraud from a mile away. | 我几哩外都能闻出骗局的味道 |
[32:46] | Useful talent. | 实用的天赋 |
[32:47] | I’m here for my grandson and granddaughter. | 我来此是为了我的孙子和孙女 |
[32:50] | Your grandson and granddaughter | 你的孙子和孙女 |
[32:52] | swore sacred vows and lied. | 发下神圣的誓言 然后撒谎 |
[32:55] | The Father judges us all. | 天父审判所有人 |
[32:58] | Sons of high lords, | 不论是贵族之后 |
[33:00] | Sons of fishermen. | 还是渔夫之子 |
[33:02] | If you break his laws, you will be punished. | 只要触犯了神的律法 就要受到惩罚 |
[33:07] | Don’t you walk away from me. | 你不准擅自走开 |
[33:08] | You don’t give commands here, Lady Olenna. | 你在这里无权发号施令 奥莲娜夫人 |
[33:10] | What is it you want? | 你想要什么 |
[33:13] | Gold? | 金子吗 |
[33:14] | I’ll make you the richest septon who ever lived. | 我可以让你成为有史以来最富有的修士 |
[33:19] | What, then? | 不然是什么 |
[33:21] | I imagine this is strange for you. | 我猜这对你有些陌生 |
[33:24] | Everyone you meet has a hidden motive | 你遇见的每个人都有其隐藏的目的 |
[33:26] | and you pride yourself on sniffing it out. | 而你得意于自己擅窥人心 |
[33:30] | But I’m telling you a simple truth. | 但我要告诉你一个简单的事实 |
[33:33] | I serve the gods. | 我侍奉诸神 |
[33:35] | The gods demand justice. | 诸神要求正义 |
[33:37] | How do they communicate their demands? | 诸神如何传达指示 |
[33:39] | By raven or horse? | 渡鸦还是快马 |
[33:41] | By the holy text, “The seven-pointed star.” | 诸神的指示记载在圣典《七星圣经》上 |
[33:44] | If you don’t have one in your library, | 你的图书馆里若是没有 |
[33:47] | I’ll give you my own. | 我可以把我的送给你 |
[33:48] | I’ve read “The seven-pointed star.” | 我读过《七星圣经》 |
[33:50] | Then you’ll remember the passages | 那想必你记得书中 |
[33:52] | concerning buggery and perjury. | 关于鸡奸与伪证的章节 |
[33:55] | Your grandchildren will be punished | 你的孙子孙女 |
[33:57] | in the same manner as anyone | 将与任何触犯神圣律法的人一样 |
[33:59] | who breaks the sacred laws. | 受到惩罚 |
[34:01] | Half the men, women, and children | 这肮脏的都城之内 |
[34:03] | in this foul city break the sacred laws. | 半数男女老少都触犯了神圣律法 |
[34:07] | You live among murderers, thieves, and rapists, | 你就活在杀人犯 小偷和强奸犯中间 |
[34:10] | and yet you punish Loras for shagging some perfumed ponce | 可你就因为洛拉斯招了个香喷喷的男妓 |
[34:15] | and Margaery for defending her brother? | 玛格丽维护她的哥哥而惩罚他们 |
[34:18] | Yes. The gods’ laws must be applied to all equally. | 是的 诸神的律法面前 人人平等 |
[34:23] | If it’s equality you want, so be it. | 如果你想要的是平等 如你所愿 |
[34:25] | When House Tyrell stops sending our crops to the capital, | 等提利尔家族停止向都城供应粮食 |
[34:29] | everyone here will starve. | 人人都将挨饿 |
[34:32] | And I’ll make sure the hungry know who’s to blame. | 我会让饥民知道 这事怪谁 |
[34:38] | Have you ever sowed the field, Lady Olenna? | 你可曾播种过田地 奥莲娜夫人 |
[34:42] | Have you ever reaped the grain? | 你又可曾收获过庄稼 |
[34:46] | Has anyone in House Tyrell? | 提利尔家族可曾有人劳作于田间 |
[34:49] | A lifetime of wealth and power | 一生荣华富贵 |
[34:50] | has left you blind in one eye. | 蒙蔽了你的眼睛 |
[34:54] | You are the few, we are the many. | 你们是少数 我们才是多数 |
[35:00] | And when the many stop fearing the few… | 当多数不再畏惧少数… |
[35:18] | Lady Olenna. | 奥莲娜夫人 |
[35:31] | Starving yourself won’t make things any better for her, my love. | 饿坏自己可帮不了她 亲爱的 |
[35:38] | She’s in a prison cell | 她被关进牢房 |
[35:40] | and there is nothing I can do. | 我却束手无策 |
[35:47] | I am the King! | 我是国王 |
[35:48] | The Queen is in prison and there is nothing I can do! | 王后被关进牢房 我却束手无策 |
[36:06] | No matter who you are, | 不管你是谁 |
[36:10] | no matter how strong you are, sooner or later, | 不管你多强大 你迟早 |
[36:11] | you’ll face circumstances beyond your control. | 都会面对超出掌控的情况 |
[36:15] | Events you couldn’t possibly have anticipated | 那些你未曾预料 |
[36:17] | or prevented even if you had. | 也阻止不了的事 |
[36:19] | You cannot blame yourself for fate. | 你不能因命运责备自己 |
[36:22] | Your father, | 你父亲 |
[36:25] | Your brother, your grandfather– | 你哥哥 还有你外祖父 |
[36:26] | I was Queen of the Seven Kingdoms and what could I do? | 我曾是七国王后 我又能做什么 |
[36:30] | Hold them as they left this world. | 只能在他们弥留之际握着他们的手 |
[36:32] | Kissed their heads after they’d gone. | 在他们离世后亲吻他们的额头 |
[36:35] | I’ll call in the army. | 我会召集军队 |
[36:37] | I’ll take back the Sept | 我会夺回圣堂 |
[36:39] | and kill every last one of them. | 杀光他们每一个人 |
[36:44] | I’ll start a war if I have to. | 如有必要 我会开战 |
[36:46] | You know as well as I do | 你和我同样清楚 |
[36:47] | who the first casualty of that war would be. | 谁会是这场战争的第一个受害者 |
[36:55] | I love her. | 我爱她 |
[37:00] | I love her… | 我爱她 |
[37:04] | And I can’t help her. | 可我救不了她 |
[37:22] | We must be strong for those we love. | 我们必须为所爱之人坚强起来 |
[37:23] | We cannot give in to despair. | 我们不能丧失希望 |
[37:26] | I will speak with the High Sparrow. | 我会跟大麻雀谈谈 |
[37:29] | There must be something he– | 他一定有什么… |
[37:30] | Let me talk to him on your behalf. | 让我代表你跟他谈 |
[37:33] | The king cannot sully himself negotiating with an unwashed fanatic. | 国王不可屈尊与卑贱的宗教狂徒谈判 |
[37:38] | You will try to help her? | 您愿意帮她吗 |
[37:40] | I’ll do everything I can to win her freedom and her brother’s. | 我会尽全力争取她和她哥哥的自由 |
[37:44] | Your happiness is all I want in this world. | 你的快乐是我唯一所求 |
[37:48] | – I know. – No, you don’t. | -我知道 -不 你不知道 |
[37:54] | You can’t possibly. | 你不可能知道 |
[37:58] | Not until you have children of your own. | 直到你有了自己的孩子 |
[38:01] | I would do anything for you. | 我愿意为你做任何事 |
[38:05] | Anything to keep you from harm. | 只要能够保护你免受伤害 |
[38:09] | I would burn cities to the ground. | 我会不惜将城市烧为平地 |
[38:14] | You are all that matters. | 你是我最重要的宝贝 |
[38:17] | You and your sister. | 你和你姐姐 |
[38:21] | From the moment you came into this world. | 自你降生于世的那一刻开始 |
[38:24] | My boy. | 我的儿子 |
[38:29] | My only boy. | 我唯一的儿子 |
[38:46] | Prince Doran hopes this satisfies | 道朗亲王希望这能 |
[38:47] | your concerns about the princess’s well-being. | 打消你对公主安危的担忧 |
[38:57] | You looked different when I left. | 你看起来和我离开时不一样了 |
[38:59] | You had more hair. | 以前头发更长 |
[39:02] | And more hands. | 手也更多 |
[39:05] | – How’s Trystane? – He’ll be all right. | -崔斯丹怎么样了 -他会没事的 |
[39:08] | I’m sorry for that. | 我很抱歉 |
[39:09] | It wasn’t supposed to happen that way. | 那并非我的本意 |
[39:10] | Why is it happening at all? | 这究竟是为什么 |
[39:13] | Your mother’s worried about you. | 你母亲担心你 |
[39:17] | Threats have been made. | 有人拿你威胁她 |
[39:18] | Dorne’s too dangerous for you. | 你留在多恩太危险了 |
[39:20] | – I’ve come to take you home. – This is my home. | -我是来带你回家的 -这里就是我家 |
[39:22] | This has been my home for years. | 我在这儿生活了好多年 |
[39:24] | I didn’t want to come here, but she told me to. | 我本来不想来 可她让我来 |
[39:26] | I did what she said. | 我照她说的做了 |
[39:27] | I did my duty and now she’s forcing me to go back? | 我履行了责任 现在她又要逼我回去吗 |
[39:30] | It’s for your own good. These are complicated matters. | 这是为了你好 事情很复杂 |
[39:33] | No, it’s not complicated at all. It’s simple. | 不 一点也不复杂 很简单 |
[39:36] | I love Trystane, I’m going to marry him, | 我爱崔斯丹 我要嫁给他 |
[39:38] | and we’re staying right here. | 我们就待在这儿 |
[39:40] | – I don’t understand. – Of course you don’t. | -我不明白 -你当然不明白 |
[39:42] | You don’t know me. | 你不了解我 |
[39:52] | *Brothers, oh brothers, my days here are done,* | *兄弟啊 兄弟 我的末日临降* |
[39:56] | *the Dornishman’s taken my life,* | *多恩人夺走了我的身子* |
[40:01] | *But what does it matter, for all men must die,* | *没有关系 凡人终有一死亡* |
[40:05] | *and I’ve tasted the Dornishman’s wife!* | *而我却曾将多恩人的妻子品尝* |
[40:10] | *I’ve tasted the Dornishman’s wife!* | *而我却曾将多恩人的妻子品尝* |
[40:18] | He’s got a good voice. | 他有把好嗓子 |
[40:21] | We’re lucky he’s a singer. | 我们该庆幸他是个歌手 |
[40:23] | If he were a fighter, we might have been in trouble. | 他若是战士 我们当时麻烦就大了 |
[40:26] | It’s against my code to hurt a woman. | 伤害女人有违我的原则 |
[40:28] | It’s amazing | 那你可要惊讶于 |
[40:29] | how many men we beat seem to have this code. | 我们打败过多少貌似遵循这一原则的男人 |
[40:31] | I wouldn’t say you beat me. | 可不能说你打败了我 |
[40:34] | How’s your arm? | 你的胳膊怎么样了 |
[40:35] | Wonderful. | 好得不得了 |
[40:37] | Wouldn’t feel right to leave Dorne without a new scar. | 不带条新伤疤就离开多恩 那多没劲儿 |
[40:40] | You think you’re leaving Dorne? | 你以为你可以离开多恩 |
[40:42] | No great hurry. | 倒也不急 |
[40:44] | Dornish women are the most beautiful women in the world. | 多恩女人是世上最美的女人 |
[40:47] | Thank you. | 谢谢夸奖 |
[40:48] | I said Dornish women. I didn’t say you. | 我是说多恩女人 可没说你 |
[40:54] | I’m not the most beautiful woman you’ve ever seen? | 我不是你见过的最美的女人吗 |
[40:58] | I’ve seen quite a few women in all the seven kingdoms. | 我可在七国上下见过不少女人 |
[41:01] | Name one more beautiful than I am. | 那说出一个比我还美的女人的名字 |
[41:06] | Well, now, in King’s Landing, | 这个嘛 在君临 |
[41:10] | there was an absolutely gorgeous… | 就有一位楚楚动人的… |
[41:18] | There was a what? | 有一位什么 |
[41:21] | In King’s Landing, you were saying? | 你刚才说 在君临 |
[41:25] | Was I? | 我说了吗 |
[41:27] | There was a woman more beautiful than I am. | 有一个比我还美的女人 |
[41:30] | Was there? | 有吗 |
[41:31] | My memory’s not what it was earlier. | 我的记忆力大不如前 |
[41:37] | How’s your arm now? | 现在你的胳膊感觉如何 |
[41:39] | You seem concerned with it. | 你好像很关心我的伤势 |
[41:41] | You must really like me. | 你一定很喜欢我 |
[41:51] | And how about your head? | 你的脑袋感觉如何 |
[41:58] | My head? | 我的脑袋 |
[42:01] | My head? | 我的脑袋 |
[42:03] | You don’t even want to know what’s going on in– | 你可不会想知道那里面正在盘算什么… |
[42:16] | Your nose is bleeding. | 你的鼻子在流血 |
[42:21] | It’s nothing. It’s the dry air. | 没什么大不了 空气干燥而已 |
[42:27] | My dagger was coated with a special ointment from Asshai. | 我的匕首涂有来自亚夏的特殊药膏 |
[42:32] | They call it the Long Farewell. | 名为”漫长的告别” |
[42:34] | It takes time to work, | 药效发作需要一段时间 |
[42:36] | but if a single drop makes contact with the skin, | 但只要有一滴接触到皮肤 |
[42:41] | death. | 就会致死 |
[42:50] | The only antidote. | 这是唯一的解药 |
[42:57] | Who’s the most beautiful woman in the world? | 世上最美的女人是谁 |
[43:01] | You. | 是你 |
[43:03] | Sorry? Who? | 抱歉 你说是谁 |
[43:08] | You. | 是你 |
[43:11] | Don’t drop it. | 接住了 |
[43:27] | I think you’re very handsome as well. | 我也觉得你十分英俊 |
[44:14] | – I’m sorry about the locale. – No, you’re not. | -抱歉选在这里会面 -你才不抱歉呢 |
[44:19] | It felt like the safest place. | 私以为此处最是安全 |
[44:21] | Not for your clientele, clearly. | 显然对你的主顾来说可不安全 |
[44:24] | It was an establishment like no other. | 这里曾经举世无双 |
[44:28] | The sheer range of appetites catered to. | 各种刁钻口味尽能得到满足 |
[44:30] | Desires that didn’t even exist until we invented them. | 包括原本并不存在 而由我们发掘的欲望 |
[44:35] | You’ve always been rather impressed with yourself, haven’t you? | 你总是这么洋洋自得 对吧 |
[44:39] | The past is the past. | 过去已成过去 |
[44:42] | The future is all that’s worth discussing. | 只有将来之事 才值得深究 |
[44:47] | The future of House Tyrell. | 提利尔家族的未来 |
[44:49] | Don’t pretend to have any concern for my house, | 别假装关心我的家族 |
[44:51] | my grandchildren or me. | 我的孙子孙女 还有我 |
[44:54] | I should have known you’d return to the capital | 事情刚开始不对头的时候我就该料到 |
[44:56] | as soon as things started to go wrong. | 是你返回都城了 |
[44:58] | – I promise you– – I promise you, Lord Baelish, | -我向您保证 -我保证 贝里席大人 |
[45:01] | that our fates are joined. | 我们的命运紧密相连 |
[45:03] | Together we murdered a king. | 我们联手谋害过一位国王呢 |
[45:05] | If my house should fall, I will have nothing to hide. | 若是我的家族覆灭 我也将无所隐藏 |
[45:09] | And if I should meet with some accident | 而万一我在你这残破的皮肉市场里 |
[45:13] | here at your broken little flesh market, | 有个什么三长两短 |
[45:16] | they’ll never even find what’s left of you. | 你必定死无葬身之地 |
[45:20] | So… | 所以… |
[45:22] | do you deny a part in all this? | 你敢否认我所说的哪怕一个字吗 |
[45:24] | Cersei summoned me to King’s Landing. | 瑟曦召我回君临城 |
[45:28] | I dared not refuse her. | 我不敢不从 |
[45:29] | And what did she want? | 她想要什么 |
[45:31] | A piece of information she knew that I had. | 她知道我掌握了一份情报 |
[45:34] | Neither silence nor lies were an option. | 沉默与谎言都不是应对之法 |
[45:38] | But I have other information | 但我另有情报 |
[45:40] | of which she is unaware. | 是她无从知晓的 |
[45:43] | And as you say, our interests are aligned. | 如您所言 我们利益相关 |
[45:48] | I have a gift for you. | 我为您准备了一份礼物 |
[45:50] | What kind of gift? | 什么礼物 |
[45:52] | The same kind I gave Cersei. | 与我给瑟曦的一样 |
[45:55] | A handsome young man. | 一位英俊的青年 |
[46:11] | Many worthy fighters have died | 许多厉害的斗技士 |
[46:13] | trying to make it to the great games. | 本想坚持到终极竞技赛 却死在途中 |
[46:16] | When most of you worthless | 今天下午 你们这帮废物 |
[46:17] | scum join them in death this afternoon, | 大多都会去跟他们作伴 |
[46:19] | it will represent a significant rise in your station. | 也算是你们人生最光彩的一笔 |
[46:22] | But if you do happen to triumph here, | 不过今天侥幸得胜的人 |
[46:25] | you will fight at the great Pit of Daznak itself | 将在伟大的达兹纳克竞技场里 |
[46:28] | in front of the Queen. | 在女王面前战斗 |
[46:30] | So whatever happens, the gods have smiled upon you today. | 所以无论如何 今天都是你们的幸运日 |
[46:34] | This is the day your lives actually start to mean something. | 你们卑贱的生命终于有了一丝意义 |
[46:41] | You and you. You. | 你和你 还有你 |
[46:45] | You two. | 你们两个 |
[46:48] | You, you, and you. | 你 你 还有你 |
[46:51] | Up. | 站起来 |
[46:53] | – Valar morghulis. – Valar dohaeris. | -凡人皆有一死 -凡人皆需侍奉 |
[46:56] | Prepare yourselves. | 做好准备 |
[47:10] | Sitting through the great games will be bad enough. | 全程观看终极竞技赛就够难受的了 |
[47:13] | For generations in the days leading up to the great games, | 在举办终极竞技赛之前 |
[47:16] | it has been customary for our ruler | 前往低阶竞技场走动 |
[47:18] | to make the rounds of the lower pits | 现身嘉许斗技士 |
[47:19] | to pay the fighters there the honor of her presence. | 是本地统治者世代遵循的习俗 |
[47:27] | Move yourselves. | 快走 |
[47:35] | Your grace. | 女王陛下 |
[47:37] | Your future grace. | 未来的国王陛下 |
[47:38] | You honor us all. | 您赐予我们无上荣光 |
[47:43] | Stand there. | 站好了 |
[47:45] | Stand straight. That’s the fucking Queen. | 站直了 天杀的女王来了 |
[47:49] | We fight and die for your glory, | 我们为您的荣誉而战 不惜一死 |
[47:51] | glorious Queen. | 尊贵的女王 |
[47:56] | We fight and die for your glory, | 我们为您的荣誉而战 不惜一死 |
[47:58] | glorious Queen. | 尊贵的女王 |
[48:02] | Fight! | 开始 |
[49:03] | I think I’ve seen enough. | 我想我看够了 |
[49:04] | Your grace, it is a tradition | 陛下 女王现场观战 |
[49:07] | for the Queen to stay until the victor has emerged. | 直到胜者决出 这是传统 |
[49:10] | I’ve sacrificed more than enough for your traditions. | 我已经为你们的传统牺牲太多了 |
[49:17] | What are you doing? | 你干什么 |
[49:28] | Wait your turn, you piece of fucking filth. | 还没轮到你 你这该死的渣滓 |
[50:59] | Get him out of my sight. | 把他给我带走 |
[51:01] | Khaleesi, please. | 卡丽熙 求您了 |
[51:03] | I just need a moment of your time. | 给我一点儿时间就好 |
[51:06] | I brought you a gift. | 我给您带了礼物 |
[51:08] | It’s true. | 是真的 |
[51:11] | He has. | 的确如此 |
[51:14] | Who are you? | 你是何人 |
[51:17] | I am the gift. | 我就是礼物 |
[51:21] | It’s a pleasure to meet you, your grace. | 很荣幸见到您 陛下 |
[51:25] | My name isTyrion Lannister. | 我是提利昂·兰尼斯特 |
[52:00] | This is horrible. | 这太可怕了 |
[52:02] | Unacceptable. | 不可接受 |
[52:05] | Are they feeding you enough at least? | 他们给你的东西够吃吗 |
[52:09] | I brought you this. Venison. | 我给你带了这个 鹿肉 |
[52:13] | It’s quite good. | 非常鲜美 |
[52:17] | I had it myself for supper only last night. | 昨天晚餐我还刚刚用过 |
[52:24] | We did everything we could | 你和你哥哥被抓走后 |
[52:26] | from the moment they took your brother. | 我们尽了一切努力 |
[52:28] | Tommen even went to the Sept himself | 托曼甚至亲自去了大圣堂 |
[52:30] | to confront the High Sparrow. | 找大麻雀对质 |
[52:32] | But I fear the Faith has left reason behind. | 可惜教团根本不讲道理 |
[52:35] | I know you did this. | 我知道是你干的 |
[52:38] | We are making every effort on your behalf. | 我们正在尽全力拯救你 |
[52:42] | I swear to you by all the seven gods. | 我以七神之名向你发誓 |
[52:44] | Lies come easily to you. | 你说谎如吹风 |
[52:47] | Everyone knows that. | 大家都知道 |
[52:49] | But innocence, | 然而清白 |
[52:51] | decency, concern, | 体面 关怀 |
[52:54] | you’re not very good at those, I’m afraid. | 恐怕就不是你擅长的了 |
[52:58] | Perhaps that’s why your son was so eager | 或许正因为如此 你儿子才如此迫切地 |
[53:00] | to cast you aside for me. | 为了我抛弃你 |
[53:04] | You’re upset. | 你心里不舒服 |
[53:07] | You’re not thinking clearly. | 脑子也不清楚了 |
[53:09] | I’ll visit again when you’ve had a chance to calm down. | 等你冷静了 我再来看你 |
[53:11] | I don’t want to see you again. | 我不想再看到你 |
[53:13] | I do hope you change your mind about that. | 我真的希望你能改变心意 |
[53:16] | I’ve been told men often go mad | 我听说红堡的黑牢里 |
[53:18] | in the black cells beneath the Red Keep. | 经常有人发疯 |
[53:21] | Though I suppose your isolation will end | 不过等你的审判开始 |
[53:23] | when your trial begins. | 你应该就有伴儿了 |
[53:26] | Leave. | 走 |
[53:28] | Yes. | 好 |
[53:30] | I’m afraid I must. | 我是要走了 |
[53:31] | My son needs me now more than ever. | 我儿子现在比任何时候都需要我 |
[53:34] | Get out, you hateful bitch! | 滚出去 你这恶毒的烂婊子 |
[53:50] | Sleep well, sister. | 好好睡 姐妹 |
[54:20] | Thank you, Boake. | 谢谢 布奥克 |
[54:29] | – You saw her? – Yes. | -您见过她了 -是的 |
[54:31] | – And? – Her accommodations seem sufficient. | -如何 -她的膳宿条件还不错 |
[54:33] | What happens to her now? | 接下来会怎样 |
[54:36] | Well, she and her brother are both being held | 她和她哥哥因为罪证充分 |
[54:38] | under fair suspicion. | 在此接受关押 |
[54:40] | A trial will be held for each of them | 然后我们将分别对他们进行审判 |
[54:42] | to determine if they’re guilty of any acts | 判别其可能违反信仰教条的行为 |
[54:45] | that might constitute a violation of the tenets of the faith. | 是否构成他们的犯罪事实 |
[54:49] | Who will stand judge? | 谁来裁决 |
[54:51] | Seven septons as it was in all trials before the Targaryens. | 七名修士 正如坦格利安王朝之前的旧制 |
[54:56] | Will you be one of them? | 您是其中之一吗 |
[54:58] | I will. | 是的 |
[55:02] | If one or both of them | 如果其中一人或两人 |
[55:03] | were to confess before the trial… | 在审判之前认罪… |
[55:06] | Then they will be shown the Mother’s mercy. | 那么他们将享有圣母的慈悲 |
[55:09] | And what does the Mother’s mercy entail? | 圣母的慈悲具体是什么 |
[55:12] | It depends upon the situation. | 视情况而定 |
[55:15] | The acts themselves, the degree of contrition. | 言行的表现 忏悔的程度 |
[55:17] | Thank you, High Septon, | 谢谢您 总主教 |
[55:20] | for bringing them whatever justice they deserve | 感谢您赐予他们 |
[55:24] | in the eyes of the Seven. | 七神眼中的公正 |
[55:30] | Did you know this chapel | 您知道这间小圣堂 |
[55:31] | is one of the oldest structures in King’s Landing? | 是君临最古老的建筑之一吗 |
[55:36] | I think I may have heard at one point. | 我依稀有所耳闻 |
[55:38] | Baelor built his Sept around it. | 贝勒围绕其修建了大圣堂 |
[55:42] | But men worshipped here long before him. | 但早在他之前 就有人来敬神了 |
[55:46] | Who carved this altar? | 这方圣坛是何人雕凿 |
[55:49] | – Do you know? – I’m afraid I don’t. | -您知道吗 -我怕是无从知晓 |
[55:52] | No one does. | 没人知道 |
[55:54] | There’s no name on it or anywhere else in the chapel. | 上面没有名字 小圣堂的别处也没有 |
[56:00] | No, the people who built this place | 是的 修建这座小圣堂之人 |
[56:02] | didn’t inflict their vanity on those who came after them | 不同于在外面造起富丽堂皇蠢物的贝勒 |
[56:06] | the way Baelor did with that great gilded monstrosity up there. | 他们并无名存后世的虚妄 |
[56:12] | Their faith was clean. | 他们的信仰纯粹 |
[56:15] | Strip away the gold and the ornaments, | 剥除黄金和纹饰 |
[56:19] | knock down the statues and the pillars, | 拆去雕像和廊柱 |
[56:22] | and this is what remains. | 唯其存于世间 |
[56:27] | Something simple… | 多么简单 |
[56:33] | and solid and true. | 坚实 纯正 |
[56:41] | The Tyrells’ finery will be stripped away. | 提利尔们的华服将被剥尽 |
[56:45] | Their lies knocked down. | 他们的谎言将被拆穿 |
[56:47] | Their true hearts laid bare for all to see. | 他们将要袒露真心 使众人得见 |
[56:51] | And so it will be for all of us. | 而我们都一样 |
[56:54] | High and low alike. | 不分贵贱 |
[57:01] | What will we find | 如若剥去您的华服 |
[57:03] | when we strip away your finery? | 我们将会发现什么呢 |
[57:09] | A young man came to us not long ago. | 不久前 一位年轻人来到我们中间 |
[57:13] | Broken in body and spirit. | 身心俱受重创 |
[57:18] | He had so much to strip away. | 他所要剥去的何其之多 |
[57:22] | So much weighing him down. | 承受的何其之重 |
[57:26] | But piece by piece, he unburdened himself. | 但他一点一点 终究卸去负累 |
[57:30] | Let go of vanity, | 抛却了虚荣 |
[57:32] | pride, sin. | 骄傲和罪孽 |
[57:37] | Now his soul is so light, | 如今他的灵魂轻盈之至 |
[57:40] | he will float through the Seven Heavens like a bird. | 必将如鸟儿一般飞上七重天堂 |
[57:50] | And he has much to say about you. | 关于您 他有很多话要讲 |
[58:17] | Move. | 让开 |
[58:21] | Let me go immediately. | 你给我立刻让开 |
[58:24] | You will order her to let me go. | 你快命令她放开我 |
[58:26] | I am the queen! I am the queen! | 我是太后 我是太后 |
[58:29] | Have you lost your mind? | 你疯了吗 |
[58:31] | Let me go! | 放开我 |
[58:34] | Get your filthy hands off me! | 你们的脏手别碰我 |
[58:36] | Have you lost your mind? | 你们都疯了吗 |
[58:39] | I am the queen! Let me go! | 我是太后 放开我 |
[58:48] | Look at me. | 看着我 |
[58:52] | Look at my face. | 看着我的脸 |
[58:56] | It’s the last thing you’ll see before you die. | 这将是你们死前看到的最后一幕 |