Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

权力的游戏(Game of Thrones)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 权力的游戏(Game of Thrones)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
时间 英文 中文
[04:17] We’re here to say goodbye to our brothers and sisters. 我们在此告别我们的兄弟姐妹
[04:21] To our fathers and mothers. 我们的父亲母亲
[04:25] To our friends. 我们的朋友
[04:28] Our fellow men and women 我们的同胞男女
[04:30] who set aside their differences… 他们放下了分歧
[04:33] to fight together… 一同浴血奋战
[04:37] and die together 一同英勇牺牲
[04:39] so that others might live. 让其他人有机会活下去
[04:44] Everyone in this world 这世上的每个人
[04:46] owes them a debt that can never be repaid. 都永远亏欠他们
[04:50] It is our duty and our honor 于责任 于信义
[04:54] to keep them alive in memory… 我们都该永远缅怀他们
[04:58] for those who come after us… 让他们的事迹代代相传
[05:01] and those who come after them… 流芳百世
[05:05] for as long as men draw breath. 直到永远
[05:10] They were the shields that guarded the realms of men. 他们是守卫王国的坚盾
[05:14] And we shall never see their like again. 我们再难见到如此之人
[07:49] To your health. 祝你健康
[08:17] Have you seen Arya? 你看到艾莉亚了吗
[08:21] You can still smell the burning bodies, 焚尸的味儿还没散
[08:23] and that’s where your head is at. 你就想着这个
[08:24] – I just want to thank her for– – I’m sure you do. -我就是想感谢她 -当然了
[08:27] Look, it’s not about that. 不是为了那个
[08:28] Of course it’s about that, you twat. 当然是为了那个 你个二货
[08:30] Why shouldn’t it be? 为什么不能是
[08:31] The dead are dead. You’re not. 死人死了 你还活着
[08:48] Gendry. 詹德利
[08:52] That’s right, isn’t it? 你是叫这个名字吧
[09:00] Yes, Your Grace. 是的 陛下
[09:01] You’re Robert Baratheon’s son. 你是劳勃·拜拉席恩的儿子
[09:09] You are aware he took my family’s throne 你知道他夺走了我家族的王位
[09:12] and tried to have me murdered? 还企图杀害我吧
[09:14] I didn’t even know he was my father until after he was dead. 我直到他死后才知道他是我父亲
[09:17] Yes, he’s dead. 是啊 他死了
[09:21] His brothers are too. 他的弟弟们也都死了
[09:24] So who’s Lord of Storm’s End now? 现在风息堡的领主是谁来着
[09:28] I don’t know, Your Grace. 我不知道 陛下
[09:30] Does anyone? 有人知道吗
[09:42] I think you should be Lord of Storm’s End. 我觉得你该做风息堡的领主
[09:50] I can’t be. I’m a bastard. 那不行 我是个私生子
[09:51] No, you are Lord Gendry Baratheon of Storm’s End, 不 你是风息堡领主詹德利·拜拉席恩
[09:56] the lawful son of Robert Baratheon. 劳勃·拜拉席恩合法的儿子
[09:59] Because that is what I have made you. 因为我说你是
[10:11] To Lord Gendry Baratheon of Storm’s End. 敬风息堡领主詹德利·拜拉席恩
[10:16] To Gendry! 敬詹德利
[10:17] Lord Gendry! 詹德利大人
[10:19] Gendry! 詹德利
[10:21] – Gendry! – Gendry! -詹德利 -詹德利
[10:26] Lord Gendry! 詹德利大人
[10:28] Gendry! 詹德利
[10:33] That’s easy, isn’t it? 手到擒来啊
[10:37] – A fitting reward for a hero. – Uh, hold on. -大功当有重赏 -等等
[10:40] And a Lord of Storm’s End who will be forever loyal to you. 于是有了一位永远忠于您的风息堡领主
[10:44] – Come, my lord. – See? -来吧 大人 -看到了吧
[10:46] You’re not the only one who’s clever. 你不是唯一聪明的人
[10:58] I have to go down and get another barrel. 我得下去再搬桶酒来
[11:05] We fought dead things and lived to talk about it. 我们和死人大战一场 还能活下来吹牛
[11:07] If this isn’t the time to drink, when is? 现在不喝 更待何时
[11:21] The last time I saw her, 上次我见她时
[11:23] I told her I’d kill her if I ever saw her again. 我说我再见到她就会杀了她
[11:26] – I’m sure you had your reasons. – I did. -你当然有你的理由 -我是有
[11:29] – I do. – So did you? -现在还有 -那你杀她了吗
[11:33] Never got the chance. 没机会了
[11:35] She did it to herself. 她已经自我了断
[11:39] Or her god did it to her. 或者是她的神干的
[11:43] Lord of Light. 光之王
[11:46] We play his game for him, we fight his war and win, 我们被他耍得团团转 为他打仗而且打赢了
[11:49] and then 然后
[11:51] he fucks off. 他滚蛋了
[11:53] No signs, no blessings. Who knows what he wants? 什么神迹赐福都没有 谁知道他想要什么
[11:57] I don’t imagine thinking about that subject 我觉得思考这种事
[11:59] will leave you any happier than before. 并不会让你更开心
[12:02] And what if I’m not trying to be happy? 如果我没想开心呢
[12:06] Then you’re in luck. 那你走运了
[12:10] We may have defeated them, 我们或许打败了死人
[12:12] but we still have us to contend with. 但还得对付活人呢
[12:20] Thank you. I feel much better. 谢谢 我好受多了
[12:36] More ale! 上酒
[12:39] This is clever. 设计很巧妙
[12:42] Even better than the saddle I designed for you. 比我为你设计的马鞍还好
[12:46] It’s the same as the one Daeron Targaryen built 这个跟戴伦·坦格利安一百二十年前
[12:48] for his crippled nephew 120 years ago. 为他瘸腿的侄子做的一样
[12:52] I liked that one. 我喜欢那个
[12:54] You know our history better than anyone. 你比任何人都熟悉我们的历史
[12:58] That will be useful as Lord of Winterfell. 对于临冬城领主来说大有用处
[13:00] I’m not Lord of Winterfell. 我不是临冬城领主
[13:03] You’re the only surviving trueborn son of Ned Stark. 你是奈德·史塔克唯一幸存的嫡子
[13:10] You don’t want it. 你不想当领主
[13:12] I don’t really want anymore. 我无欲无求
[13:16] I envy you. 我羡慕你
[13:21] You shouldn’t envy me. 你不该羡慕我
[13:24] Mostly I live in the past. 我多数时候生活在过去
[13:31] – All of it. – Go on. -喝光 -喝吧
[13:33] – No, not in one go. – Go on. I believe in you. -不 不能一口闷 -喝吧 我相信你行
[13:36] We have to celebrate our victory. 我们要庆祝胜利
[13:38] Vomiting is not celebrating. 呕吐可算不上庆祝
[13:40] Yes, it is. 就是的
[13:43] To the Dragon Queen! 敬龙女王
[13:48] To Arya Stark, the hero of Winterfell! 敬艾莉亚·史塔克 临冬城英雄
[13:55] Drink! 喝
[14:09] I’m fine! 我没事
[14:24] Your turn. 该你了
[14:28] You are an only child. 你是独生女
[14:32] – I told you I was. – You didn’t. -我告诉过你 -没有
[14:34] – I did. – I surmised it. -我说过 -我推测出来的
[14:37] Drink. 喝
[14:39] Go again. 再来一次
[14:41] Why does he get to go again? 凭什么他能再来一次
[14:42] Because it’s my game. 因为我说了算
[14:44] You have danced with Renly Baratheon. 你和蓝礼·拜拉席恩跳过舞
[14:49] No. 我没说
[14:50] Drink. 喝
[14:53] The other way around! 风水轮流转
[14:55] I saw him riding that thing. 我看见他骑那家伙了
[14:57] – We all did. – No. No. -我们都看见了 -不不
[15:00] I saw him riding that thing. 我亲眼看见他骑那家伙了
[15:03] – That’s right, you did. – I did. -没错 你看见了 -我看见了
[15:06] That’s why we all agreed to follow him. 所以我们都愿意追随他
[15:09] That’s the kind of man he is. 他就是这样的人
[15:13] He’s little… 个子不高
[15:15] …but he’s strong. 但很强大
[15:17] Strong enough to befriend an enemy 强大到能化敌为友
[15:20] and get murdered for it! 甚至因此惨遭谋杀
[15:23] Most people get bloody murdered, 绝大多数人惨遭谋杀
[15:25] they stay that way. 就死在那儿了
[15:27] Not this one. 但他没有
[15:29] Yeah, I didn’t have much say in that. 我对这事儿没什么发言权
[15:32] He comes back and keeps fighting. 他死而复生 继续战斗
[15:35] Here, north of the Wall, and then back here again. 从这里到长城以北 又回到这里
[15:39] He keeps fighting. He keeps fighting. 他一直在战斗 从未停止
[15:42] He climbed on a fucking dragon and fought. 他甚至骑在龙背上战斗
[15:45] What kind of person climbs on a fucking dragon? 哪种人才能爬上龙背
[15:48] A madman or a king! 不是疯子 就是国王
[16:06] – Drink. – Drink. -喝酒 -喝
[16:08] Drink. 喝
[16:40] Wrong! 错了
[16:41] Wrong, wrong, wrong! Drink! 大错特错 快喝
[16:47] You were married. Before Sansa. 你在娶珊莎之前结过婚
[16:51] Drink. 喝
[16:57] You’re drinking wine, but you prefer ale! 虽然喝的是葡萄酒 但你更爱麦芽酒
[16:59] No! 才不是呢
[17:14] You’re a virgin. 你还是个处女
[17:21] That’s a statement about the present. 你是在陈述现在的状态
[17:23] At no point in the past, up until this very moment, 从你出生到此时此刻
[17:26] have you slept with a man. 你没有睡过男人
[17:29] Or a woman. 或者女人
[17:37] I have to piss. 我去尿尿
[17:39] We did it! We faced those icy fucks. 我们成功了 我们直面那些冷冰冰的杂种
[17:43] Looked right into their blue eyes, 直视他们的蓝眼睛
[17:45] and here we are. 并且活了下来
[17:48] Now, which one of you cowards shit in my pants? 你们这帮胆小鬼 有谁被吓尿了
[17:55] Please pardon me for a moment. 失陪一会儿
[18:17] Drink it! 喝
[18:40] And after all that, 我们经历了那么多
[18:42] this fucker comes north and takes her from me. 那个混蛋却来到北境夺走了她
[18:46] Just takes her, like that. 就那样夺走了她
[18:49] I mean it, Clegane. 我说真的 克里冈
[18:51] My heart is broken. 我的心都碎了
[18:53] Don’t touch me. 别碰我
[18:54] You can touch me. 你可以碰我
[18:57] I’m not afraid of wildlings. 我可不怕野人
[18:59] Maybe you should be. 也许你应该害怕
[19:05] Well, Clegane… 好了 克里冈
[19:08] it’s time to drown our sorrows. 是时候一醉解千愁了
[19:10] I’m not done with my drink. 我自己的酒还没喝完
[19:13] You saved the day. 你立了大功
[19:15] You owe me one. 你欠我一次
[19:16] – Don’t forget that. – For the rest of my days. -可别忘了 -一辈子都忘不了
[19:21] Are you ready now? 你准备好了吗
[19:23] This is my drink. 我喝这个就行
[19:30] All right! 够了
[19:40] She could have made you happy, for a little while. 她可以让你高兴一阵子
[19:46] There’s only one thing that’ll make me happy. 世上只有一件事能让我高兴
[19:49] And what’s that? 是什么
[19:50] That’s my fucking business. 关你屁事
[19:57] Used to be you couldn’t look at me. 以前你都不敢看我
[20:00] That was a long time ago. 那是很久之前了
[20:03] I’ve seen much worse than you since then. 后来我经历的比你可怕多了
[20:05] Yes, I’ve heard. 我听说了
[20:07] Heard you were broken in. 听说你被强奸
[20:10] Heard you were broken in rough. 听说你被狠狠地强奸
[20:13] And he got what he deserved. 他得到了应有的下场
[20:15] I gave it to him. 我亲手送他上路
[20:18] How? 怎么做的
[20:20] Hounds. 用猎狗
[20:25] You’ve changed, Little Bird. 你变了 小小鸟
[20:34] None of it would have happened 如果你当初跟我离开君临城
[20:35] if you’d left King’s Landing with me. 一切都不会发生
[20:37] No Littlefinger, no Ramsay… 不会有小指头 不会有拉姆斯
[20:41] none of it. 都不会有
[20:51] Without Littlefinger, and Ramsay and the rest, 没有小指头 拉姆斯他们
[20:54] I would have stayed a Little Bird all my life. 我一辈子都只是小小鸟
[21:19] Pour another one. 再来一杯
[21:33] Don’t shoot. 别射
[21:38] It’s nighttime, it’s freezing, and everyone’s celebrating. 天晚了 外面又冷 大家都在庆祝
[21:40] You should be celebrating with them. 你应该一起来庆祝
[21:43] I am celebrating. 我在庆祝
[21:46] Yeah, I am too. 我也是
[21:50] I’m not Gendry Rivers anymore. 我再也不是詹德利·河文了
[21:52] I’m Gendry Baratheon, 我现在是詹德利·拜拉席恩
[21:54] Lord of Storm’s End. 风息堡领主
[21:56] By order of the queen. 女王陛下亲封的
[22:00] Congratulations. 恭喜
[22:05] I don’t know how to be lord of anything. 我不知道如何成为一个领主
[22:06] I hardly know how to use a fork. 我连叉子怎么用都不知道
[22:08] All I know is that you’re beautiful, 我只知道你是如此美丽
[22:10] and I love you, 我爱你
[22:11] and none of it will be worth anything 如果我们不在一起的话
[22:13] if you’re not with me. 这些都没有意义
[22:16] So be with me. 嫁给我吧
[22:21] Be my wife. Be the Lady of Storm’s End. 做我的妻子 做风息堡的领主夫人
[22:47] You’ll be a wonderful lord, 你会成为一个优秀的领主
[22:50] and any lady would be lucky to have you. 嫁给你对任何一位淑女来说都是福气
[22:54] But I’m not a lady. 但我不是淑女
[22:57] I never have been. 从来都不是
[23:00] That’s not me. 那不适合我
[23:28] You didn’t drink. 你没喝酒
[23:32] – I didn’t drink? – In the game. -我没喝酒 -玩游戏的时候
[23:35] – I drank. – In the game. This is Dornish. -我喝了 -玩游戏的时候 这是多恩的酒
[23:41] This is not the game. This is only drinking. 这不是玩游戏 这就是喝酒
[23:46] Suit yourself. 自便
[23:58] You keep it warm enough in here. 你这里挺暖和的
[24:04] It’s the first thing I learnt when I came to the North. 我来北境学会的第一件事
[24:06] Keep your fire going. 就是壁炉不能熄火
[24:09] Every time you leave the room, put more wood on. 每次离开房间前 多放些柴火
[24:10] That’s very diligent. Very responsible. 这是非常认真负责的做法
[24:13] Piss off. 少来了
[24:14] You know the first thing i learned in the North? 你知道我来北境学会的第一件事是什么吗
[24:17] I hate the fucking North. 我太他妈的讨厌北境了
[24:20] It grows on you. 日久生情
[24:23] I don’t want things growing on me. 我不想对什么东西日久生情
[24:27] How about Tormund Giantsbane? 巨人克星托蒙德呢
[24:30] Has he grown on you? 你对他日久生情了吗
[24:34] He was very sad when you left. 你离开时他很难过
[24:37] You sound quite jealous. 你似乎嫉妒了
[24:42] I do, don’t I? 确实 不是吗
[24:48] It’s bloody hot in here. 这里热死了
[25:00] Oh, move aside. 把手拿开
[25:07] What are you doing? 你干什么
[25:09] I’m taking your shirt off. 脱你的衣服
[25:57] I’ve never slept with a knight before. 我从来没睡过骑士
[26:01] I’ve never slept with anyone before. 我从来没睡过任何人
[26:06] Then you have to drink. Those are the rules. 那你得喝酒 这是规矩
[26:09] I told you– 我跟你说过…
[26:26] Are you drunk? 你喝醉了吗
[26:32] No. 没有
[26:38] Only a little. 一点点而已
[26:50] I didn’t know Ser Jorah well… 我跟乔拉爵士不熟
[26:53] but I know this. 但我知道一点
[26:56] If he could have chosen a way to die, 如果他能选择死亡的方式
[26:58] it would have been protecting you. 他会选择为保护你而死
[27:01] He loved me. 他爱我
[27:05] And I couldn’t love him back. 而我不能爱他
[27:09] Not the way he wanted. 不能以他希望的方式
[27:14] Not the way I love you. 不能像我爱你一样
[27:19] Is that all right? 这样可以吗
[28:00] I wish you’d never told me. 真希望你没有告诉我
[28:03] If I didn’t know, I’d be happy right now. 如果我不知道 现在我会很开心
[28:07] I try to forget. 我很想忘记
[28:10] Tonight I did for a while, 今晚有一阵子我已经忘了
[28:12] and then I saw them gathered around you. 然后我看到他们围在你身边
[28:16] I saw the way they looked at you. 我看见他们看你的眼神
[28:19] I know that look. 我懂那种眼神
[28:23] So many people have looked at me that way, but never here. 很多人那样看过我 但在这里从来没有
[28:26] Never on this side of the sea. 在大海的此岸从来没有过
[28:29] I told you I don’t want it. 我跟你说过我不想要
[28:31] It doesn’t matter what you want. 你想不想根本不重要
[28:33] You didn’t want to be King in the North. 你也没想要当北境之王
[28:36] What happens when they demand you press your claim, 如果他们非要你昭告天下
[28:38] and take what is mine? 取代我的位置呢
[28:42] I’ll refuse. 我会拒绝
[28:45] You are my queen. I don’t know what else I can say. 你是我的女王 我不知道还能说什么
[28:47] You can say nothing. 你什么都不能说
[28:49] To anyone, ever. 永远不能告诉任何人
[28:51] Never tell them who you really are. 永远不要说出你的真实身份
[28:53] Swear your brother and Samwell Tarly to secrecy, 让你弟弟和山姆威尔·塔利发誓保密
[28:56] and tell no one else. 不许告诉其他人
[28:57] Or it will take on a life of its own 否则这件事就会不胫而走
[28:59] and you won’t be able to control it 而你无法掌控它
[29:00] or what it does to people. 以及它对人造成的影响
[29:02] No matter how many times you bend the knee, 不管你屈膝多少次
[29:04] no matter what you swear. 也不管你发什么誓
[29:12] I want it to be the way it was between us. 我要我们俩回到从前的样子
[29:24] I have to tell Sansa and Arya. 我必须告诉珊莎和艾莉亚
[29:27] Sansa will want to see me gone 珊莎会希望我消失
[29:30] and you on the Iron Throne. 让你坐上铁王座
[29:32] She won’t. 不会的
[29:34] She’s not the girl you grew up with. 她已经不是跟你一起长大的那个女孩了
[29:37] Not after what she’s seen, 她见过了太多
[29:40] not after what they’ve done to her. 经历了太多
[29:46] I owe them the truth. 我欠她们一个真相
[29:48] Even if the truth destroys us? 即使真相会毁了我们吗
[29:51] – It won’t. – It will. -不会的 -会的
[29:55] I’ve never begged for anything… 我从来没有求过谁
[29:58] but I’m begging you. 但现在我恳求你
[30:00] Don’t do this. Please. 不要这样做 求你了
[30:10] You are my queen. 你是我的女王
[30:13] Nothing will change that. 什么也改变不了这一点
[30:17] And they are my family. 而他们是我的家人
[30:21] We can live together. 我们可以相安无事
[30:29] We can. 我们可以
[30:32] I’ve just told you how. 条件我刚跟你说了
[31:10] Half are gone. 我们损失了一半兵力
[31:15] The Northmen as well. 北方军也是
[31:23] And the Golden Company has arrived in King’s Landing, 黄金团已经到了君临
[31:27] courtesy of the Greyjoy fleet. 拜葛雷乔伊舰队所赐
[31:29] The balance has grown distressingly even. 敌我战力已经令人遗憾地大致相当
[31:32] When the people find out what we have done for them, 当民众明白我们为他们付出了什么
[31:36] that we saved them– 我们拯救了他们时…
[31:37] Cersei will make sure they don’t believe it. 瑟曦必然不会让他们相信的
[31:41] We will hit her hard. 我们要给她致命一击
[31:43] We will rip her out root and stem. 我们要把她斩草除根
[31:46] The objective here is to remove Cersei 作战目标是在不摧毁君临的前提下
[31:49] without destroying King’s Landing. 消灭瑟曦
[31:55] Thankfully, she’s losing allies by the day. 幸运的是 她每天都在不断地失去盟友
[31:59] Yara Greyjoy has retaken the Iron Islands 雅拉·葛雷乔伊已经以女王之名
[32:02] in her queen’s name. 夺回了铁群岛
[32:03] The new Prince of Dorne pledges his support. 新的多恩亲王承诺支持我们
[32:06] No matter how many lords turn against her, 不管有多少领主与她反目
[32:08] as long as she sits on the Iron Throne, 只要她还坐在铁王座上
[32:10] she can call herself Queen of the Seven Kingdoms. 她就能自称七国女王
[32:15] We need the capital. 我们需要拿下都城
[32:17] I watched the people of King’s Landing 我曾目睹君临人民
[32:19] rebel against their king when they were hungry, 在忍饥挨饿时反抗他们的国王
[32:21] and that was before winter began. 何况那时凛冬还未降临
[32:23] Give them the opportunity and they will cast Cersei aside. 静待时机 他们迟早会抛弃瑟曦
[32:28] We’ll surround the city. 我们围而不打
[32:31] If the Iron Fleet tries to ferry in more food, 如果铁舰队试图运来食物补给
[32:33] the dragons will destroy them. 龙可以摧毁他们
[32:36] If the Lannisters and the Golden Company attack, 如果兰尼斯特军队和黄金团出击
[32:38] we’ll defeat them in the field. 我们就在战场上打垮他们
[32:40] Once the people see that Cersei is our only enemy, 一旦人们发现瑟曦是我们唯一的敌人
[32:44] her reign is over. 她的统治就结束了
[32:50] All right. 好吧
[32:52] The men we have left are exhausted. 我们幸存的兵马已疲惫不堪
[32:55] Many of them are wounded. 伤者众多
[32:57] They’ll fight better if they have time 如果他们有时间休养整顿
[32:58] to rest and recuperate. 就能有更强的战斗力
[33:01] How long do you suggest? 你认为需要多久
[33:04] I can’t say for certain, 在与军官商议前
[33:05] not without talking to the officers. 我难以确切回答
[33:11] I came north to fight alongside you 我一路北上 与你们并肩作战
[33:14] at great cost to my armies and myself. 我的军队和我本人都付出巨大代价
[33:17] Now that the time has come to reciprocate, 现在轮到回报的时候
[33:20] you want to postpone. 你却推三阻四
[33:22] It’s not just our people. It’s yours. 这不仅关系到我们 也关系到您的军队
[33:26] You want to throw them into a war 您想把他们丢进一场
[33:27] they’re not ready to fight? 毫无准备的战斗吗
[33:29] The longer I leave my enemies alone, 我留给敌人喘息的时间越久
[33:30] the stronger they become. 他们就越强大
[33:35] The Northern forces will honor their promises 北境军队必定信守承诺
[33:39] and their allegiance 效忠于
[33:41] to the Queen of the Seven Kingdoms. 七国女王
[33:48] What you command, we will obey. 我们听从您的驱使
[33:55] So… 那么
[33:56] if all are in agreement… 既然意见一致
[34:00] Jon and Ser Davos will ride down the Kingsroad 琼恩和戴佛斯爵士将率北境军队
[34:03] with the Northern troops 以及多斯拉克人
[34:04] and the bulk of the remaining Dothraki and Unsullied. 和无垢者主力 从国王大道南下
[34:07] A smaller group of us will ride to White Harbor, 先头部队向白港进发
[34:09] and sail from there to Dragonstone 从那里坐船至龙石岛
[34:11] with our queen and her dragons accompanying us from above. 女王乘龙与我们同行
[34:15] Ser Jaime has chosen to remain here, 詹姆爵士选择留在这里
[34:18] as a guest of the Lady of Winterfell. 作为临冬城领主的客人
[34:23] We have won the Great War. 我们打赢了大战
[34:26] Now we will win the Last War. 现在我们要打赢最后一战
[34:29] In all Seven Kingdoms, 七国之内所有的人
[34:31] men will live without fear and cruelty 即将远离恐惧和残暴
[34:35] under their rightful queen. 接受名正言顺的女王统治
[34:49] We need a word. 我们得谈谈
[34:55] You understand we’d all be dead if not for her. 你们心里明白 如果没有她 我们全都得死
[34:58] We’d be corpses marching down to King’s Landing. 变成进军君临的死人
[35:00] Arya’s the one that killed the Night King. 杀死夜王的是艾莉亚
[35:02] Her men gave their lives defending Winterfell– 她的军队拼死守卫临冬城
[35:04] And we will never forget them. 我们不会忘记
[35:05] That doesn’t mean that I want to kneel to someone who– 但并不意味着我愿意屈膝…
[35:07] I swore myself and the North to her cause. 我发过誓 我和北境为她效力
[35:10] I respect that. 我理解
[35:14] You respect it? 你理解
[35:17] We needed her. 我们需要她
[35:20] We needed her army, her dragons. 我们需要她的军队 她的龙
[35:24] You did the right thing. 你做了该做的事
[35:27] And we’re doing the right thing telling you 而告诉你我们不信任你的女王
[35:29] we don’t trust your queen. 也是我们该做的事
[35:33] – You don’t know her yet. – I’ll never know her. -你们还不了解她 -我永远不会了解
[35:35] She’s not one of us. 她不是我们的人
[35:36] If you only trust the people you grew up with, 如果你只信任从小一起长大的人
[35:38] you won’t make many allies. 就不可能结交很多盟友
[35:39] That’s all right. 那不要紧
[35:41] I don’t need many allies. 我不需要很多盟友
[35:43] – Arya… – We’re family. -艾莉亚 -我们是一家人
[35:47] The four of us. 我们四个
[35:49] The last of the Starks. 最后的史塔克
[35:55] I’ve never been a Stark. 我从来不是史塔克
[35:57] You are. 你是
[35:59] You’re just as much Ned Stark’s child as any of us. 你跟我们一样是奈德·史塔克的孩子
[36:02] You’re my brother. 你是我哥哥
[36:04] Not my half-brother or my bastard brother. 不是同父异母的哥哥或者私生子哥哥
[36:07] My brother. 就是我哥哥
[36:17] It’s your choice. 你自己决定
[36:26] I need to tell you something. 我要告诉你们一件事
[36:29] But you have to swear you’ll never tell another soul. 但你们必须发誓永远不会告诉任何人
[36:36] What is it? 什么事
[36:39] You have to swear it, before I tell you. 你们必须先发誓 我才会说
[36:42] How can I promise to keep a secret 我都不知道这个秘密是什么
[36:44] if I don’t even know what it is? 怎么保证不说
[36:45] Because we’re family. 因为我们是一家人
[36:52] Swear it. 发誓
[36:54] I swear it. 我发誓
[37:00] I swear it. 我发誓
[37:09] Tell them. 告诉她们吧
[37:21] So she’s going to stay here with you? 所以她跟你一起留下来
[37:26] She’s sworn to protect the Stark girls, so… 她发誓守护史塔克家的女孩 所以…
[37:33] Say something snide. 说点刻薄的话
[37:35] I’m happy. 我很高兴
[37:36] I’m happy that you’re happy. 看到你高兴 我也高兴
[37:41] I’m happy that you’ll finally have to climb for it. 看到你终于高攀上位 我很高兴
[37:47] Do you know how long I’ve waited to tell tall-person jokes? 你知道我为开高个子的玩笑等了多久吗
[37:51] To climbing mountains. 敬勇攀高峰
[37:53] To climbing mountains. 敬勇攀高峰
[37:57] – What’s she like down there? – What? -她那里什么样 -什么
[38:00] That’s not your concern. 不关你的事
[38:03] I haven’t been with a woman for years. 我好几年没尝过女人的滋味了
[38:05] – Give me a morsel. – You’re a dog. -分我一杯羹 -你这个禽兽
[38:07] I am the Imp, and I demand to know. 我是小恶魔 我命令你告诉我
[38:09] I knew you were fucking her. 我知道你在干她
[38:12] A pair of tall, blond toffs. 一对高个儿金发贵族
[38:15] Must be like looking in the mirror. 肯定像照镜子似的
[38:16] Ser Bronn of the Blackwater. 黑水的波隆爵士
[38:19] Where’s your drink? 你的酒呢
[38:22] What are you– What are you doing up North? 你来…你来北境干什么
[38:24] What are you doing with that? 你拿着那玩意做什么
[38:25] Oh, this? 这个
[38:27] This is for you. 这是为你们准备的
[38:29] For both of you. 为你们俩
[38:30] You’re supposed to be south. 你应该在南方才对
[38:33] You boys are a pair of gold-plated cunts. 你们俩就是一对镀了金的混账小子
[38:35] – Do you know that? – That’s a bit rude. -你们知道吗 -这话说得不太礼貌
[38:36] Year after year, I’ve shoveled Lannister shit, 我年复一年地为兰尼斯特擦屁股
[38:39] – and what do I have to show? – You’re a knight, thanks to me. -你要我讲什么礼貌 -多亏了我 你成了骑士
[38:41] Thanks to me. And that title’s worth as much 多亏了我自己 那个头衔的价值
[38:43] as a blond hair from your brother’s ballsack. 就跟你哥哥蛋子上的金毛一样
[38:45] Power resides where men believe– 力量存于人心…
[38:47] Shut your mouth. 闭嘴
[38:49] – I’m just trying– – I’ve never hit a dwarf before, -我就是… -我从来没揍过侏儒
[38:51] but say another word and I will belt you. 但你再说一个字我就揍你
[38:53] See, I don’t believe you’d do that, after all– 听着 我不信你会做那种事 毕竟…
[38:56] You couldn’t do it on your best day, 你全盛时期都做不到
[38:58] you one-handed fuck. 独手傻蛋
[38:59] And your best days are long gone. 而你的全盛时期早就过去了
[39:01] You broke my nose! 你打断了我的鼻子
[39:02] – I did not break your nose. – How do you know? -我没打断 -你怎么知道
[39:04] Because I’ve been breaking noses since I was your size, 因为我像你那么高时就打断过别人的鼻子
[39:07] and I know what it sounds like. Now listen. 我知道那是什么声音 听好了
[39:10] Your sister offered me Riverrun. 你们的姐姐答应给我奔流城
[39:12] Nice big castle, good lands, 漂亮的大城堡 肥沃的土地
[39:14] plenty of peasants who do what they’re told. 农民也多 听话得很
[39:16] – And you trust Cersei– – I knew your sister was dead -你相信瑟曦 -我一看到那些龙
[39:18] the second I saw those dragons. 就知道你们的姐姐死定了
[39:21] Now, your army may be torn to shit, 现在 你们的军队可能是一摊烂泥
[39:23] but I’d still bet on your Dragon Queen to win. 但我还是押你们的龙女王赢
[39:25] And it just so happens I’m a betting man. 恰巧我就是个赌徒
[39:28] If Cersei’s dead, she can’t pay up. 如果瑟曦死了 她就不能兑现承诺
[39:34] Mmm, that’s good. Of course, the odds change 酒不错 当然 如果龙女王的首相死了
[39:36] if the Dragon Queen’s Hand turns up dead. 局势就有了变化
[39:38] Maybe a few of her top generals get picked off one by one. 搞不好她的一帮高级将领接连被干掉
[39:41] – All of a sudden… – May I speak? -忽然之间… -我能说句话吗
[39:43] Why not? Only death will shut you up. 有何不可 死亡才能让你闭嘴
[39:49] We made a deal long ago. Do you remember? 我们很久之前有过协定 还记得吗
[39:52] If anyone offered me money 如果有人出钱让我杀了你
[39:53] to kill you, you’d pay me double. 你就付我双倍
[39:55] What’s double Riverrun? 奔流城的双倍是什么
[39:58] Highgarden. 高庭
[40:01] You could be Lord of the Reach. 你可以成为河湾地领主
[40:03] – Highgarden? Are you mad? – It’s better than being dead. -高庭 你疯了吗 -总比死了好
[40:06] He’s not going to kill us. 他不会杀我们的
[40:07] He wouldn’t be talking to us if– 否则他不会多费唇舌…
[40:12] The way I see it, 照我看
[40:13] I only need one of the Lannister brothers alive. 我只需要留一个兰尼斯特兄弟的活口
[40:16] Highgarden will never belong to a cutthroat. 高庭永远不会属于一个杀手
[40:18] No? Who were your ancestors, 不会吗 你们的祖先
[40:20] the ones who made your family rich? 让你们家族富有的人是谁
[40:22] Fancy lads in silk? 身披绫罗绸缎的花花公子吗
[40:24] They were fucking cutthroats. 他们都是该死的杀手
[40:26] That’s how all the great houses started, isn’t it? 所有大家族都是这么起家的 不是吗
[40:28] With a hard bastard who was good at killing people. 从一个擅长杀人的硬汉开始
[40:31] Kill a few hundred people, they make you a lord. 杀个几百人 他们就让你当领主
[40:33] Kill a few thousand, they make you king. 杀个几千人 他们就让你当国王
[40:35] And then all your cocksucking grandsons can ruin the family 然后你所有不成器的子孙就能以不成器的方式
[40:40] with their cocksucking ways. 毁了这个家族
[40:45] Highgarden. 高庭
[40:48] Give me your word. 向我保证
[40:51] You have my word. 我保证
[40:54] None of this means a thing until we take King’s Landing. 在我们拿下君临之前 说了也不算数
[40:59] We ride south in the morning. 我们明日一早南下进军
[41:01] We could use an officer with knowledge of the city’s defenses. 一位熟悉君临城防的军官可堪大用
[41:05] Oh, no. 别做梦了
[41:06] No, my fighting days are done. 我不用打仗了
[41:09] But I still got a few killing days left, you hear me? 但杀几个人还是可以的 听懂了吗
[41:13] I’ll come find you when the war is done. 等仗打完了 我会来找你们的
[41:15] Till then, don’t die. 在那之前 别死了
[41:42] For fuck’s sake. 操他娘的
[41:46] On your own? 你一个人吗
[41:48] Not anymore. 现在不是了
[41:51] I don’t like crowds. 我不喜欢热闹
[41:54] Me neither. 我也是
[41:57] Why not? They all love you now. 为什么 他们现在都敬爱你呢
[41:59] You’re the big hero. 你是大英雄
[42:01] Don’t like heroes. 不喜欢英雄
[42:05] It must have felt good sticking a knife in that horned fucker. 一刀刺进那个长角混蛋的感觉一定很好
[42:10] Felt better than dying. 比濒临死亡的感觉好
[42:15] You’re heading to King’s Landing? 你去君临吗
[42:18] I have some unfinished business. 我还有些事没做完
[42:22] Me too. 我也是
[42:29] I don’t plan on coming back. 我不打算回来
[42:34] Neither do I. 我也是
[42:37] Gonna leave me to die again if I get hurt? 如果我受伤了 还会留下我等死吗
[42:42] Probably. 有可能
[43:27] My lady. 夫人
[43:32] “My lord” is the standard response. “大人”是标准回应
[43:37] Why her? 为什么是她
[43:43] You know she loves your brother. 你知道她爱你哥哥
[43:45] That doesn’t mean she’ll be a good queen. 那不能代表她会成为一位好女王
[43:48] You seem determined to dislike her. 你似乎打定主意不喜欢她了
[43:53] A good relationship 历史上的盛世
[43:54] between the Iron Throne and the North 之所以能维持和平和繁荣的统治
[43:55] has been the core of every peaceful, 铁王座与北境关系良好
[43:57] prosperous reign we’ve ever known. 都是关键所在
[43:58] Jon will be Warden of the North, 琼恩会成为北境守护
[44:00] so a good relationship seems likely. 所以良好的关系问题不大
[44:04] I don’t expect him to spend much time here going forward. 我不指望他以后能常在这里
[44:07] Well, I suppose that’s up to him. 那要看他的意思
[44:13] Sansa, look at me. 珊莎 看着我
[44:21] With Jon in the capital, 如果琼恩去了都城
[44:23] you’ll be the true power in the North. 你将掌握北境实权
[44:26] I’d feel much better about the future 如果我今天出发时
[44:28] if I left here today believing 能够相信你与丹妮莉丝同一条心
[44:29] that you and Daenerys were allies. 未来于我就是充满希望的
[44:31] What are you worried about? Jon’s taking our army with him. 你在担心什么 琼恩带走了我们的军队
[44:34] Your queen still has her dragons– 你的女王还有龙…
[44:35] She’s your queen too. 她也是你的女王
[44:44] You don’t have to be her friend. 你没必要跟她做朋友
[44:47] But why provoke her? 但又何必作对
[44:49] How is that in the best interest of your family, 这对你的家族 对北境
[44:51] – or the North, or–? – You’re afraid of her. -有什么好处 -你害怕她
[44:56] Every good ruler needs to inspire a bit of fear. 杰出的统治者都需要令人生畏
[45:03] I don’t want Jon to go down there. 我不希望琼恩南下
[45:05] The men in my family don’t do well in the capital. 我们家族的人去了都城都没有好下场
[45:09] No, but as your brother once told me, 确实 但你哥哥告诉我
[45:12] he’s not a Stark. 他不是史塔克家的人
[45:19] Are you all right? 你还好吗
[45:27] Her people love her, you’ve seen that. 你也看到了 她的人民爱戴她
[45:29] You’ve seen how they fight for her. 你看到他们是怎么为她而战的
[45:32] She wants to make the world a better place. 她希望世界变得更美好
[45:37] I believe in her. 我相信她
[45:54] Tyrion. 提利昂
[45:58] What if there’s someone else? 要是有其他人选呢
[46:01] Someone better? 更好的人选
[46:11] You’re not gonna ride the dragon south? 你不骑龙南下吗
[46:17] Just a horse. 还是骑马吧
[46:19] Rhaegal needs to heal. 雷哥得养伤
[46:20] He doesn’t need me weighing him down. 我就不给它增加负担了
[46:23] You weigh as much as two fleas fucking. 你就跟俩跳蚤一样轻
[46:27] I’m taking the Free Folk home. 我要带自由民回家了
[46:30] We’ve had enough of the south. 我们受够南方了
[46:33] The women down here don’t like me. 这里的女人不喜欢我
[46:36] This is the North, you know. 这里是北方
[46:40] And the Free Folk are welcome to stay. 欢迎自由民留下
[46:44] It isn’t home. 这里不是家
[46:46] We need room to wander. 我们需要广阔的天地
[46:48] I’ll take them back through Castle Black 凛冬风暴一过
[46:50] as soon as the winter storms pass. 我就带他们回黑城堡
[46:52] Back where we belong. 回到属于我们的地方
[46:57] It’s where he belongs too. 它也属于那里
[47:00] A direwolf has no place in the south. 冰原狼在南方待不下去
[47:04] Will you take him with you? 你能带上它吗
[47:07] He’ll be happier up there. 它在北边会更开心的
[47:10] So would you. 对你来说也是
[47:14] I wish I was going with you. 我也希望能跟你一起走
[47:21] This is farewell, then. 就此别过了
[47:24] You never know. 有缘再见
[47:31] You’ve got the North in you. 你骨子里是北方的人
[47:35] The real North. 真正的北方
[48:09] Yes, well, the nights have been getting longer 怎么说呢 夜晚越来越漫长了
[48:12] and there wasn’t that much to do in Oldtown. 在旧镇也没什么消遣
[48:15] There’s only so many books a person can read, so we– 只能看看书 所以我们…
[48:17] I’m sure he knows how it happens, Sam. 他肯定知道怎么回事啦 山姆
[48:24] If it’s a boy, we want to name him Jon. 如果是个男孩儿 我们想取名为琼恩
[48:30] I hope it’s a girl. 希望是个女孩儿
[48:50] You’re the best friend I ever had. 你是我这辈子最好的朋友
[48:54] You too, Sam. 你也一样 山姆
[49:57] Think of the past 20 years. 想想过去二十年
[50:00] The war, the murder, the misery. 战争 谋杀 苦难
[50:03] All of it because Robert Baratheon loved someone 全都源于劳勃·拜拉席恩爱上了一个
[50:06] who didn’t love him back. 不爱他的人
[50:10] How many others know? 还有多少人知道
[50:13] Including us? Eight. 算上我们吗 八个
[50:16] Well, then it’s not a secret anymore. 那就不是秘密了
[50:18] It’s information. 而是消息
[50:20] If a handful of people know now, hundreds will know soon. 一传十 十传百
[50:23] Then what happens? 然后会发生什么
[50:24] She loses the North. 珊莎会确保
[50:26] She loses the Vale, Sansa will make sure of that. 她失去北境和谷地
[50:29] No, it’s worse than that. 不 不止这些
[50:31] He has the better claim to the throne. 他更有权继承王位
[50:33] He doesn’t want the throne. 他不想要王位
[50:36] I’m not sure it matters what he wants. 他想要什么并不重要
[50:39] The fact is, people are drawn to him. 重要的是人民爱戴他
[50:43] Wildlings, Northmen. 野人 北方人
[50:46] He’s a war hero. 他是战争英雄
[50:52] He loves our queen. 他爱着我们的女王
[50:56] And she loves him. 她也爱他
[50:59] If we marry them, they could rule together. 如果我们让他们成亲 他们就能一起统治
[51:03] She’s his aunt. 她是他的姑姑
[51:04] That never stopped a Targaryen before. 这对坦格利安家族来说不成问题
[51:05] No, but Jon grew up in Winterfell. 没错 但琼恩在临冬城长大
[51:07] Is marrying your aunt common in the North? 在北境娶你的姑姑很正常吗
[51:12] You know our queen better than I do. 你比我更了解我们的女王
[51:14] Do you think she wants to share the throne? 你觉得她愿意分享王权吗
[51:17] She does not like to have her authority questioned. 她不喜欢有人质疑她的权威
[51:19] Something she has in common with every monarch who ever lived. 在这一点上她与历代君主如出一辙
[51:24] I worry about her state of mind. 我担心她的心理状态
[51:26] We are advisors to the queen. 我们是女王的顾问
[51:28] Worrying about her state of mind is our job. 担心她的心理状态是我们的职责
[51:39] We still have to take King’s Landing. 我们还是得拿下君临
[51:42] Maybe Cersei will win and kill us all. 也许瑟曦会取胜 把我们都杀了
[51:45] That would solve our problems. 这样问题都解决了
[53:50] Get to the skiff. Now! 快上小艇 快去
[53:55] Spears! 长矛
[53:56] They’re coming round again! 他们又要发射了
[54:07] Go! 快
[54:32] Go! Go! 快 快
[55:10] Missandei? 弥桑黛
[55:12] Missandei! 弥桑黛
[55:20] Missandei! 弥桑黛
[55:26] Our message was well-received, then? 我们的消息送到了吧
[55:28] Your people have heard the Usurper is coming. 您的子民听说篡夺者来了
[55:32] They are grateful for your protection 他们感恩您在红堡之中
[55:34] within the walls of the Red Keep. 为他们提供庇护
[55:39] You’re certain about the dragon? 龙的事情你确定吗
[55:41] I saw it sink beneath the waves. 我亲眼看到它沉入水中
[55:44] That must have been glorious. 那场面一定很壮观
[55:48] The glory is yours, my queen. 荣耀属于您 女王陛下
[55:51] When the war is won, the Lion shall rule the land, 等赢下这场战争 狮子将统治陆地
[55:54] the Kraken shall rule the sea… 海怪将统治海洋
[55:57] and our child shall one day rule them all. 我们的孩子有朝一日将一统天下
[56:17] She’s coming for you. 她打过来了
[56:20] Of course she is. 那是自然
[56:24] Keep the gates open. 城门不关
[56:26] If she wants to take the castle, she’ll have to murder 她要想夺城 就得先屠杀
[56:28] thousands of innocent people first. 千万无辜百姓
[56:37] So much for “The Breaker of Chains.” “解放者”将止步于此
[56:53] We will storm the city, my queen. 我们要杀进城去 女王陛下
[56:55] We will kill your enemies. All of them. 杀光您的敌人 片甲不留
[56:59] Your Grace. 陛下
[57:01] I promised you I would look you in the eye and speak directly 我曾向您发誓 如果我认为您做得不妥
[57:05] if I ever thought you were making a mistake. 我会看着您的眼睛直言不讳
[57:11] This is a mistake. 此事就不妥
[57:16] You saw my child fall from the sky. 你看到我的孩子从天上坠落
[57:20] They took Missandei. 他们掳走弥桑黛
[57:23] Cersei needs to be destroyed, 瑟曦必须被摧毁
[57:25] but if we attack King’s Landing with Drogon and the Unsullied 但如果我们让龙 无垢者和多斯拉克人
[57:29] and the Dothraki, 一同进攻君临
[57:30] tens of thousands of innocents will die. 千万无辜百姓必将丧命
[57:33] That is why Cersei is bringing them into the Red Keep. 那正是瑟曦放他们进入红堡的原因
[57:38] These are the people you came here to protect. 您远道而来就是为了保护他们
[57:41] I beg you, Your Grace. 我恳求您 陛下
[57:43] Do not destroy the city you came to save. 不要摧毁您应当保护的城市
[57:47] Do not become what you have always struggled to defeat. 不要成为您历经千辛万苦想要打败的那种人
[57:55] Do you believe we’re here for a reason, Lord Varys? 你是否相信我们来这里是有原因的 瓦里斯大人
[58:02] I’m here to free the world from tyrants. 我是来这里推翻暴政的
[58:06] That is my destiny… 那是我的命运
[58:09] and I will serve it, no matter the cost. 为此我不惜一切代价
[58:19] It could be a fortnight before Jon and the allied armies 还需两周 琼恩和盟军
[58:21] make it to King’s Landing. 才能抵达君临
[58:24] In the meantime, demand Cersei surrender. 在这期间 要求瑟曦投降
[58:27] Offer her her life in exchange for the throne. 交出铁王座就饶她不死
[58:32] If there’s a chance to avoid the coming slaughter, 如有可能避免一场大屠杀
[58:34] we should make the effort. 我们就该试试
[58:37] Speaking to Cersei will not prevent a slaughter. 与瑟曦谈判也免不了屠杀
[58:42] But perhaps it’s good the people see 但或许应该让百姓看到
[58:43] that Daenerys Stormborn made every effort to avoid bloodshed, 风暴降生丹妮莉丝曾尽力避免杀戮
[58:47] and Cersei Lannister refused. 但被瑟曦·兰尼斯特拒绝
[58:52] They should know whom to blame 如果天塌地陷
[58:53] when the sky falls down upon them. 他们也该知道谁是罪魁祸首
[59:09] I’ve served tyrants most of my life. 我大半生都在侍奉暴君
[59:13] They all talk about destiny. 他们张口闭口都是命运
[59:16] She’s a girl who walked into a fire with three stones 她带着三块石头走进火海
[59:20] and walked out with three dragons. 又带着三条龙安然现身
[59:22] How could she not believe in destiny? 她怎么会不信命运
[59:25] Perhaps that’s the problem. 或许那正是问题所在
[59:27] Her life has convinced her 生活令她相信
[59:28] that she was sent here to save us all. 她是被派来拯救我们所有人的
[59:30] And how do you know she wasn’t? 你怎么知道她不是
[59:34] Then there’s the problem of Jon Snow. 还有琼恩·雪诺的问题
[59:43] Perhaps it’s actually a solution. 或许有那么一个解决办法
[59:47] You know them both. 这两人你都认识
[59:48] Tell me, who do you think would make a better ruler? 告诉我 他们谁更适合当统治者
[59:57] He doesn’t want the throne. 他不想要铁王座
[59:59] That’s why he bent the knee. 所以他才屈膝称臣
[1:00:02] Have you considered the best ruler 你是否想过 最好的统治者
[1:00:04] might be someone who doesn’t want to rule? 或许就是一个不想统治的人
[1:00:06] We’re discussing treason. 讨论这种事可是叛国
[1:00:10] Don’t pretend you haven’t thought about it. 别假装你从来没有想过
[1:00:11] Of course I’ve thought about it. Thoughts aren’t treason. 我当然想过 想想可不算叛国
[1:00:17] He’s temperate and measured. He’s a man, 他性子温和 行事审慎 他是男人
[1:00:21] which makes him more appealing to the lords of Westeros, 更能赢得维斯特洛诸位领主的支持
[1:00:24] whose support we are going to need. 而我们需要他们的支持
[1:00:26] Joffrey was a man. 乔佛里也是男人
[1:00:28] I don’t think a cock is a true qualification, 我不觉得有屌就了不起
[1:00:30] as I’m sure you’d agree. 我相信你也赞成
[1:00:31] And he’s the heir to the throne. 而且他是铁王座的继承人
[1:00:33] Yes, because he’s a man. Cocks are important, I’m afraid. 没错 因为他是男人 恐怕有屌还是很重要的
[1:00:40] What about my earlier proposal? 那我之前的提议呢
[1:00:43] They could rule together as king and queen. 他们可以作为国王和王后一同统治
[1:00:47] She’s too strong for him. 她太强势了
[1:00:49] She’d bend him to her will, as she already has. 她会让他屈从 现在就已经这样了
[1:00:53] He could temper her worst impulses. 他能缓解她最恶劣的冲动
[1:00:56] As you have? 像你一样吗
[1:01:01] You’re drinking quite a lot. 你喝太多了
[1:01:06] A Targaryen father and a Stark mother. 坦格利安父亲和史塔克母亲
[1:01:10] Jon’s the one man alive who might actually be able 琼恩是世上唯一有可能
[1:01:13] to keep the North in the Seven Kingdoms. 让北境留在七国之内的人
[1:01:14] How many kings and queens have you served? 你侍奉过几位国王和女王
[1:01:16] Five? Six? I’ve lost count. 五位 六位 我数不清
[1:01:17] – You’ve always known my reasons. – At a certain point, -你知道我的理由 -在某个时候
[1:01:19] you choose a person you believe in, 你就选择一个信得过的人
[1:01:21] and you fight for that person. 为其而战
[1:01:22] Even if you know it’s a mistake? 即使你明知道选错了吗
[1:01:26] I believe in our queen. 我相信我们的女王
[1:01:31] She’ll make the right choice. 她会作出正确的决定
[1:01:35] With the help of her loyal advisors. 只要她忠诚的顾问鼎力相助
[1:01:41] You know where my loyalty stands. 你知道我忠于什么
[1:01:44] You know I will never betray the realm. 你知道我绝不背叛王国
[1:01:46] What is the realm? 王国是什么
[1:01:48] A vast continent, home to millions of people, 广阔的大陆 千百万人的家园
[1:01:50] most of whom don’t care who sits on the Iron Throne. 绝大多数人不关心铁王座上所坐何人
[1:01:52] Millions of people, many of whom will die 千百万人之中有多少人
[1:01:54] if the wrong person sits on that throne. 因为铁王座所托非人而死去
[1:01:57] We don’t know their names, 我们不知道他们的名字
[1:01:58] but they’re just as real as you and I. 但他们与你我一样真实
[1:02:00] They deserve to live. 他们理应活下来
[1:02:01] They deserve food for their children. 他们的孩子理应有吃有穿
[1:02:07] I will act in their interest, no matter the personal cost. 我要为他们谋求利益 无论个人的代价
[1:02:13] So, what happens to her? 那么 要拿她怎么办
[1:02:24] Please. 拜托
[1:02:27] Don’t. 别这样
[1:02:33] I’ve spoken as honestly as I can. 我已经尽可能地开诚布公
[1:02:37] Each of us has a choice to make. 你我都需要做出选择
[1:02:41] I pray we choose wisely. 希望我们做出明智的选择
[1:02:55] I’m just about to start it. 我正准备开始
[1:02:56] Good luck. 好运
[1:02:58] Protect shell right up to the wall. 把架子送上城墙
[1:03:00] All right, I’ll put another one on it. 好 我还要放一个上去
[1:03:02] He’s headed down to the cellar. 他去地窖了
[1:03:03] I’ll need a cart over here. 我这边需要一个推车
[1:03:06] That’s it, thanks. 好了 谢了
[1:03:07] Thank you. 谢谢你
[1:03:09] It’s really heavy, mind you. 真的很重 当心
[1:03:10] We need some more water. 我们还需要水
[1:03:12] Take it down there! 去那边取
[1:03:18] …as are the rest of her advisors. 其他的顾问也一样
[1:03:23] What happened? 出什么事了
[1:03:29] Euron Greyjoy ambushed Queen Daenerys and her fleet. 攸伦·葛雷乔伊伏击了丹妮莉丝女王的舰队
[1:03:34] One of the dragons was killed, several ships destroyed, 杀了一条龙 毁了几艘船
[1:03:37] Missandei captured. 俘虏了弥桑黛
[1:03:41] I always wanted to be there when they execute your sister. 我一直希望他们处决你姐姐时我能在场
[1:03:45] Seems like I won’t get the chance. 看来我没机会了
[1:04:55] They’re going to destroy that city. 他们打算摧毁都城
[1:04:58] You know they will. 你知道他们干得出来
[1:05:00] Have you ever run away from a fight? 你逃避过战斗吗
[1:05:04] You’re not like your sister. You’re not. 你跟你姐姐不一样 不一样
[1:05:07] You’re better than she is. 你比她强上太多
[1:05:09] You’re a good man and you can’t save her. 你是好人 你救不了她
[1:05:11] You don’t need to die with her. 你不需要跟她一起死
[1:05:14] Stay here. 留在这里
[1:05:17] Stay with me. 留在我身边
[1:05:20] Please. 求你了
[1:05:23] Stay. 留下来
[1:05:31] You think I’m a good man? 你认为我是好人吗
[1:05:37] I pushed a boy out a tower window, 我把一个男孩推出高塔的窗子
[1:05:40] crippled him for life 害他残废一辈子
[1:05:42] for Cersei. 就为了瑟曦
[1:05:46] I strangled my cousin with my own hands 我亲手勒死了表亲
[1:05:50] just to get back to Cersei. 就为了回到瑟曦身边
[1:05:55] I would have murdered 我愿意
[1:05:57] every man, woman and child in Riverrun 杀死奔流城的男女老少
[1:06:01] for Cersei. 就为了瑟曦
[1:06:11] She’s hateful. 她很可恶
[1:06:15] And so am I. 我也一样
[1:08:51] My lord. 大人
[1:08:55] Queen Daenerys demands Cersei’s unconditional surrender 丹妮莉丝女王要求瑟曦无条件投降
[1:08:58] and the immediate release of Missandei of Naath. 立刻释放纳斯岛的弥桑黛
[1:09:03] Queen Cersei demands Daenerys’s unconditional surrender. 瑟曦女王要求丹妮莉丝无条件投降
[1:09:07] If she refuses, Missandei of Naath will die here and now. 如果她拒绝 将立刻处死纳斯岛的弥桑黛
[1:09:13] Qyburn… 科本
[1:09:15] you’re a rational man. 你是一个理智的人
[1:09:18] Or so I flatter myself, my lord. 我自认如此 大人
[1:09:20] We have a chance here, 我们现在有一个机会
[1:09:23] perhaps our last chance, to avoid carnage. 也许是最后的机会 避免屠杀
[1:09:26] Yes. 是的
[1:09:29] Help me. 帮帮我
[1:09:32] I don’t want to see this city burn. 我不希望看到都城惨遭焚毁
[1:09:35] I don’t want to hear the screams of children burning alive. 我不希望听到孩童被活活烧死的惨叫
[1:09:40] No, it is not a pleasant sound. 的确 听着不舒服
[1:09:45] I– I don’t want to hear it. 我 我不希望听到
[1:09:48] Help me save this city. 帮我挽救这座城市
[1:09:52] My lord, I am only a mouthpiece for our queen. 大人 我只是替我们的女王传话
[1:09:54] Your queen. 你的女王
[1:09:56] Cersei is Queen of the Seven Kingdoms. 瑟曦是七国女王
[1:09:58] You are her subject. 你是她的臣子
[1:10:00] Her reign is over. 她的统治结束了
[1:10:02] You understand this. Help her understand it. 你心里明白 帮她想明白
[1:10:05] We understand nothing of the sort. 我们明白事情并非如此
[1:10:08] Your queen’s last dragon is vulnerable. 你的女王仅剩的一头龙不堪一击
[1:10:11] Your armies are battle-weary and depleted, 你们的军队已是兵疲马乏 难以为继
[1:10:14] while ours have been reinforced with the Golden Compan– 而我们有了黄金团的增援
[1:10:35] Ready! 准备
[1:10:37] Nock! 上弦
[1:10:41] Draw! 拉弓
[1:11:49] I know you don’t care about your people. 我知道你不在乎百姓的性命
[1:11:53] Why should you? 有何必要呢
[1:11:57] They hate you and you hate them. 他们恨你 你也恨他们
[1:12:06] But you’re not a monster. 但你不是怪物
[1:12:10] I know this. 我知道
[1:12:14] I know this because I’ve seen it. 我知道是因为我见过
[1:12:21] You’ve always loved your children. 你始终爱你的孩子
[1:12:25] More than yourself, 胜过爱你自己
[1:12:27] more than Jaime… 胜过爱詹姆
[1:12:31] more than anything. 胜过一切
[1:12:36] I beg you. 我恳求你
[1:12:40] If not for yourself, then for your child. 就算不为自己 也为了你的孩子
[1:12:47] Your reign is over, 你的统治结束了
[1:12:49] but that doesn’t mean your life has to end. 但不代表你的生命到了尽头
[1:12:55] It doesn’t mean your baby has to die. 不代表你的孩子非死不可
[1:13:46] If you have any last words, now is the time. 如果你有什么遗言 现在就说
[1:14:14] Dracarys. 龙焰
[1:14:26] No. 不
权力的游戏

文章导航

Previous Post: 权力的游戏(Game of Thrones)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 权力的游戏(Game of Thrones)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

权力的游戏(Game of Thrones)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号