Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

权力的游戏(Game of Thrones)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 权力的游戏(Game of Thrones)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
时间 英文 中文
[02:18] Where you gonna go? 你打算去哪里
[02:22] South. 南边
[02:23] What are you gonna do? 去干什么
[02:26] Get warm. 暖和暖和
[02:35] I was with you at Hardhome. 艰难屯那一战我也在
[02:38] We saw what’s out there. 我们看到外面有什么了
[02:41] We know it’s coming here. 我们都知道它会来
[02:43] How can you leave us now? 你怎么能现在离开我们
[02:46] I did everything I could. You know that. 我已经尽了全力 你很清楚
[02:48] – You swore a vow. – Aye, I pledged my life to the Night’s Watch. -你发过誓 -对 我将生命献给守夜人
[02:51] – I gave my life. – For all nights to come. -我已经献出了生命 -今夜如此 夜夜皆然
[02:53] They killed me, Edd! My own brothers. 他们杀了我 艾迪 我的兄弟杀了我
[02:56] You want me to stay here after that? 出了这样的事你还要我留下
[02:59] Riders approaching! 骑兵靠近
[03:01] Open the gate! 开门
[04:37] This is good soup. 汤不错
[04:41] Do you remember those kidney pies Old Nan used to make? 还记得老奶妈做的腰子派吗
[04:44] With the peas and onions? 配豌豆和洋葱的
[04:50] We never should have left Winterfell. 我们当初就不该离开临冬城
[04:53] Don’t you wish we could go back to the day we left? 你不希望能回到我们离开那天吗
[04:58] I want to scream at myself, “Don’t go, you idiot.” 我想对自己尖叫”不要走 你这白痴”
[05:01] How could we know? 我们当时怎会知道呢
[05:04] I spent a lot of time thinking about what an ass I was to you. 我经常在想 我当初对你多糟糕
[05:10] I wish I could change everything. 真希望能改变一切
[05:12] We were children. 那时候我们还小
[05:13] I was awful, just admit it. 我对你糟透了 承认吧
[05:17] You were occasionally awful. 你有时候是有点糟
[05:19] I’m sure I can’t have been great fun. 我确定我也不是什么开心果
[05:21] Always sulking in the corner while the rest of you played. 总在你们玩的时候蹲角落生闷气
[05:24] – Can you forgive me? – There’s nothing to forgive. -可以原谅我吗 -没什么需要原谅的
[05:26] – Forgive me. – All right. -原谅我 -好吧
[05:28] All right, I forgive you. 好吧 我原谅你
[05:48] You’d think after thousands of years, 还以为守夜人千年传统
[05:49] the Night’s Watch would have learned how to make a good ale. 总该学会怎样酿出好麦酒了
[05:55] Where will you go? 你打算去哪里
[05:58] Where will we go? 我们要去哪里
[06:01] If I don’t watch over you, 我要是不照顾好你
[06:02] Father’s ghost will come back and murder me. 父亲的鬼魂也要回来杀了我
[06:07] Where will we go? 我们去哪儿
[06:09] I can’t stay here, not after what happened. 我不能留在这里 发生了那种事
[06:11] There’s only one place we can go. 我们只有一个地方可去
[06:15] Home. 回家
[06:17] Should we tell the Boltons to pack up and leave? 请老小波顿卷铺盖走人吗
[06:19] We’ll take it back from them. 我们把家园夺回来
[06:24] I don’t have an army. 我没有军队
[06:26] How many wildlings did you save? 你救了多少野人
[06:28] They didn’t come here to serve me. 他们不是来为我卖命的
[06:29] They owe you their lives. 他们的命是欠你的
[06:32] You think they’ll be safe here 你以为卢斯·波顿继续做北境守护
[06:33] if Roose Bolton remains Warden of the North? 他们留在这里能安全吗
[06:35] – Sansa. – Winterfell is our home. -珊莎 -临冬城是我们的家
[06:37] It’s ours and Arya’s and Bran’s and Rickon’s. 我们的家 艾丽娅 布兰和瑞肯的家
[06:41] Wherever they are, it belongs to our family. 不管他们身在何处 临冬城属于我们家族
[06:43] We have to fight for it. 我们必须为它而战
[06:44] I’m tired of fighting. 我厌倦了战斗
[06:49] It’s all I’ve done since I left home. 自从离家之后 我一直在战斗
[06:52] I’ve killed brothers of the Night’s Watch. 我杀过守夜人的兄弟
[06:54] I’ve killed wildlings. I’ve killed men that I admire. 杀过野人 杀过我敬佩的人
[06:56] I hanged a boy younger than Bran. 我吊死了一个男孩 他比布兰还小
[07:02] I fought and I lost. 我战斗过 我输了
[07:11] If we don’t take back the North, we’ll never be safe. 我们不夺回北境 永远都不能安全
[07:16] I want you to help me. 我想要你帮助我
[07:19] But I’ll do it myself if I have to. 但如果别无选择 我一个人也要去
[07:25] My lady. 女士
[07:28] Ser Davos. 戴佛斯爵士
[07:32] Will you stay here at Castle Black? 你会留在黑城堡吗
[07:35] I will do as Jon Snow commands. 我听琼恩·雪诺吩咐
[07:39] You serve Jon Snow now? 你现在为琼恩·雪诺服务了
[07:42] He’s the prince that was promised. 他是预言中的王子
[07:46] Forgive me, my lady, I thought that was Stannis. 抱歉 女士 我以为史坦尼斯才是
[07:59] What happened down there? 南边发生了什么
[08:03] There was a battle. Stannis was defeated. 发生交战 史坦尼斯战败了
[08:08] And Shireen? 席琳呢
[08:10] What happened to the princess? 公主怎么样了
[08:12] I saw what happened. 我看到了
[08:15] I saw Stannis’ forces defeated in the field. 我看到史坦尼斯的军队在战场上溃败
[08:18] My lady, I’m Ser Davos Seaworth. 小姐 我是戴佛斯·席渥斯爵士
[08:19] We’ve met before. 我们见过面
[08:21] I was Kingsguard to Renly Baratheon. 那时我是蓝礼的彩虹护卫
[08:24] Before Renly was assassinated with bloodmagic. 在蓝礼被血魔法刺杀之前
[08:28] That’s in the past now. 那是过去的事了
[08:32] Yes, it’s in the past. 没错 是过去了
[08:34] It doesn’t mean I forget. 但并不意味着我已经忘记
[08:38] Or forgive. 或者原谅
[08:41] He admitted it, you know. 他承认了 知道吗
[08:43] Who did? 谁承认了
[08:45] Stannis. 史坦尼斯
[08:47] Just before I executed him. 在我将他斩首之前
[09:35] The Defender of the Vale! 谷地的守护者
[09:37] Uncle Petyr! 培提尔叔叔
[09:46] My lord. 大人
[09:47] Come and see. 过来看
[09:49] I missed your name day. Go on. 我错过了你的命名日 快看吧
[09:54] A falcon! 是隼
[09:56] A gyrfalcon. 一只白隼
[09:57] The greatest and rarest of birds. 最勇猛稀有的鸟儿
[10:00] Last time I saw you, Baelish, 贝里席 我上次见到你时
[10:02] you told me you were taking Sansa Stark home with you to the Fingers. 你说你要带珊莎·史塔克回五指半岛
[10:06] Indeed I was. 的确如此
[10:07] And yet not long ago, we received reports 然而不久之前 我们收到消息
[10:10] that she has been married to Ramsay Bolton in Winterfell. 她在临冬城跟拉姆斯·波顿成婚了
[10:13] On our way to the Fingers, 我们在去五指半岛的路上
[10:14] we were set upon by a large force of Bolton men. 遭遇了大批波顿家的人马
[10:18] Seemed to know exactly when we were traveling 他们好像非常清楚我们行程的时间
[10:19] and exactly whom we were transporting. 知道我们带着什么人
[10:21] Do you take me for a fool? 你当我是傻瓜吗
[10:24] Tell me, Lord Royce, 告诉我 罗伊斯大人
[10:26] how many people knew of my travel plans with Sansa Stark? 有多少人知道我带珊莎·史塔克北上的计划
[10:30] I shared my intentions with you 我只对你透露过意图
[10:33] and no one else. 再无第三人
[10:36] Slander a man in his own home, 在别人家里含血喷人
[10:39] you might find yourself crossing swords with him. 容易被人刀剑相向
[10:43] Your home is the Vale. The Lord of the Vale stands before us. 你的家是谷地 谷地主君在此
[10:47] And only his judgment concerns me. 我只关注他的意见
[10:55] Shall we throw him through the Moon Door? 要把他从月门扔出去吗
[11:04] My lord. 大人
[11:07] My lord, I have always been faithful to House Arryn. 大人 我一直对艾林家族忠心耿耿
[11:12] To your father, to your mother, and now to you. 忠于您父亲 母亲 现在忠于您
[11:16] Do you believe him, Uncle Petyr? 你信他吗 培提尔叔叔
[11:26] Lord Royce has served the Vale well. 罗伊斯大人为谷地鞍前马后
[11:29] He’s enjoyed a distinguished military career. 有过辉煌的军事生涯
[11:32] If we could trust his absolute loyalty, 若是我们能相信他绝对忠诚
[11:36] he would make a capable commander in the wars to come. 他可以在未来的战争中做一名称职的指挥官
[11:42] You can trust my absolute loyalty, my lord. 您可以相信我绝对忠诚 大人
[11:46] I think he deserves one more chance. What do you say? 我想可以再给他一次机会 您说呢
[11:56] Fine. 成
[12:05] I bring good news. 我带来了好消息
[12:07] My friends in the North tell me Sansa has escaped Winterfell. 我北境的朋友告诉我珊莎逃离了临冬城
[12:10] I expect she’s headed to Castle Black 我猜她是去黑城堡了
[12:11] where her brother serves as Lord Commander. 她哥哥在那里做总司令
[12:14] But she won’t be safe there, not with the Boltons after her. 但她在那儿并不安全 波顿家族在找她
[12:21] She’s my cousin. 她是我表姐
[12:25] We should help her. 我们该帮她
[12:26] That was my instinct as well. 我也是这么想的
[12:30] Our lord has spoken. 主君已经开口了
[12:32] Gather the Knights of the Vale. 集结谷地骑士
[12:35] The time has come to join the fray. 参战的时候到了
[12:42] You invite the enemy into our city? 你把敌人请到我们城里来
[12:44] I did. 是的
[12:47] As a clever man once told me, 有一位智者曾对我说
[12:49] “We make peace with our enemies, not our friends.” “我们与敌人求和 而非朋友”
[12:52] I don’t make peace with the queen’s enemies. 我不跟女王的敌人求和
[12:54] I kill the queen’s enemies. 我杀女王的敌人
[12:55] Yes, that’s the military approach. 没错 那是军事手段
[12:57] And how has that worked here in Meereen? 在弥林进展得如何呢
[12:59] I represent the diplomatic approach. 我采取外交手段
[13:01] Our queen tried to make peace with the Masters 女王试过跟奴隶主求和
[13:03] and they tried to murder her. 他们却想谋害她
[13:06] We enter these negotiations with open eyes. 我们现在是清醒地与人谈判
[13:09] Trust me. My own recent experience with slavery 相信我 我前段时间的奴隶经历
[13:12] has taught me the horrors of that institution. 让我体会了那种制度的可怕
[13:14] How many days were you a slave? 你做了多久的奴隶
[13:16] Long enough to know. 足够我体会了
[13:18] Not long enough to understand. 还不足以真正理解
[13:26] I bought this dwarf for a single gold honor. 我用一枚金币买下了这个侏儒
[13:31] And somehow you’ve risen 可不知怎么 你登上了
[13:33] to the top of the Great Pyramid of Meereen. 弥林大金字塔的顶端
[13:36] It’s most impressive. 真是厉害
[13:38] And now you speak for the Good Masters of Astapor. 现在你代表阿斯塔波的善主
[13:41] Here’s to reversals of fortune. 敬命运的无常
[13:43] We came here to meet the queen 我们是来见女王的
[13:45] and instead we’re greeted by a dwarf and a eunuch. 却是一个侏儒和一个太监来接待我们
[13:48] Let’s make this simple, shall we? 我们简单说吧
[13:50] Tell me what you want. 告诉我你们想要什么
[13:52] We want you to leave Slaver’s Bay. 我们要你们离开奴隶湾
[13:54] Take your dragons and your mercenaries and go. 带上你们的龙和雇佣军走人
[13:58] Queen Daenerys won’t stay in Meereen forever. 丹妮莉丝女王没打算永远留在弥林
[14:01] Her path takes her westward. 她的路是通向西方的
[14:03] When we last met, I offered her ships 我们上次见面时 我提出给她船
[14:05] so she could return to Westeros where she belongs. 让她回维斯特洛 那才是她该去的地方
[14:08] She refused them. 她拒绝了
[14:09] She refused them because hundreds of thousands of men, 她拒绝是因为成千上万的男人
[14:12] women, and children still lived in chains. 女人和孩子仍受奴役
[14:13] As they have since the dawn of time. 一直以来都是这样
[14:16] Not anymore. 今后不会了
[14:17] You think you’re a free man now? 你觉得自己现在是个自由人吗
[14:19] You still follow orders. 不还是听命于人
[14:21] Just because your master has silver hair and tits 你的主人有银发和奶子
[14:24] doesn’t mean she’s not a master. 并不代表她不是奴隶主
[14:26] Friends, friends, friends, please. 朋友们 朋友们 拜托
[14:30] There have always been those 总是一部分人
[14:31] with wealth and power and those with nothing. 有钱有权 一部分人没有
[14:34] That is the way of the world. 世道如此
[14:35] I’m not here to change the way of the world. 我不是来改变世道的
[14:37] Slavery is the way of our world. 奴隶制是我们的世道
[14:39] You don’t need slaves to make money. 不需要奴隶也能赚钱
[14:43] There haven’t been slaves in Westeros for hundreds of years 维斯特洛已经几百年没奴隶了
[14:46] and I grew up richer than any of you. 而我的家族可比你们都富有多了
[14:50] But our queen recognizes that she erred by abolishing slavery 但我们的女王明白她错在废除了奴隶制
[14:56] without providing a new system to replace it. 却不能提供一个新的替代制度
[15:00] So here is the queen’s proposal. 所以 女王提出了这个建议
[15:03] Slavery will never return to Meereen, 弥林绝不会再恢复奴隶制
[15:06] but she will give the other cities of Slaver’s Bay 但她愿给奴隶湾其他的城市时间
[15:09] time to adjust to the new order. 去适应新的秩序
[15:11] What does that mean? 那是什么意思
[15:13] Instead of abolishing slavery overnight, 我们不会一夜之间废除奴隶制
[15:16] we will give you seven years to end the practice. 而是给你们七年时间结束它
[15:24] Slaveholders will be compensated for their losses, 奴隶主的损失会得到赔偿
[15:26] of course, at fair prices. 而且价格合理
[15:29] In exchange, you will cut off 作为交换 你们停止
[15:31] your support for the Sons of the Harpy. 对鹰身女妖之子的资助
[15:33] We do not support the Sons of the Harpy. 我们没有资助鹰身女妖之子
[15:34] Fine, fine, but you will cut it off all the same. 好吧 反正你们停止就是了
[15:39] I do hope you accept, my friends. 希望你们接受 朋友们
[15:42] You will not receive a better offer. 不会有更好的提议了
[15:47] Let us sail on the tide of freedom 我们要乘着自由之浪扬帆
[15:50] instead of being drowned by it. 而不是被它淹没
[15:54] And as a parting gift to our honored guests… 这是送给贵宾的离别礼物
[16:06] Give freedom a chance. 给自由一个机会
[16:08] See if it doesn’t taste every bit as good as what came before. 看看滋味是不是和之前一样好
[16:32] Perhaps I should translate for you. 还是让我替你翻译吧
[16:34] We speak the Common Tongue. 我们会说通用语
[16:36] – Excellent. – You met with the slavers today. -太好了 -你今天见了奴隶主
[16:40] I did. 是的
[16:41] Our brothers and sisters died fighting this scum. 我们的兄弟姐妹为抗击这帮混账而死
[16:43] Now you invite them to our city and drink wine with them. 现在你把他们请到城里来 跟他们喝酒
[16:49] I imagine this room was built 我猜这座宫殿建造起来
[16:52] so the rulers could intimidate the ruled. 是为了让统治者震慑其子民
[16:56] But I am not your ruler. 但我不是你们的统治者
[17:00] I’m not the Breaker of Chains. 我不是解放者
[17:02] I’m not the Unburnt. 我不是不焚者
[17:04] And I am certainly not the Mother of Dragons. 我更不是龙之母
[17:09] You are a stranger here. 你是个异乡人
[17:11] So why do you represent Meereen in these talks with our enemies? 你凭什么代表弥林跟敌人谈判
[17:14] Because our queen chose me as her advisor. 因为女王选了我做顾问
[17:17] Until she returns from her travels… 直到她结束行程归来
[17:19] When does she return? 她什么时候回来
[17:21] Soon. You have my word. 快了 我保证
[17:24] We don’t know you. We don’t trust you. We know Torgo Nudho. 我们不认识你 不信任你 我们认识灰虫子
[17:27] We fight with him against the Masters. We trust him. 我们跟他一起抗击伟主 我们信任他
[17:29] And that is exactly why grey Worm took part in these negotiations. 所以灰虫子也参与了谈判
[17:33] As commander of the Unsullied, he knows how to defeat the slavers 作为无垢者的指挥官 他知道如何打败奴隶主
[17:37] and he knows when it is time to make peace. 他也知道何时该讲和
[17:39] You have made peace with the slavers? 你跟奴隶主讲和了
[17:42] We offered terms. 我们提出了条件
[18:36] – Do not use me for your lies. – Those men respect you. -别利用我撒谎 -他们尊敬你
[18:39] They respect me because they know who I am. 他们尊敬我是因为了解我
[18:41] – They know I am loyal. – As do I. -他们知道我忠诚 -我也一样
[18:44] I am loyal to my queen, not you. 我忠于女王 不是你
[18:46] If you betray her work, you are my enemy. 如果你背叛她的事业 你就是我的敌人
[18:48] I am not betraying her work. I am trying to save her city. 我没有背叛她的事业 我在拯救她的城市
[18:51] You promised the slavers they could keep slavery. 你答应让奴隶主保留奴隶制
[18:53] For a short time. 暂时而已
[18:55] Seven years is not a short time for a slave. 七年对奴隶来说可不是”暂时”
[18:58] You’re right. 你说得对
[18:59] Slavery is a horror that should be ended at once. 奴隶制很残酷 应该马上终止
[19:02] War is a horror that should be ended at once. 战争也很残酷 应该马上终止
[19:04] I can’t do both today. 但我今天不可能一举兼得
[19:06] You are wrong to trust these men. 你不该信任那些人
[19:08] I don’t trust the Masters. I trust their self-interest. 我信任的不是奴隶主 而是他们的自身利益
[19:11] They’re trustworthy if they’re convinced 如果他们相信与我合作
[19:13] that working with me is in their self-interest. 符合自身利益 他们就是可信的
[19:15] You don’t know them. You don’t understand them. 你不了解他们 你不理解他们
[19:18] We are not human in their eyes. 在他们眼中 我们根本不是人
[19:20] They look at me and see a weapon. 他们看我只是一件武器
[19:22] They look at her and see a whore. 他们看她只是一个妓女
[19:24] They look at me and they see a misshapen little beast. 他们看我只是一个畸形的小怪物
[19:28] Their contempt is their weakness. 轻蔑是他们的弱点
[19:30] They’ll underestimate us every time 他们每次低估我们
[19:31] and we will use that to our advantage. 都是我们可资利用的良机
[19:34] You will not use them. 你无法利用他们
[19:36] They will use you. That is what they do. 他们会利用你 他们就是这样
[20:00] You all right? 你还好吗
[20:02] Why don’t you sit and catch your breath? 不如坐下喘口气吧
[20:05] I’m fine. 我好得很
[20:08] I don’t think you could ride the dragon. 我觉得你驾驭不了龙
[20:10] 20 years ago, maybe. 二十年前还有可能
[20:13] – What? – Our queen. -什么 -我们的女王
[20:15] She’s wild, you know. Don’t let her size fool you. 她野得很 别被她小巧的身材迷惑了
[20:19] It’s hard enough for me and I’m a young man. 对我来说都不容易 我可是个年轻人
[20:22] You, I don’t think your heart could take it. 至于你 我看你的心脏可受不住
[20:29] Must make you angry that our queen chose me. 女王选了我 你肯定很生气
[20:32] Makes me sad. You’ll disappoint her before long. 我很伤心 过不了多久你就会让她失望
[20:35] She’ll move on. 她不会再找你
[20:36] We’ll all disappoint her before long. 过不了多久我们都会让她失望
[20:37] We need each other right now. 我们现在要互帮互助
[20:39] After we’re done needing each other… 等到这件事过去了
[20:40] Oh, I don’t want to fight you, Jorah the Andal. 我不想跟你打 安达尔人乔拉
[20:44] What do I have to gain? 对我有什么好处
[20:45] If I win, I’m the shit who killed an old man. 如果我赢了 我是杀掉老头的废柴
[20:48] If I lose, I’m the shit who was killed by an old man. 如果我输了 我是被老头杀掉的废柴
[20:53] You didn’t get much discipline as a child, did you? 你小时候没受过什么家教吧
[20:57] None. 完全没有
[21:05] The road running through the Horse Gate, 这条路通向马门
[21:07] they call that the godsway. 他们称其为诸神大道
[21:09] Eastern Market, Western Market. 这边是东市 那边是西市
[21:12] When Khal Drogo died, 卓戈卡奥死时
[21:13] she was supposed to come here and join the Dosh Khaleen, 她理应回到这里 加入多希卡林
[21:16] the widows of the dead khals. 与卡奥的寡妻同住
[21:19] That’s where they would have taken her, 那应该就是她被带去的地方
[21:22] the Temple of the Dosh Khaleen. 多希卡林的圣地
[21:33] What are you doing? 你干什么
[21:34] It’s forbidden to carry weapons in the sacred city. 不能带武器进入圣城
[21:37] Isn’t it forbidden to sneak 偷偷溜进去抢走卡丽熙
[21:38] into their city and steal their khaleesi? 就可以了吗
[21:40] If they spot us and we’re unarmed, 如果他们发现我们 但没带武器
[21:42] we’ll say we’re traders heading for the Western Market. 我们可以自称是前往西市的商人
[21:45] But if they see weapons… 但如果他们看到了武器…
[21:47] You’re asking a dog to hand over his teeth. 这不是让狗拔掉自己的牙齿吗
[21:49] There’s 100,000 of them down there. 里面有十万多斯拉克人
[21:51] We can’t fight our way out. 我们可没法杀出去
[21:52] We wait till dark, and then we’ll find her. 我们等到天黑 然后进去找她
[22:05] I’m very attached to this knife. 我特别喜欢这把刀
[22:19] Don’t worry. It didn’t touch you. 放心 没有碰到你
[22:23] You know what happens? 你知道后果吗
[22:25] I know what happens. 我知道
[22:29] I’ll do it myself. 我自己来
[23:04] I should have been born a Dothraki. 如果我是多斯拉克人该多好
[23:33] Come on. 走吧
[24:54] Told you, I’m very attached to this knife. 告诉过你 我特别喜欢这把刀
[24:58] You all right? 你还好吗
[25:00] If they find a body with a stab wound, 如果他们发现有人被刺死
[25:02] the whole city will be looking for us. 全城的人都会追捕我们
[27:15] – No, don’t hurt her. – She’ll give us away. -不 别伤害她 -她会出卖我们的
[27:17] We have to go now. 我们得走了
[27:24] We will never get out of Vaes Dothrak alive. 我们不可能活着走出维斯·多斯拉克
[27:27] All we can do is try. 我们只能试试了
[27:30] No. 不
[27:32] We can do more than that. 我们可以换个办法
[27:34] And you’re going to help me. 你们要帮我
[28:45] If I were to let you leave right now, where would you go? 如果我现在让你离开 你打算去哪儿
[28:50] What would you seek out? 你会寻求什么
[28:53] I’d go to my brother, 我会找我的哥哥
[28:56] my husband, my family. 找我的丈夫 还有家人
[28:58] Of course, but for you, that means seeking out money, 当然了 但是那对你来说意味着追寻财富
[29:02] finery, power. 锦衣玉食和权力
[29:05] Seeking out your family means seeking out sin. 追寻你的家人就是追寻罪恶
[29:09] I’m not maligning you. 我不是在贬低你
[29:11] I sought those things out, too. 我也曾追寻过那些东西
[29:14] To the exclusion of all else. 别的什么也顾不上
[29:18] My father was a cobbler. 我父亲是个鞋匠
[29:19] He died when I was young and I took over his shop. 在我小的时候就去世了 我继承了他的店铺
[29:24] He was a simple man and he made simple shoes. 他是个简单的人 造的是简单的鞋子
[29:26] But I found that the more work I put into my shoes, 但是我发现我在鞋子上投入精力越多
[29:30] the more people wanted them. 人们就越想购买它们
[29:32] Fine leather, ornamentation, 精致的皮革 装饰和点缀
[29:34] detailing, and time. 细节 还有时间
[29:38] Time most of all. 尤其是时间
[29:40] Dozens of hours spent on a single pair. 每双鞋都倾注了我数十小时的心血
[29:43] Quality takes time. 好东西需要时间打磨
[29:45] Yes. 没错
[29:47] I imagine you’ve worn a year 我觉得你应该穿过
[29:49] of someone’s life on your back. 某些人用一整年生命织作的衣服
[29:52] The highborn liked to cover their feet with my time 贵族们喜欢把我的心血穿在脚上
[29:55] and they paid well for the privilege. 并愿意为此付出丰厚的报酬
[29:58] I used their money 我用那些钱
[29:59] to buy a taste of their lives for myself. 也去享受他们那种生活
[30:03] Each time I indulged, 每次放纵的时候
[30:04] I felt myself ascending to something better. 我都感觉自己的层次提升了
[30:09] And one day you walked through a graveyard 然后有一天你走过墓地
[30:11] and realized it was all for nothing 意识到一切都是徒劳
[30:12] and set out on the path to righteousness. 并迈步踏上正途
[30:15] Book of the Stranger, verse 25. 《陌客之书》第二十五节
[30:18] You know “The Seven-Pointed Star.” 你知道《七星圣经》
[30:20] Septa Unella reads it to me. At me. 乌尼亚修女给我读过 冲我读过
[30:24] Yes, yes, she does enjoy reading at people. 是啊 她就喜欢冲着人念经
[30:29] You’re close. 你猜得差不离
[30:31] But it wasn’t a graveyard. 但不是墓地
[30:34] It was a feast. 而是一次盛宴
[30:35] I bought old fine wine 我准备了陈年美酒
[30:38] and young pretty girls 和妙龄美女
[30:40] and invited my friends to come and share it all. 邀请我的朋友们来共享
[30:44] We passed around the wine, passed around the women, 我们享用着美酒和美女
[30:47] and soon we fell into a stupor. 很快就不省人事了
[30:53] I woke before dawn. 我快到天亮才醒过来
[30:56] I could barely stand. 连站都站不稳
[30:59] Everyone else was asleep on the couches or on the floor, 其他人还在长椅或者地上沉睡
[31:04] lying in heaps next to their fine clothes. 横七竖八地躺在他们华丽的衣服边
[31:09] The truth of their bodies laid bare. 他们真实的肉体一览无余
[31:13] I could smell them 我能闻到他们
[31:16] beneath the incense and the perfume 掩在焚香和香水底下的气味
[31:20] and the fine food that had already started to turn. 珍馐美馔也开始泛酸
[31:26] And I saw it with perfect clarity. 我一清二楚地看到了
[31:30] I saw what my sins were. 我看到了我的罪恶所在
[31:34] The gold I had, the wine I drank, the women I used, 我拥有的黄金 畅饮的美酒 玩弄的女人
[31:37] my ceaseless struggle to maintain my position. 我为了保住地位而不遗余力的挣扎
[31:45] It was all part of a story. 这些都是故事的一部分
[31:50] A story I was telling myself about who I was. 一个关于曾经的我的故事
[31:54] A collection of lies 一个个
[31:56] that would disappear in the light. 见光即死的谎言
[31:58] The people I was trying to climb away from, 那些我试图远离的人
[32:02] the beggars in the street, 街上的乞丐
[32:04] the poor, 穷人
[32:05] they were closer to the truth than I ever was. 他们比曾经的我更真实
[32:09] So what did you do? 所以你做了什么
[32:12] I left to go and find them. 我出去寻找他们
[32:14] I didn’t even put on my shoes. 连鞋都没穿
[32:17] I walked out the door and never went back. 我走出大门 再也没有回来
[32:27] Come, let’s go and see him. 来 我们去看他
[32:30] – Who? – Your brother. -看谁 -你哥哥
[32:49] Loras. 洛拉斯
[32:57] Loras. 洛拉斯
[33:17] Listen to me. 听我说
[33:19] You need to stay strong. 你一定要坚强
[33:25] I can’t stay strong. 我没法坚强
[33:28] I never was strong. 我从来都没有坚强过
[33:29] You are strong. 你是坚强的
[33:31] You are the future of our house, 你是我们家族的未来
[33:33] the future of our family. 全家的希望
[33:35] I don’t care about that. 那些我都不在乎
[33:39] Have you… have you told them that? 你…你跟他们说过吗
[33:42] That you don’t care? 说过你不在乎吗
[33:44] I just want it to stop. 我只想这一切都结束
[33:50] Help me. 帮帮我
[33:58] They want me to help you. 他们想让我来帮你
[34:02] They want me to help tear you down. 他们想利用我打垮你
[34:05] That’s why he’s letting me see you. I know it is. 这就是他允许我见你的原因 我知道了
[34:08] And if either of us give in to what they want, then they win. 只要我们其中一个向他们屈服 他们就赢了
[34:12] Let them win. 那就让他们赢吧
[34:15] Just make it stop. 让一切都结束吧
[34:18] Please. 求你了
[34:22] All right. 好了
[34:28] And now, how to avert disaster with our current predicament. 鉴于我们目前的困境 该怎样避免灾难
[34:31] This High Sparrow. 那个大麻雀
[34:33] I have dealt with fanatics of every description, Your Grace. 我和各种各样的狂热分子都打过交道 陛下
[34:37] Not setting them off, that’s the most important thing. 最重要的一点 就是别把他们惹急了
[34:40] You are beset with enemies both within and without. 您现在是内外交困
[34:44] What are you doing here? 你在这里做什么
[34:48] I am advising the king on our current predicament. 我向国王陛下建议如何处理目前的局势
[34:52] – Leave. – I am a member of the small council. -走开 -我是御前会议的成员
[34:56] The king… 国王陛下…
[34:57] Is this a small council meeting? 这是御前会议吗
[34:59] Obviously not. 当然不是
[35:00] I’m here to lend my wisdom and my support. 我来提供我的智慧和支持
[35:04] Thank you for your counsel, Grand Maester. 多谢你的建议 大学士
[35:07] That will be all for now. 就到这里吧
[35:09] Your Grace. 遵命
[35:35] Since I’ve missed the past several small council meetings, 由于我缺席了前几次御前会议
[35:39] I wanted to speak to you about a few things. 我有些事情想跟你说
[35:43] I’ve been thinking about the High Sparrow. 我一直在想办法对付大麻雀
[35:45] As have we all, unfortunately. 不幸的是 我们都在想办法
[35:48] We need to be careful in dealing with such a man. 对付这样一个人 我们要格外小心
[35:52] To prevent things from escalating any further. 不能让事态再恶化
[35:57] We have to be careful not to antagonize him. 我们得谨慎行事 不要激怒他
[35:59] He has Margaery. We can’t put her at risk. 他手上有玛格丽 我们不能让她处于险境
[36:01] – He’s dangerous. – Look at me. -他很危险 -看着我
[36:04] What did they do to me? 他们对我做了什么
[36:06] To the king’s own mother? 我可是国王的生母
[36:13] It’s all right. 没关系
[36:16] It’s done. It’s in the past. 一切都过去了
[36:19] And of course 当然
[36:20] Margaery’s safety is paramount. 玛格丽的安危至关重要
[36:25] You don’t like Margaery, do you? 您不喜欢玛格丽 对吗
[36:30] Whether I like her or not is completely unimportant. 我是否喜欢她一点都不重要
[36:36] Margaery is the queen. 玛格丽是王后
[36:39] Queens must command respect. Kings even more so. 王后必须得到尊重 国王更是如此
[36:42] Not just for their own sake, but for everyone’s. 这不仅关系国王和王后 也关系到所有人
[36:47] The High Sparrow has no respect for kings or queens. 大麻雀对国王与王后毫不尊重
[36:51] No respect for anything in this world. 也不尊重世上的一切
[36:53] He has no use for the things of this world. 世间万物对他毫无用处
[36:55] He wants to knock them down and replace them with what? 他想推翻一切 然后用什么来替代呢
[36:59] With fantasies. 用幻想
[37:01] With beggars in the street. 用街上的乞丐
[37:03] With nothing. 用无足轻重的东西
[37:06] Mother… 母亲
[37:10] there’s something I want to tell you. 有件事我要告诉你
[37:13] Something the High Sparrow told me. 是大麻雀告诉我的
[37:18] You’ve spoken with him? 你跟他谈过了吗
[37:22] I promised him I wouldn’t tell anyone. 我向他保证过不告诉任何人
[37:25] If he found out I told… 如果他发现我告诉了…
[37:26] It would be a breach of confidence 那便是泄露机密
[37:27] which he would not take lightly 不跟你讲一通大道理
[37:28] given his constant prattling about the truth. 他是不会善罢甘休的
[37:35] I am your mother. 我是你母亲
[37:37] You can always trust me. 你可以相信我
[37:48] The small council meeting 奉国王之令
[37:49] has been postponed on the king’s orders. 御前会议推迟举行
[37:51] I would have thought we were perfectly clear the first time. 我以为我们之前说得很清楚了
[37:54] You’re not welcome. 我们不欢迎你
[37:55] You once spoke of your respect for our father 你曾说过你尊敬我父亲
[37:57] because he understood the necessity of working with one’s rivals. 因为他懂得与对手合作的必要性
[38:00] My dear, you have been stripped of your dignity and authority, 亲爱的 你已被剥夺了尊严和权威
[38:04] publically shamed, and confined to the Red Keep. 公开受辱 禁足红堡
[38:08] What’s left to work with? 还拿什么来合作
[38:10] Cersei is the mother of the king. 瑟曦是国王的母亲
[38:12] She has the king’s ear and his trust. 国王听从并信任她
[38:15] And the king has been speaking regularly 而且国王正在定期同大麻雀
[38:17] with the High Sparrow about Queen Margaery and Ser Loras. 谈论玛格丽王后和洛拉斯爵士的事情
[38:21] The High Sparrow seized power knowing full well 大麻雀深知他夺权之后
[38:23] we’d bicker amongst ourselves instead of seizing it back. 我们只会窝里斗 而不是发起反击
[38:26] Here we are. Well done to us. 就像这样 我们做得多好
[38:29] Now the future of the Seven Kingdoms 现在七国的未来
[38:30] rests in his dirty peasant hands. 都握在那个乡巴佬的脏手里
[38:33] In a few days, he’ll have a trial for me. 过几天 他要对我进行审判
[38:35] But before that, Queen Margaery will make her walk of atonement. 而在此之前 玛格丽王后将踏上她的赎罪之旅
[38:40] Yes, Margaery will repent her sins 是的 玛格丽将在全城的善男信女面前
[38:43] before the good people of the city. 忏悔她的罪行
[38:45] Oh, no. 不
[38:48] That cannot happen. 不可以那样
[38:50] That will not happen. 不能那样
[38:52] I agree. 我同意
[38:57] You’ve got the second largest army in Westeros. 你们有维斯特洛第二强大的军队
[38:59] You’ll bring them into the city, 何不召进城来
[39:01] stop Queen Margaery’s humiliation before it starts, 阻止他们羞辱玛格丽王后
[39:04] and take her back into Crown custody. 带她重回宫中
[39:06] The king has ordered me 国王命令我
[39:08] to take no action against the High Sparrow 不要对大麻雀和战士之子采取行动
[39:10] or the Faith Militant out of fear for the queen’s safety. 以免威胁到王后的人身安全
[39:13] You will take no action at all. 你完全不必采取行动
[39:15] When the Tyrell armies come, you will stand down. 当提利尔的军队进城时 你就按兵不动
[39:19] Are you expressly forbidden from standing down? 你被明令禁止按兵不动吗
[39:22] No, but if the king should call… 没有 但是如果国王下令…
[39:25] The whole thing will be over 在你听到任何人的
[39:26] before anyone can call on you to do anything. 任何命令之前 整件事情就结束了
[39:28] When the High Sparrow is in custody or dead, preferably, 当大麻雀被捕 或是更好的情况 死了
[39:31] and Margaery’s back at Tommen’s side, 而玛格丽回到了托曼身边时
[39:34] do you think the king will be angry at the outcome? 你认为国王还会对结果不满吗
[39:37] You hate these fanatics as much as we do. 你跟我们一样憎恨这些宗教狂徒
[39:40] You hate what they’ve done to your son. 你憎恨他们对你儿子的所作所为
[39:43] Do you want Lancel back? 你想让蓝赛尔回来吗
[39:45] Or have you given him up for good? 还是你已经彻底放弃他了
[39:49] Of course I want him back. 我当然希望他回来
[39:54] Then stand aside 那就不要插手
[39:56] and let the people that took him from you be destroyed. 让那些夺走他的人垮台
[40:02] If it doesn’t go as planned, 如果事情没有按计划进行
[40:04] the sparrows have many friends in this city. 麻雀们在城中有很多朋友
[40:07] We’ll have civil war. Many will die. 到时候就是一场内战 会死很多人
[40:10] Many will die no matter what we do. 不论我们做什么都会死很多人
[40:14] Better them than us. 他们死总比我们死强
[41:12] They told me you were home and I didn’t believe it. 他们跟我说你回家了我还不信
[41:16] “Theon Greyjoy?” I said. “席恩·葛雷乔伊吗” 我问
[41:20] “He’s dead. “他死了
[41:22] He’s been dead a long time.” 他死很久了”
[41:27] He let you go? 他把你放了吗
[41:30] I escaped. 我逃出来了
[41:33] I can’t hear you. 我听不见
[41:35] I escaped. 我逃出来了
[41:40] Look at me. 看着我
[41:50] Look at me! 看着我
[41:52] Men died trying to rescue you. 好多人为了救你而死
[41:55] Good men. 得力干将
[41:57] My men. 我的手下
[42:00] I’m sorry. 对不起
[42:02] You were my brother. 你是我弟弟
[42:04] You were a spoiled little cunt, but you were my brother 你是个被惯坏的小贱人 但你仍然是我弟弟
[42:07] and I risked everything for you 而我为你付出一切
[42:10] and you betrayed me. 你却背叛了我
[42:11] I know. I know and I’m sorry. 我知道 我知道 我很抱歉
[42:13] Stop saying that. 别说了
[42:15] He broke me. 他打垮了我
[42:17] He broke me into 1,000 pieces. 他把我粉碎成一千块
[42:19] – I know. – You don’t know. -我知道 -你不知道
[42:20] He sent us one of those pieces. 他给我们送来了一块
[42:23] That’s why I came for you. 所以我才跑去救你
[42:31] Why did you come here? 你为什么来这儿
[42:34] Where else could I go? 我还能去哪儿
[42:35] You heard Father was dead and you thought you’d claim the crown? 你听说父亲死了 就想自己来称王吗
[42:39] No, no. I only heard he died after we docked. 没有 靠岸后我才听到他的死讯
[42:41] You happen to show up on Pyke right before the kingsmoot? 你在选王会之前碰巧出现在派克岛吗
[42:44] I didn’t know. 我根本不知道
[42:48] You think any ironborn wants you to be king 你觉得就凭你那些劣迹
[42:52] after what you’ve done? 哪个铁种会认你当国王
[42:54] I don’t want to be king. 我不想当国王
[42:56] What do you want? 那你想干什么
[42:59] I should have listened to you. You’re the only one… 我早该听你的 你是唯一…
[43:01] That doesn’t matter anymore. Stop crying. 那些不重要 别哭了
[43:03] Look at me. 看着我
[43:07] Tell me what you want. 告诉我你想干什么
[43:13] You should rule the Iron Islands. 你来统治铁群岛
[43:17] Let me help you. 让我来辅佐你
[43:46] They’ve cleaned you up nicely. 他们把你洗干净啦
[43:50] You know who I am? 你知道我是谁吗
[43:54] A lord. 一个老爷
[43:55] Yes. 是的
[43:57] A lord. 一个老爷
[44:00] You’ve seen my banners? 你看见我的旗帜了吗
[44:03] The flayed man. 剥皮人
[44:05] Does that worry you at all? 吓到你了吗
[44:09] You eat them after? 你过后会吃掉他们吗
[44:14] No. 不会
[44:16] Then I’ve seen worse. 那我还见过更吓人的
[44:42] You served the Starks? 你效忠过史塔克家族吗
[44:44] Aye. They put me in chains 是啊 他们给我戴上镣铐
[44:46] and put a sword at my throat, 用剑指着我的喉咙
[44:48] so I served them. 所以我效忠他们
[44:50] The Starks have been gone for a long time, 史塔克家族已经消失很久了
[44:53] but you kept protecting Rickon. 但你还在保护瑞肯
[44:56] He’d fetch a good price to the right buyer. 找到合适的买家后他能卖个好价钱
[45:00] I served his family a long time. 我效忠了他们家很久
[45:01] Didn’t get no wages. 一点工钱都没拿到
[45:04] Way I see it, I’m owed. 我觉得 他们欠我的
[45:09] Be that as it may, 无论如何
[45:12] Rickon’s not yours to sell anymore. 现在你也不能卖掉瑞肯了
[45:15] He’s mine. 他是我的了
[45:16] So what use could I possibly have for you? 那么我留着你有何用呢
[45:22] I can give you what you want. 我可以满足你的需要
[45:24] And you’re sure you know what that is? 你知道我需要什么吗
[45:28] Same thing men always want. 男人们想要的都一样
[45:31] And when they really want it, they give it a bath first. 他们真的想要时 就会先洗干净
[45:44] You’re a good talker. 你可真会说话
[45:48] I like that. 我喜欢
[45:58] You’re a much better talker than Theon Greyjoy. 你比席恩·葛雷乔伊会说多了
[46:03] That so? 是吗
[46:05] I had to work hard to get him talking. 为了让他说话 我费了不少工夫
[46:08] But he talked. 但他说了
[46:10] They all do. 换谁都会说
[46:12] He told me everything. 他什么都告诉我了
[46:15] All about the Stark boys, 说到史塔克家的小子
[46:18] who helped them escape, 是谁帮他们逃跑
[46:20] and how she did it. 以及她是怎么帮的
[46:50] Open the gate! 开门
[47:39] Sorry about the food. 招待不周
[47:41] It’s not what we’re known for. 我们不擅长烧火做饭
[47:43] That’s all right. There are more important things. 没关系 你们有更重要的事情要操心
[47:51] A letter for you, Lord Commander. 您的信 总司令大人
[47:54] I’m not Lord Commander anymore. 我已经不是总司令了
[48:16] “To the traitor and bastard Jon Snow. “致叛徒和野种琼恩·雪诺
[48:19] You allowed thousands of wildlings past the Wall. 你让成千上万的野人越过长城
[48:22] You have betrayed your own kind. 你背叛了你的同胞
[48:23] You have betrayed the North. 你背叛了整个北境
[48:25] Winterfell is mine, bastard. Come and see. 临冬城是我的 野种 来瞧瞧吧
[48:30] Your brother Rickon is in my dungeon. 你弟弟瑞肯在我地牢里
[48:41] His direwolf’s skin is on my floor. 他那头冰原狼的狼皮铺在我地板上
[48:43] Come and see. I want my bride back. 来瞧瞧吧 我要我的新娘
[48:46] Send her to me, bastard, 把她交出来 野种
[48:47] and I will not trouble you or your wildling lovers. 我就放过你和你心爱的野人们
[48:50] Keep her from me and I will ride north and slaughter 敢不交出来 我就率军北上
[48:52] every wildling man, woman, and babe living under your protection. 杀光受你保护的所有野人 不分男女老幼
[48:57] You will watch as I skin them living. You… “ 你会看着我将他们活活剥皮 你…”
[49:02] Go on. 继续
[49:04] It’s just more of the same. 接下来的都差不多
[49:10] “You will watch as my soldiers take turns raping your sister. “你会看着我的手下轮奸你妹妹
[49:15] You will watch as my dogs 你会看着我的猎犬
[49:17] devour your wild little brother. 啃食你的小弟弟
[49:21] Then I will spoon your eyes 然后我剜出你的眼珠子
[49:23] from their sockets and let my dogs do the rest. 剩下的活儿交给猎犬
[49:25] Come and see. Ramsay Bolton, Lord of Winterfell 来瞧瞧吧 拉姆斯·波顿 临冬城伯爵
[49:29] and Warden of the North.” 北境守护”
[49:35] Lord of Winterfell and Warden of the North. 临冬城伯爵 北境守护
[49:39] His father’s dead. 他父亲死了
[49:42] Ramsay killed him. 拉姆斯杀的
[49:43] – And now he has Rickon. – We don’t know that. -现在他抓了瑞肯 -我们不清楚
[49:45] Yes, we do. 肯定就是
[49:48] How many men does he have in his army? 他的军队有多少人
[49:53] I heard him say 5,000 once 我听他说过五千
[49:54] when he was talking about Stannis’s attack. 那是准备反击史坦尼斯的时候
[49:57] How many do you have? 你有多少人
[49:59] That can march and fight? 能行军打仗的
[50:03] 2,000. 两千
[50:05] The rest are children and old people. 剩下的全是孩子和老人
[50:13] You’re the son of the last true Warden of the North. 你是最后一任真正的北境守护的儿子
[50:16] Northern families are loyal. 北方的家族忠心耿耿
[50:17] They’ll fight for you if you ask. 只要你开口他们就为你而战
[50:21] A monster has taken our home and our brother. 那个怪物占了我们的家 抓了我们的弟弟
[50:27] We have to go back to Winterfell and save them both. 我们必须回临冬城 守护家园和亲人
权力的游戏

文章导航

Previous Post: 权力的游戏(Game of Thrones)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 权力的游戏(Game of Thrones)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

权力的游戏(Game of Thrones)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号