时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:18] | Where you gonna go? | 你打算去哪里 |
[02:22] | South. | 南边 |
[02:23] | What are you gonna do? | 去干什么 |
[02:26] | Get warm. | 暖和暖和 |
[02:35] | I was with you at Hardhome. | 艰难屯那一战我也在 |
[02:38] | We saw what’s out there. | 我们看到外面有什么了 |
[02:41] | We know it’s coming here. | 我们都知道它会来 |
[02:43] | How can you leave us now? | 你怎么能现在离开我们 |
[02:46] | I did everything I could. You know that. | 我已经尽了全力 你很清楚 |
[02:48] | – You swore a vow. – Aye, I pledged my life to the Night’s Watch. | -你发过誓 -对 我将生命献给守夜人 |
[02:51] | – I gave my life. – For all nights to come. | -我已经献出了生命 -今夜如此 夜夜皆然 |
[02:53] | They killed me, Edd! My own brothers. | 他们杀了我 艾迪 我的兄弟杀了我 |
[02:56] | You want me to stay here after that? | 出了这样的事你还要我留下 |
[02:59] | Riders approaching! | 骑兵靠近 |
[03:01] | Open the gate! | 开门 |
[04:37] | This is good soup. | 汤不错 |
[04:41] | Do you remember those kidney pies Old Nan used to make? | 还记得老奶妈做的腰子派吗 |
[04:44] | With the peas and onions? | 配豌豆和洋葱的 |
[04:50] | We never should have left Winterfell. | 我们当初就不该离开临冬城 |
[04:53] | Don’t you wish we could go back to the day we left? | 你不希望能回到我们离开那天吗 |
[04:58] | I want to scream at myself, “Don’t go, you idiot.” | 我想对自己尖叫”不要走 你这白痴” |
[05:01] | How could we know? | 我们当时怎会知道呢 |
[05:04] | I spent a lot of time thinking about what an ass I was to you. | 我经常在想 我当初对你多糟糕 |
[05:10] | I wish I could change everything. | 真希望能改变一切 |
[05:12] | We were children. | 那时候我们还小 |
[05:13] | I was awful, just admit it. | 我对你糟透了 承认吧 |
[05:17] | You were occasionally awful. | 你有时候是有点糟 |
[05:19] | I’m sure I can’t have been great fun. | 我确定我也不是什么开心果 |
[05:21] | Always sulking in the corner while the rest of you played. | 总在你们玩的时候蹲角落生闷气 |
[05:24] | – Can you forgive me? – There’s nothing to forgive. | -可以原谅我吗 -没什么需要原谅的 |
[05:26] | – Forgive me. – All right. | -原谅我 -好吧 |
[05:28] | All right, I forgive you. | 好吧 我原谅你 |
[05:48] | You’d think after thousands of years, | 还以为守夜人千年传统 |
[05:49] | the Night’s Watch would have learned how to make a good ale. | 总该学会怎样酿出好麦酒了 |
[05:55] | Where will you go? | 你打算去哪里 |
[05:58] | Where will we go? | 我们要去哪里 |
[06:01] | If I don’t watch over you, | 我要是不照顾好你 |
[06:02] | Father’s ghost will come back and murder me. | 父亲的鬼魂也要回来杀了我 |
[06:07] | Where will we go? | 我们去哪儿 |
[06:09] | I can’t stay here, not after what happened. | 我不能留在这里 发生了那种事 |
[06:11] | There’s only one place we can go. | 我们只有一个地方可去 |
[06:15] | Home. | 回家 |
[06:17] | Should we tell the Boltons to pack up and leave? | 请老小波顿卷铺盖走人吗 |
[06:19] | We’ll take it back from them. | 我们把家园夺回来 |
[06:24] | I don’t have an army. | 我没有军队 |
[06:26] | How many wildlings did you save? | 你救了多少野人 |
[06:28] | They didn’t come here to serve me. | 他们不是来为我卖命的 |
[06:29] | They owe you their lives. | 他们的命是欠你的 |
[06:32] | You think they’ll be safe here | 你以为卢斯·波顿继续做北境守护 |
[06:33] | if Roose Bolton remains Warden of the North? | 他们留在这里能安全吗 |
[06:35] | – Sansa. – Winterfell is our home. | -珊莎 -临冬城是我们的家 |
[06:37] | It’s ours and Arya’s and Bran’s and Rickon’s. | 我们的家 艾丽娅 布兰和瑞肯的家 |
[06:41] | Wherever they are, it belongs to our family. | 不管他们身在何处 临冬城属于我们家族 |
[06:43] | We have to fight for it. | 我们必须为它而战 |
[06:44] | I’m tired of fighting. | 我厌倦了战斗 |
[06:49] | It’s all I’ve done since I left home. | 自从离家之后 我一直在战斗 |
[06:52] | I’ve killed brothers of the Night’s Watch. | 我杀过守夜人的兄弟 |
[06:54] | I’ve killed wildlings. I’ve killed men that I admire. | 杀过野人 杀过我敬佩的人 |
[06:56] | I hanged a boy younger than Bran. | 我吊死了一个男孩 他比布兰还小 |
[07:02] | I fought and I lost. | 我战斗过 我输了 |
[07:11] | If we don’t take back the North, we’ll never be safe. | 我们不夺回北境 永远都不能安全 |
[07:16] | I want you to help me. | 我想要你帮助我 |
[07:19] | But I’ll do it myself if I have to. | 但如果别无选择 我一个人也要去 |
[07:25] | My lady. | 女士 |
[07:28] | Ser Davos. | 戴佛斯爵士 |
[07:32] | Will you stay here at Castle Black? | 你会留在黑城堡吗 |
[07:35] | I will do as Jon Snow commands. | 我听琼恩·雪诺吩咐 |
[07:39] | You serve Jon Snow now? | 你现在为琼恩·雪诺服务了 |
[07:42] | He’s the prince that was promised. | 他是预言中的王子 |
[07:46] | Forgive me, my lady, I thought that was Stannis. | 抱歉 女士 我以为史坦尼斯才是 |
[07:59] | What happened down there? | 南边发生了什么 |
[08:03] | There was a battle. Stannis was defeated. | 发生交战 史坦尼斯战败了 |
[08:08] | And Shireen? | 席琳呢 |
[08:10] | What happened to the princess? | 公主怎么样了 |
[08:12] | I saw what happened. | 我看到了 |
[08:15] | I saw Stannis’ forces defeated in the field. | 我看到史坦尼斯的军队在战场上溃败 |
[08:18] | My lady, I’m Ser Davos Seaworth. | 小姐 我是戴佛斯·席渥斯爵士 |
[08:19] | We’ve met before. | 我们见过面 |
[08:21] | I was Kingsguard to Renly Baratheon. | 那时我是蓝礼的彩虹护卫 |
[08:24] | Before Renly was assassinated with bloodmagic. | 在蓝礼被血魔法刺杀之前 |
[08:28] | That’s in the past now. | 那是过去的事了 |
[08:32] | Yes, it’s in the past. | 没错 是过去了 |
[08:34] | It doesn’t mean I forget. | 但并不意味着我已经忘记 |
[08:38] | Or forgive. | 或者原谅 |
[08:41] | He admitted it, you know. | 他承认了 知道吗 |
[08:43] | Who did? | 谁承认了 |
[08:45] | Stannis. | 史坦尼斯 |
[08:47] | Just before I executed him. | 在我将他斩首之前 |
[09:35] | The Defender of the Vale! | 谷地的守护者 |
[09:37] | Uncle Petyr! | 培提尔叔叔 |
[09:46] | My lord. | 大人 |
[09:47] | Come and see. | 过来看 |
[09:49] | I missed your name day. Go on. | 我错过了你的命名日 快看吧 |
[09:54] | A falcon! | 是隼 |
[09:56] | A gyrfalcon. | 一只白隼 |
[09:57] | The greatest and rarest of birds. | 最勇猛稀有的鸟儿 |
[10:00] | Last time I saw you, Baelish, | 贝里席 我上次见到你时 |
[10:02] | you told me you were taking Sansa Stark home with you to the Fingers. | 你说你要带珊莎·史塔克回五指半岛 |
[10:06] | Indeed I was. | 的确如此 |
[10:07] | And yet not long ago, we received reports | 然而不久之前 我们收到消息 |
[10:10] | that she has been married to Ramsay Bolton in Winterfell. | 她在临冬城跟拉姆斯·波顿成婚了 |
[10:13] | On our way to the Fingers, | 我们在去五指半岛的路上 |
[10:14] | we were set upon by a large force of Bolton men. | 遭遇了大批波顿家的人马 |
[10:18] | Seemed to know exactly when we were traveling | 他们好像非常清楚我们行程的时间 |
[10:19] | and exactly whom we were transporting. | 知道我们带着什么人 |
[10:21] | Do you take me for a fool? | 你当我是傻瓜吗 |
[10:24] | Tell me, Lord Royce, | 告诉我 罗伊斯大人 |
[10:26] | how many people knew of my travel plans with Sansa Stark? | 有多少人知道我带珊莎·史塔克北上的计划 |
[10:30] | I shared my intentions with you | 我只对你透露过意图 |
[10:33] | and no one else. | 再无第三人 |
[10:36] | Slander a man in his own home, | 在别人家里含血喷人 |
[10:39] | you might find yourself crossing swords with him. | 容易被人刀剑相向 |
[10:43] | Your home is the Vale. The Lord of the Vale stands before us. | 你的家是谷地 谷地主君在此 |
[10:47] | And only his judgment concerns me. | 我只关注他的意见 |
[10:55] | Shall we throw him through the Moon Door? | 要把他从月门扔出去吗 |
[11:04] | My lord. | 大人 |
[11:07] | My lord, I have always been faithful to House Arryn. | 大人 我一直对艾林家族忠心耿耿 |
[11:12] | To your father, to your mother, and now to you. | 忠于您父亲 母亲 现在忠于您 |
[11:16] | Do you believe him, Uncle Petyr? | 你信他吗 培提尔叔叔 |
[11:26] | Lord Royce has served the Vale well. | 罗伊斯大人为谷地鞍前马后 |
[11:29] | He’s enjoyed a distinguished military career. | 有过辉煌的军事生涯 |
[11:32] | If we could trust his absolute loyalty, | 若是我们能相信他绝对忠诚 |
[11:36] | he would make a capable commander in the wars to come. | 他可以在未来的战争中做一名称职的指挥官 |
[11:42] | You can trust my absolute loyalty, my lord. | 您可以相信我绝对忠诚 大人 |
[11:46] | I think he deserves one more chance. What do you say? | 我想可以再给他一次机会 您说呢 |
[11:56] | Fine. | 成 |
[12:05] | I bring good news. | 我带来了好消息 |
[12:07] | My friends in the North tell me Sansa has escaped Winterfell. | 我北境的朋友告诉我珊莎逃离了临冬城 |
[12:10] | I expect she’s headed to Castle Black | 我猜她是去黑城堡了 |
[12:11] | where her brother serves as Lord Commander. | 她哥哥在那里做总司令 |
[12:14] | But she won’t be safe there, not with the Boltons after her. | 但她在那儿并不安全 波顿家族在找她 |
[12:21] | She’s my cousin. | 她是我表姐 |
[12:25] | We should help her. | 我们该帮她 |
[12:26] | That was my instinct as well. | 我也是这么想的 |
[12:30] | Our lord has spoken. | 主君已经开口了 |
[12:32] | Gather the Knights of the Vale. | 集结谷地骑士 |
[12:35] | The time has come to join the fray. | 参战的时候到了 |
[12:42] | You invite the enemy into our city? | 你把敌人请到我们城里来 |
[12:44] | I did. | 是的 |
[12:47] | As a clever man once told me, | 有一位智者曾对我说 |
[12:49] | “We make peace with our enemies, not our friends.” | “我们与敌人求和 而非朋友” |
[12:52] | I don’t make peace with the queen’s enemies. | 我不跟女王的敌人求和 |
[12:54] | I kill the queen’s enemies. | 我杀女王的敌人 |
[12:55] | Yes, that’s the military approach. | 没错 那是军事手段 |
[12:57] | And how has that worked here in Meereen? | 在弥林进展得如何呢 |
[12:59] | I represent the diplomatic approach. | 我采取外交手段 |
[13:01] | Our queen tried to make peace with the Masters | 女王试过跟奴隶主求和 |
[13:03] | and they tried to murder her. | 他们却想谋害她 |
[13:06] | We enter these negotiations with open eyes. | 我们现在是清醒地与人谈判 |
[13:09] | Trust me. My own recent experience with slavery | 相信我 我前段时间的奴隶经历 |
[13:12] | has taught me the horrors of that institution. | 让我体会了那种制度的可怕 |
[13:14] | How many days were you a slave? | 你做了多久的奴隶 |
[13:16] | Long enough to know. | 足够我体会了 |
[13:18] | Not long enough to understand. | 还不足以真正理解 |
[13:26] | I bought this dwarf for a single gold honor. | 我用一枚金币买下了这个侏儒 |
[13:31] | And somehow you’ve risen | 可不知怎么 你登上了 |
[13:33] | to the top of the Great Pyramid of Meereen. | 弥林大金字塔的顶端 |
[13:36] | It’s most impressive. | 真是厉害 |
[13:38] | And now you speak for the Good Masters of Astapor. | 现在你代表阿斯塔波的善主 |
[13:41] | Here’s to reversals of fortune. | 敬命运的无常 |
[13:43] | We came here to meet the queen | 我们是来见女王的 |
[13:45] | and instead we’re greeted by a dwarf and a eunuch. | 却是一个侏儒和一个太监来接待我们 |
[13:48] | Let’s make this simple, shall we? | 我们简单说吧 |
[13:50] | Tell me what you want. | 告诉我你们想要什么 |
[13:52] | We want you to leave Slaver’s Bay. | 我们要你们离开奴隶湾 |
[13:54] | Take your dragons and your mercenaries and go. | 带上你们的龙和雇佣军走人 |
[13:58] | Queen Daenerys won’t stay in Meereen forever. | 丹妮莉丝女王没打算永远留在弥林 |
[14:01] | Her path takes her westward. | 她的路是通向西方的 |
[14:03] | When we last met, I offered her ships | 我们上次见面时 我提出给她船 |
[14:05] | so she could return to Westeros where she belongs. | 让她回维斯特洛 那才是她该去的地方 |
[14:08] | She refused them. | 她拒绝了 |
[14:09] | She refused them because hundreds of thousands of men, | 她拒绝是因为成千上万的男人 |
[14:12] | women, and children still lived in chains. | 女人和孩子仍受奴役 |
[14:13] | As they have since the dawn of time. | 一直以来都是这样 |
[14:16] | Not anymore. | 今后不会了 |
[14:17] | You think you’re a free man now? | 你觉得自己现在是个自由人吗 |
[14:19] | You still follow orders. | 不还是听命于人 |
[14:21] | Just because your master has silver hair and tits | 你的主人有银发和奶子 |
[14:24] | doesn’t mean she’s not a master. | 并不代表她不是奴隶主 |
[14:26] | Friends, friends, friends, please. | 朋友们 朋友们 拜托 |
[14:30] | There have always been those | 总是一部分人 |
[14:31] | with wealth and power and those with nothing. | 有钱有权 一部分人没有 |
[14:34] | That is the way of the world. | 世道如此 |
[14:35] | I’m not here to change the way of the world. | 我不是来改变世道的 |
[14:37] | Slavery is the way of our world. | 奴隶制是我们的世道 |
[14:39] | You don’t need slaves to make money. | 不需要奴隶也能赚钱 |
[14:43] | There haven’t been slaves in Westeros for hundreds of years | 维斯特洛已经几百年没奴隶了 |
[14:46] | and I grew up richer than any of you. | 而我的家族可比你们都富有多了 |
[14:50] | But our queen recognizes that she erred by abolishing slavery | 但我们的女王明白她错在废除了奴隶制 |
[14:56] | without providing a new system to replace it. | 却不能提供一个新的替代制度 |
[15:00] | So here is the queen’s proposal. | 所以 女王提出了这个建议 |
[15:03] | Slavery will never return to Meereen, | 弥林绝不会再恢复奴隶制 |
[15:06] | but she will give the other cities of Slaver’s Bay | 但她愿给奴隶湾其他的城市时间 |
[15:09] | time to adjust to the new order. | 去适应新的秩序 |
[15:11] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[15:13] | Instead of abolishing slavery overnight, | 我们不会一夜之间废除奴隶制 |
[15:16] | we will give you seven years to end the practice. | 而是给你们七年时间结束它 |
[15:24] | Slaveholders will be compensated for their losses, | 奴隶主的损失会得到赔偿 |
[15:26] | of course, at fair prices. | 而且价格合理 |
[15:29] | In exchange, you will cut off | 作为交换 你们停止 |
[15:31] | your support for the Sons of the Harpy. | 对鹰身女妖之子的资助 |
[15:33] | We do not support the Sons of the Harpy. | 我们没有资助鹰身女妖之子 |
[15:34] | Fine, fine, but you will cut it off all the same. | 好吧 反正你们停止就是了 |
[15:39] | I do hope you accept, my friends. | 希望你们接受 朋友们 |
[15:42] | You will not receive a better offer. | 不会有更好的提议了 |
[15:47] | Let us sail on the tide of freedom | 我们要乘着自由之浪扬帆 |
[15:50] | instead of being drowned by it. | 而不是被它淹没 |
[15:54] | And as a parting gift to our honored guests… | 这是送给贵宾的离别礼物 |
[16:06] | Give freedom a chance. | 给自由一个机会 |
[16:08] | See if it doesn’t taste every bit as good as what came before. | 看看滋味是不是和之前一样好 |
[16:32] | Perhaps I should translate for you. | 还是让我替你翻译吧 |
[16:34] | We speak the Common Tongue. | 我们会说通用语 |
[16:36] | – Excellent. – You met with the slavers today. | -太好了 -你今天见了奴隶主 |
[16:40] | I did. | 是的 |
[16:41] | Our brothers and sisters died fighting this scum. | 我们的兄弟姐妹为抗击这帮混账而死 |
[16:43] | Now you invite them to our city and drink wine with them. | 现在你把他们请到城里来 跟他们喝酒 |
[16:49] | I imagine this room was built | 我猜这座宫殿建造起来 |
[16:52] | so the rulers could intimidate the ruled. | 是为了让统治者震慑其子民 |
[16:56] | But I am not your ruler. | 但我不是你们的统治者 |
[17:00] | I’m not the Breaker of Chains. | 我不是解放者 |
[17:02] | I’m not the Unburnt. | 我不是不焚者 |
[17:04] | And I am certainly not the Mother of Dragons. | 我更不是龙之母 |
[17:09] | You are a stranger here. | 你是个异乡人 |
[17:11] | So why do you represent Meereen in these talks with our enemies? | 你凭什么代表弥林跟敌人谈判 |
[17:14] | Because our queen chose me as her advisor. | 因为女王选了我做顾问 |
[17:17] | Until she returns from her travels… | 直到她结束行程归来 |
[17:19] | When does she return? | 她什么时候回来 |
[17:21] | Soon. You have my word. | 快了 我保证 |
[17:24] | We don’t know you. We don’t trust you. We know Torgo Nudho. | 我们不认识你 不信任你 我们认识灰虫子 |
[17:27] | We fight with him against the Masters. We trust him. | 我们跟他一起抗击伟主 我们信任他 |
[17:29] | And that is exactly why grey Worm took part in these negotiations. | 所以灰虫子也参与了谈判 |
[17:33] | As commander of the Unsullied, he knows how to defeat the slavers | 作为无垢者的指挥官 他知道如何打败奴隶主 |
[17:37] | and he knows when it is time to make peace. | 他也知道何时该讲和 |
[17:39] | You have made peace with the slavers? | 你跟奴隶主讲和了 |
[17:42] | We offered terms. | 我们提出了条件 |
[18:36] | – Do not use me for your lies. – Those men respect you. | -别利用我撒谎 -他们尊敬你 |
[18:39] | They respect me because they know who I am. | 他们尊敬我是因为了解我 |
[18:41] | – They know I am loyal. – As do I. | -他们知道我忠诚 -我也一样 |
[18:44] | I am loyal to my queen, not you. | 我忠于女王 不是你 |
[18:46] | If you betray her work, you are my enemy. | 如果你背叛她的事业 你就是我的敌人 |
[18:48] | I am not betraying her work. I am trying to save her city. | 我没有背叛她的事业 我在拯救她的城市 |
[18:51] | You promised the slavers they could keep slavery. | 你答应让奴隶主保留奴隶制 |
[18:53] | For a short time. | 暂时而已 |
[18:55] | Seven years is not a short time for a slave. | 七年对奴隶来说可不是”暂时” |
[18:58] | You’re right. | 你说得对 |
[18:59] | Slavery is a horror that should be ended at once. | 奴隶制很残酷 应该马上终止 |
[19:02] | War is a horror that should be ended at once. | 战争也很残酷 应该马上终止 |
[19:04] | I can’t do both today. | 但我今天不可能一举兼得 |
[19:06] | You are wrong to trust these men. | 你不该信任那些人 |
[19:08] | I don’t trust the Masters. I trust their self-interest. | 我信任的不是奴隶主 而是他们的自身利益 |
[19:11] | They’re trustworthy if they’re convinced | 如果他们相信与我合作 |
[19:13] | that working with me is in their self-interest. | 符合自身利益 他们就是可信的 |
[19:15] | You don’t know them. You don’t understand them. | 你不了解他们 你不理解他们 |
[19:18] | We are not human in their eyes. | 在他们眼中 我们根本不是人 |
[19:20] | They look at me and see a weapon. | 他们看我只是一件武器 |
[19:22] | They look at her and see a whore. | 他们看她只是一个妓女 |
[19:24] | They look at me and they see a misshapen little beast. | 他们看我只是一个畸形的小怪物 |
[19:28] | Their contempt is their weakness. | 轻蔑是他们的弱点 |
[19:30] | They’ll underestimate us every time | 他们每次低估我们 |
[19:31] | and we will use that to our advantage. | 都是我们可资利用的良机 |
[19:34] | You will not use them. | 你无法利用他们 |
[19:36] | They will use you. That is what they do. | 他们会利用你 他们就是这样 |
[20:00] | You all right? | 你还好吗 |
[20:02] | Why don’t you sit and catch your breath? | 不如坐下喘口气吧 |
[20:05] | I’m fine. | 我好得很 |
[20:08] | I don’t think you could ride the dragon. | 我觉得你驾驭不了龙 |
[20:10] | 20 years ago, maybe. | 二十年前还有可能 |
[20:13] | – What? – Our queen. | -什么 -我们的女王 |
[20:15] | She’s wild, you know. Don’t let her size fool you. | 她野得很 别被她小巧的身材迷惑了 |
[20:19] | It’s hard enough for me and I’m a young man. | 对我来说都不容易 我可是个年轻人 |
[20:22] | You, I don’t think your heart could take it. | 至于你 我看你的心脏可受不住 |
[20:29] | Must make you angry that our queen chose me. | 女王选了我 你肯定很生气 |
[20:32] | Makes me sad. You’ll disappoint her before long. | 我很伤心 过不了多久你就会让她失望 |
[20:35] | She’ll move on. | 她不会再找你 |
[20:36] | We’ll all disappoint her before long. | 过不了多久我们都会让她失望 |
[20:37] | We need each other right now. | 我们现在要互帮互助 |
[20:39] | After we’re done needing each other… | 等到这件事过去了 |
[20:40] | Oh, I don’t want to fight you, Jorah the Andal. | 我不想跟你打 安达尔人乔拉 |
[20:44] | What do I have to gain? | 对我有什么好处 |
[20:45] | If I win, I’m the shit who killed an old man. | 如果我赢了 我是杀掉老头的废柴 |
[20:48] | If I lose, I’m the shit who was killed by an old man. | 如果我输了 我是被老头杀掉的废柴 |
[20:53] | You didn’t get much discipline as a child, did you? | 你小时候没受过什么家教吧 |
[20:57] | None. | 完全没有 |
[21:05] | The road running through the Horse Gate, | 这条路通向马门 |
[21:07] | they call that the godsway. | 他们称其为诸神大道 |
[21:09] | Eastern Market, Western Market. | 这边是东市 那边是西市 |
[21:12] | When Khal Drogo died, | 卓戈卡奥死时 |
[21:13] | she was supposed to come here and join the Dosh Khaleen, | 她理应回到这里 加入多希卡林 |
[21:16] | the widows of the dead khals. | 与卡奥的寡妻同住 |
[21:19] | That’s where they would have taken her, | 那应该就是她被带去的地方 |
[21:22] | the Temple of the Dosh Khaleen. | 多希卡林的圣地 |
[21:33] | What are you doing? | 你干什么 |
[21:34] | It’s forbidden to carry weapons in the sacred city. | 不能带武器进入圣城 |
[21:37] | Isn’t it forbidden to sneak | 偷偷溜进去抢走卡丽熙 |
[21:38] | into their city and steal their khaleesi? | 就可以了吗 |
[21:40] | If they spot us and we’re unarmed, | 如果他们发现我们 但没带武器 |
[21:42] | we’ll say we’re traders heading for the Western Market. | 我们可以自称是前往西市的商人 |
[21:45] | But if they see weapons… | 但如果他们看到了武器… |
[21:47] | You’re asking a dog to hand over his teeth. | 这不是让狗拔掉自己的牙齿吗 |
[21:49] | There’s 100,000 of them down there. | 里面有十万多斯拉克人 |
[21:51] | We can’t fight our way out. | 我们可没法杀出去 |
[21:52] | We wait till dark, and then we’ll find her. | 我们等到天黑 然后进去找她 |
[22:05] | I’m very attached to this knife. | 我特别喜欢这把刀 |
[22:19] | Don’t worry. It didn’t touch you. | 放心 没有碰到你 |
[22:23] | You know what happens? | 你知道后果吗 |
[22:25] | I know what happens. | 我知道 |
[22:29] | I’ll do it myself. | 我自己来 |
[23:04] | I should have been born a Dothraki. | 如果我是多斯拉克人该多好 |
[23:33] | Come on. | 走吧 |
[24:54] | Told you, I’m very attached to this knife. | 告诉过你 我特别喜欢这把刀 |
[24:58] | You all right? | 你还好吗 |
[25:00] | If they find a body with a stab wound, | 如果他们发现有人被刺死 |
[25:02] | the whole city will be looking for us. | 全城的人都会追捕我们 |
[27:15] | – No, don’t hurt her. – She’ll give us away. | -不 别伤害她 -她会出卖我们的 |
[27:17] | We have to go now. | 我们得走了 |
[27:24] | We will never get out of Vaes Dothrak alive. | 我们不可能活着走出维斯·多斯拉克 |
[27:27] | All we can do is try. | 我们只能试试了 |
[27:30] | No. | 不 |
[27:32] | We can do more than that. | 我们可以换个办法 |
[27:34] | And you’re going to help me. | 你们要帮我 |
[28:45] | If I were to let you leave right now, where would you go? | 如果我现在让你离开 你打算去哪儿 |
[28:50] | What would you seek out? | 你会寻求什么 |
[28:53] | I’d go to my brother, | 我会找我的哥哥 |
[28:56] | my husband, my family. | 找我的丈夫 还有家人 |
[28:58] | Of course, but for you, that means seeking out money, | 当然了 但是那对你来说意味着追寻财富 |
[29:02] | finery, power. | 锦衣玉食和权力 |
[29:05] | Seeking out your family means seeking out sin. | 追寻你的家人就是追寻罪恶 |
[29:09] | I’m not maligning you. | 我不是在贬低你 |
[29:11] | I sought those things out, too. | 我也曾追寻过那些东西 |
[29:14] | To the exclusion of all else. | 别的什么也顾不上 |
[29:18] | My father was a cobbler. | 我父亲是个鞋匠 |
[29:19] | He died when I was young and I took over his shop. | 在我小的时候就去世了 我继承了他的店铺 |
[29:24] | He was a simple man and he made simple shoes. | 他是个简单的人 造的是简单的鞋子 |
[29:26] | But I found that the more work I put into my shoes, | 但是我发现我在鞋子上投入精力越多 |
[29:30] | the more people wanted them. | 人们就越想购买它们 |
[29:32] | Fine leather, ornamentation, | 精致的皮革 装饰和点缀 |
[29:34] | detailing, and time. | 细节 还有时间 |
[29:38] | Time most of all. | 尤其是时间 |
[29:40] | Dozens of hours spent on a single pair. | 每双鞋都倾注了我数十小时的心血 |
[29:43] | Quality takes time. | 好东西需要时间打磨 |
[29:45] | Yes. | 没错 |
[29:47] | I imagine you’ve worn a year | 我觉得你应该穿过 |
[29:49] | of someone’s life on your back. | 某些人用一整年生命织作的衣服 |
[29:52] | The highborn liked to cover their feet with my time | 贵族们喜欢把我的心血穿在脚上 |
[29:55] | and they paid well for the privilege. | 并愿意为此付出丰厚的报酬 |
[29:58] | I used their money | 我用那些钱 |
[29:59] | to buy a taste of their lives for myself. | 也去享受他们那种生活 |
[30:03] | Each time I indulged, | 每次放纵的时候 |
[30:04] | I felt myself ascending to something better. | 我都感觉自己的层次提升了 |
[30:09] | And one day you walked through a graveyard | 然后有一天你走过墓地 |
[30:11] | and realized it was all for nothing | 意识到一切都是徒劳 |
[30:12] | and set out on the path to righteousness. | 并迈步踏上正途 |
[30:15] | Book of the Stranger, verse 25. | 《陌客之书》第二十五节 |
[30:18] | You know “The Seven-Pointed Star.” | 你知道《七星圣经》 |
[30:20] | Septa Unella reads it to me. At me. | 乌尼亚修女给我读过 冲我读过 |
[30:24] | Yes, yes, she does enjoy reading at people. | 是啊 她就喜欢冲着人念经 |
[30:29] | You’re close. | 你猜得差不离 |
[30:31] | But it wasn’t a graveyard. | 但不是墓地 |
[30:34] | It was a feast. | 而是一次盛宴 |
[30:35] | I bought old fine wine | 我准备了陈年美酒 |
[30:38] | and young pretty girls | 和妙龄美女 |
[30:40] | and invited my friends to come and share it all. | 邀请我的朋友们来共享 |
[30:44] | We passed around the wine, passed around the women, | 我们享用着美酒和美女 |
[30:47] | and soon we fell into a stupor. | 很快就不省人事了 |
[30:53] | I woke before dawn. | 我快到天亮才醒过来 |
[30:56] | I could barely stand. | 连站都站不稳 |
[30:59] | Everyone else was asleep on the couches or on the floor, | 其他人还在长椅或者地上沉睡 |
[31:04] | lying in heaps next to their fine clothes. | 横七竖八地躺在他们华丽的衣服边 |
[31:09] | The truth of their bodies laid bare. | 他们真实的肉体一览无余 |
[31:13] | I could smell them | 我能闻到他们 |
[31:16] | beneath the incense and the perfume | 掩在焚香和香水底下的气味 |
[31:20] | and the fine food that had already started to turn. | 珍馐美馔也开始泛酸 |
[31:26] | And I saw it with perfect clarity. | 我一清二楚地看到了 |
[31:30] | I saw what my sins were. | 我看到了我的罪恶所在 |
[31:34] | The gold I had, the wine I drank, the women I used, | 我拥有的黄金 畅饮的美酒 玩弄的女人 |
[31:37] | my ceaseless struggle to maintain my position. | 我为了保住地位而不遗余力的挣扎 |
[31:45] | It was all part of a story. | 这些都是故事的一部分 |
[31:50] | A story I was telling myself about who I was. | 一个关于曾经的我的故事 |
[31:54] | A collection of lies | 一个个 |
[31:56] | that would disappear in the light. | 见光即死的谎言 |
[31:58] | The people I was trying to climb away from, | 那些我试图远离的人 |
[32:02] | the beggars in the street, | 街上的乞丐 |
[32:04] | the poor, | 穷人 |
[32:05] | they were closer to the truth than I ever was. | 他们比曾经的我更真实 |
[32:09] | So what did you do? | 所以你做了什么 |
[32:12] | I left to go and find them. | 我出去寻找他们 |
[32:14] | I didn’t even put on my shoes. | 连鞋都没穿 |
[32:17] | I walked out the door and never went back. | 我走出大门 再也没有回来 |
[32:27] | Come, let’s go and see him. | 来 我们去看他 |
[32:30] | – Who? – Your brother. | -看谁 -你哥哥 |
[32:49] | Loras. | 洛拉斯 |
[32:57] | Loras. | 洛拉斯 |
[33:17] | Listen to me. | 听我说 |
[33:19] | You need to stay strong. | 你一定要坚强 |
[33:25] | I can’t stay strong. | 我没法坚强 |
[33:28] | I never was strong. | 我从来都没有坚强过 |
[33:29] | You are strong. | 你是坚强的 |
[33:31] | You are the future of our house, | 你是我们家族的未来 |
[33:33] | the future of our family. | 全家的希望 |
[33:35] | I don’t care about that. | 那些我都不在乎 |
[33:39] | Have you… have you told them that? | 你…你跟他们说过吗 |
[33:42] | That you don’t care? | 说过你不在乎吗 |
[33:44] | I just want it to stop. | 我只想这一切都结束 |
[33:50] | Help me. | 帮帮我 |
[33:58] | They want me to help you. | 他们想让我来帮你 |
[34:02] | They want me to help tear you down. | 他们想利用我打垮你 |
[34:05] | That’s why he’s letting me see you. I know it is. | 这就是他允许我见你的原因 我知道了 |
[34:08] | And if either of us give in to what they want, then they win. | 只要我们其中一个向他们屈服 他们就赢了 |
[34:12] | Let them win. | 那就让他们赢吧 |
[34:15] | Just make it stop. | 让一切都结束吧 |
[34:18] | Please. | 求你了 |
[34:22] | All right. | 好了 |
[34:28] | And now, how to avert disaster with our current predicament. | 鉴于我们目前的困境 该怎样避免灾难 |
[34:31] | This High Sparrow. | 那个大麻雀 |
[34:33] | I have dealt with fanatics of every description, Your Grace. | 我和各种各样的狂热分子都打过交道 陛下 |
[34:37] | Not setting them off, that’s the most important thing. | 最重要的一点 就是别把他们惹急了 |
[34:40] | You are beset with enemies both within and without. | 您现在是内外交困 |
[34:44] | What are you doing here? | 你在这里做什么 |
[34:48] | I am advising the king on our current predicament. | 我向国王陛下建议如何处理目前的局势 |
[34:52] | – Leave. – I am a member of the small council. | -走开 -我是御前会议的成员 |
[34:56] | The king… | 国王陛下… |
[34:57] | Is this a small council meeting? | 这是御前会议吗 |
[34:59] | Obviously not. | 当然不是 |
[35:00] | I’m here to lend my wisdom and my support. | 我来提供我的智慧和支持 |
[35:04] | Thank you for your counsel, Grand Maester. | 多谢你的建议 大学士 |
[35:07] | That will be all for now. | 就到这里吧 |
[35:09] | Your Grace. | 遵命 |
[35:35] | Since I’ve missed the past several small council meetings, | 由于我缺席了前几次御前会议 |
[35:39] | I wanted to speak to you about a few things. | 我有些事情想跟你说 |
[35:43] | I’ve been thinking about the High Sparrow. | 我一直在想办法对付大麻雀 |
[35:45] | As have we all, unfortunately. | 不幸的是 我们都在想办法 |
[35:48] | We need to be careful in dealing with such a man. | 对付这样一个人 我们要格外小心 |
[35:52] | To prevent things from escalating any further. | 不能让事态再恶化 |
[35:57] | We have to be careful not to antagonize him. | 我们得谨慎行事 不要激怒他 |
[35:59] | He has Margaery. We can’t put her at risk. | 他手上有玛格丽 我们不能让她处于险境 |
[36:01] | – He’s dangerous. – Look at me. | -他很危险 -看着我 |
[36:04] | What did they do to me? | 他们对我做了什么 |
[36:06] | To the king’s own mother? | 我可是国王的生母 |
[36:13] | It’s all right. | 没关系 |
[36:16] | It’s done. It’s in the past. | 一切都过去了 |
[36:19] | And of course | 当然 |
[36:20] | Margaery’s safety is paramount. | 玛格丽的安危至关重要 |
[36:25] | You don’t like Margaery, do you? | 您不喜欢玛格丽 对吗 |
[36:30] | Whether I like her or not is completely unimportant. | 我是否喜欢她一点都不重要 |
[36:36] | Margaery is the queen. | 玛格丽是王后 |
[36:39] | Queens must command respect. Kings even more so. | 王后必须得到尊重 国王更是如此 |
[36:42] | Not just for their own sake, but for everyone’s. | 这不仅关系国王和王后 也关系到所有人 |
[36:47] | The High Sparrow has no respect for kings or queens. | 大麻雀对国王与王后毫不尊重 |
[36:51] | No respect for anything in this world. | 也不尊重世上的一切 |
[36:53] | He has no use for the things of this world. | 世间万物对他毫无用处 |
[36:55] | He wants to knock them down and replace them with what? | 他想推翻一切 然后用什么来替代呢 |
[36:59] | With fantasies. | 用幻想 |
[37:01] | With beggars in the street. | 用街上的乞丐 |
[37:03] | With nothing. | 用无足轻重的东西 |
[37:06] | Mother… | 母亲 |
[37:10] | there’s something I want to tell you. | 有件事我要告诉你 |
[37:13] | Something the High Sparrow told me. | 是大麻雀告诉我的 |
[37:18] | You’ve spoken with him? | 你跟他谈过了吗 |
[37:22] | I promised him I wouldn’t tell anyone. | 我向他保证过不告诉任何人 |
[37:25] | If he found out I told… | 如果他发现我告诉了… |
[37:26] | It would be a breach of confidence | 那便是泄露机密 |
[37:27] | which he would not take lightly | 不跟你讲一通大道理 |
[37:28] | given his constant prattling about the truth. | 他是不会善罢甘休的 |
[37:35] | I am your mother. | 我是你母亲 |
[37:37] | You can always trust me. | 你可以相信我 |
[37:48] | The small council meeting | 奉国王之令 |
[37:49] | has been postponed on the king’s orders. | 御前会议推迟举行 |
[37:51] | I would have thought we were perfectly clear the first time. | 我以为我们之前说得很清楚了 |
[37:54] | You’re not welcome. | 我们不欢迎你 |
[37:55] | You once spoke of your respect for our father | 你曾说过你尊敬我父亲 |
[37:57] | because he understood the necessity of working with one’s rivals. | 因为他懂得与对手合作的必要性 |
[38:00] | My dear, you have been stripped of your dignity and authority, | 亲爱的 你已被剥夺了尊严和权威 |
[38:04] | publically shamed, and confined to the Red Keep. | 公开受辱 禁足红堡 |
[38:08] | What’s left to work with? | 还拿什么来合作 |
[38:10] | Cersei is the mother of the king. | 瑟曦是国王的母亲 |
[38:12] | She has the king’s ear and his trust. | 国王听从并信任她 |
[38:15] | And the king has been speaking regularly | 而且国王正在定期同大麻雀 |
[38:17] | with the High Sparrow about Queen Margaery and Ser Loras. | 谈论玛格丽王后和洛拉斯爵士的事情 |
[38:21] | The High Sparrow seized power knowing full well | 大麻雀深知他夺权之后 |
[38:23] | we’d bicker amongst ourselves instead of seizing it back. | 我们只会窝里斗 而不是发起反击 |
[38:26] | Here we are. Well done to us. | 就像这样 我们做得多好 |
[38:29] | Now the future of the Seven Kingdoms | 现在七国的未来 |
[38:30] | rests in his dirty peasant hands. | 都握在那个乡巴佬的脏手里 |
[38:33] | In a few days, he’ll have a trial for me. | 过几天 他要对我进行审判 |
[38:35] | But before that, Queen Margaery will make her walk of atonement. | 而在此之前 玛格丽王后将踏上她的赎罪之旅 |
[38:40] | Yes, Margaery will repent her sins | 是的 玛格丽将在全城的善男信女面前 |
[38:43] | before the good people of the city. | 忏悔她的罪行 |
[38:45] | Oh, no. | 不 |
[38:48] | That cannot happen. | 不可以那样 |
[38:50] | That will not happen. | 不能那样 |
[38:52] | I agree. | 我同意 |
[38:57] | You’ve got the second largest army in Westeros. | 你们有维斯特洛第二强大的军队 |
[38:59] | You’ll bring them into the city, | 何不召进城来 |
[39:01] | stop Queen Margaery’s humiliation before it starts, | 阻止他们羞辱玛格丽王后 |
[39:04] | and take her back into Crown custody. | 带她重回宫中 |
[39:06] | The king has ordered me | 国王命令我 |
[39:08] | to take no action against the High Sparrow | 不要对大麻雀和战士之子采取行动 |
[39:10] | or the Faith Militant out of fear for the queen’s safety. | 以免威胁到王后的人身安全 |
[39:13] | You will take no action at all. | 你完全不必采取行动 |
[39:15] | When the Tyrell armies come, you will stand down. | 当提利尔的军队进城时 你就按兵不动 |
[39:19] | Are you expressly forbidden from standing down? | 你被明令禁止按兵不动吗 |
[39:22] | No, but if the king should call… | 没有 但是如果国王下令… |
[39:25] | The whole thing will be over | 在你听到任何人的 |
[39:26] | before anyone can call on you to do anything. | 任何命令之前 整件事情就结束了 |
[39:28] | When the High Sparrow is in custody or dead, preferably, | 当大麻雀被捕 或是更好的情况 死了 |
[39:31] | and Margaery’s back at Tommen’s side, | 而玛格丽回到了托曼身边时 |
[39:34] | do you think the king will be angry at the outcome? | 你认为国王还会对结果不满吗 |
[39:37] | You hate these fanatics as much as we do. | 你跟我们一样憎恨这些宗教狂徒 |
[39:40] | You hate what they’ve done to your son. | 你憎恨他们对你儿子的所作所为 |
[39:43] | Do you want Lancel back? | 你想让蓝赛尔回来吗 |
[39:45] | Or have you given him up for good? | 还是你已经彻底放弃他了 |
[39:49] | Of course I want him back. | 我当然希望他回来 |
[39:54] | Then stand aside | 那就不要插手 |
[39:56] | and let the people that took him from you be destroyed. | 让那些夺走他的人垮台 |
[40:02] | If it doesn’t go as planned, | 如果事情没有按计划进行 |
[40:04] | the sparrows have many friends in this city. | 麻雀们在城中有很多朋友 |
[40:07] | We’ll have civil war. Many will die. | 到时候就是一场内战 会死很多人 |
[40:10] | Many will die no matter what we do. | 不论我们做什么都会死很多人 |
[40:14] | Better them than us. | 他们死总比我们死强 |
[41:12] | They told me you were home and I didn’t believe it. | 他们跟我说你回家了我还不信 |
[41:16] | “Theon Greyjoy?” I said. | “席恩·葛雷乔伊吗” 我问 |
[41:20] | “He’s dead. | “他死了 |
[41:22] | He’s been dead a long time.” | 他死很久了” |
[41:27] | He let you go? | 他把你放了吗 |
[41:30] | I escaped. | 我逃出来了 |
[41:33] | I can’t hear you. | 我听不见 |
[41:35] | I escaped. | 我逃出来了 |
[41:40] | Look at me. | 看着我 |
[41:50] | Look at me! | 看着我 |
[41:52] | Men died trying to rescue you. | 好多人为了救你而死 |
[41:55] | Good men. | 得力干将 |
[41:57] | My men. | 我的手下 |
[42:00] | I’m sorry. | 对不起 |
[42:02] | You were my brother. | 你是我弟弟 |
[42:04] | You were a spoiled little cunt, but you were my brother | 你是个被惯坏的小贱人 但你仍然是我弟弟 |
[42:07] | and I risked everything for you | 而我为你付出一切 |
[42:10] | and you betrayed me. | 你却背叛了我 |
[42:11] | I know. I know and I’m sorry. | 我知道 我知道 我很抱歉 |
[42:13] | Stop saying that. | 别说了 |
[42:15] | He broke me. | 他打垮了我 |
[42:17] | He broke me into 1,000 pieces. | 他把我粉碎成一千块 |
[42:19] | – I know. – You don’t know. | -我知道 -你不知道 |
[42:20] | He sent us one of those pieces. | 他给我们送来了一块 |
[42:23] | That’s why I came for you. | 所以我才跑去救你 |
[42:31] | Why did you come here? | 你为什么来这儿 |
[42:34] | Where else could I go? | 我还能去哪儿 |
[42:35] | You heard Father was dead and you thought you’d claim the crown? | 你听说父亲死了 就想自己来称王吗 |
[42:39] | No, no. I only heard he died after we docked. | 没有 靠岸后我才听到他的死讯 |
[42:41] | You happen to show up on Pyke right before the kingsmoot? | 你在选王会之前碰巧出现在派克岛吗 |
[42:44] | I didn’t know. | 我根本不知道 |
[42:48] | You think any ironborn wants you to be king | 你觉得就凭你那些劣迹 |
[42:52] | after what you’ve done? | 哪个铁种会认你当国王 |
[42:54] | I don’t want to be king. | 我不想当国王 |
[42:56] | What do you want? | 那你想干什么 |
[42:59] | I should have listened to you. You’re the only one… | 我早该听你的 你是唯一… |
[43:01] | That doesn’t matter anymore. Stop crying. | 那些不重要 别哭了 |
[43:03] | Look at me. | 看着我 |
[43:07] | Tell me what you want. | 告诉我你想干什么 |
[43:13] | You should rule the Iron Islands. | 你来统治铁群岛 |
[43:17] | Let me help you. | 让我来辅佐你 |
[43:46] | They’ve cleaned you up nicely. | 他们把你洗干净啦 |
[43:50] | You know who I am? | 你知道我是谁吗 |
[43:54] | A lord. | 一个老爷 |
[43:55] | Yes. | 是的 |
[43:57] | A lord. | 一个老爷 |
[44:00] | You’ve seen my banners? | 你看见我的旗帜了吗 |
[44:03] | The flayed man. | 剥皮人 |
[44:05] | Does that worry you at all? | 吓到你了吗 |
[44:09] | You eat them after? | 你过后会吃掉他们吗 |
[44:14] | No. | 不会 |
[44:16] | Then I’ve seen worse. | 那我还见过更吓人的 |
[44:42] | You served the Starks? | 你效忠过史塔克家族吗 |
[44:44] | Aye. They put me in chains | 是啊 他们给我戴上镣铐 |
[44:46] | and put a sword at my throat, | 用剑指着我的喉咙 |
[44:48] | so I served them. | 所以我效忠他们 |
[44:50] | The Starks have been gone for a long time, | 史塔克家族已经消失很久了 |
[44:53] | but you kept protecting Rickon. | 但你还在保护瑞肯 |
[44:56] | He’d fetch a good price to the right buyer. | 找到合适的买家后他能卖个好价钱 |
[45:00] | I served his family a long time. | 我效忠了他们家很久 |
[45:01] | Didn’t get no wages. | 一点工钱都没拿到 |
[45:04] | Way I see it, I’m owed. | 我觉得 他们欠我的 |
[45:09] | Be that as it may, | 无论如何 |
[45:12] | Rickon’s not yours to sell anymore. | 现在你也不能卖掉瑞肯了 |
[45:15] | He’s mine. | 他是我的了 |
[45:16] | So what use could I possibly have for you? | 那么我留着你有何用呢 |
[45:22] | I can give you what you want. | 我可以满足你的需要 |
[45:24] | And you’re sure you know what that is? | 你知道我需要什么吗 |
[45:28] | Same thing men always want. | 男人们想要的都一样 |
[45:31] | And when they really want it, they give it a bath first. | 他们真的想要时 就会先洗干净 |
[45:44] | You’re a good talker. | 你可真会说话 |
[45:48] | I like that. | 我喜欢 |
[45:58] | You’re a much better talker than Theon Greyjoy. | 你比席恩·葛雷乔伊会说多了 |
[46:03] | That so? | 是吗 |
[46:05] | I had to work hard to get him talking. | 为了让他说话 我费了不少工夫 |
[46:08] | But he talked. | 但他说了 |
[46:10] | They all do. | 换谁都会说 |
[46:12] | He told me everything. | 他什么都告诉我了 |
[46:15] | All about the Stark boys, | 说到史塔克家的小子 |
[46:18] | who helped them escape, | 是谁帮他们逃跑 |
[46:20] | and how she did it. | 以及她是怎么帮的 |
[46:50] | Open the gate! | 开门 |
[47:39] | Sorry about the food. | 招待不周 |
[47:41] | It’s not what we’re known for. | 我们不擅长烧火做饭 |
[47:43] | That’s all right. There are more important things. | 没关系 你们有更重要的事情要操心 |
[47:51] | A letter for you, Lord Commander. | 您的信 总司令大人 |
[47:54] | I’m not Lord Commander anymore. | 我已经不是总司令了 |
[48:16] | “To the traitor and bastard Jon Snow. | “致叛徒和野种琼恩·雪诺 |
[48:19] | You allowed thousands of wildlings past the Wall. | 你让成千上万的野人越过长城 |
[48:22] | You have betrayed your own kind. | 你背叛了你的同胞 |
[48:23] | You have betrayed the North. | 你背叛了整个北境 |
[48:25] | Winterfell is mine, bastard. Come and see. | 临冬城是我的 野种 来瞧瞧吧 |
[48:30] | Your brother Rickon is in my dungeon. | 你弟弟瑞肯在我地牢里 |
[48:41] | His direwolf’s skin is on my floor. | 他那头冰原狼的狼皮铺在我地板上 |
[48:43] | Come and see. I want my bride back. | 来瞧瞧吧 我要我的新娘 |
[48:46] | Send her to me, bastard, | 把她交出来 野种 |
[48:47] | and I will not trouble you or your wildling lovers. | 我就放过你和你心爱的野人们 |
[48:50] | Keep her from me and I will ride north and slaughter | 敢不交出来 我就率军北上 |
[48:52] | every wildling man, woman, and babe living under your protection. | 杀光受你保护的所有野人 不分男女老幼 |
[48:57] | You will watch as I skin them living. You… “ | 你会看着我将他们活活剥皮 你…” |
[49:02] | Go on. | 继续 |
[49:04] | It’s just more of the same. | 接下来的都差不多 |
[49:10] | “You will watch as my soldiers take turns raping your sister. | “你会看着我的手下轮奸你妹妹 |
[49:15] | You will watch as my dogs | 你会看着我的猎犬 |
[49:17] | devour your wild little brother. | 啃食你的小弟弟 |
[49:21] | Then I will spoon your eyes | 然后我剜出你的眼珠子 |
[49:23] | from their sockets and let my dogs do the rest. | 剩下的活儿交给猎犬 |
[49:25] | Come and see. Ramsay Bolton, Lord of Winterfell | 来瞧瞧吧 拉姆斯·波顿 临冬城伯爵 |
[49:29] | and Warden of the North.” | 北境守护” |
[49:35] | Lord of Winterfell and Warden of the North. | 临冬城伯爵 北境守护 |
[49:39] | His father’s dead. | 他父亲死了 |
[49:42] | Ramsay killed him. | 拉姆斯杀的 |
[49:43] | – And now he has Rickon. – We don’t know that. | -现在他抓了瑞肯 -我们不清楚 |
[49:45] | Yes, we do. | 肯定就是 |
[49:48] | How many men does he have in his army? | 他的军队有多少人 |
[49:53] | I heard him say 5,000 once | 我听他说过五千 |
[49:54] | when he was talking about Stannis’s attack. | 那是准备反击史坦尼斯的时候 |
[49:57] | How many do you have? | 你有多少人 |
[49:59] | That can march and fight? | 能行军打仗的 |
[50:03] | 2,000. | 两千 |
[50:05] | The rest are children and old people. | 剩下的全是孩子和老人 |
[50:13] | You’re the son of the last true Warden of the North. | 你是最后一任真正的北境守护的儿子 |
[50:16] | Northern families are loyal. | 北方的家族忠心耿耿 |
[50:17] | They’ll fight for you if you ask. | 只要你开口他们就为你而战 |
[50:21] | A monster has taken our home and our brother. | 那个怪物占了我们的家 抓了我们的弟弟 |
[50:27] | We have to go back to Winterfell and save them both. | 我们必须回临冬城 守护家园和亲人 |