Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

权力的游戏(Game of Thrones)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 权力的游戏(Game of Thrones)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
时间 英文 中文
[01:57] When I was a child, my brother would tell me a bedtime story… 我小时候 哥哥总给我讲睡前故事
[02:03] about the man who murdered our father. 讲那个谋害我们父亲的人
[02:07] Who stabbed him in the back and cut his throat. 那人从背后捅他一剑 还割了他的喉咙
[02:10] Who sat down on the Iron Throne and watched 然后坐在铁王座上 看着他
[02:13] as his blood poured onto the floor. 血流满地
[02:17] He told me other stories as well. 他还跟我讲过其他故事
[02:20] About all the things we would do to that man… 讲到等我们夺回了七国后
[02:25] once we took back the Seven Kingdoms and had him in our grasp. 抓到那人 要如何处置他
[02:30] Your sister pledged to send her army north. 你姐姐承诺派兵北上
[02:34] She did. 是的
[02:35] I don’t see an army. 我可没看到军队
[02:37] I see one man, with one hand. 只有一个独手之人
[02:41] It appears your sister lied to me. 看来你姐姐骗了我
[02:45] She lied to me as well. 她也骗了我
[02:49] She never had any intention of sending her army north. 她根本无意派兵北上
[02:53] She has Euron Greyjoy’s fleet and 20,000 fresh troops. 她召集了攸伦·葛雷乔伊的舰队和两万强援
[02:58] The Golden Company from Essos, 来自厄索斯的黄金团
[03:00] bought and paid for. 已受她所雇
[03:02] Even if we defeat the dead, 就算我们击败了死人军团
[03:03] she’ll have more than enough to destroy the survivors. 她的兵力也足够摧毁生还的将士
[03:06] “We”? “我们”
[03:08] I promised to fight for the living. 我发过誓为生者而战
[03:10] I intend to keep that promise. 我打算守誓到底
[03:15] Your Grace, I know my brother– 陛下 我了解我哥哥
[03:16] Like you knew your sister? 就像你了解你姐姐吗
[03:20] He came here alone, knowing full well how he’d be received. 他只身前来 而且很清楚会受到怎样的对待
[03:23] Why would he do that if he weren’t telling the truth? 如果他不是在说实话 又何必这么做
[03:27] Perhaps he trusts his little brother to defend him, 或许他相信他弟弟会维护他
[03:30] right up to the moment he slits my throat. 直到他找机会割了我的喉咙
[03:33] You’re right. We can’t trust him. 您说得对 我们不能信任他
[03:36] He attacked my father in the streets. 他在街上袭击了我父亲
[03:38] He tried to destroy my house and my family, 他企图毁掉我们家族
[03:41] the same as he did yours. 就像对你们那样
[03:42] Do you want me to apologize? 要我向诸位道歉吗
[03:44] I won’t. 不可能的
[03:46] We were at war. 我们当时在交战
[03:47] Everything I did, I did for my house and my family. 我所做的一切都是为了我的家族
[03:50] I’d do it all again. 一切重来也不会改变
[03:52] The things we do for love. 我们为爱所做的事
[04:01] So why have you abandoned your house and family now? 那你现在为何抛弃你的家族
[04:06] Because this goes beyond loyalty. 因为此战比忠诚更重要
[04:12] This is about survival. 此战事关存亡
[04:21] You don’t know me well, Your Grace. 您对我不大熟悉 陛下
[04:25] But I know Ser Jaime. 但我了解詹姆爵士
[04:27] He is a man of honor. 他是讲荣誉的人
[04:30] I was his captor once. 我曾经押送他
[04:32] But when we were both taken prisoner 但当我们一起被俘
[04:33] and the men holding us tried to force themselves on me, 而抓捕我们的人企图强暴我时
[04:36] Ser Jaime defended me. 詹姆爵士挺身而出
[04:39] And lost his hand because of it. 还因此断了手
[04:44] Without him, my lady, you would not be alive. 没有他 小姐 您也不可能活着
[04:49] He armed me, armored me, 是他给了我武器和盔甲
[04:52] and sent me to find you and bring you home 让我去找您 送您回家
[04:55] because he’d sworn an oath to your mother. 因为他对您母亲立过誓
[05:04] You vouch for him? 你替他担保吗
[05:08] I do. 是的
[05:14] You would fight beside him? 你愿意与他并肩战斗吗
[05:20] I would. 是的
[05:26] I trust you with my life. 我愿意把性命托付给你
[05:29] If you trust him with yours, 既然你认为他值得以性命相托
[05:31] we should let him stay. 那就让他留下吧
[05:39] What does the Warden of the North say about it? 北境守护怎么看
[05:47] We need every man we can get. 我们需要每一个帮手
[05:59] Very well. 那好吧
[06:21] Thank you, Your Grace. 谢谢 陛下
[07:01] Either you knew Cersei was lying and let me believe otherwise, 你要么早知瑟曦在撒谎 有意欺瞒于我
[07:04] or you didn’t know at all. 要么自己也蒙在鼓里
[07:06] Which makes you either a traitor or a fool. 所以你要么是叛徒 要么是傻瓜
[07:08] – I was a fool. – Not for the first time. -我是傻瓜 -不是第一次了
[07:11] Cersei still sits on the throne. 瑟曦还坐在铁王座上
[07:13] If you can’t help me take it back, 如果你不能帮我夺回王位
[07:15] I’ll find another Hand who can. 我就另找一位能做到的首相
[07:22] I suspect one of you will be wearing this 看来一切结束之前 这玩意儿
[07:25] before it’s all over. 会戴在你们其中一人身上
[07:32] Coming through. 借过
[08:20] Don’t you have something better to do? 你就没别的要紧事做
[08:22] You make my weapon yet? 我的武器打好了吗
[08:24] Just as soon as I’m done making a few thousand of these. 等我先做完几千件这样的
[08:28] You should make mine first. 你应该先做我的
[08:30] And make sure it’s stronger than this. 而且要确保比这个更结实
[08:33] It’s strong enough. 够结实了
[08:39] It’s going to be safer down in the crypt, you know. 在墓窖里安全多了
[08:43] Are you going to be down in the crypt? 你会藏在墓窖里吗
[08:45] – No, but– – But you’re a fighter. -不会 但… -但你是战士
[08:49] I’ve done my share. 上过战场
[08:52] You’ve fought them? 你跟那玩意打过吗
[08:53] I did. Some of them. 是的 打过几个
[08:57] How many? 多少个
[08:58] A few. 几个
[09:00] That was enough. 足够了
[09:04] What are they like? 它们什么样
[09:07] Bad. 凶
[09:10] Really bad. 很凶
[09:11] “Really bad”? “很凶”
[09:15] Even a smith’s apprentice can do better than “really bad.” 即使是铁匠学徒 也不至于只说一句”很凶”
[09:19] What do they look like? What do they smell like? 它们什么样子 什么气味
[09:21] How do they move? How hard are they to kill? 动作快不快 难不难杀死
[09:23] Look, I know you want to fight. 听着 我知道你想战斗
[09:25] And I know you’re not scared of rapers or murderers or… 知道你不怕强奸犯 杀人犯什么的
[09:29] This is different. This is… 但这不一样 这是…
[09:31] This is death. 这是死亡
[09:34] You want to know what they’re like? Death. 你想知道它们什么样子 死亡
[09:35] That’s what they’re like. 它们就是死亡的样子
[09:45] I know Death. 我认得死亡
[09:49] He’s got many faces. 它有无数张面孔
[09:53] I look forward to seeing this one. 我期待看到这一张
[10:03] – My weapon? – I’ll get right on it. -我的武器 -我马上就做
[10:40] I’m sorry for what I did to you. 我为对你做过的事情道歉
[10:45] You weren’t sorry then. 当时你不觉得抱歉
[10:49] You were protecting your family. 你是在保护自己的家人
[10:53] I’m not that person anymore. 我不是那时的我了
[10:54] You still would be, 本来可以是的
[10:56] if you hadn’t pushed me out of that window. 如果你没有把我推出窗外
[10:59] And I would still be Brandon Stark. 我也可以还是布兰登·史塔克
[11:02] – You’re not? – No. -你现在不是吗 -不是
[11:06] I’m something else now. 我不再是我
[11:09] You’re not angry at me. 你不生我的气
[11:12] I’m not angry at anyone. 我不生任何人的气
[11:14] Why didn’t you tell them? 你为什么不告诉他们
[11:16] You won’t be able to help us in this fight 要是我让他们杀了你
[11:18] if I let them murder you first. 你就不能帮助我们战斗了
[11:24] What about afterwards? 那战斗之后呢
[11:27] How do you know there is an afterwards? 你怎么知道还有之后
[11:40] Next up. 下一个
[11:47] Put a marker in the ground! 在地上打个标记
[11:51] Bring it up to the wall! 送到城墙上去
[11:53] Up to the wall. All right. 到城墙上去 好
[11:56] – All right. – All right. -好 -好
[11:59] Well, here we are. 又见面了
[12:02] Yes, here we are. 是啊 又见面了
[12:04] Together again. 手足重聚
[12:08] And the masses rejoice. 民众欢欣鼓舞
[12:12] How do they feel about their new queen? 他们对自己的新女王有什么看法
[12:14] She’s your new queen too. 她也是你的新女王
[12:18] They remember what happened 他们还记得上一次
[12:20] the last time Targaryens brought dragons north. 坦格利安家族乘龙北上时发生了什么
[12:23] They’ll come around once they see Daenerys is different. 等他们发现丹妮莉丝不一样 就会改变想法
[12:26] And she is? Different? 她真的不一样吗
[12:28] She is. 真的
[12:30] – You’re sure about her? – I am. -你相信她 -我相信
[12:32] She didn’t seem sure about you. 她似乎不太相信你
[12:35] It’s hard to blame her. 这不能怪她
[12:37] I made a mistake common to clever people. 我犯了聪明人常犯的错误
[12:39] I underestimated my opponents. 我低估了自己的对手
[12:42] Cersei told me the pregnancy had changed her. 瑟曦告诉我 怀孕改变了她
[12:45] A chance for you both to start again. 说是你们两人重新开始的机会
[12:47] And I believed her. 我相信了她
[12:48] That stuff can go on the end. 那东西可以放到最后
[12:51] Was she lying about the baby too? 她说怀孕也是骗我的吗
[12:54] No, that part is real. 不 这部分是真的
[13:00] She’s always been good at using the truth to tell lies. 她一向善于利用事实来撒谎
[13:04] I wouldn’t be too hard on yourself. 你不必苛责自己
[13:05] She’s fooled me more than anybody. 毕竟我才是上当最深的人
[13:07] No, he’s right there. 不 他在那儿
[13:10] What? 怎么了
[13:11] She never fooled you. 你从未上过当
[13:14] You always knew exactly what she was, 你一直都清楚她的本性
[13:16] and you loved her anyway. 但你还是爱她
[13:29] So… 如此说来
[13:31] we’re going to die at Winterfell. 我们要死在临冬城了
[13:36] Not the death I would’ve chosen. 不是我想要的死法
[13:40] I always pictured myself 我总是想象
[13:42] dying in my own bed, 死在自己的暖床上
[13:44] the age of 80, 活到八十岁
[13:46] with a belly full of wine and… 喝饱一肚子酒
[13:47] – A girl’s mouth – A girl’s mouth -有个妞儿 -有个妞儿
[13:48] – around your cock. – around my cock. -伺候着 -伺候着
[13:55] At least Cersei won’t get to murder me. 至少瑟曦没机会杀我了
[13:57] I’m sure I’ll feel some satisfaction 等我被死人撕碎的时候
[13:59] denying her that pleasure 想到剥夺了她的乐趣
[14:01] while I’m being ripped apart by dead men. 定会感到一丝满足
[14:07] Maybe after I’m dead… 或许我死后
[14:10] I’ll march down to King’s Landing 可以进军君临
[14:12] and rip her apart. 把她撕碎
[14:13] You will see the Army of the Dead. 你很快就会见识到死人军团
[14:26] Good. 好
[14:45] Good. Yes, aim. 好 看准了
[14:50] Don’t rush. 不要急
[14:51] Come forward. 上前
[14:54] Come on. 来吧
[14:55] Ser Jaime. 詹姆爵士
[14:56] Lady Brienne. 布蕾妮小姐
[15:06] – He’s come a long way. – He’s all right. -他进步很大 -他还不错
[15:09] One more time. Come on. 再来一次 来吧
[15:11] – Still has a lot to learn. – I’m sure you’ll teach him. -还有很多要学 -你一定会教给他
[15:14] Better, better. 好多了
[15:16] I’ve been told you’re commanding the left flank. 我听说你负责指挥军队左翼
[15:17] I am. 是的
[15:19] It’s, uh… It’s good ground. 那边 易守难攻
[15:22] It is. 是的
[15:24] The rise, it should give us some advantage. 那片高地能让我们获得一点优势
[15:27] If we can keep a tight formation, 如果我们能保持紧密阵形
[15:28] we might be able to beat them back. 或许能击退它们
[15:30] Yes, I think you’re right. 没错 我想你说得对
[15:33] – What are you doing? – What? -你要干什么 -什么意思
[15:34] – I think you know. – I truly don’t. -明知故问 -我真的不明白
[15:37] We have never had a conversation last this long 你我之间从没有对话这么久
[15:39] without you insulting me. Not once. 你还不羞辱我的时候 从来没有
[15:41] You want me to insult you? 你想要我羞辱你吗
[15:42] – No! – Good. -不 -很好
[15:50] I came to Winterfell because… 我来到临冬城是因为…
[15:58] I’m not the fighter I used to be. 虽然我打斗起来不如从前
[16:02] But I’d be honored to serve under your command, 但如果能在你麾下战斗 我会非常荣幸
[16:04] if you’ll have me. 只要你愿意接纳我
[16:15] I better get back. 我该回去了
[16:37] Forgive me, Khaleesi. 请原谅我 卡丽熙
[16:41] Have you done something to offend me? 你做了什么冒犯我的事吗
[16:44] Many things. 很多
[16:45] Long ago and long forgiven. 过去的事我早就原谅你了
[16:47] But you did forgive, 尽管我失败了
[16:50] despite my failures. 您还是原谅了我
[16:54] When I heard you’d named Tyrion your Hand, 听说您任命提利昂为首相时
[16:58] it broke my heart. 我的心都碎了
[17:01] When I named him Hand, 我任命他为首相时
[17:02] I didn’t know if I’d ever see you again. 不知道还能不能再见到你
[17:05] You made the right choice. 您的选择是正确的
[17:08] I wasn’t under the impression you liked him very much. 在我印象里 你不是很喜欢他
[17:10] I didn’t. 的确
[17:12] His mouth hardly stopped moving 从瓦兰提斯到弥林
[17:13] between Volantis and Meereen. 他的嘴一刻都不闲着
[17:14] It was all I could do not to throw him in the sea. 我强忍着才没把他丢进海里
[17:21] But the mind behind all those words… 但他言辞背后的头脑…
[17:26] He’s made mistakes. 他犯过错
[17:28] Serious mistakes. 错得离谱
[17:31] As have we all. 我们都犯过错
[17:34] He owns his 他知错
[17:37] and learns from them. 还能吸取教训
[17:39] You’re advising me to forgive the man 你建议我原谅这个
[17:41] who stole your position? 窃取你首相之位的人
[17:44] I am. 没错
[17:47] And one other suggestion, 还有一个建议
[17:49] if you’ll allow me. 如果您准许
[17:51] The moment we can get the last infantryman out onto the field, 步兵全数出城之后
[17:54] we should shut the gates. 城门应该立即关闭
[17:56] Keep them open for as long as you can. 城门尽可能开久一些
[17:58] There are still people coming in from the countryside. 还有人从乡下过来避难
[18:07] Lady Sansa, I was hoping we could speak alone. 珊莎小姐 我希望能单独跟你谈谈
[18:28] I thought you and I were on the verge of agreement before. 我以为你我一度接近于达成共识
[18:30] About Ser Jaime. 在詹姆爵士的事情上
[18:34] Brienne has been loyal to me, always. 布蕾妮一直对我忠心耿耿
[18:37] I trust her more than anyone. 她是我最信赖的人
[18:40] I wish I could have that kind of faith in my advisors. 我希望我也能如此信赖自己的顾问
[18:44] Tyrion is a good man. 提利昂是个好人
[18:46] He was never anything but decent towards me. 他一直对我尊重有加
[18:49] I didn’t ask him to be my Hand simply because he was good. 我任命他为首相不只是因为他是个好人
[18:53] I asked him to be my Hand because he was good, 而是因为他不仅是个好人
[18:56] and intelligent, 还有智慧
[18:58] and ruthless when he had to be. 并且在必要时能够冷酷无情
[19:01] He never should have trusted Cersei. 他不该相信瑟曦
[19:04] You never should have either. 您也不该相信瑟曦
[19:10] I thought he knew his sister. 我以为他了解自己的姐姐
[19:14] Families are complicated. 家庭关系是复杂的
[19:17] Ours certainly have been. 对我们两家的确如此
[19:21] A sad thing to have in common. 可悲的共同之处
[19:25] We have other things in common. 我们还有其他共同之处
[19:27] We’ve both known what it means to lead people 你我都知道领导一群不愿
[19:29] who aren’t inclined to accept a woman’s rule. 听从女人号令的人意味着什么
[19:33] And we’ve both done a damn good job of it, 而且在我看来
[19:35] from what I can tell. 我们都做得不错
[19:39] And yet, I can’t help but feel we’re at odds with one another. 然而 我还是觉得我们之间有矛盾
[19:45] Why is that? 为什么呢
[19:51] Your brother. 你哥哥
[19:55] He loves you, you know that. 他爱您 您知道的
[19:58] That bothers you. 这让你不安
[20:00] Men do stupid things for women. 男人常为了女人做蠢事
[20:03] They’re easily manipulated. 他们容易被情感左右
[20:09] All my life, I’ve known one goal: 我有生以来只有一个目标
[20:11] the Iron Throne. 铁王座
[20:14] Taking it back from the people who destroyed my family, 我要夺回它 从那些毁了我的家族
[20:16] and almost destroyed yours. 也差点毁了你家族的人手里
[20:19] My war was against them. 我的敌人从来都是他们
[20:23] Until I met Jon. 直到我遇到琼恩
[20:27] Now I’m here, half a world away, 现在我到这里 跨越半个世界
[20:29] fighting Jon’s war alongside him. 与琼恩并肩 为他而战
[20:33] Tell me, who manipulated whom? 你告诉我 是谁左右了谁
[20:43] I should have thanked you the moment you arrived. 您来的时候我应该感谢您的
[20:48] That was a mistake. 是我失礼了
[20:53] I’m here because I love your brother… 我来这里是因为我爱你的哥哥
[20:56] and I trust him… 我相信他
[20:59] and I know he’s true to his word. 而且我知道他一诺千金
[21:02] He’s only the second man in my life 他是我生命中第二个
[21:03] I can say that about. 可以这样形容的男人
[21:07] Who was the first? 第一个是谁
[21:08] Someone taller. 一个比他高的人
[21:15] And what happens afterwards? 之后怎么办
[21:19] We defeat the dead, we destroy Cersei. 我们击败死人 摧毁瑟曦
[21:24] What happens then? 然后呢
[21:27] I take the Iron Throne. 我夺回铁王座
[21:31] What about the North? 那北境呢
[21:34] It was taken from us, 它从我们手中被夺走
[21:36] and we took it back. 又被我们夺回
[21:38] And we said we’d never bow to anyone else again. 我们发誓不再向任何人屈膝称臣
[21:41] What about the North? 北境怎么办
[21:50] Apologies, my lady. Your Grace… 抱歉 小姐 陛下
[21:53] What is it? 什么事
[22:16] My queen. 女王陛下
[22:18] Your sister? 你姐姐呢
[22:21] She only has a few ships, 她的船不多
[22:22] and she couldn’t sail them here. 不能驶来这里
[22:23] So she’s sailing to the Iron Islands instead, 所以她去了铁群岛
[22:26] to take them back in your name. 以您的名义收复失地
[22:28] But why aren’t you with her? 那你为什么不跟她一起去
[22:37] I want to fight for Winterfell, Lady Sansa… 我想为临冬城而战 珊莎小姐
[22:41] if you’ll have me. 如果你愿意接纳我
[23:13] Milord, we’re not soldiers. 大人 我们不是士兵
[23:15] You are now. 现在是了
[23:20] Look, I made it through most of my years 听着 我这辈子大多数时候
[23:23] without ever getting near a fight, 都远离战火
[23:25] but then I survived the Battle of the Bastards. 但我依然从私生子大战中幸存下来
[23:27] Right outside these walls. 就在城墙外面
[23:29] If I can live through that, you can live through this. 既然我能活下来 你们也能
[23:34] They’ll outfit you with weapons at the forge. 熔炉那里在分发武器
[23:37] Right that way. 就在那边
[23:40] Thank you. 谢谢
[23:43] When the time comes, you’ll be down in the crypts. 到时候你们躲进墓窖里
[23:45] They’re the safest place to be. 那是最安全的地方
[23:47] Through that archway right over there. 从那边的拱门过去
[23:49] Thank you. 谢谢
[23:53] Hey, hey, who’s next, lads? 下一个是谁 小伙子们
[23:56] Thank you, sir. Come back! 谢谢你 先生 平安回来
[23:59] Which way should I go? 我应该去哪边
[24:06] Which way do you want to go? 你想去哪边
[24:08] All the children will be going below when the time comes. 到时候所有孩子都要躲到地下
[24:13] But both me brothers were soldiers. 可是我的两个哥哥都是士兵
[24:17] I want to fight too. 我也想打仗
[24:24] That’s good to hear. 很高兴听你这么说
[24:26] I’m going to be in the crypt with my son, 我会跟我儿子一起去墓窖
[24:28] and I’d feel a lot better with you down there to protect us. 如果有你在下面保护我们 我就安心了
[24:31] I’m sure a lot of people would. 我相信很多人都需要你
[24:39] All right. I’ll defend the crypt, then. 那好吧 我负责守卫墓窖
[24:52] Riders coming in! 骑手归来
[25:19] My little crow. 我的小乌鸦
[25:20] I thought we’d lost you. 还以为我们失去你了
[25:22] Almost. 差一点
[25:28] Put them in the stables. 牵去马厩
[25:33] How did you find each other? 你们怎么碰到一起的
[25:35] We met up at the Last Hearth. 在最后壁炉城碰了面
[25:37] The dead got there first. 死人先到了那里
[25:43] The Umbers? 安柏家的人呢
[25:45] Fighting for the Night King now. 现在为夜王而战了
[25:48] We had to travel around them to get here. 我们不得不绕路过来
[25:51] Whoever’s not here now 现在还没来的
[25:53] is with them. 都是敌人了
[25:55] How long do we have? 我们还有多久
[25:57] Before the sun comes up tomorrow. 明天日出之前
[26:06] The big woman still here? 大个子女人还在这里吗
[26:11] They’re coming. 它们来了
[26:13] Next. 下一个
[26:14] We have dragonglass 我们有龙晶
[26:17] and Valyrian steel. 有瓦雷利亚钢
[26:23] But there are too many of them. 但敌人太多了
[26:26] Far too many. 太多太多了
[26:29] Our enemy doesn’t tire. 我们的敌人永不疲惫
[26:33] Doesn’t stop. 不停不歇
[26:36] Doesn’t feel. 无知无觉
[26:38] We can’t beat them in a straight fight. 正面交锋是打不过它们的
[26:41] So, what can we do? 那我们怎么办
[26:45] The Night King made them all. They follow his command. 死人军团是夜王所造 听他指挥
[26:49] If he falls… 如果他倒下…
[26:52] Getting to him may be our best chance. 拿下他也许是我们最好的机会
[26:54] If that’s true, he’ll never expose himself. 如果真是这样 他绝不会暴露自己
[26:57] Yes, he will. 他会的
[27:00] He’ll come for me. 他会来找我
[27:03] He’s tried before, many times, with many Three-Eyed Ravens. 他干过很多次 对付过很多三眼乌鸦
[27:08] Why? 为什么
[27:10] What does he want? 他想要什么
[27:11] An endless night. 无尽的长夜
[27:14] He wants to erase this world, and I am its memory. 他想要消灭这个世界 而我是世界的记忆
[27:18] That’s what death is, isn’t it? 那不就是死亡吗
[27:23] Forgetting. 遗忘
[27:26] Being forgotten. 被遗忘
[27:29] If we forget where we’ve been 如果我们忘记我们曾经是谁
[27:30] and what we’ve done, 做过什么
[27:32] we’re not men anymore. 我们就不是人类了
[27:34] Just animals. 只是动物而已
[27:36] Your memories don’t come from books. 你的记忆并非来自于书本
[27:39] Your stories aren’t just stories. 你的故事不仅仅是故事
[27:42] If I wanted to erase the world of men, 如果我想消灭人类世界
[27:43] I’d start with you. 我就从你开始
[27:46] How will he find you? 他要怎样找到你
[27:47] His mark is on me. 我身上有他的印记
[27:50] He always knows where I am. 他总是知道我在哪里
[27:53] We’ll put you in the crypt, 我们把你藏在墓窖里
[27:54] – where it’s safest. – No. -那里最安全 -不
[27:56] We need to lure him into the open 我们得把他诱至开阔地带
[27:58] before his army destroys us all. 否则他的军队会一举毁灭我们
[28:00] I’ll wait for him in the Godswood. 我在神木林里等他
[28:02] You want us to use you as bait? 你让我们拿你当诱饵
[28:04] We’re not leaving you alone out there. 我们不能让你一个人留在那
[28:05] He won’t be. I’ll stay with him. 不会的 我陪他一起
[28:08] With the Ironborn. 还有铁种
[28:13] I took this castle from you. 我从你手里夺走了这座城堡
[28:15] Let me defend you now. 现在让我守护你
[28:26] We’ll hold off the rest of them for as long as we can. 我们要尽可能拖住其余的敌人 越久越好
[28:29] When the time comes, 当时机来临
[28:30] Ser Davos and I will be on the walls, 戴佛斯爵士和我将在城墙上
[28:32] to give you the signal to light the trench. 发出点燃鹿砦的信号
[28:34] Ser Davos is perfectly capable of waving a torch on his own. 戴佛斯爵士一个人完全有能力挥舞火把
[28:38] You’ll be in the crypt. 你去墓窖
[28:40] Your Grace, I have fought before, 陛下 我参加过战斗
[28:42] I can do it again. 再战一次毫无问题
[28:43] Alongside the men and women risking their lives. 与那些视死如归的人并肩作战
[28:45] There are thousands of them 他们成千上万
[28:47] and only one of you. 而你只有一个
[28:49] You can’t fight as well as they can, 你的作战能力不如他们
[28:50] but you can think better than any of them. 但你的智谋强过任何人
[28:53] You’re here because of your mind. 你在这里是因为你的头脑
[28:56] If we survive, I’ll need it. 如果我们大难不死 我还需要它
[29:01] The dragons should give us an edge in the field. 龙应该是我们在战场上的优势所在
[29:04] If they’re in the field, they’re not protecting Bran. 龙去了战场 就不能保护布兰了
[29:07] We need to be near him. 我们得离他近些
[29:09] Not too near, or the Night King won’t come. 不能近到让夜王不肯来
[29:11] But close enough to pursue him when he does. 但等他来了 要追得上他
[29:13] Dragonfire will stop him? 龙焰能阻止他吗
[29:15] I don’t know. 我不知道
[29:17] No one’s ever tried. 没有人试过
[29:25] We’re all going to die. 我们都会死
[29:29] But at least we die together. 但至少我们死在一起
[29:35] Let’s get some rest. 诸位休息一下
[29:46] Your Grace. 告退 陛下
[30:02] Do you need help? 要帮忙吗
[30:04] No. 不需要
[30:06] You’ve had a strange journey. 你经历了一场奇异的旅程
[30:09] Stranger than most. 再奇异不过了
[30:12] I’d like to hear about it. 我想听听
[30:17] It’s a long story. 说来话长
[30:19] If only we were trapped in a castle… 反正我们被困在城堡里
[30:22] in the middle of winter, with nowhere to go. 正值凛冬 无处可去
[30:48] Hello. 你们好
[31:09] When Daenerys takes her throne… 等丹妮莉丝夺回王位
[31:12] there will be no place for us here. 这里就没有我们的容身之处了
[31:15] I am loyal to my queen. 我忠于我的女王
[31:17] I will fight for her until her enemies are defeated, 我为她而战 直到彻底打败她的敌人
[31:20] but when the war is over and she has won… 但当战争结束 她最终获胜
[31:27] do you want to grow old in this place? 你想在这里终老吗
[31:32] Is there nothing else you want to do, 你没有别的事情想做
[31:35] nothing else you want to see? 别的地方想去吗
[31:39] Naath. 纳斯岛
[31:42] I’d like to see the beaches again. 我想再看看海滩
[31:46] Then I will take you there. 那我就带你去那里
[31:49] My people are peaceful. 我们那里的人不善争斗
[31:52] We cannot protect ourselves. 我们保护不了自己
[31:54] My people are not peaceful. 我们的人能征善战
[31:57] We will protect you. 我们来保护你们
[32:10] Yes, sir. 是 长官
[32:15] Have you told her yet? 你告诉她了吗
[32:20] No. 没有
[32:25] Being careful. 谨慎行事
[32:29] Biding your time. 等待时机
[32:33] Waiting for the perfect– 等到最恰当的…
[32:47] And now our watch begins. 我们从今开始守望
[32:54] Gilly? Little Sam? 吉莉和小山姆呢
[32:57] They’ll be safe down in the crypt. 他们在墓窖里会很安全
[33:02] If you want to join them… 你可以和他们一起…
[33:08] To protect them. 保护他们
[33:10] Everyone seems to forget that I was the first man 大家好像都忘了我是第一个
[33:11] to kill a White Walker. 杀死异鬼的人
[33:13] – I’ve killed Thenns. – Thenn. -我杀过不少瑟恩人 -一个
[33:15] I’ve saved Gilly more than once. 我救过吉莉 不止一次
[33:16] I stole a considerable number of books from the Citadel library, 我从学城的藏书室偷了好多书
[33:19] survived the Fist of the First Men. 从先民拳峰活着回来
[33:22] You need me out there. 你们需要我出战
[33:24] Well, if that’s what it’s come to, we really are fucked. 要是到了那个地步 我们可真操蛋了
[33:27] Well, calling you “fucked” wouldn’t be strictly accurate. 严格来讲 你是没操过的
[33:34] Samwell Tarly. 山姆威尔·塔利
[33:36] Slayer of White Walkers. 异鬼杀手
[33:38] Lover of Ladies. 淑女情人
[33:41] As if we needed any more signs the world was ending. 好像嫌末日预兆不够多似的
[33:46] Think back to where we started. 想想我们刚开始的时候
[33:50] Us, Grenn, Pyp. 我们 葛兰 派普
[33:55] Now it’s just us three. 现在只剩我们仨了
[33:58] Last man left, burn the rest of us. 最后一个活着的 把死的烧了
[34:17] I wish Father were here. 真希望老爸能在这儿
[34:21] I would love to see the look on his face 我很想看看他得知两个儿子
[34:23] when he realizes his two sons 将为守卫临冬城而死
[34:25] are about to die defending Winterfell. 脸上是个什么表情
[34:32] That would be something to see. 那真是值得一看
[34:40] I remember the first time we were here, 我还记得我们第一次拜访这里
[34:43] the first time I saw this hall. 我第一次见到这个大厅的时候
[34:46] You were a golden lion. 你是黄金狮子
[34:49] I was a drunken whoremonger. 我是酒鬼嫖客
[34:52] It was all so simple. 一切都是那么简单
[34:54] It wasn’t so simple. 没那么简单
[34:57] I was sleeping with my sister 那时候我跟亲姐姐上床
[34:58] and you had one friend in the world 而你在这世上唯一的朋友
[35:01] who was sleeping with his sister. 就这个睡自己老姐的人
[35:03] I was speaking in relative terms. 我说的是跟现在比起来
[35:06] – Do you miss it? – Of course I miss it. -你怀念那时候吗 -当然了
[35:11] Well, my golden-lion days are done, 我当黄金狮子的日子一去不返
[35:13] but whoremongering is still an option for you. 但你想嫖还是有得嫖的
[35:17] It’s not. 没啦
[35:19] Things would be easier if it were. 如果可以的话 事情就简单多了
[35:25] The perils of self-betterment. 为蛋疼的自我完善喝一杯
[35:35] My lady. 小姐
[35:36] Oh, we didn’t mean to interrupt. 我们不是有意打扰
[35:38] We were just looking for somewhere warm to– 我们只是想找个暖和的地方 好…
[35:40] To contemplate your imminent death. 好品味即将到来的死亡
[35:42] You’ve come to the right place. 你们来对地方了
[35:44] You want some of this piss? It’s not bad. 想来点酒吗 不难喝
[35:47] – It’s not good either. – Thank you, milord. -也不好喝 -谢谢 大人
[35:49] I don’t think that’s wise. 我觉得这样做不明智
[35:51] The battle might start at any moment. 战斗随时可能打响
[35:56] Half cup. 半杯
[35:59] – And you? – No, thank you. -你呢 -不了 谢谢
[36:01] I should try and get some sleep. 我应该去睡一会儿
[36:03] You really think any of us are going to sleep tonight? 你真的觉得今晚会有人睡觉
[36:07] Join us. 坐
[36:10] All right. 好吧
[36:12] Just a bit. 就一会儿
[36:20] Well, what do we have here? 你们这是在干啥呢
[36:21] Ser Davos, join us. 戴佛斯爵士 一起来一杯
[36:22] No, none for me, thanks. 不 我不喝 谢谢
[36:24] Came here for this. 我来是为了这个
[36:26] I figured I could wait to die freezing my balls off out there 我琢磨在外面冻掉了蛋等死
[36:31] or wait to die nice and warm in here. 总不如在这里暖暖和和地等死
[36:36] It could be our last night in this world, you know. 这可能是我们活在世上的最后一晚了
[36:41] Yes, well, I’m glad you’re here. 是的 很高兴你来了
[36:44] Here fighting with us. 与我们并肩作战
[36:46] Glad you survived Eastwatch. 很高兴你从东海望活着回来
[36:48] Would you like a drink? 要来一杯吗
[36:50] Brought my own. 我自己带了
[36:59] They call you “King Killer.” 他们叫你”杀君者”
[37:02] I’m sure someone does. 是有人这样叫我
[37:04] They call me “Giantsbane.” 别人都叫我”巨人克星”
[37:08] Want to know why? 想知道为什么吗
[37:20] I killed a giant when I was 10. 我十岁的时候杀了一个巨人
[37:25] Then I climbed right into bed with his wife. 然后我爬上床和他老婆睡觉
[37:30] When she woke up, you know what she did? 知道她醒来之后干了啥
[37:36] Suckled me at her teat for three months. 用她的奶头喂了我三个月的奶
[37:41] Thought I was her baby. 以为我是她的娃
[37:44] That’s how I got so strong. 所以我才这么强壮
[37:47] Giant’s milk. 喝过巨人的奶
[38:07] Maybe I will have that drink. 我还是喝点吧
[38:48] You never used to shut up. 你以前从不闭嘴
[38:49] Now you’re just sitting there like a mute. 现在像个哑巴一样坐在那儿
[38:55] Guess I’ve changed. 我变了
[39:05] What are you doing up here? 你来这里做什么
[39:07] What’s it look like? 你看我在干什么
[39:09] No, I mean, what are you doing up here? 不 我是问 你到北方来做什么
[39:14] You joined the Brotherhood. 你加入了兄弟会
[39:16] You went beyond the Wall with Jon. 跟琼恩去了长城之外
[39:18] You’re here now. Why? 现在又跑到这里 为什么
[39:22] When was the last time you fought for anyone but yourself? 你上次不为自己而为别人战斗是什么时候
[39:27] I fought for you, didn’t I? 我为你战斗过 不是吗
[39:40] Oh, for fuck’s sake. 操他娘的
[39:42] May as well be at a bloody wedding. 都跑来凑热闹 是有喜酒吃吗
[39:46] My lady. 小姐
[39:48] It’s good to see you again. 很高兴又见到你
[39:50] I’m sorry we parted the way we did. 上次分别不太愉快 很是抱歉
[39:54] Was he on your list? 他在你的名单上吗
[39:56] For a little while. 有段时间吧
[39:59] That’s all right. 没关系
[40:02] The Lord of Light has brought us together all the same. 光之王终究将我等聚在了一处
[40:07] This is his moment. 这是属于他的时刻
[40:09] – When light– – Thoros isn’t here anymore, -当光… -索罗斯不在了
[40:11] so I hope you’re not about to give a sermon. 你别是来给我们布道的
[40:14] Because if you are, 因为你要是那样
[40:16] the Lord of Light’s gonna wonder why he brought you back 19 times 光之王就要纳闷为啥复活你十九次了
[40:19] just to watch you die when I chuck you over this fucking wall. 莫非为了看你被我扔出墙外摔死
[40:36] Where are you going? 你去哪儿
[40:39] I’m not spending my final hours 我可不跟你们两个糟老头子
[40:40] with you two miserable old shits. 度过生命的最后时刻
[41:07] That for me? 是给我的吗
[41:22] This’ll work. 很不错
[41:28] Last time you saw me, 你上次见我时
[41:29] you wanted me to come to Winterfell. 就让我来临冬城
[41:31] Took the long road, but… 我兜兜转转 但…
[41:35] What did the Red Woman want with you? 红袍女找你做什么
[41:41] She wanted my blood for some kind of spell. 她要用我的血施法
[41:45] Why your blood? 为什么要你的血
[41:48] I’m Robert Baratheon’s bastard. 我是劳勃·拜拉席恩的私生子
[41:51] I didn’t know until she told me. 她说了我才知道
[41:54] Then she tied me up, stripped me down, 然后她把我绑起来 扒了我的衣服
[41:56] put leeches all over me. 在我身上放水蛭
[42:00] Was that your first time? 那是你的第一次吗
[42:03] No, yeah, I’ve never had leeches put all over my cock. 是啊 之前没人在我老二上放过水蛭
[42:05] Your first time with a woman. 你第一次跟女人上床
[42:07] What? 什么
[42:09] I– I didn’t– I wasn’t with her. 我 我没跟她上床
[42:12] Were you with other girls before that in King’s Landing? 之前你在君临跟别的女孩上过床吗
[42:16] Or after? 之后呢
[42:21] You don’t remember? 你记不得吗
[42:25] – Yes, I was. – One? -有过 -一个吗
[42:28] Two? 两个
[42:29] – Twenty? – Well, I didn’t keep count. -二十个 -我没数过
[42:34] Yes, you did. 你数过
[42:38] Three. 三个
[42:45] We’re probably going to die soon. 我们可能很快就要死了
[42:50] I want to know what it’s like before that happens. 我希望在死前尝尝那种滋味
[42:59] Arya, I– 艾莉亚 我…
[43:37] I’m not the Red Woman. 我不是红袍女
[43:39] Take your own bloody pants off. 脱下你那该死的裤子
[44:05] It’s strange, isn’t it? 是不是很奇怪
[44:10] Almost everyone here’s fought the Starks at one time or another. 曾几何时 在座的人几乎都曾与史塔克为敌
[44:16] And here we are in their castle, ready to defend it. 如今却在他们家的城堡 准备守卫它
[44:20] Together. 齐心协力
[44:24] At least we’ll die with honor. 至少我们死得光荣
[44:32] I think we might live. 我想我们还是有希望的
[44:37] I– I do. 真的
[44:41] How many battles have we survived between us? 多少次彼此交战 我们不都死里逃生
[44:45] Ser Davos Seaworth. 戴佛斯·席渥斯爵士
[44:47] Survivor of both the Blackwater 黑水河一战和私生子大战
[44:49] and the Battle of the Bastards. 两次大战中幸存
[44:51] All without a shred of combat ability. 完全不是英勇善战的缘故
[44:55] Ser Jaime Lannister, fabled hero of the Siege of Pyke. 詹姆·兰尼斯特爵士 围攻派克城时著名的英雄
[44:59] Fabled loser of the Battle of Whispering Wood. 呓语森林之战著名的败将
[45:01] Hear, hear! 没错
[45:03] Ser Brienne of Tarth. 塔斯的布蕾妮爵士
[45:05] Defeated the Hound in– 打败了猎狗 在…
[45:08] Pardon me, Lady Brienne. 抱歉 布蕾妮小姐
[45:11] She’s not a ser? 她不是爵士吗
[45:13] You’re not a knight? 你不是骑士吗
[45:15] Women can’t be knights. 女人不能当骑士
[45:17] – Why not? – Tradition. -为啥 -传统
[45:19] Fuck tradition. 去他妈的传统
[45:21] I don’t even want to be a knight. 我根本不想当骑士
[45:28] I’m no king. 我不是国王
[45:29] But if I were, 但我要是国王
[45:31] I’d knight you 10 times over. 就封你十回骑士
[45:36] You don’t need a king. 封骑士不需要国王
[45:39] Any knight can make another knight. 骑士就可以封骑士
[45:46] I’ll prove it. 我来证明
[45:51] Kneel, Lady Brienne. 跪下 布蕾妮小姐
[45:58] Do you want to be a knight or not? 你想不想当骑士
[46:04] Kneel. 跪下
[46:59] In the name of the Warrior, 以战士之名
[47:01] I charge you to be brave. 我命你勇往无前
[47:05] In the name of the Father, 以天父之名
[47:09] I charge you to be just. 我命你公正无私
[47:14] In the name of the Mother, 以圣母之名
[47:16] I charge you to defend the innocent. 我命你守护无辜之人
[47:28] Arise, Brienne of Tarth… 请起身 塔斯的布蕾妮
[47:32] a knight of the Seven Kingdoms. 七国的骑士
[47:51] Ser Brienne of Tarth! 塔斯的布蕾妮爵士
[47:54] Knight of the Seven Kingdoms! 七国的骑士
[48:06] We have all we need to win this war. 我们已经万事俱备
[48:08] I have trained my men, women and children. 我们家族的男女老少都训练有素
[48:11] I have fought before. I can fight again. 我打过仗 我可以参战
[48:13] Please, listen to me. You’re the future of our house. 拜托 听我说 你是我们家族的未来
[48:16] I don’t need you to remind me of that. 我不需要你来提醒
[48:19] You’ll be safer in the crypt. These things we’re fighting– 你在墓窖里更安全 我们要对抗的东西…
[48:21] I will not hide underground. 我绝不躲在地下
[48:23] I pledged to fight for the North, 我宣誓为北境而战
[48:25] and I will fight. 我就要战斗
[48:32] Oh, I’m sorry, I didn’t mean to– 抱歉 我不是有意…
[48:34] It’s all right. 没关系
[48:37] We’re done here. 我们谈完了
[48:44] I wish you good fortune, cousin. 祝你好运 表兄
[48:48] Thank you, my lady. 谢谢 小姐
[48:51] – My lady. – My lady. -小姐 -小姐
[48:56] What have you got there? 你手里拿的什么
[48:59] It’s called Heartsbane. 它叫碎心
[49:02] It’s my family sword. 是我们家族的剑
[49:04] You still have a family. 你有家人在
[49:07] Yes. And I’d love to defend them with it. 是啊 我愿用这把剑保护他们
[49:12] But I can’t really hold it upright. 可我使不动它
[49:17] Your father, he taught me how to be a man. 是你父亲教我成为男子汉
[49:21] How to do what’s right. 教我做对的事
[49:25] This is right. 这就是对的事
[49:30] It’s Valyrian steel. 这是瓦雷利亚钢剑
[49:34] I’d be honored if you’d take it. 你愿意接受它是我的荣幸
[49:49] I’ll wield it in his memory… 我将带着对他的回忆挥剑
[49:56] to guard the realms of men. 守卫活人的世界
[50:01] I’ll see you when it’s through. 结束后我们再见
[50:15] I hope we win. 希望我们能赢
[50:25] – We’d better get some rest. – No, let’s stay a bit longer. -我们最好去休息 -别啊 再待一会儿
[50:28] We’re out of wine. 酒喝光了
[50:36] How about a song? 唱首歌如何
[50:39] One of you must know one. 诸位当中肯定有人会
[50:42] Ser Davos? 戴佛斯爵士
[50:43] You’ll pray for a quick death. 你会宁可速死的
[50:48] Ser Brienne? 布蕾妮爵士
[51:00] *High in the halls Of the kings who are gone* *在那高高的众王之殿里*
[51:06] *Jenny would dance With her ghosts* *简妮和逝去君主的幽魂共舞*
[51:11] *The ones she had lost And the ones she had found* *那些她曾失去的 那些她曾遇见的*
[51:16] *And the ones Who had loved her the most* *还有那些曾视她如珍宝的*
[51:22] *The ones who’d been gone For so very long* *那些逝去多年的*
[51:27] *She couldn’t remember Their names* *他们的名字她无从想起*
[51:32] *They spun her around On the damp old stones* *他们围着她起舞 在潮湿的荒石上*
[51:38] *Spun away all her sorrow And pain* *驱散她的悲伤和苦痛*
[51:43] *And she never wanted To leave* *她从不想离去*
[51:50] *Never wanted to leave* *从不想离去*
[51:55] *Never wanted to leave* *从不想离去*
[52:00] *Never wanted to leave* *从不想离去*
[52:06] *Never wanted to leave* *从不想离去*
[52:11] *Never wanted to leave* *从不想离去*
[53:00] Who’s that? 这一位是谁
[53:05] Lyanna Stark. 莱安娜·史塔克
[53:15] My brother Rhaegar… 我哥哥雷加
[53:20] everyone told me he was decent and kind. 人人都对我说他正派善良
[53:24] He liked to sing. 他喜欢唱歌
[53:26] Gave money to poor children. 给穷人家的孩子布施
[53:31] And he raped her. 他却强暴了她
[53:34] He didn’t. 他没有
[53:39] He loved her. 他爱她
[53:47] They were married in secret. 他们秘密成婚
[53:51] After Rhaegar fell on the Trident, 雷加在三叉戟河之役阵亡后
[53:53] she had a son. 她产下一子
[53:56] Robert would have murdered the baby if he ever found out, 劳勃要是知道了 定会杀掉婴儿
[53:58] and Lyanna knew it. 莱安娜清楚这一点
[54:01] So the last thing she did… 所以她躺在产床上流血不止时
[54:04] as she bled to death on her birthing bed 用最后的力气
[54:07] was give the boy to her brother… 把儿子托付给哥哥
[54:10] Ned Stark… 奈德·史塔克
[54:13] to raise as his bastard. 让他当成自己的私生子养大
[54:19] My name… 我的名字
[54:22] my real name… 我的真名
[54:27] is Aegon Targaryen. 是伊耿·坦格利安
[54:32] – That’s impossible. – I wish it were. -这不可能 -我也希望是假的
[54:35] Who told you this? 谁告诉你的
[54:38] Bran. 布兰
[54:40] – He saw it. – He saw it? -他看到了 -他看到了
[54:42] And Samwell confirmed it. 山姆威尔证实了
[54:45] He read about their marriage at the Citadel 他在学城读到了他们的结婚记录
[54:47] without even knowing what it meant. 当时还不明白其中的意义
[54:50] A secret no one in the world knew… 这个秘密无人知晓
[54:53] except your brother and your best friend. 除了你的弟弟和好友
[54:57] Doesn’t seem strange to you? 在你看来 这不奇怪吗
[55:01] It’s true, Dany. 这是事实 丹妮
[55:04] I know it is. 我就是知道
[55:10] If it were true, 如果这是事实
[55:12] it would make you the last male heir of House Targaryen. 你就成了坦格利安家族最后的男性继承人
[55:22] You’d have a claim to the Iron Throne. 你有资格继承铁王座
[55:34] Form up! 列队
[55:38] Get yourselves back! 都给我醒醒神
[56:40] *High in the halls Of the kings who are gone* *在那高高的众王之殿里*
[56:46] *Jenny would dance With her ghosts* *简妮和逝去君主的幽魂共舞*
[56:51] *The ones she had lost And the ones she had found* *那些她曾失去的 那些她曾遇见的*
[56:59] *And the ones Who had loved her the most* *还有那些曾视她如珍宝的*
[57:07] *The ones who’d been gone For so very long* *那些逝去多年的*
[57:12] *She couldn’t remember Their names* *他们的名字她无从想起*
[57:18] *They spun her around On the damp old stones* *他们围着她起舞 在潮湿的荒石上*
[57:24] *Spun away all her sorrow And pain* *驱散她的悲伤和苦痛*
[57:29] *And she never wanted To leave* *她从不想离去*
[57:35] *Never wanted to leave* *从不想离去*
[57:41] *Never wanted to leave* *从不想离去*
[57:47] *Never wanted to leave* *从不想离去*
权力的游戏

文章导航

Previous Post: 权力的游戏(Game of Thrones)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 权力的游戏(Game of Thrones)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

权力的游戏(Game of Thrones)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号