Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

权力的游戏(Game of Thrones)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 权力的游戏(Game of Thrones)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
时间 英文 中文
[00:02] A girl will return to the docks. She will watch the gambler. 女孩要回到码头上 她要观察赌徒
[00:06] And then what? 然后呢
[00:07] A gift for the thin man. 给瘦子一份礼物
[00:10] Why should I spend my time listening to you? 我为何要花时间听你讲话
[00:12] You have no one at your side who understands the land you want to rule. 您身边无人了解那个您想要统治的国度
[00:15] What would you have me do with him? 你建议我如何处置他
[00:16] A ruler who kills those devoted to her 斩杀忠心之士的统治者
[00:18] is not a ruler who inspires devotion. 无法唤起人民的忠诚
[00:20] Remove Ser Jorah from the city. 将乔拉爵士逐出城外
[00:22] You said whoever wins will fight at the Great Pit in front of the queen. 你说过胜者将去大竞技场 在女王面前战斗
[00:26] Let me fight for her. 让我为她而战
[00:28] The Iron Bank has called the Crown’s debts. 铁金库要求王室偿还债务
[00:30] We must send an envoy to show these bankers our respect. 我们必须派一位使节 以示对铁金库的尊重
[00:34] Ser Meryn to personally lead your escort. 马林爵士做你的贴身卫队长
[00:38] There are only two like it in the world. 这项链世上只有两条
[00:40] The one I’m wearing, the one I gave to Myrcella. 一条我正戴着 另一条给了弥赛菈
[00:42] Let me send her to Cersei one finger at a time. 让我把她的手指一根一根地送给瑟曦
[00:45] Dorne’s too dangerous for you. I’ve come to take you home. 你留在多恩太危险了 我是来带你回家的
[00:47] I love Trystane, 我爱崔斯丹
[00:49] I’m going to marry him, and we’re staying right here. 我要嫁给他 我们就待在这儿
[00:52] This is about survival. 只为生存
[00:54] The Night’s Watch will let you through the tunnel, 守夜人会让你们通过隧道
[00:56] if you swear you’ll join us when the real war begins. 只要你们发誓在大战开始之际与我们一同迎敌
[01:00] The white walkers don’t care. 异鬼不管
[01:02] We’re all the same to them, meat for their army. 对他们来说我们都一样 都是猎物
[01:04] But together we can beat them. 但我们联起手来 可以打败他们
[01:12] We still have a hard march to Winterfell 前往临冬城的路途依然艰险
[01:14] and we won’t be marching anywhere in this weather. 而这鬼天气根本无法行军
[01:16] It’s better to wait for the right time than risk everything. 等待合适的时机 总比赌上一切要好
[01:18] This is the right time and I will risk everything. 时候已到 我就是要孤注一掷
[01:21] Because if I don’t, we’ve lost. 因为若不如此 我们便已经输了
[01:24] I have shown you the power of king’s blood. 我已经让您见识到国王之血的力量
[01:27] We don’t have Robert’s bastard here. 这里没有劳勃的私生子
[01:30] We are more prepared for a siege than they could ever be. 我们对围城战的准备比他们周全多了
[01:33] The snow is so deep, 雪这么深
[01:34] we couldn’t get an army through to engage them even if we wanted to. 即便我们想进攻 也无法让军队行进过去
[01:37] I don’t need an army. I need 20 good men. 我不需要一支军队 我需要二十个好手
[04:13] – Look out! – Fire! Fire! -当心 -着火了 着火了
[04:42] A band of 20 men, maybe less. 二十个人 可能更少
[04:45] They were in and out before anyone spotted them. 他们突袭进营地 不等有人发现就没了踪影
[04:47] Burnt our food stores to the ground, 烧光了我们的粮草储备
[04:49] all our siege weapons destroyed. 毁掉了我们的攻城器械
[04:52] – Dozens of tents were– – Horses? -几十座军帐被… -马匹呢
[04:54] We’re still getting a count, but hundreds are dead. 我们还在清点 但是死了上百匹
[04:56] 20 men rode into our camp 二十人闯入军营
[04:58] without a single guard sounding the alarm? 竟没一个守卫发出警报
[05:00] The northerners know more about their land than we ever will. 北方人比我们更熟悉他们的土地
[05:02] Put last night’s guards in chains. 把昨晚的守卫都锁起来
[05:04] Either they fell asleep or they conspired with the enemy. 他们一定偷懒瞌睡 要么就是与敌军勾结
[05:06] – Find out the truth and then hang them. – Your Grace. -查出真相 吊死他们 -遵命
[05:09] Unless there’s a thaw, we can’t press forward to Winterfell 除非冰雪融化 否则我们没法向临冬城进军
[05:13] and we don’t have enough food to get us back to Castle Black. 粮草也不足以支撑到返回黑城堡
[05:16] We’re not returning to Castle Black. 我们不回黑城堡
[05:17] Forgive me, Your Grace, 恕我直言 陛下
[05:18] I never claimed to be an expert in military matters, 我从不以为自己精通军事
[05:21] but if we can’t march forward and we won’t march back… 但是如果我们无法前进 又不肯后退…
[05:38] Have the dead horses butchered for meat. 取死马的肉充饥
[06:21] Halt! 停
[06:23] Halt! 停
[06:29] There it is! 到了
[07:11] Open the gates. 开门
[07:29] It was a failure. 我失败了
[07:31] It wasn’t. 你没有
[07:34] I went to save them. I failed. 我去救人 却辜负了他们
[07:38] You didn’t fail him. 你没辜负他
[07:40] Or him. 也没辜负他
[07:42] Or her. 还有她
[07:44] Every one of them is alive because of you and no one else. 这些人能活命都是你一个人的功劳
[07:49] I don’t think that fact’s lost on them. 我想他们没有忘记这个事实
[08:45] You have a good heart, Jon Snow. 你有副好心肠 琼恩·雪诺
[08:49] It’ll get us all killed. 你的好心早晚要害死我们
[08:58] Out of my way. 让开
[09:26] You sent for me, Your Grace? 您召唤我 陛下
[09:27] Find some healthy horses and a few knights to guard you. 挑几匹能用的马 带几个骑士护卫
[09:29] I’m sending you back to Castle Black. 我要派你回黑城堡
[09:31] Tell the Lord Commander his king commands him 告诉守夜人总司令 他的国王命他
[09:34] to send food, supplies, fresh horses. 送粮草 给养和好马来
[09:36] In return, when I take the throne, 作为回报 待我夺得王位
[09:38] I’ll make sure the Night’s Watch has all the men it requires. 我会保证守夜人再也不缺人手
[09:41] He can guard all 19 castles on the Wall if he so wishes. 如果他乐意 可以把十九座城堡都驻守起来
[09:46] Your Grace, you named me your Hand. 陛下 您任命我为首相
[09:50] Yes. 没错
[09:51] The King’s Hand should never abandon the king, 国王之手不该弃国王而去
[09:53] especially in time of war. 尤其是在战时
[09:54] You’re not abandoning me. You’re obeying a command. 你去不是弃我而去 只是执行命令
[09:57] A boy with a scroll could deliver this message. 派个传话的小子就能把信带到
[09:59] And if Jon Snow refuses the boy with the scroll, 要是琼恩·雪诺拒绝照信上说的做
[10:01] what does the boy say? 传话的小子能说什么
[10:03] I didn’t name you Hand for your expertise in military matters. 我任命你为国王之手不是为你的军事才能
[10:06] Ride for Castle Black. Don’t come back empty-handed. 去黑城堡 别空着手回来
[10:15] Your Grace, perhaps Queen Selyse 陛下 或许赛丽丝王后和希琳公主
[10:17] and Princess Shireen could accompany me. 可以跟我一同回去
[10:19] My family stays with me. 她们留在我身边
[10:21] At least let me take Shireen. 至少让我带上希琳
[10:24] A siege is no place for a little girl. 围城战不是小女孩待的地方
[10:26] My family stays with me. 她们留在我身边
[11:04] What’s this one now? 在读什么书
[11:06] “The Dance of Dragons: A True Telling” 《血龙狂舞真史》
[11:08] by Grand Maester Munkun. 慕昆学士所著
[11:10] Now that sounds like a proper story. 听上去是个好故事
[11:13] Ser Byron Swann wanted to kill the dragon Vhagar. 拜伦·史文爵士想杀死巨龙瓦格哈尔
[11:16] He polished his shield for a week so that it was like a mirror. 他花了整整七天 将盾牌打磨得光亮如镜
[11:18] And he crouched behind it and crept forward, 他蜷在盾后 匍匐向前
[11:21] hoping the dragon would only see its own reflection. 希望魔龙只会看到盾上的倒影
[11:23] But the dragon saw a dumb man holding a mirrored shield. 然而魔龙看到的是一个举着镜盾的蠢蛋
[11:26] And burnt him to a crisp. 并把他烧成焦炭
[11:29] Thus ending the dragon-slaying career of Ser Byron Swann. 拜伦·史文爵士的屠龙生涯于此终结
[11:36] I made you something, Princess. 我给你做了件东西 公主
[11:45] Do you like it? 喜欢吗
[11:46] He’s beautiful. 真漂亮
[11:49] – Thank you. – You’re very welcome. -谢谢你 -不用客气
[11:51] Will you make me a doe, too? So that he can have company? 再做只母鹿好吗 这样他就有伴儿了
[11:54] Of course I will. 当然可以
[11:57] But why am I getting a present? 为什么送我礼物
[12:00] Because you deserve it. 因为这是你应得的
[12:03] My son was always on me, trying to teach me to read. 从前我儿子总是逼我学认字
[12:07] Gods, I was stubborn about it. 可我那时候犟得出奇
[12:10] Made it this far without reading. 大字不识活到这把年纪
[12:12] Seemed to me I could make it to the grave. 好像不认字也能活到老嘛
[12:17] Wish I’d listened to him. 真希望当时听了他的
[12:21] This is my own poor way of saying thank you. 这是我向你表示感谢的笨法子
[12:27] For teaching me to be a grown-up. 谢谢你教我做大人
[12:32] I’ll be gone for a few days, Princess. 我要离开几日 公主
[12:35] I want to hear all about “The Dance of Dragons” when I’m back. 等我回来 要好好给我讲《血龙狂舞真史》
[12:37] You’ll read it yourself. 你自己就能读啦
[13:01] Prince Doran. 道朗亲王
[13:02] Forgive us. We started without you. 请原谅 我们先开始了
[13:06] Please, sit. 请坐
[13:08] Princess Myrcella. 弥赛菈公主
[13:11] Uncle. 舅舅
[13:12] What a lovely dress. 裙子真美
[13:14] – You don’t like it? – You must be cold. -您不喜欢吗 -你一定很冷
[13:16] Not at all. The Dornish climate agrees with me. 不会 我很适应多恩的天气
[13:21] Prince Trystane. 崔斯丹王子
[13:26] How’s your jaw? 您的下巴如何了
[13:28] A fleabite. 跳蚤叮一下而已
[13:29] What are you doing in Dorne? 你来多恩干什么
[13:31] Looking after the safety of my niece, the Princess Myrcella. 保护我外甥女弥赛菈公主的安全
[13:34] And rather than send a raven or speak to me directly, 可你不派渡鸦送信 也不直接来见我
[13:37] you decided to enter my country in secret 却偷偷潜入我国
[13:39] and abduct our guest by force? 企图强行劫走我们的客人
[13:41] We received a threatening message. 我们收到了威胁的信息
[13:44] The princess’s necklace in the jaws of a viper. 公主的项链放在一条毒蛇嘴里
[13:49] That necklace was stolen from my room. 那项链在我屋里被偷走了
[13:57] Oh, excellent. 棒极了
[14:00] A last meal before the beheading? 断头饭吗
[14:01] Oh, I can’t behead you. 我不能砍你的头
[14:04] Many in Dorne want war. 多恩有很多人想挑起战争
[14:06] But I’ve seen war. 但我见识过战争
[14:08] I’ve seen the bodies piled on the battlefields. 我见过战场上尸骨如山
[14:11] I’ve seen the orphans starving in the cities. 我见过城中孤儿饿死
[14:14] I don’t want to lead my people into that hell. 我不想将子民拖入那般人间地狱
[14:16] No, you want to break bread with the Lannisters. 是啊 你想跟兰尼斯特握手言欢
[14:19] And that is precisely what we are doing. 我们正是要这么做
[14:23] Let us drink to Tommen, the First of His Name, 让我们举杯 敬托曼一世
[14:27] King of the Andals and the First Men, 安达尔人和先民的国王
[14:29] Lord of the Seven Kingdoms. 七国的统治者
[14:49] King Tommen insists 托曼国王坚持
[14:52] on his sister’s return to the capital? 要他姐姐回都城吗
[14:56] I’m afraid he does. 恐怕是的
[14:59] I cannot disobey my king’s command. 我不能违背国王的命令
[15:02] She will return with you to King’s Landing. 她会随你回君临
[15:04] And my son Prince Trystane will accompany you both. 我儿崔斯丹王子也会陪你们去
[15:08] If the alliance between the Iron Throne and Dorne is to continue, 铁王座和多恩的联盟若要延续
[15:12] their engagement must stand. 他们的婚约绝不能打破
[15:14] I accept. 可以
[15:16] One more thing. My brother was named 还有件事 我弟弟生前
[15:18] to the small council before his death. 受命加入御前会议
[15:21] Your father understood the importance of keeping Dorne in the fold. 你父亲非常清楚多恩参政的重要性
[15:25] With Oberyn gone, 奥伯伦遭遇不幸
[15:26] Trystane will take his place on the small council. 崔斯丹要接替他加入御前会议
[15:29] You have my word. 我向您保证
[15:30] The word of a kingslayer. 弑君者的保证
[15:34] No wonder you can’t stand. You have no spine. 难怪你站不起来 你没有脊梁
[15:40] You are mother to four of my nieces, 你是我四个侄女的母亲
[15:42] girls I love very much. 我爱侄女们
[15:43] For their sake, I hope you live a long and happy life. 为了她们 我愿你能幸福长寿
[15:46] Speak to me that way again, and you won’t. 再这样跟我说话 你就不能了
[15:56] May I inquire as to the fate of my man Bronn? 可以问一下我的手下波隆命运如何吗
[16:00] Tell me, Ser Jaime, in King’s Landing, 告诉我 詹姆爵士 在君临
[16:03] how do they punish a commoner who strikes a prince? 怎样处罚袭击王子的平民
[16:07] He said it was just a fleabite. 他刚说是跳蚤咬的
[16:11] The fault is mine. 错在我
[16:13] Bronn is merely a soldier following my orders. 波隆不过是听我命令的士兵
[16:15] If anyone should be punished, it’s me. 如果说该惩罚谁 那也是我
[16:18] Prince Trystane must learn judgment if he is to rule one day. 崔斯丹王子将来若要统治 必须学会裁决
[16:22] I’ll let him decide. 我把决定权交给他
[16:28] I have learned the value of mercy from my father. 我从我父亲那里学到了仁慈的可贵
[16:31] – I’ll set your man free. – You’re a good man. -我会放了你的手下 -你真是个好人
[16:34] On one condition. 但有一个条件
[16:44] Why do we play? I’m better than you. 为什么还要玩 我比你强
[16:47] I’ll always be better than you. 我永远都会比你强
[16:49] Have I ever missed once? 我有哪次打空过吗
[16:53] I don’t think I have. I can’t recall. 一次都没有吧 我不记得有
[16:55] You must love humiliation. Or pain. 你一定很喜欢被羞辱 或者疼痛
[16:57] Which do you love most, humiliation or pain? 你最喜欢哪个 羞辱还是疼痛
[17:03] That one hurt, didn’t it? 那一下很疼 是吧
[17:05] You going to cry? 你这是要哭了吗
[17:08] Give up, little sister. 放弃吧 小妹
[17:09] – You’re going to miss. – Oh, I never miss. -你会失手的 -我从不失手
[17:12] You will. You’re thinking too much. 你会的 你杂念太多
[17:15] Now you’re nervous. What if she’s right? 现在你紧张了 万一她说对了呢
[17:21] – Luck. – Now it’s my turn. -运气好罢了 -轮到我了
[17:24] You’re too slow. 你太慢了
[17:26] You’ve always been too slow. 你总是太慢
[17:44] Am I gonna be happy at the end of this walk? 这趟走出去是不是有好事等着我
[17:46] You’ll find out very soon. 很快你就知道了
[17:51] Say it one more time, handsome. 再说一遍 帅哥
[17:53] Who am I? 我是谁
[17:56] The most beautiful woman in the world. 世上最美的女人
[17:59] And that’s the truth. 这是大实话
[18:00] Slut. 荡妇
[18:03] Prince Doran, 道朗亲王
[18:04] Ser Bronn of the Blackwater. 这位是黑水的波隆爵士
[18:07] I didn’t realize there were knights of the Blackwater. 我都不知道黑水河还有骑士
[18:10] Only the one. 仅此一位
[18:12] I believe you’ve already met Prince Trystane. 我想你已经见过崔斯丹王子了
[18:15] Prince. 王子殿下
[18:17] Sorry about the other day. 那天的事真是抱歉
[18:18] Prince Trystane here is a man of mercy. 崔斯丹王子宽厚仁慈
[18:21] He’s agreed to grant you your freedom. 他已经同意放你自由
[18:25] I’m glad to hear it. 听到这个消息我很高兴
[18:29] Pie looks good. 这派看上去不错
[18:30] There was one condition. 但有一个条件
[18:42] Perhaps some soup instead. 还是喝点汤吧
[18:46] Oysters, clams, and cockles. 牡蛎 蛤蜊 鸟蛤
[18:51] Oysters, clams, and cockles. 牡蛎 蛤蜊 鸟蛤
[18:55] Oysters, clams, and cockles. 牡蛎 蛤蜊 鸟蛤
[18:58] Oysters, clams, and cock– 牡蛎 蛤蜊 鸟…
[19:00] How much for your little clam? 你下面的小蛤蜊多少钱
[19:11] Oysters, clams, and cockles. 牡蛎 蛤蜊 鸟蛤
[19:16] Oysters, clams, and cockles. 牡蛎 蛤蜊 鸟蛤
[19:47] Come on. 过来
[19:51] Some oysters, girl! 来点牡蛎 丫头
[19:54] I’m talking to you. 我跟你说话呢
[19:57] Is, uh… 你是不…
[20:02] – Girl! – Tie her up! -丫头 -绑好了
[20:03] Are you deaf? Girl! 你聋了吗 丫头
[20:07] Girl! 丫头
[20:14] My lord. 大人
[20:20] My lord. 大人
[20:21] Lord Tyrell. 提利尔大人
[20:23] On behalf of the Iron Bank, 请允许我代表铁金库
[20:25] may I be the first to welcome you 为您到访自由贸易城邦布拉佛斯
[20:26] to the Free City of Braavos. 率先致以诚挚的欢迎
[20:29] I hope your journey was trouble-free. 希望您一路没遇上太多烦扰
[20:31] A bit of chop the last few days. 最后几天遇了点风浪
[20:32] Nothing too awful. 还不至于不能忍受
[20:34] Good to see the old chap still guarding the harbor. 看到那老伙计依然守着这港口 我很高兴
[20:37] And how goes the harvest in the Reach? 河湾地的收成如何
[20:39] Ah, the vintners say this might be 酒商们说 今年可能是
[20:42] the best year for red grapes in half a century. 五十年以来红葡萄收成最好的一年
[20:45] If we come to a satisfactory arrangement, 若是我们能达成双方满意的协约
[20:48] I’ll be sure to send a cask of the Arbor’s finest your way. 我一定为你送上一桶青亭岛最好的佳酿
[20:53] I’m afraid I don’t partake. 我不饮酒 好意只能心领了
[21:03] Some consider usury distasteful, dishonorable. 有人视高利贷为可恶至极 鲜廉寡耻之事
[21:07] Pure nonsense, of course. 这显然是无稽之谈
[21:09] I’m glad we see eye to eye on this matter. 很高兴你我所见略同
[21:12] Did you know that at one point Maegor the third 你可曾听闻梅葛三世
[21:14] tried to outlaw it in the Seven Kingdoms? 一度立法严禁高利贷
[21:17] Wanted to arrest anyone caught charging interest 他想把每个吃利息的都抓起来
[21:19] and cut off both their hands. 砍断双手
[21:22] Most unfortunate for the glovers. 手套商人可倒了大霉
[21:24] If a man charges no interest on a loan, 如果一个人借出款子却不收利息
[21:26] then he has nothing to gain and everything to lose, 那么他不但无利可图 甚至会血本无归
[21:28] so why chance it? 他为何要冒这个险呢
[21:30] Whereas the promise of reward 反之 有了回报的许诺
[21:31] makes a man willing to gamble. 人们才愿意去赌一把
[21:34] We are not gamblers here at the Iron Bank, Lord Tyrell. 我们铁金库不是赌徒 提利尔大人
[21:37] You are the world’s best gamblers. 你们是世上最厉害的赌徒
[21:40] And all those bets you won built this. 你们赢来的赌注建起了这座宏伟宫殿
[21:55] We should celebrate. 我们应该庆贺一下
[21:56] I’m afraid I still have a good deal of work to do. 恕我无法奉陪 我还有许多工作要做
[21:59] Oh, nonsense. Work’s over. Do you sing? 胡说八道 工作结束了 你会唱歌吗
[22:01] – I don’t have that gift. – Oh, it’s not a gift. -我没有这种天赋 -唱歌可不是天赋
[22:02] It’s a skill. Anyone can learn it. 只是一种技巧 谁都能学会
[22:04] *So give me a kiss by the Long Canal* *请在大运河边给我一个吻*
[22:09] *And give me two kisses in Salty Town* *在白盐镇里吻了又吻*
[22:12] *For we’re going to die tomorrow* *因为我们明日都将赴死*
[22:18] *The bareheaded beggar, the king with his crown…* *光头的乞丐 戴冠的国王*
[22:21] Thought that old shit would never stop singing. 我还以为那个老蠢蛋要唱个没完了
[22:24] Wasn’t bad, though. 倒也不难听
[22:25] The Tyrells can all rot in hell. 提利尔家的人最好都烂在地狱里
[22:28] Treasonous cunts. 一帮不忠不义的混蛋
[22:30] They were going to make that boy-fucker Renly king. 当初竟然拥立那个鸡佬蓝礼为王
[22:33] This is the place, lads. 就是这里 小子们
[22:36] The sleekest little minks in Braavos. 布拉佛斯最水嫩的美妞
[22:38] – You buying? – Oh, I’m buying. -你出钱吗 -我当然出钱
[22:41] But I never was good at sharing. 只是我从来不擅长跟人分享
[23:04] Sell your fish somewhere else. 到别处卖你的蛤蜊去
[23:06] Oh, let her in, Brusco. I’m hungry. 让她进来 布鲁斯科 我饿了
[23:10] Come here, sweetness. 过来 亲爱的
[23:15] They say oysters get the juices flowing. 据说牡蛎能催情
[23:18] We’ll take half a dozen. 我们要半打
[23:22] Three coppers. 三个铜板
[23:25] Here’s a silver because the lady likes you. 给你一枚银币 因为这女士喜欢你
[23:54] Too old. 太老
[23:59] Brea. 布瑞亚
[24:16] Too old. 太老
[24:19] I have just the one. Anara. 这一个肯定合您口味 阿诺拉
[24:24] Our most expensive girl. 我们这儿价格最贵的姑娘
[24:27] But well worth it, I assure you. 可绝对超值 我向您保证
[24:35] Too old. 太老
[24:45] Do you have what I want or not? 你到底有没有我想要的货色
[24:47] Of course. Of course. 当然有 当然有
[24:56] These fresh? 新鲜吗
[25:02] Come on, the lads are hungry. 来吧 伙计们都饿了
[25:08] Nothing better for your cockstand than fresh oysters. 没什么比新鲜的牡蛎更能壮阳了
[25:13] – Thank you. – I’ll have one. -谢谢 -我来一个
[25:16] Any vinegar? 有醋吗
[25:19] Who let this girl in? Shoo! Shoo! 谁让这女孩进来的 滚
[25:41] Good. 很好
[25:53] I’ll tell you when we’re done. 多久我说了算
[26:00] You’ll have a fresh one for me tomorrow? 明天你会给我再找个新的吧
[26:03] Of course. 当然
[26:09] I’ll have you whipped, girl. 看我不拿鞭子抽你 丫头
[26:11] Go, go on. Out, out, go. 快点走 滚出去
[26:27] Valar morghulis. 凡人皆有一死
[26:45] And? 如何
[26:46] The thin man wasn’t hungry today. 瘦子今天不饿
[26:48] Perhaps that is why a man is thin. 或许这就是此人为什么瘦
[26:52] Tomorrow. 明天
[26:53] Tomorrow. 明天
[26:57] A girl has work to do. 女孩有工作要做
[27:12] Your rebellion is over. 你的叛乱失败了
[27:16] You can swear your allegiance to me now… 你可以宣誓效忠于我…
[27:20] or you can die. 或者赴死
[27:57] I believe in second chances. 我可以给第二次机会
[28:01] I don’t believe in third chances. 但事不过三
[28:32] You write like a seven-year-old. 你写字就像七岁小孩
[28:35] Your maester kindly agreed to copy it over for me. 你们的学士好心答应帮我誊写一遍
[28:38] He didn’t try to make you pay? 他没问你要钱吗
[28:42] Maybe he’s changed. 或许他变了
[28:44] The queen will be thrilled to know you’re bringing her daughter home. 太后得知你要带她女儿回家一定很开心
[28:47] She will. 是啊
[28:49] You love her very much, don’t you? 你非常爱她吧
[28:51] Of course, she’s my niece. 当然了 她是我的外甥女
[28:53] I wasn’t talking about her. 我说的不是她
[28:57] You think I disapprove. 你以为我不赞同
[29:00] Why? 为什么
[29:01] Because people disapprove of that sort of thing where you are from? 因为你们那儿的人不赞同那种事吗
[29:04] They disapproved of Oberyn and me where you are from. 你们那儿的人也不赞同奥柏伦和我在一起
[29:07] Here no one blinked an eye. 我们这儿的人才不介意呢
[29:12] 100 years ago, 一百年前
[29:13] no one would have blinked an eye at you 根本没人介意你们的事
[29:16] if you’d been named Targaryen. 只要你姓坦格利安
[29:20] It’s always changing, 世俗变迁不定
[29:21] who we’re supposed to love and who we’re not. 我们该爱谁 我们不该爱谁
[29:25] The only thing that stays the same 唯一不变的
[29:28] is that we want who we want. 是真心假不了
[29:40] I know your daughter had no part in the terrible thing 我知道我爱的男人惨死
[29:42] that happened to the man I love. 和你女儿无关
[29:47] Perhaps even you are innocent of that. 或许这件事上连你也是无辜的
[30:08] Father. 父亲
[30:14] Aren’t you cold? 您不冷吗
[30:17] No. What are you reading? 不 你在读什么
[30:20] – “The Dance of Dragons.” – What’s it about? -《血龙狂舞真史》 -讲的什么
[30:23] It’s the story of the fight between Rhaenyra Targaryen 雷妮拉·坦格利安和她同父异母的弟弟伊耿
[30:26] and her half-brother Aegon for control over the Seven Kingdoms. 争夺七国统治权的故事
[30:29] Both of them thought they belonged on the Iron Throne. 他们都认为自己拥有铁王座继承权
[30:32] When people started declaring for one of them or the other, 当双方各拥有了支持的势力
[30:35] their fight divided the kingdoms in two. 七国因内战一分为二
[30:37] Brothers fought brothers, dragons fought dragons. 兄弟反目 血龙相残
[30:42] By the time it was over, thousands were dead. 到结束时 死伤无数
[30:47] And it was a disaster for the Targaryens as well. 这对坦格利安家族来说也是巨大的灾难
[30:49] They never truly recovered. 他们从此元气大伤
[30:52] “The Dance of Dragons.” “血龙狂舞”
[30:56] Why is that a dance? 怎么会是”舞”
[30:58] It’s just what they call it. 只是人们的一种叫法
[31:00] Doesn’t make much sense. 没什么道理
[31:02] I think it’s poetic. 我觉得很有诗意
[31:10] If you had to choose 如果你必须在
[31:13] between Rhaenyra and Aegon… 雷妮拉和伊耿之间做出选择
[31:18] who would you have chosen? 你会选谁
[31:20] I wouldn’t have chosen either. 我谁都不选
[31:23] It’s all the choosing sides that made everything so horrible. 就是因为选边站才会发生那么多可怕的事
[31:25] Sometimes a person has to choose. 有时候人必须做出选择
[31:30] Sometimes the world forces his hand. 有时候是形势所逼
[31:35] If a man knows what he is… 如果一个人了解自身
[31:39] and remains true to himself… 始终秉持内心
[31:45] the choice is no choice at all. 所谓选择就是没有选择
[31:48] He must fulfill his destiny… 他必须完成自己的使命
[31:53] and become who he is meant to be. 成为他命中注定的那个人
[31:59] However much he may hate it. 无论他有多抗拒
[32:02] It’s all right, Father. 没事的 父亲
[32:05] You don’t even know what I’m talking about. 你都不知道我在说什么
[32:08] It doesn’t matter. 这不重要
[32:10] I want to help you. 我想帮您
[32:12] Is there any way I can help? 我可以帮上什么忙吗
[32:22] Yes, there is. 可以的
[32:23] Good. I want to. 太好了 我想帮您
[32:28] I’m the Princess Shireen of House Baratheon. 我是拜拉席恩家族的希琳公主
[32:30] And I’m your daughter. 我是您的女儿
[32:47] Forgive me. 原谅我
[33:30] Where’s my father? I want to see my father. 我父亲在哪儿 我要见我父亲
[33:32] It will all be over soon, Princess. 很快就结束了 公主
[33:40] No. 不
[33:43] Where’s my father? 我父亲在哪儿
[33:45] No, you can’t do this. Father, where are you? 不 你不能这么做 父亲 您在哪里
[33:48] Please, let me see my father. 求你了 让我见我父亲
[33:50] Father, where are you? Don’t let her do this. 父亲 您在哪里 快阻止她
[33:54] Please let go! 放开我
[33:57] Let me see my father! Where are you? Please! 让我见我父亲 您在哪儿 求您了
[34:01] – It’s what the Lord wants. – No. -这是光之王的意愿 -不
[34:03] – Please! Let go! No! – It’s a good thing. -求求你 放开我 不 -这是好事
[34:06] – A great thing. – Stop. Stop! -伟大的事 -住手 住手
[34:09] – Please! – Hear us now, my Lord. -求求你 -真主啊 请聆听我们
[34:10] – You can’t do this! – For you, we offer up this girl -你不能这么做 -我们为您献上这个女孩
[34:13] – Please! – that you may cleanse her with your fire -求您 -请用您的火焰将她净化
[34:16] and that its light may lead our way. 火焰之光将为我们指引前路
[34:18] Please! No, please let me see my father. 求您 不要 让我见我父亲
[34:20] If we don’t act, we’ll all starve here. 如果不采取行动 我们都会饿死在这儿
[34:22] All of us. 所有人
[34:24] But if we make this sacrifice… 但如果我们将她献祭…
[34:25] Accept this token of our faith, my Lord, 真主啊 接受我们的信仰之凭证
[34:28] and lead us from the darkness. 带领我们走出黑暗
[34:31] – Lord of Light, show us the way. – Mother! -光之王 为我们指明道路 -母亲
[34:34] Mother, please! 母亲 求您
[34:38] Mother, please! Mother! 母亲 求您了 母亲
[34:40] – Mother! – We can’t. -母亲 -不能这么做
[34:41] There’s no other way. 没有别的办法
[34:42] – She has king’s blood. – Please don’t do this! -她体内流淌着国王之血 -不要
[34:44] Lord of Light, protect us. 光之王 守护我等
[34:45] Please! Father, please! 求求您 父亲 求求您
[34:47] – For the night is dark and full of terrors. – Father, please! -长夜黑暗 处处险恶 -父亲 求您
[34:50] Father! 父亲
[34:51] Father, don’t do this! Please! 父亲 不要 求求您
[34:53] Mother, no! Please! Please, help! 母亲 不 求求您 救命
[34:57] Don’t do this! 不要
[34:59] Please, Father! Mother, help! 求求您 父亲 母亲 救命
[35:02] – No. – No, please! Don’t do this! -不 -不 不要
[35:05] Don’t do this, please, Mother! 不要 求您了 母亲
[35:08] Please, Mother! Mother, help! 求您 母亲 母亲 救命
[35:12] Mother, help! Help! 母亲 救命 救命
[35:15] Please don’t do this, Mother! 别这样 母亲
[35:18] Please! 求求您
[35:19] Please, Mother! Please! 求求您 母亲
[35:21] Please! No! 求您 不要
[35:24] Please! No! 求您 不要
[35:45] No! 不
[36:37] Where have you been? 你去哪儿了
[36:39] Just making sure everything is in order. 去确保一切正常
[38:11] They’re waiting for you. 他们在等您示下
[38:14] Clap your hands. 请您击掌
[38:46] That one, the smaller man. 那家伙 小个子的
[38:47] No question, that’s where you should put your money. 毫无疑问 您要下注就押他
[38:49] The smaller man it is. 就是小个子了
[38:50] I’m not putting my money anywhere. 我不做下注的事
[38:52] Kings and queens never bet on the games. 国王和女王从不在竞技场上下注
[38:54] Perhaps you should go find someone who does. 也许你该去找那些愿意下注的人
[38:57] People used to bet against me when I fought in the pits. 当年我下场竞技的时候 观众往往不押我
[39:00] He would have bet against me. Common novice mistake. 他肯定不会押我 新手常犯的错误
[39:03] I’ve spent much of my life in this arena. 我可是这个竞技场的常客
[39:04] And in my experience, large men do triumph 以我的经验 多半都是
[39:07] over smaller men far more often than not. 大个子打赢小个子
[39:09] Has your experience ever involved any actual fighting? 你的经验有没有包含实战在内
[39:12] You yourself? 你 你自己
[39:14] Have you ever tried to kill another man 你有没有亲手杀死过哪个
[39:15] who was trying to kill you? 与你以命相搏的人
[39:19] Whenever I got into the pit against a beast like that one, 每当我在竞技场上对阵那样的猛兽
[39:22] the crowd saw me, all skin and bone back then, 观众们一看我 皮包骨头
[39:25] then they saw a pile of angry muscles ready to murder me. 对面那家伙肌肉发达 凶神恶煞
[39:28] They couldn’t get their money out fast enough. 他们就争先恐后地掏钱买注
[39:30] But the pile of angry muscles never had any muscles here 但那头肌肉发达的猛兽这儿却没有肌肉
[39:33] or… here. 这儿也没有
[39:37] And the big men were always too slow 大个子向来速度太慢
[39:39] to stop my dagger from going where their muscles weren’t. 来不及阻挡我的匕首插进没有肌肉的部位
[39:42] Yes, whenever I saw a beast like that one standing across from me 没错 每当我看到那样的猛兽站在对面
[39:45] making his beast faces, I knew I could rest easy. 摆出凶神恶煞的样子 我就知道胜券在握
[40:01] You don’t approve? 你不喜欢
[40:03] There’s always been more than enough death in the world for my taste. 依我个人口味 世上的杀戮已经嫌太多
[40:06] I can do without it in my leisure time. 在我闲暇时候还是少见为妙
[40:08] Fair enough. Yet it’s an unpleasant question, 此话有理 然而有一个令人不大愉快的问题
[40:11] but what great thing has ever been accomplished 敢问古往今来哪有一件丰功伟业
[40:13] without killing or cruelty? 少得了血腥和杀戮呢
[40:15] It’s easy to confuse what is with what ought to be, 应然和实然的确容易混为一谈
[40:18] especially when what is has worked out in your favor. 尤其是实然之事于你有利的时候
[40:21] I’m not talking about myself. 我说的不是我个人
[40:23] I’m talking about the necessary conditions for greatness. 而是成就伟大的必要条件
[40:26] That is greatness? 那也算伟大
[40:28] That is a vital part of the great city of Meereen, 那是伟大的弥林存在的基石
[40:32] which existed long before you or I 在陛下和我降生之前 它早已存在
[40:34] and will remain standing long after we have returned to the dirt. 等陛下和我归于尘土 它仍将长存于世
[40:38] My father would have liked you. 我父亲要是在 一定喜欢你
[40:52] One day your great city will return to the dirt as well. 终有一天 你伟大的城邦也将归于尘土
[40:55] – At your command? – If need be. -是您下令吗 -若有必要
[41:03] And how many people will die to make this happen? 那么多少人会因此丧生
[41:06] If it comes to that, they will have died for a good reason. 若果到了那一步 他们也死得其所
[41:09] Those men think they’re dying for a good reason. 这些人同样认为自己死得其所
[41:11] Someone else’s reason. 只是迎合他人的信仰
[41:13] So your reasons are true and theirs are false? 那么您的信仰是真理 他们的就是谬误
[41:16] They don’t know their own minds, but you do? 他们不明白自己心中所想 而您明白
[41:18] Well said. You’re an eloquent man. 说得好 您果然辩才无碍
[41:21] Doesn’t mean you’re wrong. 我倒不是说您错了
[41:23] In my experience, eloquent men are right 但以我的经验 雄辩滔滔者
[41:25] every bit as often as imbeciles. 并不比拙口蠢材更正确
[41:54] – Your Grace– – Shut your mouth. -陛下… -闭嘴
[44:24] – You can end this. – She cannot. -您可以终止比赛 -陛下不可
[44:26] You can. 您可以
[46:06] Protect your queen! 保护女王
[46:19] Go! 走
[46:45] Your Grace! Your Grace! 陛下 陛下
[46:47] Come with me. I know a way out. 跟着我 我知道出去的路
[46:48] I know a way– 我知道出…
[47:25] Stay close. 跟紧
[47:34] This way. 这边
[47:47] The other side. Follow me. 在另一头 跟着我
[47:52] Protect your queen! 保护女王
[50:48] Drogon! 卓耿
[51:52] Valahd. 飞[瓦雷利亚语]
权力的游戏

文章导航

Previous Post: 权力的游戏(Game of Thrones)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 权力的游戏(Game of Thrones)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

权力的游戏(Game of Thrones)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号