| 时间 | 英文 | 中文 |
|---|---|---|
| [02:06] | Mind out. | 当心 |
| [02:09] | Move! | 快走 |
| [02:25] | Look, on the west wall! | 看 西城墙上 |
| [02:28] | Get down to the crypt! | 下墓窖去 |
| [02:32] | Just hold. | 等等 |
| [02:35] | We’ll take him. | 把他交给我们吧 |
| [02:41] | – Come on, help the lads! – Yes, my lady. | -快 帮助他们 -是 小姐 |
| [02:43] | Quickly, now! Quickly! Get those in position. | 快点 快 把东西搬到位 |
| [02:46] | – Come on. – Close the gate! | -快 -关城门 |
| [02:49] | That’s it. | 好了 |
| [05:30] | Oh, for fuck’s sake. You took your time. | 老天爷 你可真是不急不慢 |
| [07:37] | Do you speak their tongue? | 你说他们的语言吗 |
| [07:43] | Tell them to lift their swords. | 叫他们举剑 |
| [09:29] | Valar morghulis. | 凡人皆有一死 |
| [09:31] | Valar dohaeris. | 凡人必须侍奉 |
| [09:47] | Open the gate! | 开城门 |
| [09:48] | Open the gate! | 开城门 |
| [09:50] | Open the gate! | 开城门 |
| [10:07] | Come. Come on. | 来 来 |
| [10:10] | Easy. | 没事 |
| [10:38] | There’s no need to execute me, Ser Davos. | 你不必处死我 戴佛斯爵士 |
| [10:41] | I’ll be dead before the dawn. | 我会在天明前死去 |
| [14:26] | The Night King is coming. | 夜王来了 |
| [14:30] | The dead are already here. | 死人军团已经到了 |
| [15:57] | Stand your ground! | 守住阵地 |
| [17:48] | Get down to the crypt. | 下墓窖去 |
| [17:51] | I’m not abandoning my people. | 我不会抛下我的部属 |
| [17:53] | Take this and go. | 拿上这个 去吧 |
| [17:58] | I don’t know how to use it. | 我不会用 |
| [18:01] | Stick them with the pointy end. | 用尖的那端去刺敌人 |
| [19:29] | Edd! | 艾迪 |
| [19:31] | Edd! | 艾迪 |
| [19:52] | Sam, get up! | 山姆 起来 |
| [19:58] | Oh, God. Sam. | 天呐 山姆 |
| [20:04] | Edd! | 艾迪 |
| [21:47] | Fall back! Fall back! | 撤退 撤退 |
| [21:52] | Fall back! | 撤退 |
| [21:54] | Come on! | 快 |
| [21:57] | Open the gate! | 开城门 |
| [21:58] | Open the gate! | 开城门 |
| [22:00] | Let us in! | 让我们进去 |
| [22:04] | Open the gate! | 开城门 |
| [22:05] | Open the gate! | 开城门 |
| [22:10] | Keep moving! | 快走 |
| [22:15] | Come on! | 快 |
| [22:19] | – Keep moving, fast. – To your posts. | -快走 -守住岗位 |
| [22:22] | – Go! – Keep moving! | -快 -快走 |
| [22:26] | Come on, run! | 快跑 |
| [22:27] | Keep moving! | 快走 |
| [23:24] | Dany! | 丹妮 |
| [23:52] | Grab your weapon now! | 快拿武器 |
| [23:54] | Guard the barricades! | 守住屏障 |
| [23:56] | Through that pass! | 过隘口 |
| [24:00] | Close up the gaps! | 封上缺口 |
| [24:01] | Go! Hey! Go! Go! | 快走 快走 |
| [24:04] | Get in! Get in! | 快进去 |
| [24:06] | Get in! Come on! | 快进去 快 |
| [24:43] | Move! | 快 |
| [25:19] | – Come on! – Come on! | -快 -跟上 |
| [25:21] | -Come on! – Come on! | -快 -跟上 |
| [25:24] | Protect the gate! | 守住城门 |
| [25:26] | Protect the gate! | 守住城门 |
| [25:28] | They’re coming! Come on! | 他们来了 快 |
| [25:30] | Fall back! | 撤退 |
| [25:52] | Light the trench! | 点燃鹿砦 |
| [25:54] | Light the trench! | 点燃鹿砦 |
| [25:57] | – Wait! – Light the trench! | -等等 -点燃鹿砦 |
| [26:28] | She can’t see us. | 她看不到我们 |
| [26:31] | Light the trenches! | 点燃鹿砦 |
| [26:47] | With a torch, light the trenches! | 用火把 点燃鹿砦 |
| [26:49] | – Right there. – Torch it! | -就在那 -点着它 |
| [26:53] | Light the trenches! | 点燃鹿砦 |
| [29:39] | Clegane. | 克里冈 |
| [29:46] | You must try not to worry yourself. | 不要太慌张 |
| [30:02] | At least we’re already in a crypt. | 至少我们已经身在墓窖 也算入土为安 |
| [30:09] | If we were up there, | 我们要是在上面 |
| [30:11] | we might see something everyone else is missing. | 说不定能看到其他人注意不到的东西 |
| [30:16] | Something that makes a difference. | 说不定可以扭转局势 |
| [30:20] | What? | 怎么 |
| [30:21] | Remember the Battle of Blackwater? | 记得黑水河之战吗 |
| [30:22] | I brought us through the Mud Gate. | 是我守住了烂泥门 |
| [30:24] | And got your face cut in half. | 一张脸被劈成两半 |
| [30:25] | And it made a difference. | 成功扭转了战局 |
| [30:29] | If I was out there right now… | 要是我在外面 |
| [30:31] | You’d die. | 早就没命了 |
| [30:35] | There’s nothing you can do. | 你什么都做不了 |
| [30:41] | You might be surprised at the lengths I’d go | 我为避免加入死人军团做出的努力 |
| [30:43] | to avoid joining the Army of the Dead. | 恐怕会让你惊讶呢 |
| [30:45] | I could think of no organization less suited to my talents. | 那绝对是天下最不适合我才华的组织 |
| [30:49] | Witty remarks won’t make a difference. | 连珠妙语扭转不了局势 |
| [30:54] | That’s why we’re down here, none of us can do anything. | 所以我们才在这里 我们什么都做不了 |
| [30:58] | It’s the truth. | 这是事实 |
| [31:01] | It’s the most heroic thing we can do now… | 这就是我们当下能做的最英勇的事 |
| [31:05] | look the truth in the face. | 直面事实 |
| [31:12] | Maybe we should have stayed married. | 或许我们不应该分开 |
| [31:14] | You were the best of them. | 你是他们中最高贵的一个 |
| [31:17] | What a terrifying thought. | 真是可怕的想法 |
| [31:26] | It wouldn’t work between us. | 我们俩是不可能的 |
| [31:29] | Why not? | 有何不可 |
| [31:31] | The Dragon Queen. | 龙女王 |
| [31:35] | Your divided loyalties would become a problem. | 君主问题上的分歧无法弥合 |
| [31:39] | Yes. | 没错 |
| [31:41] | Without the Dragon Queen, there’d be no problem at all. | 没有龙女王就不会有这些问题 |
| [31:45] | We’d all be dead already. | 没有她 我们早就全死了 |
| [32:08] | They lit the trench. | 他们点燃了鹿砦 |
| [32:23] | Bran… | 布兰 |
| [32:30] | I just want you to know… | 我希望你知道 |
| [32:36] | I wish– | 我希望… |
| [32:38] | The things I did– | 我做的事… |
| [32:40] | Everything you did brought you where you are now. | 你所做的一切带你来到这里 |
| [32:45] | Where you belong. | 你的归宿 |
| [32:48] | Home. | 你的家 |
| [33:00] | I’m going to go now. | 我要走了 |
| [33:05] | Go where? | 去哪里 |
| [34:55] | Man the walls! | 上城墙 |
| [34:57] | Man the walls! | 上城墙 |
| [35:07] | Man the wall! | 上城墙 |
| [35:09] | Man the walls! | 上城墙 |
| [35:13] | Come on! | 快 |
| [35:14] | Get out there! Get moving! | 快去 行动起来 |
| [35:17] | Come on. Come on! Come on! | 快快快 |
| [35:23] | Go, go, go! | 动起来 |
| [35:25] | Come on! | 快 |
| [36:06] | They’re against the wall! | 它们在进攻城墙 |
| [36:12] | Get more men up here! | 多找些人上来 |
| [36:19] | – Fill the gaps, quickly! – Get in there! | -补上缺口 快 -去那边 |
| [36:21] | They’re climbing the walls! | 它们正在往上爬 |
| [36:22] | – Relieve the archers! – Relieve the archers! | -撤下弓手 -撤下弓手 |
| [36:27] | Archers on top! | 弓手去顶上 |
| [36:28] | – Move up! – Go, go! Come here! | -上去 -快 快 来这里 |
| [36:31] | – Come on! – Move back! | -继续 -回来 |
| [36:33] | – Stand away! – Go on, go on. Go! Go. | -躲开 -继续 继续 快 快 |
| [36:35] | – Step back. – All the way, archers! | -后退 -一路上去 弓手们 |
| [36:53] | Hold the wall! | 守住城墙 |
| [36:54] | The wall, they’re coming up! | 城墙 它们上来了 |
| [36:56] | – Hold the wall! – Hold the wall! | -守住城墙 -守住城墙 |
| [36:59] | Draw! | 拉 |
| [37:25] | Come on! | 快 |
| [38:17] | They’re coming up! | 它们上来了 |
| [38:31] | Look out! | 当心 |
| [40:11] | Clegane! | 克里冈 |
| [40:14] | Clegane! | 克里冈 |
| [41:25] | Clegane! | 克里冈 |
| [41:27] | Clegane, we need you! | 克里冈 我们需要你 |
| [41:30] | You can’t give up on us. | 你不能抛弃我们 |
| [41:31] | Fuck off! We can’t beat them. | 滚开 我们打不赢的 |
| [41:33] | Don’t you see that, you stupid whore? | 你没看到吗 你这个蠢货 |
| [41:36] | We’re fighting Death! | 我们打的是死亡 |
| [41:38] | They can’t beat Death. | 他们打不过死亡 |
| [41:44] | Tell her that. | 去跟她说 |
| [49:24] | Open the door! | 开门 |
| [49:26] | Open the door! | 开门 |
| [49:26] | – Come on! – Open the door! | -快啊 -开门 |
| [49:28] | Open the door! | 开门 |
| [49:29] | Please! | 求你们了 |
| [49:31] | Open it! | 打开啊 |
| [51:11] | Come on! Go! | 来啊 走 |
| [51:14] | – Come on! – Run! | -快 -跑 |
| [51:43] | We’ve gotta go! | 我们必须走 |
| [52:46] | The Lord brought him back for a purpose. | 光之王复活他有其目的 |
| [52:53] | Now that purpose has been served. | 如今目的已经达成 |
| [53:00] | I know you. | 我认识你 |
| [53:07] | And I know you. | 我也认识你 |
| [53:16] | You said we’d meet again. | 你说过我们还会再见 |
| [53:19] | And here we are. | 我们见面了 |
| [53:21] | At the end of the world. | 在这世界尽头 |
| [53:24] | You said I’d shut many eyes forever. | 你说我会永远合上那些眼睛 |
| [53:28] | You were right about that too. | 这一点你也说对了 |
| [53:30] | Brown eyes… | 褐色的 |
| [53:32] | green eyes… | 绿色的 |
| [53:36] | and blue eyes. | 蓝色的眼睛 |
| [53:57] | What do we say to the God of Death? | 面对死亡之神该说什么 |
| [54:04] | Not today. | 时辰未到 |
| [54:30] | Here they come! | 它们来了 |
| [54:35] | Steady, lads. | 稳住 小子们 |
| [54:37] | Steady now. | 稳住 |
| [54:41] | Make every shot count. | 不要浪费箭 |
| [54:52] | Over there! | 那边 |
| [54:56] | There! | 那里 |
| [55:38] | Get off. | 躲开 |
| [57:17] | Dracarys. | 龙焰 |
| [1:02:01] | Come on! Come on! | 来啊 来啊 |
| [1:02:05] | No! No, no, no! | 不要 不 不 不 |
| [1:02:57] | – Bran! – Go! | -布兰 -去 |
| [1:08:17] | Jorah! | 乔拉 |
| [1:11:04] | Theon. | 席恩 |
| [1:11:17] | You’re a good man. | 你是好人 |
| [1:11:25] | Thank you. | 谢谢你 |
| [1:16:50] | I’m hurt. | 我受伤了 |