时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | I lost this dagger. | 我输掉了这把匕首 |
[00:12] | To whom? | 输给谁了 |
[00:14] | Tyrion Lannister. | 提利昂·兰尼斯特 |
[00:17] | Take a step toward a more productive relationship | 与潜在的盟友向更具建设性的关系 |
[00:19] | with a possible ally. | 更进一步 |
[00:20] | I will allow you to mine the dragonglass | 我允许你开采龙晶 |
[00:22] | and forge weapons from it. | 并打制武器 |
[00:23] | Thank you. | 谢谢 |
[00:25] | She has three full-grown dragons, Your Grace. | 她有三头成年的龙 陛下 |
[00:29] | How do you propose to stop them? | 您打算怎么阻止龙 |
[00:31] | We are currently at work on a solution. | 我们正在研制应对措施 |
[00:39] | I thought you’d be heading for Winterfell. | 我以为你要去临冬城 |
[00:41] | Jon Snow came down from Castle Black | 琼恩·雪诺从黑城堡 |
[00:42] | with a wildling army and won the Battle of the Bastards. | 带领野人军队杀过去 赢了私生子大战 |
[00:45] | He’s King of the North now. | 他现在是北境之王了 |
[00:48] | Your sister’s dead. | 你姐姐死了吗 |
[00:50] | Euron has her. | 攸伦抓住了她 |
[00:52] | I couldn’t save her. I tried. | 我救不了她 我尽力了 |
[00:55] | You wouldn’t be here if you’d tried. | 你要是尽了力 就不会在这里 |
[00:58] | What about Casterly Rock? | 凯岩城呢 |
[01:08] | We both know how expensive war can be. | 你我都知道战争的花销有多大 |
[01:10] | Your vaults are empty. | 您的金库已经空了 |
[01:12] | My debt will be paid in full. | 我的债务将一次还清 |
[01:14] | How will it happen? | 会怎么样 |
[01:16] | Will there be pain? | 痛苦吗 |
[01:17] | No, I’ll make sure of that. | 不会 我确定过 |
[01:18] | I’d hate to die like your son. | 我可不想跟你儿子一个死法 |
[01:21] | Not at all what I intended. | 完全不是我的初衷 |
[01:23] | Tell Cersei. | 告诉瑟曦 |
[01:24] | I want her to know it was me. | 我想要她知道 是我做的 |
[03:37] | Hold that wagon! | 停车 |
[03:53] | You’ve just won the biggest prize in the world. | 你刚夺得了世上最丰厚的战利品 |
[03:56] | What could you possibly have to be upset about? | 有什么好不高兴的 |
[04:00] | Come on, you can tell me. | 来嘛 跟我说说 |
[04:02] | Queen of Thorns give you one last prick in the balls | 荆棘女王告别人世之前 |
[04:04] | before saying goodbye? | 给了你的卵蛋最后一刺 |
[04:06] | I’ll save my confessions for the High Septon. | 我要告解也是去找总主教 |
[04:08] | There is no more High Septon. | 已经没有总主教啦 |
[04:11] | No, there isn’t, is there? | 是啊 没了 |
[04:14] | There is still the question of my prize. | 但还有我的奖赏问题 |
[04:18] | That’s a lot of money I just gave you. | 我刚给你的钱可不是小数目 |
[04:21] | It’s not a castle. | 钱不是城堡 |
[04:24] | How about that one? It’s available. | 那座怎么样 正巧空着 |
[04:26] | You don’t want Highgarden. | 你不会想要高庭的 |
[04:28] | – I beg to differ. – We’re at war. | -不敢苟同 -我们还在打仗 |
[04:30] | Daenerys Targaryen could come and take it back | 说不定你前脚住进去 丹妮莉丝·坦格利安 |
[04:32] | the day after you move in. | 后脚就来攻城 |
[04:35] | Besides, think of the upkeep. | 再说 想想维护的开支 |
[04:37] | The more you owe, the more it weighs you down. | 资产越多 负担越重 |
[04:40] | Oh, is that why you’re so fucking glum, eh? | 所以把你脸拉得那么长 |
[04:42] | All your new riches weighing you down? | 是被刚刚到手的钱财拖累的咯 |
[04:46] | – Move out! – They’re not mine. | -出发 -都不是我的 |
[04:48] | This all belongs to the Iron Bank. | 属于铁金库 |
[04:51] | See? We pay our debts. | 瞧 我们有债必偿 |
[04:54] | Right, just not to me. | 没错 就是不还我的 |
[04:58] | Ser Bronn of the Blackwater, formerly of… | 黑水的波隆爵士 原籍… |
[05:00] | whatever nameless shit heap you’re from | 不知道哪个粪坑 |
[05:03] | with a saddlebag full of gold, | 如今手提一大袋金子 |
[05:05] | complaining about not getting paid. | 还抱怨着领不到奖赏 |
[05:08] | When we win this war, | 等我们赢下这场战争 |
[05:09] | all the castles in the Seven Kingdoms will be yours to choose from, | 七国内所有的城堡随你挑选 |
[05:12] | with no one left to take them away from you. | 还不会有人来夺 |
[05:14] | Yes, I’m sure Queen Cersei’s reign | 是啊 我相信瑟曦女王的统治 |
[05:16] | will be quiet and peaceable. | 必将充满祥和与安宁 |
[05:17] | Ah, stranger things have happened. | 史上有过更奇怪的事呢 |
[05:19] | Like what? | 比如啥 |
[05:22] | The granaries are being emptied and loaded into wagons, my lord. | 谷仓已经全部搬空装车 大人 |
[05:25] | – The current harvest? – We have teams of men collecting it | -地里的庄稼呢 -河湾地所有的农庄 |
[05:28] | from all the farms in the Reach. | 都有队伍在收割 |
[05:29] | Ser Bronn, will you accompany the Tarlys | 波隆爵士 请你与塔利父子同去 |
[05:31] | and help them accelerate this process? | 协助他们尽快办理此事 |
[05:34] | I’m not much for shoveling wheat. | 我不太擅长铲麦子 |
[05:36] | No, but motivating reluctant farmers to hand over their harvest– | 当然 但在动员顽固农夫交出粮食方面 |
[05:41] | I bet you’re going to have a real talent for that. | 我确信你会展现出过人的天赋 |
[05:45] | My lord. | 告退 |
[05:47] | My lord. | 告退 |
[05:50] | My lord. | 告退 |
[06:02] | I must say, I don’t think the Iron Bank | 必须承认 铁金库此前 |
[06:04] | has ever had a debt of | 从未一次性收回 |
[06:05] | this magnitude repaid in a single installment. | 如此巨额的借款 |
[06:09] | I always considered your father | 我一向认为您父亲 |
[06:11] | a very effective and efficient man, | 雷厉风行 言出即践 |
[06:13] | but you appear to be redefining those terms entirely. | 但您似乎为这些词赋予了新的意义 |
[06:17] | You’re too kind, my lord. | 你太客气了 大人 |
[06:19] | I am neither kind nor a lord, Your Grace. | 我不客气 也不是”大人” 陛下 |
[06:22] | I am merely an instrument of the institution I represent. | 我不过是我们机构派出的代表 |
[06:25] | Its well-being is a matter of arithmetic, not sentiment. | 而我们机构的福祉依赖数字 而非情感 |
[06:29] | And the current arithmetic is outstanding. | 眼下这笔款子数额巨大 |
[06:33] | – Uh, the gold… – Is on its way. | -那些金子… -正在路上 |
[06:35] | My brother is supervising its transportation himself. | 由我弟弟亲自押运 |
[06:39] | Some at the Iron Bank will be disappointed. | 铁金库的某些人要失望了 |
[06:42] | They’ve grown rather fond of your interest payments. | 他们已经喜欢上了您支付的利息 |
[06:45] | We must devise a way to raise their spirits. | 那我们一定要设法振奋他们的精神 |
[06:48] | Yes, perhaps we could be of assistance | 是的 或许对当前的事件 |
[06:51] | in some current venture. | 我们也帮得上忙 |
[06:54] | My only venture at this moment | 当前我唯一的要务 |
[06:55] | is reestablishing control over this continent | 就是恢复对这片大陆 |
[06:58] | and every person on it. | 和人民的控制权 |
[07:00] | I see a great deal of potential in that venture. | 这项事业可谓前景广阔 |
[07:03] | I imagine it would require outside investment. | 我猜它一定需要外来的投资 |
[07:07] | It will, indeed. | 确实如此 |
[07:08] | I need to expand my armies, my navies. | 我需要招兵买马 扩充海军 |
[07:11] | My Hand, Qyburn, | 我的首相 科本 |
[07:13] | has made overtures to the Golden Company in Essos. | 已经让厄索斯的黄金团弃暗投明 |
[07:15] | I know them well. | 我对黄金团非常熟悉 |
[07:16] | They have helped us recover significant sums | 他们曾帮助我们 |
[07:19] | from parties who had fallen into deep arrears. | 收回多笔逾期贷款 金额甚巨 |
[07:21] | That’s good to hear. | 那真是太好了 |
[07:23] | I, too, would like them to recover some things that belong to me. | 我也希望他们能帮我讨回属于我的东西 |
[07:28] | Rest assured, Your Grace, | 尽管放心 陛下 |
[07:30] | you can count on the Iron Bank’s support. | 铁金库不会让您失望 |
[07:34] | As soon as the gold arrives. | 只等金子一到 |
[07:40] | This is for you. | 这个送给你 |
[07:47] | The last man who wielded it meant to cut your throat, | 上一个使用它的人想割你的喉咙 |
[07:49] | but your mother fought him off. | 是你母亲将他击退 |
[07:59] | The other dagger, | 另一把匕首 |
[08:02] | the one that took her life, | 夺去了她的性命 |
[08:05] | I would have stopped that dagger with my own heart | 若是可以 我宁愿用自己的心 |
[08:07] | if I could have. | 去挡住它 |
[08:11] | I wasn’t there for her when she needed me most. | 她最需要我的时候我不在 |
[08:15] | But I am here for her now | 但我现在为她而来 |
[08:18] | to do what she would have done, | 替她完成她的心愿 |
[08:21] | to protect her children. | 保护她的孩子 |
[08:26] | Anything I can do for you, Brandon, | 如果你有任何需要 布兰登 |
[08:30] | you need only ask. | 尽管跟我说 |
[08:34] | Do you know who this belonged to? | 知道这匕首是谁的吗 |
[08:37] | No. | 不知道 |
[08:40] | That very question was what started the War of the Five Kings. | 正是这个问题引发了五王之战 |
[08:44] | In a way, that dagger made you what you are today. | 某种意义上讲 是这把匕首害你变成今天这样 |
[08:48] | Forced from your home, | 让你被迫离开家园 |
[08:50] | driven out to the wilds beyond the Wall. | 深入长城外的荒蛮之地 |
[08:53] | I imagine you’ve seen things most men wouldn’t believe. | 我想你一定亲眼见过多数人不肯相信之事 |
[09:07] | To go through all of that and make your way home again | 经历千难万险再度回返家园 |
[09:10] | only to find such chaos in the world, | 却发现世界一片混乱 |
[09:14] | I can only imagine– | 是什么感受 我只能想象… |
[09:15] | Chaos is a ladder. | 混乱是阶梯 |
[09:30] | I’m sorry to have disturbed you, Lord Stark. | 抱歉打扰了 史塔克大人 |
[09:33] | I’m not Lord Stark. | 我不是史塔克大人 |
[09:46] | What’s that? | 这是什么 |
[09:48] | Maester Wolkan built it for me | 沃肯学士为我造的 |
[09:49] | so I can move around more easily. | 这样我行动起来方便多了 |
[09:51] | It’s a very good idea. | 是个好主意 |
[09:56] | You’re leaving. | 你要走了 |
[09:59] | I don’t want to leave you, | 我不想离开你 |
[10:00] | but when– when they come, | 但是等…等它们到来 |
[10:03] | I need to be with my family. | 我需要陪在家人身边 |
[10:07] | And you’re safe. | 而且你现在安全了 |
[10:09] | Well, as safe as anyone can be now. | 至少跟大家一样安全 |
[10:11] | You don’t need me anymore. | 你不再需要我了 |
[10:15] | No, I don’t. | 是的 不需要了 |
[10:21] | That’s all you’ve got to say? | 你就没有别的话要说吗 |
[10:23] | Thank you. | 谢谢你 |
[10:26] | Thank you? | 谢谢 |
[10:28] | For helping me. | 谢谢你帮助我 |
[10:32] | My brother died for you. | 我弟弟为你而死 |
[10:35] | Hodor and Summer died for you. | 阿多和夏天为你而死 |
[10:37] | I almost died for you. | 我也差一点为你而死 |
[10:43] | – Bran… – I’m not, really. | -布兰… -我不是布兰了 |
[10:48] | Not anymore. | 再也不是了 |
[10:52] | I remember what it felt like to be Brandon Stark, | 我还记得身为布兰登·史塔克的感觉 |
[10:56] | but I remember so much else now. | 但是现在我记得的事情太多太多 |
[11:05] | You died in that cave. | 你死在了那个洞穴里 |
[11:45] | I did. | 真的 |
[11:47] | The kitchen girl, the redhead with the behind. | 厨房里的妞 红头发那个 |
[11:50] | The only thing in the kitchen that you’ve put your cock in is the liver. | 厨房里唯一叫你操过的东西是猪下水 |
[11:54] | ‘Ey up. Where you going? | 喂 往哪儿走呢 |
[11:57] | In there. I live here. | 进去 我住这里 |
[12:00] | Fuck off. | 滚吧 |
[12:02] | I’m Arya Stark. This is my home. | 我是艾莉亚·史塔克 这里是我家 |
[12:08] | Arya Stark’s dead. | 艾莉亚·史塔克死了 |
[12:12] | Send for Maester Luwin or Ser Rodrik. | 叫鲁温学士或者罗德利克爵士来 |
[12:14] | – They’ll tell you who I am. – There’s no Rodrik here. | -他们会告诉你我是谁 -这里没有罗德利克 |
[12:17] | Maester’s named Wolkan. | 学士叫沃肯 |
[12:19] | Go ask Jon Snow, then, the King in the North. | 去问琼恩·雪诺吧 就是北境之王 |
[12:22] | – He’s my brother. – He’s a thousand miles away. | -他是我哥哥 -他在千里之外呢 |
[12:25] | Look, it’s cold and we’re busy, | 你瞧 这里怪冷的 我们也挺忙的 |
[12:27] | so, you know, best fuck off. | 所以你呢 最好快滚 |
[12:32] | If Jon’s gone, who’s in charge of Winterfell? | 如果琼恩不在 那临冬城谁说了算 |
[12:35] | The Lady of Winterfell. Lady Stark. | 临冬城领主 史塔克小姐 |
[12:39] | – Which Lady Stark? – You tell us. | -哪位史塔克小姐 -你说呢 |
[12:40] | You’re the one impersonating her sister. | 你不是正在假冒她妹妹 |
[12:46] | Tell Sansa her sister’s home. | 告诉珊莎她妹妹回家了 |
[12:48] | Lady Sansa is too busy to waste her breath on you, just like us. | 珊莎小姐很忙 跟我们一样没空理你 |
[12:52] | So, for the last time, fuck off. | 我最后说一次 快滚 |
[13:00] | I’m getting into this castle one way or another. | 我是一定要进去的 不论以什么方式 |
[13:03] | If I’m not who I say I am, I won’t last long. | 我若不是我所声称之人 自然待不久 |
[13:07] | But if I am and Sansa finds out you turned me away… | 但如果我是 而珊莎发现你们赶我走 |
[13:18] | Right, you sit there. | 好吧 你在那里坐着 |
[13:21] | Right there. | 就坐那里 |
[13:23] | Don’t move. | 别乱动 |
[13:25] | Right, go tell Lady Stark. I’ll watch her. | 去通报史塔克小姐 我看着她 |
[13:28] | I ain’t telling Lady Stark. You can tell her. | 我才不去通报史塔克小姐 你去 |
[13:31] | Why me? | 为什么是我 |
[13:58] | – You’re gonna tell her. – I’m not. | -你去通报 -我不去 |
[14:00] | ‘Cause if you don’t, I’m gonna hit you right in the fucking face | 你不去 我就一拳打烂 |
[14:02] | as hard as I can. | 你那张臭脸 |
[14:13] | We told her to wait. | 我们让她等着 |
[14:15] | We were standing right next to her, and… | 我们就站在她旁边 然后 |
[14:17] | And– and when we turned around, she’d gone, my lady. | 然后我们一转身 她就不见了 小姐 |
[14:19] | She– she was nothing. Some winter town girl. | 根本不算个东西 只是北方哪个村里的丫头 |
[14:21] | She comes in asking for, uh, Ser Rodrik… | 她提到了…罗德利克爵士 |
[14:23] | – Rodrik, yeah. Luwin, yeah. – …and Maester Luwin. | -罗德利克 对 鲁温 -还有鲁温学士 |
[14:26] | And don’t trouble yourself over it, my lady. | 别为这事担心 小姐 |
[14:28] | – We’ll– we’ll find her. – You don’t have to. | -我们…我们会找到她的 -不必了 |
[14:31] | I know where she is. | 我知道她在哪里 |
[14:49] | Do I have to call you Lady Stark now? | 现在我得叫你史塔克小姐了吗 |
[14:54] | Yes. | 是的 |
[15:13] | You shouldn’t have run from the guards. | 你不该从守卫那里逃跑 |
[15:15] | I didn’t run. | 我没逃 |
[15:17] | You need better guards. | 你该换几个像样点的守卫 |
[15:25] | It suits you… Lady Stark. | 很适合你 史塔克小姐 |
[15:29] | Jon left you in charge? | 琼恩让你掌管这里 |
[15:31] | He did. | 是的 |
[15:34] | I hope he comes back soon. | 我希望他很快就能回来 |
[15:36] | I remember how happy he was to see me. | 我记得他看到我时有多开心 |
[15:38] | When he sees you, his heart will probably stop. | 等他看见你 怕是心脏都要停跳了 |
[15:52] | It doesn’t look like him. | 一点都不像他 |
[15:54] | Should’ve been carved by someone who knew his face. | 应该找个熟悉他面容的人来雕刻 |
[15:57] | Everyone who knew his face is dead. | 熟悉他面容的人都死了 |
[16:02] | We’re not. | 我们还在 |
[16:09] | They say you killed Joffrey. | 听说你杀了乔佛里 |
[16:11] | Did you? | 是真的吗 |
[16:13] | I wish I had. | 我倒希望是 |
[16:15] | Hmm. Me, too. | 我也希望 |
[16:18] | I was angry when I heard someone else had done it. | 听说有人比我先下了手 我很生气 |
[16:23] | However long my list got, he was always first. | 不管我的名单有多长 他总是排在第一位 |
[16:26] | Your list? | 你的名单 |
[16:27] | Of people I’m going to kill. | 我要杀的那些人 |
[16:39] | How did you get back to Winterfell? | 你怎么回到临冬城的 |
[16:42] | It’s a long story. | 说来话长 |
[16:44] | I imagine yours is, too. | 我猜你的故事也不短 |
[16:46] | Yes. | 没错 |
[16:48] | Not a very pleasant one. | 而且不太令人愉快 |
[16:50] | Mine neither. | 我的也一样 |
[16:55] | But our stories aren’t over yet. | 但我们的故事还没结束 |
[16:58] | No, they’re not. | 没错 还在继续 |
[17:08] | Arya… | 艾莉亚 |
[17:13] | Bran’s home, too. | 布兰也回家了 |
[17:53] | You came home. | 你回家了 |
[18:08] | I saw you at the crossroads. | 我看见你在岔路口 |
[18:11] | You saw me? | 你看见我了 |
[18:13] | I see quite a lot now. | 我现在能看见很多 |
[18:15] | Bran has… visions. | 布兰有某种视野 |
[18:20] | I thought you might go to King’s Landing. | 我以为你会去君临 |
[18:23] | So did I. | 是有打算 |
[18:25] | Why would you go back there? | 你去那里做什么 |
[18:27] | Cersei’s on her list of names. | 瑟曦在她的名单上 |
[18:40] | Who else is on your list? | 还有谁在你的名单上 |
[18:43] | Most of them are dead already. | 大部分已经死了 |
[18:55] | Where did you get this? | 这是哪来的 |
[18:57] | Littlefinger gave it to me. | 小指头给我的 |
[19:00] | Littlefinger? He’s here? | 小指头 他在这里吗 |
[19:03] | He has declared for House Stark. | 他已宣誓效忠史塔克家 |
[19:04] | Why would he give you a dagger? | 他为什么给你一把匕首 |
[19:06] | – He thought I’d want it. – Why? | -他以为我想要 -为什么 |
[19:09] | Because it was meant to kill me. | 因为它差点杀了我 |
[19:11] | The cutthroat… after your fall? | 那个杀手…在你摔伤之后 |
[19:15] | Why would a cutthroat have a Valyrian steel dagger? | 杀手怎么会有瓦雷利亚钢的匕首 |
[19:19] | Someone very wealthy wanted me dead. | 某个很有钱的人想要我的命 |
[19:21] | He’s not a generous man. | 他没那么大方 |
[19:22] | He wouldn’t give you anything | 他不会送人礼物 |
[19:23] | unless he thought he was getting something back. | 除非是在图谋回报 |
[19:28] | – It doesn’t matter. – What do you mean it doesn’t matter? | -无所谓 -无所谓是什么意思 |
[19:31] | I don’t want it. | 我不想要 |
[19:37] | Are you sure? | 当真 |
[19:40] | It’s Valyrian steel. | 这可是瓦雷利亚钢的 |
[19:41] | It’s wasted on a cripple. | 在残废手里纯属浪费 |
[20:20] | Catelyn Stark would be proud. | 凯特琳·史塔克该有多骄傲啊 |
[20:23] | You kept your vow. | 您信守了誓言 |
[20:25] | I did next to nothing. | 我几乎什么都没做 |
[20:26] | You’re too hard on yourself, my lady. | 您对自己太苛刻了 小姐 |
[20:28] | I’m not a… | 我不是… |
[20:33] | Thank you, Podrick. | 谢谢你 波德瑞克 |
[20:53] | Your Grace, there’s still no word from the Unsullied. | 陛下 无垢者还是没有消息 |
[20:56] | Soon. | 快了 |
[20:58] | He will come back to you. | 他会回到你身边的 |
[21:01] | He’d better. | 他最好能回来 |
[21:05] | What happened? | 发生了什么 |
[21:08] | Many things. | 很多事 |
[21:12] | Many things? | 很多事吗 |
[21:16] | Your Grace. | 陛下 |
[21:45] | I wanted you to see it | 在我们开凿之前 |
[21:46] | before we start hacking it to bits. | 我想让你看一看 |
[22:26] | Well, this is it. All we’ll ever need. | 都是龙晶 绝对够用了 |
[22:35] | There is something else I want to show you, Your Grace. | 我还有另一样东西让你看 陛下 |
[23:04] | The children of the forest made these. | 这都是森林之子刻的 |
[23:06] | When? | 什么时候 |
[23:13] | A very long time ago. | 很久以前 |
[23:19] | They were right here, | 他们就在这里 |
[23:21] | standing where we’re standing. | 就在我们现在的位置 |
[23:24] | Before there were Targaryens or Starks or Lannisters. | 早过坦格利安 史塔克或兰尼斯特 |
[23:29] | Maybe even before there were men. | 甚至可能早过人类的出现 |
[23:32] | No. | 不 |
[23:44] | They were here together, the children and the First Men. | 他们一起来到这里 森林之子和先民 |
[23:48] | Doing what? Fighting each other? | 做什么 交战吗 |
[24:01] | They fought together against their common enemy. | 他们并肩作战 抗击共同的敌人 |
[24:06] | Despite their differences, despite their suspicions. | 捐弃前嫌 戮力齐心 |
[24:12] | Together. | 共同奋战 |
[24:15] | We need to do the same if we’re going to survive. | 我们若要活命 也应当做同样的事 |
[24:22] | Because the enemy is real. | 因为敌人真实存在 |
[24:25] | It’s always been real. | 一直真实存在 |
[24:38] | And you say you can’t defeat them | 你说没有我的军队和龙 |
[24:39] | without my armies and my dragons? | 你无法战胜它们 |
[24:43] | No, I don’t think I can. | 是的 我想我无力回天 |
[24:54] | I will fight for you. | 我会为你而战 |
[24:57] | I will fight for the North. | 我会为北境而战 |
[25:02] | When you bend the knee. | 只要你屈膝称臣 |
[25:10] | My people… | 我的人民… |
[25:13] | won’t accept a southern ruler. | 不会接受坐镇南方的统治者 |
[25:16] | Not after everything they’ve suffered. | 他们受过太多苦 |
[25:22] | They will if their king does. | 他们追随国王的选择 |
[25:26] | They chose you to lead them. | 他们选择你来领导他们 |
[25:29] | They chose you to protect them. | 选择你来保护他们 |
[25:33] | Isn’t their survival more important than your pride? | 他们的生存难道不比你的骄傲更重要吗 |
[25:56] | What is it? | 什么事 |
[25:59] | We took Casterly Rock. | 我们攻下了凯岩城 |
[26:01] | That’s very good to hear. | 真是个好消息 |
[26:07] | Isn’t it? | 不是吗 |
[26:17] | You’ll want to discuss this amongst yourselves. | 你们还是内部讨论吧 |
[26:19] | – Perhaps… – You will stay. | -我们是不是… -你们留下 |
[26:22] | All my allies are gone. | 我所有的盟友都没了 |
[26:23] | They’ve been taken from me | 我在岛上无所事事的时候 |
[26:24] | while I’ve been sitting here on this island. | 盟友已被一一消灭 |
[26:26] | – You still have the largest armies. – Who won’t be able to eat | -您仍然拥有最强大的军队 -他们面临断粮 |
[26:28] | because Cersei has taken all the food from the Reach. | 因为瑟曦搬空了河湾地的粮食 |
[26:31] | Call Grey Worm and the Unsullied back. | 召回灰虫子和无垢者 |
[26:33] | We still have enough ships to carry the Dothraki to the mainland. | 我们还有足够的船运送多斯拉克人登陆 |
[26:36] | Commit to the blockade of King’s Landing. | 派他们封锁君临 |
[26:38] | – We have a plan. It’s still the right plan. – The right plan! | -我们计划过 计划没有错 -没有错 |
[26:41] | Your strategy has lost us Dorne, | 你的战略害我们失去了多恩 |
[26:43] | the Iron Islands, and the Reach. | 铁群岛和河湾地 |
[26:46] | – If I have underestimated our enemies… – Our enemies? | -是我低估了我们的敌人 -我们的敌人 |
[26:49] | Your family, you mean. | 你是说你的亲人吧 |
[26:51] | Perhaps you don’t want to hurt them after all. | 或许你到底还是不想伤害他们 |
[27:03] | Enough with the clever plans. | 我受够了这些明智的计划 |
[27:05] | I have three large dragons. | 我有三头巨龙 |
[27:07] | I’m going to fly them to the Red Keep. | 我要骑着它们飞到红堡 |
[27:09] | We’ve discussed this. | 我们讨论过这个 |
[27:10] | My enemies are in the Red Keep. | 我的敌人在红堡 |
[27:13] | What kind of a queen am I if I’m not willing to | 如果我不愿冒生命危险迎战敌人 |
[27:15] | risk my life to fight them? | 我算什么女王 |
[27:16] | A smart one. | 明智的女王 |
[27:22] | What do you think I should do? | 你觉得我该怎么做 |
[27:26] | – I would never presume to… – I’m at war. | -我不能随便… -我在打仗 |
[27:28] | I’m losing. | 我面临失败 |
[27:32] | What do you think I should do? | 你觉得我该怎么做 |
[27:40] | I never thought that dragons would exist again. | 我从未想到巨龙能重现于世 |
[27:43] | No one did. | 所有人都没想到 |
[27:46] | The people who follow you | 那些追随你的人 |
[27:48] | know that you made something impossible happen. | 知道你实现了不可能的事 |
[27:52] | Maybe that helps them believe | 或许这也令他们相信 |
[27:54] | that you can make other impossible things happen. | 你也可以实现其他不可能的事 |
[27:58] | Build a world that’s different | 建立一个全新的世界 |
[27:59] | from the shit one they’ve always known. | 不同于他们熟知的丑恶人间 |
[28:04] | But if you use them to melt castles and burn cities, | 但如果你驾龙熔化城堡 焚毁城市 |
[28:08] | you’re not different. | 你就没那么特别了 |
[28:11] | You’re just more of the same. | 而是与其他统治者一般无二 |
[28:29] | Don’t lunge. | 不要贸然突刺 |
[28:43] | Don’t go where your enemy leads you. | 不要被敌人牵着鼻子走 |
[28:47] | Up. | 起来 |
[28:53] | – And don’t… – Don’t fight someone like her in the first place. | -不要… -压根儿就不要跟她这样的人打 |
[29:02] | Nice sword. | 好剑 |
[29:05] | Very nice dagger. | 上好的匕首 |
[29:14] | If they haven’t contributed the right amount of grain to the stores, | 到时候 还没向储备库缴足粮食的人 |
[29:17] | then I’m afraid they’ll have to make due with what they’ve brought. | 恐怕就只有自己带来的口粮可吃 |
[29:19] | We can’t… | 我们不能… |
[29:25] | It’s been a while since I trained. | 我很久没训练了 |
[29:26] | I can go and find the master of arms for you, my lady. | 我可以帮你找教头来 小姐 |
[29:29] | He didn’t beat the Hound. | 他没打败过猎狗 |
[29:32] | You did. | 你做到了 |
[29:34] | I want to train with you. | 我想和你练 |
[29:38] | You swore to serve both my mother’s daughters, | 你向我母亲发誓效忠她的两个女儿 |
[29:41] | didn’t you? | 不是吗 |
[29:50] | Move aside, Podrick. | 让开 波德瑞克 |
[29:56] | You can’t use that, my lady. It’s too small. | 你不能用这把剑 小姐 太小了 |
[29:58] | I won’t cut you. Don’t worry. | 我不会到伤你的 别担心 |
[30:02] | I’ll try not to. | 我也尽量 |
[31:19] | Who taught you how to do that? | 谁教你的本事 |
[31:22] | No one. | 无名之辈 |
[31:58] | – What do you think of her? – Who? | -你怎么看她 -谁 |
[32:02] | I believe you know of whom I speak. | 我相信你知道我在讲谁 |
[32:05] | I think she has a good heart. | 我觉得她心眼好 |
[32:07] | A good heart? | 心眼好 |
[32:09] | I’ve noticed you staring at her good heart. | 你盯着她的好心眼不放 我可看见了 |
[32:12] | There’s no time for that. | 这可不是说笑的时候 |
[32:15] | I saw the Night King, Davos. I looked into his eyes. | 我见过夜王 戴佛斯 我跟他对峙过 |
[32:19] | How many men do we have in the North to fight him? | 我们北境有多少人对抗他 |
[32:21] | 10,000? Less? | 一万 也许更小 |
[32:23] | – Fewer. – What? | -更少 -什么 |
[32:25] | Speaking of good hearts… Missandei of Naath. | 说到心眼好 纳斯岛的弥桑黛 |
[32:29] | Ser Davos, Lord Snow. | 戴佛斯爵士 雪诺大人 |
[32:32] | King Snow, isn’t it? | 是雪诺国王 不是吗 |
[32:34] | No, that doesn’t sound right. | 不对 听着别扭 |
[32:35] | – King Jon? – It doesn’t matter. | -琼恩国王 -那不重要 |
[32:38] | Forgive me, but may I ask a question? | 恕我冒昧 能提个问题吗 |
[32:40] | Of course. | 当然 |
[32:42] | Your name is Jon Snow, but your father’s name was Ned Stark? | 你叫琼恩·雪诺 但你父亲叫奈德·史塔克 |
[32:47] | I’m a bastard. | 我是私生子 |
[32:50] | My mother and father weren’t married. | 我父母没结婚 |
[32:52] | Is the custom different in Naath? | 纳斯岛的风俗不同吗 |
[32:55] | We don’t have marriage in Naath, | 纳斯岛没有婚姻 |
[32:56] | so the concept of a bastard doesn’t exist. | 所以私生子的概念不存在 |
[33:00] | That sounds… liberating. | 听上去…挺开放 |
[33:04] | Why did you leave your homeland? | 你为什么离开家乡 |
[33:07] | I was stolen away by slavers. | 我是被奴隶贩子抢走的 |
[33:09] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[33:11] | If I may, how did a slave girl | 敢问一个奴隶女孩是如何 |
[33:14] | come to advise Daenerys Targaryen? | 成为丹妮莉丝·坦格利安的顾问的 |
[33:17] | She bought me from my master and set me free. | 她从我主人手中买下我 给我自由 |
[33:20] | That was good of her. | 她真是好心 |
[33:22] | Of course, you’re serving her now, aren’t you? | 当然 你现在侍奉她了 不是吗 |
[33:26] | I serve my queen because I want to serve my queen. | 我侍奉我的女王是因为我想侍奉她 |
[33:30] | Because I believe in her. | 因为我相信她 |
[33:32] | And if you wanted to sail home to Naath tomorrow? | 如果你明天想坐船回纳斯岛呢 |
[33:35] | Then she would give me a ship and wish me good fortune. | 她会给我一艘船并祝我好运 |
[33:39] | You believe that? | 你这样相信 |
[33:41] | I know it. | 我知道是这样 |
[33:44] | All of us who came with her from Essos, | 我们所有从厄索斯追随她而来的人 |
[33:46] | we believe in her. | 都相信她 |
[33:48] | She’s not our queen because she’s the daughter | 她成为我们的女王不是因为 |
[33:50] | of some king we never knew. | 她父亲是某个我们没听说过的国王 |
[33:53] | She’s the queen we chose. | 她是我们选择的女王 |
[33:58] | Will you forgive me if I switch sides? | 要是我投奔她们 你会原谅我吗 |
[34:05] | Is that a Greyjoy ship? | 那是葛雷乔伊的船吗 |
[34:24] | Halt! | 停 |
[34:51] | Jon. | 琼恩 |
[34:55] | I didn’t know you were here. | 我不知道你在这里 |
[35:04] | S-Sansa… | 珊莎 |
[35:08] | is she all right? | 她还好吗 |
[35:11] | What you did for her… | 你为她做的事 |
[35:14] | is the only reason I’m not killing you. | 是唯一阻止我杀你的理由 |
[35:25] | We heard your uncle attacked your fleet. | 听说你叔叔攻击了你们的舰队 |
[35:28] | We thought you were dead. | 我们以为你死了 |
[35:30] | I should be. | 我本该死了 |
[35:32] | Your sister? | 你姐姐呢 |
[35:35] | Euron has her. | 攸伦抓住了她 |
[35:37] | I came to ask the queen to help me get her back. | 我来请求女王帮我救她回来 |
[35:43] | The queen is gone. | 女王不在此地 |
[35:46] | Where did she go? | 她去哪里了 |
[35:49] | Get the horses watered! | 饮马 |
[36:08] | All the gold’s safely through the gates of King’s Landing. | 全部黄金已安全送入君临 |
[36:11] | Good. | 很好 |
[36:12] | We need to get the last of these wagons | 我们需要在天黑之前 |
[36:13] | over the Blackwater Rush before nightfall. | 让最后一批马车渡过黑水河 |
[36:16] | The head of the line is ambushed, | 如果前头中了埋伏 |
[36:17] | the tail will never be able to reinforce in time. | 后方根本来不及增援 |
[36:20] | Well, we are stretched a bit thin. | 我们的队伍确实拖得有点长 |
[36:21] | With your permission, | 你如果同意 |
[36:23] | flogging stragglers has a marked effect on mobility. | 鞭打掉队的士兵能有效提高行军速度 |
[36:28] | Let’s give them fair warning first. | 先好好警告他们 |
[36:30] | These men fought well at Highgarden. | 这些人在高庭战斗得很出色 |
[36:43] | Now, get it on this thing. | 搬到上面去 |
[36:45] | Lift! | 起 |
[36:51] | – Ser Jaime. – Rickon. | -詹姆爵士 -瑞肯 |
[36:54] | Dickon. | 狄肯 |
[36:58] | I hear you fought bravely at Highgarden. | 听说你在高庭作战很英勇 |
[37:01] | Your first battle? | 第一次参战吗 |
[37:03] | And? | 怎样 |
[37:06] | It was glorious. | 很荣耀 |
[37:07] | Come on, your father’s not here. | 得了 你父亲不在这儿 |
[37:11] | All my life, we’ve been pledged to House Tyrell. | 从小到大 我们家一直效忠提利尔家族 |
[37:14] | I knew some of those men. I hunted with them. | 里面有我认识的人 一起打过猎 |
[37:17] | They didn’t deserve to die. | 他们不该死 |
[37:20] | But Lady Olenna chose to betray her queen | 可奥莲娜夫人选择背叛她的女王 |
[37:22] | and support the Targaryen girl. | 转而支持坦格利安家的丫头 |
[37:24] | So here we are. | 所以才有今天 |
[37:28] | I didn’t expect it to smell like that. | 没想到战场会是那种气味 |
[37:29] | Men shit themselves when they die. | 人死的时候屎尿横流 |
[37:32] | Didn’t they teach you that at fancy lad school? | 你们公子哥儿学堂里没教这个吗 |
[37:35] | Well, I learned it when I was five. | 我五岁就学到了 |
[37:45] | What? | 怎么了 |
[37:47] | Listen. | 听 |
[38:00] | Spears and shields! Spears and shields! | 长矛盾牌准备 长矛盾牌准备 |
[38:04] | – What is it? – Get in line! | -什么情况 -列队 |
[38:06] | Spears and shields! Spears and shields! | 长矛盾牌准备 长矛盾牌准备 |
[38:11] | Get in line now! | 快列队 |
[38:13] | Form up! Come on, lads! | 列队 快 小子们 |
[38:16] | Guard those wagons! | 守住货车 |
[38:17] | Form a line! Form a line! | 列队 列队 |
[38:23] | Round those spears! | 长矛摆成圆阵 |
[38:31] | Shield wall! | 组成盾墙 |
[38:35] | Fill the gaps! | 补上空位 |
[38:37] | – Archers, steady! – Hold together! | -弓箭手 稳住 -队伍收拢 |
[38:40] | – Archers! – Look alive! | -弓箭手 -快点 |
[38:42] | Get tight! | 收紧 |
[38:44] | Get in line, boys! | 列队 伙计们 |
[38:46] | – Ready! – Here they come! | -准备 -他们来了 |
[39:13] | Courage, lads! Courage! | 迎战 小子们 迎战 |
[39:16] | Wait! Wait for it! | 别慌 等待时机 |
[39:18] | Spears out! | 长矛准备 |
[39:25] | Spears out! – Steady! Hold the line! | -长矛准备 -稳住 保持阵型 |
[39:38] | – Get back to King’s Landing. – I’m not abandoning my army. | -快回君临 -我不会丢下我的部队 |
[39:41] | You’re the commander, not a damn infantryman. | 你是指挥官 不是他妈的步兵 |
[39:43] | Those fuckers are about to swamp us. | 那群杂种会把我们踩成肉泥 |
[39:46] | We can hold them off. | 我们挡得住 |
[40:06] | Dracarys! | 龙焰 |
[40:45] | Hold the line! | 保持阵型 |
[40:48] | Hold! | 稳住 |
[40:50] | – Hold it, lads! – Hold the line! | -保持阵型 小子们 -保持阵型 |
[40:56] | Throw it! | 投 |
[41:01] | Hold! | 挺住 |
[41:25] | Draw! | 开弓 |
[41:27] | Loose! | 放 |
[42:03] | – Archers! – Archers! | -弓箭手 -弓箭手 |
[42:05] | Archers, with me! | 弓箭手 跟我来 |
[42:07] | – Archers, to the line! – To the line! | -弓箭手 列队 -列队 |
[42:16] | – Nock! – Nock! | -搭弓 -搭弓 |
[42:18] | Draw! | 开弓 |
[42:29] | – Loose! – Loose! | -放 -放 |
[42:37] | Run! | 跑 |
[42:50] | Qyburn’s scorpion is over there. | 科本的巨蝎在那边 |
[42:52] | Go get it, then. | 那就去啊 |
[42:53] | I can’t shoot with one hand. | 我单手操作不来 |
[42:57] | Come on! | 走 |
[44:13] | Need help! | 救命 |
[45:16] | Where are you? | 你在哪儿 |
[46:28] | Take cover! | 找掩护 |
[47:26] | Come on, you fucker. | 来啊 混蛋 |
[47:27] | Dracarys. | 龙焰 |
[48:42] | Flee, you idiot. | 跑啊 傻瓜 |
[48:45] | Come on, boy. Come on! | 走 伙计 驾 |
[48:56] | You idiot. You fucking idiot. | 你这个傻瓜 该死的傻瓜 |
[50:51] | I’m not here to murder. | 我并非为杀戮而来 |
[50:53] | Bend the knee and join me. | 跪下 效忠我 |
[50:55] | Or refuse… and die. | 若是拒绝 死路一条 |
[51:00] | You need to find a way to make her listen. | 你得想办法让她听进去 |
[51:04] | Whatever stands in our way… | 挡我道者 |
[51:07] | we will defeat. | 必败无疑 |
[51:09] | Bran saw the Night King and his army marching | 布兰看见夜王和他的大军 |
[51:12] | towards Eastwatch. | 正朝东海望行进 |
[51:15] | Bad things are coming. | 邪物将至 |