Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Gangs of New York(纽约黑帮)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Gangs of New York(纽约黑帮)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:纽约黑帮
英文名称:Gangs of New York
年代:2002

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:52] No, son. Never. 别擦 孩子
[00:55] The blood stays on the blade. 血要留在刀刃上
[01:01] One day you’ll understand. 总有一天你会明白的
[01:12] Some of it I half remember. 关于往事我只剩一半记忆
[01:15] And the rest… 其余的…
[01:18] The rest I took from dreams. 其余的从梦里得来
[01:24] St. Michael, the archangel, defend us in battle. 圣米歇尔 总领天使在战斗中保佑我们
[01:27] Be our protector against the snares… 是我们的守护神…
[01:33] …and the wickedness of the devil. 帮助我们对抗魔鬼的邪恶和陷阱
[01:36] Now, son, who’s that? 好了 孩子 那是谁?
[01:38] -St. Michael. -Who is it? 圣米歇尔 上面是谁?
[01:40] -St. Michael! -And what did he do? -圣米歇尔 -他的使命?
[01:42] He cast Satan out of paradise. 他把撒旦逐出天堂
[01:45] Good boy. 好孩子
[02:57] May God put the steel of the Holy Spirit in your spine… 主将圣灵的力量注入你们的脊梁…
[03:00] …and the love of the Blessed Virgin in your heart. …将圣母的爱放入你们的心中
[03:29] -Hey, boyo! -Johnny. -哥们 -约翰尼
[03:33] -What’s the battle? – Natives against the Dead Rabbits. -哪几方交战? -本地帮对死兔帮
[03:36] – Which are you? – What do you think? Dead Rabbits. -你是哪边的? -你说呢?当然是死兔帮
[04:20] Well, well, Monk. 蒙克…
[04:23] Are you with us or not? 你是否随我们去?
[04:25] For the last time, Vallon, I’m with you if the money is right. 最后一次了 瓦伦如果开价合理我就去
[04:29] I’ll give you 10 per notch. 每条刀痕10元
[04:32] -Ten? -You have my word. -10元? -我说话算数
[04:40] -Ten per notch? -Per new notch. -每条刀痕10元? -新的才算数
[04:47] Then I’m your man. 我为你们效力
[06:38] Is this it, Priest? The pope’s new army? 就这么些人?牧师? 教皇陛下的新人马?
[06:41] A few crusty bitches and a handful of ragtags? 几条莽汉和贱民?
[06:45] Now, now, Bill, you swore this was a battle between warriors… 比尔 你说过这是勇者之战
[06:48] …not a bunch of Miss Nancys. …可不是泼妇骂街
[06:51] So warriors is what I brought. 所以我只把战士带来了
[06:57] The O’Connell Guard. 奥康尔卫士帮
[06:58] The Plug Uglies. 搅屎棍帮
[07:00] The Shirt Tails. 屁帘帮
[07:07] The Chichesters. 齐切斯特帮
[07:09] The forty Thieves. 四十大盗帮
[07:28] On my challenge… 我发出挑战…
[07:31] …by the ancient laws of combat, we have met at this chosen ground… …依据决斗的老规矩
[07:37] …to settle, for good and all… …我们选择在此决斗…
[07:39] …who holds sway over the Five Points: …以决定哪方永久持有五点区的控制权
[07:44] Us Natives, born right-wise to this fine land… 决定这块乐土是归于土生土长的地头蛇
本电影台词包含不重复单词:1858个。
其中的生词包含:四级词汇:345个,六级词汇:162个,GRE词汇:236个,托福词汇:256个,考研词汇:382个,专四词汇:302个,专八词汇:73个,
所有生词标注共:744个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:50] …or the foreign hordes defiling it. …还是沦落于外国蛮子控制之下
[07:57] By the ancient laws of combat, I accept the challenge of the so-called Natives. 依据决斗的老规矩 我接受所谓本地帮的挑战
[08:02] You plague our people at every turn. 你们常陷我们于水火之中
[08:05] But from this day out, you shall plague us no more. 从今天起 你们无法再欺凌我们
[08:08] For let it be known that the hand that tries to strike us from this land… 我们要让大家知道 想把我们推出这片土地的手…
[08:12] …shall be swiftly cut down. …理应一刀砍去
[08:16] Then may the Christian Lord guide my hand… 让基督教徒藉主的指引
[08:19] …against your Roman popery! …对抗你们这帮天主教徒
[08:22] Prepare to receive the true Lord! 准备迎纳真正的主吧
[10:28] Priest! 牧师
[11:18] Look to me. 看着我
[11:21] Who is this under my knife? 谁倒在我的刀下?
[11:32] Father, get up. Get up! 爸爸 起来 起来
[11:35] Where are you? Where are you? 你在哪? 你在哪?
[11:40] Oh, my son. 我的孩子
[11:45] Don’t never look away. 别把脸转过去
[11:56] Soon be over, Priest. 很快就结束了 牧师
[12:00] Finish it. 了结我吧
[12:20] You may need this across the river. 了结我吧
[12:32] Ears and noses will be the trophies of the day. 可以割下鼻子耳朵作为今天的战利品
[12:37] But no hand shall touch him! 但此人谁也不许碰
[12:42] No hand shall touch him! 谁也不许碰他
[12:47] He’ll cross over whole… 他死得…
[12:51] …in honor. …有尊严
[12:53] Not before I get what’s owed. 先让我拿走他欠我的钱
[13:02] No! 别动
[13:05] It’s fair. A touch indelicate, but fair. 很公平 虽然不是很得体 但很公平
[13:14] My sympathies. 我深表同情
[13:17] What will we do with the boy? 怎么处理这小子?
[13:19] Look at me. 看着我
[13:27] Give him to the law. 把他交给警察
[13:29] See he gets a good education. 他能受到好的教育
[13:32] Okay, boy, say goodbye to your father. 小子 和你爸爸道别吧
[13:42] -Get him! -Get him! -抓住他 -抓住他
[13:46] Don’t let him get away. 别让他跑了
[13:47] Hurry, come in here! 快点 来这
[13:52] He’s going downstairs. 他跑到下面去了
[14:10] Come here, boy. 过来 小子
[14:11] -You’re going to Hellgate, son. -There he is. Get him. -你跑不了了 小子 -他在这 抓住他
[14:14] – Priest Vallon died a noble death… – Let go of me! 牧师瓦伦死的光荣
[14:18] …but his Dead Rabbits is done and outlawed! 他的死兔帮也寿终正寝了
[14:25] Let no one even speak their name from this time on. 从今往后谁也不许提到这些名字
[15:15] In this place, you have grown from a boy into a man. 在这个地方 在这个地方
[15:22] Put to death the earthly things in you: Immorality, impurity… 要摒弃你过去种种罪孽 无仁 无义
[15:26] …passion, vengeance. 冲动 报复欲
[15:29] The Lord has forgiven you. 主已经宽恕了你
[15:32] You also must forgive. 你也必须宽恕自己
[15:36] You go forth to a country torn apart by civil strife. 你要前往一个因暴力争斗而四分五裂的地区(罪人之路艰难困苦)
[15:41] Thank you, Reverend. 谢谢您 牧师
[15:46] Lend your hand to the work that yet remains… 为未竟之事业尽一份力
[15:49] …that this war may end… …希望纷争可以结束…
[15:52] …and the plague of slavery that brought this conflagration… …给人类带来巨大灾难的奴隶制度…
[15:55] …down upon us vanish forever from the earth. …在地球上消失无踪
[16:31] In the second year of the Civil War… 南北战争的第二年
[16:33] …when the Irish Brigade marched in the streets… …正是爱尔兰人上街游行的时候…
[16:36] …New York was a city full of tribes… …纽约是个族裔众多…
[16:39] …war chiefs, rich and poor. …军官林立 贫富纷杂的都市
[16:43] -Down with Lincoln! – Lincoln will make all white men slaves. -打倒林肯 -林肯想把所有白人变成奴隶
[16:47] It wasn ‘t a city really. 这真算不上是一个城市
[16:50] It was more a furnace where a city someday might be forged. 更象是一个大熔炉 也许某天能融会锻造出一个城市来
[16:54] That’s the spirit, boys. 就是这样 小伙子们
[16:56] – Go off and die for your blackie friends. – Down with the abolitionists! 快为你们的黑鬼朋友送命去吧 打倒废奴者
[17:01] We shoule run a better man against Lincoln when we had the chance. 我们得找机会选出一个更强有力的人物来对抗林肯
[17:04] New York should secede from the Union! 纽约要脱离联邦
[17:06] They trying to say we’re no different than niggers? 他想尽力表明我们和黑鬼们没区别?
[17:09] You ain’t. Good evening, brother. 当然有区别 -晚上好 兄弟 -上帝拯救联邦
[17:12] -Praise the Union. – The Union forever! -上帝拯救联邦 这就是联邦
[17:14] Go back to Africa, nigger! 滚回非洲去 黑鬼
[17:18] -Go back to Africa! -Leave him alone. We’re free. 滚回非洲去 -放开他 我们自由了
[17:21] The angriest talk was of the new Conscription Act… 最引起公愤的是新征兵法
[17:24] …the first draft in Union history. 联邦史上头号征兵法
[17:39] Join the Army, lads. Three square meals a day and good pay in your pocket. 参军吧 小伙子 一天三餐 待遇优厚
[17:43] When the Irish came, the city was in a fever. 爱尔兰人来的时候 这个城市一片狂热
[17:46] Since the time of the great famine, they’d come streaming off the boats. 自本土发生大饥荒以来 爱尔兰人乘船如潮水般涌至
[17:51] And they got a right warm welcome. 他们受到了热烈的欢迎
[17:53] -Go back to Ireland, you dumb micks! -Remember that, you Irish gyps! -滚回家去 爱尔兰傻瓜 -记住了 死鬼爱尔兰人
[17:57] Get back on the boat, Paddy! 滚回船上去
[17:59] I only came two hours downriver from Hellgate. 我来自船程仅两小时的地狱门
[18:03] But they all took me for an immigrant. 可别人把我当成外来移民
[18:05] Why not? There were a thousand different accents in New York. 为什么不呢? 纽约本地就有上千种口音
[18:08] And to the Natives, you see, we was all the same. 我和移民也没不同
[18:18] Welcome to America, son. Your long, arduous journey is over. 欢迎来到美国 孩子 漫长艰巨的旅途结束了
[18:22] -Go back to your own country! -Vote Tammany! -滚回你的国家去 -投坦慕尼一票
[18:32] New York loved William Tweed and hated him. 纽约对威廉.特威德既爱且恨
[18:37] And those of us trying to be thieves, well, we couldn ‘t help but admire him. 我们这些想作小偷的人 忍不住对他肃然起敬
[18:41] Mr. Cutting, gentlemen, thank you for coming. It’s an honor. 卡丁先生 先生们 多谢光临 非常荣幸
[18:45] Mr. Tweed. 特威德先生
[18:49] Sir, please. Excuse me. 先生 请别这样
[18:51] -I think you’re frightening them. -So? -你吓着它们了 -那怎么了?
[18:54] Don’t mind him. He used to be an Irishman. 别介意 他以前是爱尔兰人
[18:59] Ah, the Five Points. 五点区
[19:01] Murderers’ Alley. Brickbat Mansion. The Gates of Hell. 杀手巷 碎砖大楼 地狱门
[19:06] Here in this vile place. Look upon the face of this poor child. 就是这个简陋的地方 看看这个可怜的孩子的脸
[19:12] She lives in squalor… 她居住的环境肮脏潦倒…
[19:15] …in this godforsaken den of vice and misery behind me. …就在我后面这个破败凄凉的狗窝里
[19:20] Every year the reformers came. 改良派年年来
[19:22] Every year the Points got worse… 五点区却越来越糟…
[19:26] …as if it liked being dirty. …仿佛它天生不爱干净(五点区教会)
[19:29] -Where am I going to go? – The Reverend wants you out of here. -我要去哪里? -走! 牧师让你离开这里
[19:33] You can’t do this! 你不能这么作
[19:40] …to which these miserable creatures have fallen. 你这条臭蛆
[19:47] You may or may not know, Bill, that every day I go to the waterfront… 比尔也许你知道 我每天都到码头去
[19:51] …with hot soup for the Irish as they come ashore. …为刚到埠的爱尔兰人奉上热汤
[19:53] It’s part of building a political base. 这是打好政治基础的一部分
[19:56] I’ve noticed you there. You may have noticed me. 我在那留意到你了你应该也见到我了
[19:59] Indeed I have. Throwing torrents of pavers and withering abuse… 确实如此 你肆意羞辱
[20:02] …on everyone stepping off those boats. – Lf only I had the guns… 对每个下船的人都 如果只有我有枪
[20:06] …I’d shoot each and every one of them before they set foot on American soil. …那帮家伙一踏上美国土地我就宰了他们
[20:36] Mulberry Street… 墨贝理街…
[20:39] …and Worth. …沃什区
[20:41] Cross and Orange and Little Water. 十字区橘子区
[20:46] Each of the Five Points is a finger. 五点的每个区都是一根手指
[20:49] When I close my hand, it becomes a fist. 我一握紧手 它就变成了拳头
[20:54] And any time that I wish, I can turn it against you. 只要我愿意 我就把拳头对着你
[20:58] I know, but we’re talking about different things. 我明白 但我们谈的是两回事
[21:01] I’m talking about civic duty, responsibilities we owe to the people. 我谈的是公民义务 我们对大众应负的责任
[21:04] Schools and hospitals, sewers and utilities. 学校、医院、下水道、公用设施
[21:07] Street construction, repairs and sweeping. 道路建设、修整及清洁
[21:10] Business licenses, saloon licenses… 营业执照 酒吧执照
[21:33] St. Michael, the archangel, defend us in battle. 圣米歇尔 总领天使 在作战中保佑我们
[21:38] Be our protector against the snares and the wickedness of the devil. 是我们的守护神帮助我们对抗魔鬼
[21:42] Street cars, ferries, rubbish disposal. 街车 轮渡 垃圾处理
[21:45] There’s a power of money to be made in this city, Bill. 以及这座城市创造财富的能力 比尔
[21:48] With your help, the people must be made to understand… 有你的帮助 应该让人们明白
[21:52] …that all these things are best kept within the Tammany family… …这一切必须在我称之为’坦慕尼大家庭’之中
[21:56] …which is why I’m proposing an alliance… …才能运作的最好
[21:59] …between our two great organizations. …所以我才找你商谈我们两大团体之间的结盟
[22:01] -You’re talking about muscle work. – That too. Muscle to match our spirit. -你说的都是力气活 -没错 加强力量正是我们的精神
[22:06] You own the crushers. Get them to do it. 你手里有警察 可以让他们去做
[22:08] The police? Oh, no. Jesus, no! 警察? 不行!
[22:10] The appearance of the law must be upheld… 法律的形象必须得维护…
[22:14] …especially while it’s being broken. …法将不法的时候更得维护
[22:28] Give me the strength for what I must do. 赐予我力量以完成我的使命
[22:34] Who are you? 你是谁?
[22:39] -Hey! -No! -别动
[22:41] I said, who are you? What are you doing here? 我问你 你是谁? 你在这里做什么?
[22:51] I just like it down here is all. 我只是喜欢来这里 这这样
[22:55] See what’s in his pockets, Jimmy. 搜搜他的身 吉米
[22:58] -Look, boys, I really don’t want a fight. -Don’t want a fight? -听着 伙计们 我真的不想打架 -不想打架?
[23:01] Don’t worry, son, ain’t gonna be much a fight. 别担心 小子 不会打架的
[23:12] Don’t kill me. 别杀我
[23:22] Where’d you get that? 你从哪找到这东西的?
[23:24] I told you I didn’t want a fight! 我说了不想打架的
[23:27] Why not? Look how good you done. 为什么? 看你身手多好啊
[23:37] -You’re the Priest’s son, aren’t you? -You, get away from me, understand? -你是牧师的儿子吗? -你离我远点 明白吗?
[23:42] You don’t remember me, do you? I’s the one tried to help you. 你不记得我了? 我就是那个想救你命的人
[23:48] -What? -I’s the one tried to help you… -什么? -我就是那个想救你命的人…
[23:51] …when the Natives took you. …在本地帮抓你的时候
[23:57] -Oh, that was you? -Yeah. I thought you was killed. -是你吗? -是的 我以为你被杀了
[24:05] They just locked me up, you know that? 他们只是把我关起来了
[24:07] This long? 这么久?
[24:09] Well, I kept trying to escape, you know. They add on time for that. 可我总是想方设法逃跑 他们就把我多关了些日子
[24:15] So, what are you doing back here? 你回来做什么?
[24:18] I guess I missed the place. 我想念这个地方
[24:27] Bowery Boys. 鲍瑞街的混小子
[24:41] Get back here! 给我回来
[24:43] The Five Points, Paradise Square. 五点区 天堂广场
[24:46] The streets here are always lively of an evening. 到了晚上街道总是生机勃勃
[24:50] Who are the gangs around now? 现在都有些什么帮派?
[24:52] The Daybreak Boys and the Swamp Angels. 有’黎明小子’和’沼泽探子’
[24:54] They work the river, looting ships. 他们在河上以抢劫船只谋生
[24:57] The frog Hollows shanghai sailors by the Bloody Angle. 上海水手青蛙帮在血天使区一带活动
[24:59] The Shirt Tails was rough, but they’ve become a bunch of dandies… ‘屁帘帮’一度强盛 现在成为’花花公子帮’一部分
[25:03] …Iolling around Murderers’ Alley, looking like Chinamen. …在杀手街盘踞 穿得象中国人
[25:06] Hell-Cat Maggie, she tried to open her own grog shop. 地狱猫麦姬-自己开了个酒吧
[25:09] She drunk her own liquor and got throwed on the street. 可惜酒全被她自己喝完了 结果被人赶到大街上
[25:12] -Beautiful. -Now she’s on the lay for anything. -真漂亮 -现从事各种非法勾当
[25:15] The Plug Uglies are from deep in the old country. 还有搅屎棍帮 不知道从哪个国家的角落来的
[25:17] Got their own language no one understands. 有自己的语言
[25:20] They love to fight the cops. The Night Walkers of Ragpicker’s Row. 他们喜欢找警察的茬 还有破烂街的’夜行人帮’
[25:24] They work on their backs and kill with their hands. 喜欢鬼鬼祟祟跟在人后面把人掐死
[25:26] They’re so scurvy only the Plug Uglies talk to them. But who understands them? 他们如此卑鄙 只有搅屎棍帮愿意与他们搭腔 可天知道他们在说什么?
[25:30] The Slaughter Housers and the Broadway Twisters. 还有’屠场屠夫’和’百老汇舞者’
[25:33] They’re a fine bunch of bingo boys. And the Little forty Thieves. 都是一群赌棍 以及四十小盗
[25:36] I used to run with them… 我曾和他们厮混过一段…
[25:38] …till they got took over by Bendrick the Cockroach. …直到他们被本德里克收并
[25:41] Bendrick carries a germ. 本德里克是个混蛋兼小人
[25:43] If you try to leave the gang, he hacks up blood on you. 他订了个规矩 谁敢离开帮派就给谁放血
[25:46] The lime-juicers are nothing but a bunch of rapacious grab-ups. 可他们只会在街头巷尾诅咒英国
[25:50] The True Blue Americans say they’re a gang… ‘真蓝美国人’自称帮派…
[25:53] …but all they do is stand on corners damning England. …可他们只会在街头巷尾诅咒英国
[25:55] If you believe one word the British say, you’re a fool. 如果你相信英国佬任何一句话 你就是个傻瓜
[25:59] Do any of them got the sand of the Dead Rabbits? 有没有人接手’死兔帮’?
[26:06] You don’t say that name. 你不能提这个名字
[26:08] That name died with your… They been outlawed. 这个名字已经死去 和你的… 这些都被取缔了
[26:13] In the blockhouse, the Chinks told me… 我被关押期间 中国佬告诉我…
[26:15] …that the Natives celebrate their victory every year. Is that true? …本地帮每年都在庆祝胜利 是不是真的?
[26:20] Aye, that they do. It’s quite the affair. 确实如此 算是件大事
[26:23] The Butcher himself’s got to invite you, or you don’t go. 屠夫亲自邀请过你 你不去
[26:37] Look where you’re going, Johnny. 你怎么走的路 约翰尼
[26:42] You look stunned and poorly, sir. 你看起来象只呆头鹅
[26:49] Quite a pair of conversationists, aren’t you? 好一对演说家
[26:55] Maybe not, but we’re deep thinkers. 不对 我们都是思想家
[27:02] Well, gentlemen, I leave you in the grace and favor of the Lord. 先生们 我留你们继续享受上帝的恩惠和关怀
[27:15] Jenny, the finest bludget in all the Points. 珍妮 最棒的妙手空空
[27:18] She is a prim-looking stargazer. 我觉得她象个美艳的算命小姐
[27:23] But I’d check my pockets if I was you… 你最好检查一下口袋…
[27:26] …because I do believe she lifted your timepiece. …我相信她把你的表偷走了
[27:33] Well, I let her take it. 我让她拿的
[27:35] I let her take things all the time. 我的东西随便让她拿
[27:39] -Is that right? -Yeah. -是吗? -是的
[27:46] We always liked a good fire in the Points. 我们总是希望在五点区能来点火灾
[27:49] You could pick up a little swag. And if the cops came, you really got a show. 通常可以顺手牵羊 如果警察来了 还有好戏可看
[27:55] The Municipal Police fought the Metropolitan Police. 由市属警察迎战都会警察
[27:59] The Metropolitan Police, they fought the street gangs. 都会警察则迎战街头黑帮
[28:02] Hurry up, men, before the Black Joke get there! 快点 伙计们 要赶在’黑杰克’之前
[28:04] There were 37 amateur fire brigades, and they all fought each other. 还有37个业余消防队 也彼此缠斗不休
[28:08] The Black Joke are on their way, Tweed, and they’ll beat the shite out of you. 黑杰克正在路上 特威德 他们会把你们打惨的
[28:17] Okay, boys, get the hose out! 好了 小伙子们
[28:28] It’s the Black Joke! 黑杰克来了
[28:30] Go get them, boys! 去挡住他们 小伙子们
[28:34] Give those Bowery Boys hell! 给他们点颜色瞧瞧
[28:36] -Quick, before there’s nothing left. -Go back to the Bowery, you bums! 快点 别被人全拿走了 滚出去 你们这帮浑蛋
[28:40] Stop them. For God’s sake, they’re taking everything! 快制止他们 天啊他们把东西全拿跑了
[28:43] In your next time of trouble, call on Tammany first. 以后再遇到麻烦夫人 先找坦慕尼
[28:46] But it’s not too late. You can still save my house. 可还为时未晚 你们还可以挽救我的房子
[28:50] Let’s go. 走吧
[28:52] I thought you said you was hungry. 你说你饿了
[28:59] Grab what you can, Johnny. Let’s get out of here. 尽可能多拿些! 快走吧!
[29:03] May I point out that this building is burning to ashes? 需要我告诉你这座房子会烧会灰吗?
[29:06] May I point out this area is the province of my own Americus fire Brigade… 需要我告诉你这里是属于阿梅里克斯消防队管辖的区域
[29:10] …and that you lot belong only in the Bowery? 你们的范围仅限于鲍瑞吗?
[29:15] May I point out that you’re outmanned, outmaneuvered… 需要我告诉你你们已经处于下风 劣势
[29:18] …and, in a moment, outfought? 并且快要被打败了吗?
[29:20] Am I? 是吗?
[29:28] There’s the Black Joke! Let’s take them on the cobbles. 黑杰克在这里让他们别挡道
[29:31] Go spill some claret, boys. Go on, Shorty, have a nice muss. 去饱揍他们一顿
[29:36] Clear the way for Bill the Butcher. 为屠夫比尔开道
[29:39] Okay, boys, to work. 好吧 小伙子们 动手吧
[29:42] What’s the point? The fire’s near burned anything of value inside. 到底要干什么? 屋里值钱的东西差不多全烧光了
[29:46] Boys, forget that one. Next building over. 小伙子们 别管这幢了 去旁边那幢
[29:50] Mustn’t let it spread. Take what you want from that one. 不能让火蔓延开 那房子的东西随便拿
[29:53] What are you doing? 你们干什么?
[29:54] There’s nothing wrong with this one. This is my house. 这房子没问题啊 这是我的房子
[30:00] -Johnny! -Help! -约翰尼 -救命
[30:02] – Johnny! -Help! -约翰尼 -救命
[30:06] Help! Help! 救命 救命
[30:13] Help! 救命
[30:18] Come on. Come on, Johnny, get up. 快走 快走 约翰尼 起来
[30:21] Leave that! 别拿了
[30:30] You two, out of the way! 你们俩快走开
[30:49] His name’s Amsterdam. 他叫阿姆斯特丹
[30:54] – How’s the beak? – Ain’t so bad. 货色如何? 还行
[30:57] You. You got anything, you give it up or you get out. 你 有东西就交出来 要不就出去
[31:12] Is that it? 就这些?
[31:15] That’s it. 就这些
[31:18] Right. Here’s the rake. Everything comes here. We fence it. 好了 跟你说规矩 交来这的所有东西 由我们变卖
[31:21] Johnny takes our tribute to the Natives, and we chop up the winnings… 约翰尼把贡金交给本地帮 然后我们分配所得
[31:25] …each to his equal portion, amongst the gang. 根据每个人在帮中的地位
[31:29] Does that meet with your approval, Hellgate? 这规矩你满意吗?地狱门?
[31:32] My approval? 我满意吗?
[31:34] What’s the matter, Jack Sprat? Can’t think for yourself? 什么意思?杰克你不会自己动脑子吗?
[31:39] -I’ll slit your fucking throat! -Hey, come on! -我撕烂你的喉咙 -来呀
[31:47] You boys will settle with me before settling with each other. 你们分赃之前该先和我算算帐
[31:54] I come for my due and proper. 我来要我的份子钱
[32:16] Well, this ain’t a bad haul. 收获不小啊
[32:18] When folks start in to saying to where the country is going to hell… 别人问我这个关于国家前景我怎么说吗?
[32:22] …I always tell them, “You just look at all the hard work..our fine young lads is doing down in the Five Points.” …我总是告诉他们 ‘到五点区去观摩那些棒小伙多么辛勤工作就知道了…
[32:29] Oh, yeah. Now this is just the thing for Mrs. Mulraney. 这东西送穆拉尼夫人正合适
[32:33] All right there, Happy Jack, leave us something…to quarter to Bill the Butcher, eh? 这东西送穆拉尼夫人正合适给我们留点东西孝敬屠夫比尔
[32:38] Would you? 行吗?
[32:51] Not my favorite tune. 这音乐我不喜欢
[33:01] Thank you, boys. 谢了 小伙子们
[33:04] You keep out of trouble now. 你们没事了
[33:25] Every year the Natives celebrated the killing of my father all over again… 每年本地帮一次次地庆祝我父亲的死…
[33:31] …at Sparrow’s Chinese Pagoda in Mott Street. …地点就在莫特街中国麻将馆
[33:36] The Chinks hated the Natives worse than we did. 中国人比我们还恨本地帮
[33:42] The drum rolls, and the Butcher drinks a glass of fire. 当鼓声响起屠夫会喝下一杯火酒
[33:51] When you kill a king… 要杀死一位国王
[33:54] …you don ‘t stab him in the dark. 2分钟你不该在黑暗中狙杀他
[33:58] You kill him where the whole court can watch him die. 而要在众目睽睽之下杀了他
[34:07] Hey, you got any timber? 有火吗?
[35:00] -Hey, Maggie. Right ear or left ear? -Give us a drink, you idiot. -麦琪 左耳还是右耳? -快给我们酒喝 你这白痴
[35:04] Help yourself. 自己动手吧
[35:06] -Final bets! -To health. -最后押注! -为健康干杯
[35:08] Place your bets. Betting closes in two minutes. 快下注吧 最后2分钟
[35:11] Place your bets. 快下注吧
[35:12] Gentlemen, the match is due to commence. 先生们 比赛要开始了
[35:17] The count to beat is 25 rodents in three minutes. 数目是三分钟内吃掉25只老鼠
[35:21] Towser against the vermin. 鼠狗大战
[35:23] -Are the enumerators satisfied? -Fifty! -大家满意吗? -50
[35:25] -Yes! -Let them go! -好的 -放出来吧
[35:41] -Where you going, boy? -I’m here to pay tribute to Bill. -你要干什么 小伙子? -我来给比尔进贡
[35:44] Are you now? Give it to me. I’ll give it to him. 是吗? 把钱给我 我交给他
[35:47] No, thanks. I’ll give it to him myself. 不用了 多谢 还是我自己来吧
[35:51] What do you want to keep, the money or your teeth? 你是想留着你的牙齿还是钱?
[35:54] John. 约翰
[35:56] Welcome. 欢迎
[36:06] From me and me lads, sir. 我和我的朋友的 先生
[36:15] Mate of yours? Where’s he from? 你的朋友? 他是哪来的?
[36:19] Oh, he’s not from here, sir. 他不是本地人 先生
[36:24] You. 你
[36:43] That’s close enough. 别再走近了
[36:56] Your friend can’t look me in the eye. That’s not an admirable characteristic. 你朋友没有看着我的眼睛 这可不是很有礼貌的行为
[37:01] No one can look you in the eye, Bill. Not when you’re playing cards. 没人能看着你的眼睛 比尔 尤其是你玩牌的时候
[37:24] This is whist. It’s a gentleman’s game. Make a gentleman’s bet. 这是惠斯特 绅士的游戏 下注该有个绅士的样子
[37:28] -I’m betting large, Bill. -That ain’t large. -我下得够大了 比尔 -不够大
[37:40] Please, don’t make that noise again, Harvey. 拜托别再嚷嚷了 哈威
[37:46] I like a man who’s willing to burn for his swag. 我喜欢对财富极度渴望的人
[37:53] How do you fare on water? Come closer. 你水性好吗? 走近点
[37:56] Close, John. I ain’t gonna bite. Close. 近点 约翰 我不会咬人的 再近点
[38:02] There’s a Portuguese ship lying low in the harbor, quarantined three weeks. 有一艘葡萄牙船停靠在港口 有三个星期的检疫期
[38:07] Get there before the Daybreak Boys strip her… 趁黎明小子洗劫前下手
[38:09] …maybe you and me will talk more. 2分钟可能我们还得仔细商量一下
[38:11] -Consider it done, sir. -Good boy. -没问题 先生 -好样的
[38:14] And you, whatever your name is… What is your name? 你 叫什么名字? 你叫什么名字?
[38:22] -Amsterdam, sir. -Amsterdam. I’m New York. -阿姆斯特丹 先生 -阿姆斯特丹 那我就叫纽约(注:纽约前名阿姆斯特丹)
[38:28] Don’t you never come in here empty-handed again. 下次来别再一毛不拔了
[38:31] You gotta pay for the pleasure of my company. 你得有所付出 讨讨我手下欢心
[38:35] Take him for a boat ride, John. 带上他一起行动 约翰
[38:37] Who knows, but he might save your life again. 也许他能再救你一命
[38:43] The Daybreak Boys catch us, they’ll slit our throats. 被黎明小子抓到 会割断我们的喉咙
[38:46] I’ll do it myself in a minute if you don’t keep quiet. 你要不闭嘴我就割断你的喉咙
[38:49] I never liked the harbor after dark. 我不喜欢入夜后的港口
[38:53] And now each night they brung ashore the bodies of the soldiers. 每天晚上都有士兵的尸体运来
[38:56] Many mothers have not even the solace… 许多母亲甚至不知道儿子战死在何方
[38:58] …of knowing where their sons have fallen. 不知道儿子战死在何方
[39:01] I lost my own eldest at Antietam. 安提塔姆战役中我失去了长子
[39:04] His mother and I were unable to recover his remains. 我和他母亲至今无法找回遗体
[39:06] -It was a mournful sight. -The war can’t last forever. 那是幅悲惨的景象 战争不能永远持续下去
[39:09] But we had business of our own. 可我们有自己的事要作
[39:21] The Daybreak Boys have been here, and there’s nothing left. Let’s go back. 黎明小子已经来过了 洗劫一空 回去吧
[39:29] What the hell? 怎么回事
[39:39] Jimmy, get down! 吉米 趴下
[39:43] Jesus, than bring the harbor cops for sure. Fuck off. 天啊 一定会把警察引来
[39:55] Let’s take a look. 去看看吧
[40:00] Jesus, they killed everybody. 天啊 他们杀得鸡犬不留
[40:02] There’s nothing here but a bunch of dead sea-crabs. 除了一堆死螃蟹什么都没剩下
[40:05] Come on, let’s go. 快 走吧
[40:09] -Shove off. – No, wait for Amsterdam. -开船 -别走 等等阿姆斯特丹
[40:12] Where’s Amsterdam? 阿姆斯特丹在哪?
[40:16] -No, you damn fool, take him! -What in the hell for?! -笨蛋 截住他 -你在干什么?!
[40:19] Look in my glims. I said no less than 15. 看看我的货 不少于15美金
[40:21] -Is this fresh? -Four hours most. -新鲜吗 -最多4小时
[40:25] Much obliged, gents. 非常感谢 先生们
[40:34] What’s that word? 那是什么词?
[40:38] -It means body snatchers. -I didn’t ask the meaning. -意思是拿尸体 -不是问意思
[40:40] I asked the word. 我问是个什么词
[40:42] Ghoul. 盗尸者
[40:45] Ghoul? That’s a good word. 盗尸者? 好词
[40:49] “Ghoul Gang Slaughters. A fresh Outrage in the Five Points.” “盗尸帮杀人 五点区最新暴行”
[40:55] -That’s a notice you can be proud of. -Thank you. -这标题你应该感到自豪 -多谢
[40:58] A low thing, to do that to a body. Low. 没出息 这么对待尸体
[41:02] Why? They could have left that ship with nothing. 为什么? 他们原本会空手而归
[41:04] Instead they made The Police Gazette, a periodical of note. 可结果他们上了《警察宪报》 一份定期刊物
[41:09] A body’s supposed to stay beneath the earth… 尸体应该埋在地下
[41:11] …wearing a wooden coat until the Resurrection. 384穿着木衣直到重生
[41:15] These two are a pair of sons of Irish bitches, same as you. 这俩人和你一样都是爱尔兰人的后代
[41:18] It don’t seem to bother them none. 别再搞他们了
[41:20] But then maybe they don’t share your religious scruples. 也许他们和你的是非观念不同吧
[41:23] Maybe they’re just a couple of fidlam Bens. 也许他们只是一对’费德兰奔'(Fidlam bens:黑话 什么都偷的贼)
[41:31] I’ve been called a lot of things, mister, but I ain’t never been called… 叫我什么的都有 可从没人叫我…
[41:35] -Fidlam Bens. -Fidlam Bens. Right. -费德兰奔 -费德兰奔 没氏
[41:39] Well, if I knew what in the hell that meant, I’d be inclined to take offense. 如果我知道确切意思 我可能会反击
[41:46] A fidlam Bens is a fellow who steals anything, dead or alive… 费德兰奔就是什么都偷的人 不论死活
[41:50] …because he’s too low to work up a decent lay for himself. 384太没出息以至无法建立任何形象
[41:54] Count that careful, Bill. Count that careful. 小心点 屠夫 小心点
[41:56] -I’m telling you, that’s all there is… -Now, chiseler… -我告诉你他们就给了这么多 -小毛贼
[41:59] If you’d said “chiseler,” now there’s a word I understand. You know? 你说我们是小毛贼 这个词我明白 你知道吗?
[42:03] -Now, is that what you’re calling us? -I can think of many things to call you. -你是这么叫我们吗? -我能想出一大堆名词称呼你们
[42:07] Right. But I asked if you was calling us chiselers. 如果我问你是否称我们为’小毛贼’?
[42:11] Supposing I am? 是又如何?
[42:15] Well, then we got business. 那局面就不好收拾了
[42:19] That we do. 来吧
[42:28] -A fight! There’s a fight! -Two bucks on McGloin. 两块押麦格罗恩
[42:31] -Four bits on the kid. -Five bits on the kid. -四块押小伙子 -四块押小伙子
[42:34] I got two on Amsterdam. 五块押阿姆斯特丹!
[42:45] Come on, McGloin, he’s just a kid. 上啊 麦格罗恩他不过是个小毛头
[42:49] Four bits to back Amsterdam. 押回阿姆斯特丹四块
[42:58] Watch his left, McGloin. Watch his left. 小心他的左拳 麦格罗恩
[43:41] -All right, l do. l do. -Anything to say now, huh?! -行了 够了 够了 -你还有什么可说的?
[43:44] OK, for chrissake. Drag him off. 行了 拉开他吧
[43:47] -That’s enough, kid. -You got him. Come on, kid, you won. -够了 小子 你赢了 -行了 小子 你赢了 别犯傻了
[43:50] McGloin. He’s a kid too, McGloin. 麦格罗恩 他是个孩子
[43:53] You’re getting too old for it, McGloin. 你太老了 麦格罗恩
[44:18] McGloin, how would that head look without the ears and the nose on it? 麦格罗恩 没鼻子耳朵的脑袋看起来是什么样的?
[44:24] You’d better leave that head alone, Bill. 这种脑袋你最好别碰 比尔
[44:27] I think I’m gonna trim the ears and the beak off of that head. 我要把那脑袋的鼻子耳朵削掉
[44:32] Make a nice pot of soup of that head. 用这脑袋做碗好汤
[44:34] You could find a tastier head than that, Bill. 有比这脑袋好味的脑袋 比尔
[44:37] I ain’t got the stomach for no Irish stew. 没爱尔兰炖肉我根本没胃口
[44:43] The mighty McGloin almost fishhooked by a sprat. 大名鼎鼎的麦格罗恩差点成了个后生的手下败将
[44:57] On the seventh day, the Lord rested, but before that he did… 第七天上帝休息 在休息前
[45:01] …he squatted over the side of England, and what came out of him was Ireland. 他蹲在英格兰旁边 拉出来的东西 就是爱尔兰
[45:07] -No offense, son. -Oh, none taken, sir. I grew up here. -没有冒犯你的意思 -没关系 先生 我是在这长大的
[45:11] All I ever knew of Ireland was in the talk of the others at the orphan asylum. 关于爱尔兰的一切我都是在孤儿院听别人说的
[45:16] In which part of that excrementitious isle were your forebears spawned? 你的祖先产在那个粪便岛的那个部位?
[45:21] I’ve been told Kerry, but I lost proof of it in my language at the asylum. 我听说是克立 可从孤儿院起我就无法从口音证实这点了
[45:27] I was raised in a very similar establishment myself. 我也在相似的环境中长大
[45:30] Now everything you see belongs to me, to one degree or another. 你看到属于我的东西都是某阶段的产物
[45:34] The beggars and newsboys and quick thieves here in Paradise. 天堂广场的乞丐 报童和小贼
[45:37] The sailor dives and gin mills and blind tigers on the waterfront. 有钱的海员和低级酒吧 码头边劣质威士忌
[45:41] The anglers and amusers, the she-hes and the Chinks. 盎格鲁人 双性人和中国人
[45:44] Everybody owes, everybody pays… 每个人都欠我钱 每个人都要付我钱
[45:46] …because that’s how you stand up against the rising of the tide. 384只有如此才能逆流而上 成长起来
[45:52] -Is that right, boys? -Yeah, Bill. That’s right. -我说的对吗? -没错 比尔
[45:55] Enlist. Join up. Serve your country. 加入我们的行列 为国效力
[45:58] Come on in out of the draft, boys. 响应征兵法的号召
[46:01] Volunteer and get your $50 bonus. 自告奋勇者可获50美元奖赏
[46:05] We need 30,000 volunteers, and we’re prepared to pay $677 per volunteer. 我们需要30000名自愿者 我们准备支付每位自愿者677美元
[46:10] -Please read this. Thank you. -Thanks. -请看看这个 -谢谢
[46:12] Would you like to take one of these to fill out? 你要拿一张来填吗?
[46:15] Three square meals a day. Three square meals a day. 一日管三餐 一日管三餐
[46:19] Young man, enlist and serve your country. 年轻人 应征入伍报效国家
[46:22] Three square meals a day, gentlemen. 一日管三餐 先生
[46:24] If you’re interested, read this and consider joining. 如果有兴趣 建议你看一下这个再决定是否应征
[46:27] Everywhere you went people talked about the draft. 走到哪里人们都在谈论征兵
[46:30] Now, you could buy your way out for $300… 支付300美元可免于应征
[46:33] …but who had $300? 可谁有300美元呢?
[46:35] For us it might as well have been 3 million. 对我们来说和三百万也没区别
[46:38] The recruiters? They was too scared of the gangs to come after us. 对于征兵人员 他们害怕黑帮会找上我们
[46:42] Besides, we never dreamt the war would ever touch New York. 而且 我们从没想过战争会打到纽约
[46:47] Good morning, sir. 早晨好 先生
[46:51] You! 你!
[46:53] Don’t you run into me. 你可别撞上我
[46:56] Fair enough. 一报还一报
[47:02] I said, don’t run into me! 我说了别撞我的
[47:05] Well, sorry. 对不起
[47:13] -Everything in place? -It seems so. -没丢东西吧? -好象没有
[47:16] Well, then I leave you in the grace and favor of the Lord. 那我就留你继续享受上帝的恩惠和关怀
[47:19] -Thank you. -That’s right. -多谢 -好了
[47:29] Oh, the dirty mab! 这个死丫头
[47:36] Oh, no. 不
[47:38] -I’m sorry. -Allow me. -对不起-我来
[47:43] -Thank you kindly, sir. -Oh, it’s my pleasure. -多谢你的好意 先生 -乐意效劳
[47:47] I hope you won’t think me rude if I speak. 我希望你不会觉得我很冒昧
[47:49] I wouldn’t want to appear forward. 否则我还是闭口为妙
[47:51] Well, sir, that depends on what you say. 先生 那要看你说什么
[48:04] Would you call me reckless if I said you were the prettiest girl in New York? 如果我夸你是纽约最漂亮的女孩你会认为我很鲁莽吗?
[48:09] Only New York? 只是在纽约吗?
[48:13] This is my stop. 我到站了
[48:17] May I walk with you a little then? 我可以陪你走一会儿吗?
[48:20] That, sir, would be too bold. 先生 这样太鲁莽了
[48:40] Good morning. 早上好
[48:50] For every lay we had a different name. 不同的小偷有不同的外号
[48:54] An “angler” put a hook on the end of a stick… 钓鱼者在棍子上装个钩
[48:56] …to drop behind store windows and doors. …伸到商店门窗后去偷
[48:59] An “autumn diver” picked your pocket in church. 潜水者专门在教堂里摸包
[49:03] A “badger” gets a fellow into bed with a girl… 獾 找个女孩引人上床
[49:06] …then robs his pockets while they’re on the go. …趁他们行事时掏光他的口袋
[49:09] Jenny was a “bludget,” a girl pickpocket… 珍妮是个女贼 女扒手
[49:13] …and a “turtledove.” …也是个斑鸠
[49:19] A turtledove goes uptown dressed like a housemaid… 斑鸠在城里穿成女仆的模样
[49:22] …picks out a fine house and goes right through the back door. 384找一大户人家 直接从后门进入
[49:26] Robs you blind. 偷得神不知鬼不觉
[49:30] It takes a lot of sand to be a turtledove. 做斑鸠需要勇气过人
[49:55] I’ll have my medal back. Oh, Jesus! 把圣牌还给我 天啊
[50:05] Don’t do that again. 别再这么做
[50:08] Listen! I said, don’t do that… 听着 我说别再这么做了
[50:11] Go back to the Points and leave me to my business… 你回五点去 别管我的事…
[50:13] …or I will open your throat, so help me God. …否则我会割开你的喉咙让你去见上帝
[50:20] All right. 好吧
[50:23] Go on then. 动手吧
[50:27] I would. 我干得出的
[50:31] Go on then. 那动手吧
[50:55] Now give me back my medal. 把圣牌不给我
[50:58] Make it quick! 快点
[51:07] I don’t know which one’s yours. 我不知道哪个是你的
[51:17] Suppose I help myself to everything? 什么事都要我亲手做?
[51:22] Suppose you do. 大概是吧
[52:03] May I walk with you a little then? 我陪你走一会吧
[52:14] What do you suppose a fellow could earn here in a day? 你认为一个人一天能嫌多少钱?
[52:17] -Maybe we could pal in together. -Oh, I think you’re a bit… -也许我们能合作 -我想你玩这种游戏有点
[52:20] …rough for this sort of game. Besides, I work alone. …鲁莽 而且我一向独来独往
[52:25] Alone? Well, what do you quarter to the Butcher? 独来独往? 你需要向屠夫进贡多少?
[52:28] -Me? Nothing. – Nothing? -不需要 -不需要?
[52:31] The Butcher and me have a special arrangement. 屠夫和我有特别协议
[52:41] -I don’t want to see you again. -Well, I don’t blame you. -我不想再见到你了 -我不会怪你的
[52:45] Pennies in their pockets and hope in their eyes… 身揣几个铜板 眼里饱含希望
[52:48] …they peer to the west… 他们凝视着西方
[52:51] …searching the horizon for a glimpse of land and salvation. 眺望着天平线寻找陆地的身影
[52:57] A glimpse of America. 美洲的身影
[52:59] Seeing all this poverty must be most unsettling, Miss Schermerhorn. 如此贫困真使人极度不安斯盖马洪小姐
[53:02] Some days, of course, the uptown gangs come down to us. 有时富人区的帮派也会来到我们这
[53:06] The Schermerhorns was one of the oldest families in New York. 斯盖马洪家族就是纽约历史最悠久的帮派之一
[53:10] They didn ‘t run the city… 城市虽然不由他们管理
[53:12] …but they was listened to carefully by them that did. 可他们的影响力却举足轻重
[53:15] Commissioner Brunt said you wished to view… 布兰特专员说你希望考察一下五点区的各个层面
[53:17] …the Points in all its splendor and squalor. 他说’考察一下不需要动员什么人力物力’
[53:19] “Spare nothing concerning the conditions,” said he. 除了动用我们以保证安全康斯特布尔
[53:22] Yeah, nothing except our safety, constable. 有康斯特布尔及手下陪同
[53:25] I’m sure we can be in no danger while we’re in the constable’s company. 我们会很安全的
[53:28] Quite so, madam. Witness. 没问题 女士 作个见证
[53:39] -Shall we continue on? -What, you dare to leave it there? -我们还要继续吗? -你居然敢把这东西留在这?
[53:42] Safe as a bank, Mr. Greeley, since all know it’s mine. 和存款一样安全大家都知道这是我的东西
[53:47] -Is that man drunk? -Dead as Good friday, miss. -这人喝醉了吗? -此人已死 正如耶稣受难一般
[53:57] -Good day to you, Mulraney. -Boys. -你好 穆兰尼 -伙计们
[53:59] -Jack. -Slum sociable? -杰克 -贫民窟还挺友善吧?
[54:01] Fact-finding. Reforms-studying. 考察实情 有志改革
[54:04] -May I present…? -The Schermerhorns of fifth Avenue… -我来介绍一下? -第5街的斯盖马洪家族
[54:06] …scarcely require an introduction from you. 用不着你来介绍
[54:09] Schermerhorn, indeed. Their daughter. This gentleman, of course… 斯盖马洪以及他们的女儿
[54:12] Horace Greeley, the famous publisher. A pleasure and an honor. 霍雷斯.葛瑞利先生 著名的出版人 很高兴也很荣幸见到你
[54:16] -Of the Tribune. – I’m William Cutting. -《论坛报》的 -我是威廉・卡丁
[54:20] How do you do, Mr. Cutting? 你好 卡丁先生
[54:24] As of this moment, extremely well, thank you. How do you do? 此刻 非常好 多谢 你呢
[54:29] Orange blossom. Delicious. 橙花香 好美妙
[54:31] -Mr. Cutting is… -What a peach. -卡丁先生是 -多讨人喜欢的美女啊
[54:33] She could have a fine career on the stage. 她在舞台上一定能大有作为
[54:35] …one of Five Points’ local… -A pleasure to meet you. …五点区的一位… -幸会 先生
[54:38] …leaders. – Mr. Greeley. -…首领 -格瑞里先生…
[54:40] -Pleased to meet you. -The Points welcomes you. -幸会 卡丁先生 -五点区欢迎你
[54:42] You are welcome to these streets and will pass in safety. 这些大街小巷对你们都安全无阻
[54:46] Oh, I’ll see to their safety. Thank you, Bill. There we are. 我会保证他们的安全的 多谢 比尔
[54:51] Good day, lads. Criminal’s braggadocio, you see. 告辞了 小伙子们 罪犯都是牛皮哄哄的 你看到了
[54:55] -He knows who I am. -You’re well-known in these parts. -他知道我是谁 -当然 先生 你在这里可以大名鼎鼎
[54:59] I must say that I find that strangely flattering. 必须得承认这句话是吹捧
[55:03] -I never did like crushers. -Well, draw it mild, son. -我从来不喜欢警察 -不夸张地说
[55:06] Happy Jack don’t fill his lungs without I tell him he may do so. 不是我给他出谋划策 杰克绝对没这么称心如意
[55:23] Do you think my watch would be safe up on that lamppost, Bill? 你认为我的表挂在灯杆上安全吗 比尔?
[55:28] Why don’t you hang it up there and see? 你不如挂在那试试?
[55:33] Someday. 改天吧
[55:36] Someday is right. 改天很明智
[55:39] This a new lad? 你的新马仔?
[55:42] Just another bastard son of Erin I folded in the warmth of my embrace. 不过是又一个投入我温暖怀抱的爱尔兰混小子而已
[55:50] -Hey! – I just want to see your face, son. -我只想看看你长什么样
[55:53] No harm intended. 不要故意伤害
[56:18] You get to know a lot butchering meat. 你得学习很多屠宰的手艺
[56:23] We’re made up of the same things: Flesh and blood… 人体由同样的东西组成 血与肉
[56:26] …tissue, organs. 组织 器官
[56:29] I love to work with pigs. 我喜欢摆弄猪
[56:32] The nearest thing in nature to the flesh of a man is the flesh of a pig. 自然界和人肉最近似的东西就是猪肉
[56:37] -Pig, huh? -That’s right. -猪肉? -没错
[56:40] This is for you, mother. 这是给你的 母亲
[56:45] There you go. 你来了
[56:46] -God bless you, Mr. Cutting. -God bless you. -上帝保佑你 卡丁先生 -上帝保佑你
[56:50] -She ain’t really my mother. – I knew that, Bill. -她肯定不是你亲娘 -我知道 比尔
[56:58] This is the liver. 这里是肝脏
[57:01] The kidneys. 肾脏
[57:03] The heart. 心脏
[57:05] This is a wound. The stomach will bleed and bleed. 这是薄弱的地方 胃不停地流血
[57:08] This is a kill. This is a kill. 这里是致命处 这里是致命处
[57:13] The main artery. This is a kill. 大动脉 这里是致命处
[57:17] You try. 你试试
[57:22] Go ahead. 来吧
[57:50] The lung. Good. Don’t foul the blade on the rib. 肺 很好 刀刃不要砍在肋骨上
[57:52] Very good. Main artery. 很好 正中动脉
[57:55] Bleed him slow. Let him think about it for a while. 把目标的血慢慢放出来 让目标死前还能思考一下人生
[57:58] Slow death. Good. -慢死 很好
[58:02] You’ll each bill the city $5000 a month for supplies and services… 每月拿到5000美元用于城市建设
[58:05] …of which you’ll receive 10%. 其中你可提成10%
[58:07] Bill! Mr. Killoran will work out the details. Thank you, gentlemen. 比尔! 奇罗兰先生正在筹划细节 多谢 先生
[58:11] That’s how we do things around Tammany, gentlemen. 在坦慕尼身边就是这么工作的
[58:15] Who’s this then? 那两位是谁?
[58:17] Thank you, boys. 多谢了 小伙子们
[58:20] Good day, sir. 告辞 先生
[58:33] You got something on your mind? 你脑子里在想什么?
[58:39] Bill’s taken quite a liking to you. 比尔很垂青于你
[58:43] Now, if you’re up to something, bene. 如果你有所图谋 祝你好运吧
[58:47] Only I don’t want no part in it. 只是我不想置身其中
[58:54] I was in Hellgate for 16 years. 我在地狱门关了16年
[58:58] I’m just trying to make my way is all. 我只是想混口饭吃
[59:01] Just like you. 就和你一样
[59:04] Unless, of course, you got a better notion? 除非你有什么更远大的理想
[59:07] No. 我没有
[59:10] I can’t get a day’s work done for all the good citizens coming in here to harass me about crime in the Points. 接待那些上门投诉五点区罪案的公民搞的我一天什么事都干不了
[59:18] Some even go so far as to accuse Tammany… 有人甚至过分到投诉坦慕尼
[59:20] …of connivance in this so-called rampant criminality. 纵容五点区罪案猖獗
[59:24] What am I to do? I can’t have this. Something has to be done. -我能怎么办? -我没办法 必须得采取一些措施
[59:27] -What do you have in mind? -I don’t know. -你怎么打算? -我不知道
[59:30] I think maybe we should hang someone. 我们也许该吊死几个人
[59:33] -Who? -No one important, necessarily. -谁? -不必是重要人物 一般地
[59:36] Average men will do. Back-alley amusers with no affiliations. 没什么背景的人物就可以
[59:41] -How many? -Three or four. -多少? -三四个
[59:45] -Which? – Four. -到底是几个? -四个
[59:49] You stand here convicted varyingly… 你被控犯有如下多项罪名
[59:52] …of lewdness, jack-rolling… 淫荡 抢劫
[59:56] …sneak-thievery, chloral-hydrating… 偷窃 造假
[1:00:00] …sodomy, strangulation… 鸡奸 勒索
[1:00:03] …and enthusiastic corruption of the public good. 腐败贪污
[1:00:09] -We all go someday, huh? -Chin up. -某天我们也会如此 -抬起头来
[1:00:11] Handsome bunch of gallows fruit. There’s my old friend. 要上绞架的真不少 这是我的老朋友
[1:00:13] -How are you feeling, Arthur? -I’m okay. I’m okay. -你怎么样 亚瑟? -我很好 我很好
[1:00:17] Say hello to Amsterdam. Nearly fishhooked McGloin the other day. 向阿姆斯特丹问个好 麦格罗恩差点成他手下败将
[1:00:20] -How do you do? -Nearly. -你好 -差点
[1:00:21] See you dressed for the occasion. 你穿戴得好整齐
[1:00:23] You know me, always like to look me best. 你了解我的 我最注重仪表的
[1:00:25] That’s the spirit. 不错
[1:00:28] Nice locket. I’ll give you a dollar for it. 这小金盒真不错 一块钱卖给我
[1:00:31] It’s me mother’s. 是我母亲的
[1:00:33] Dollar and a half? 一块半如何?
[1:00:36] Done. 成交
[1:00:41] We’ll miss you, Arthur. 我们会想念你的 亚瑟
[1:00:42] -See you in the hot country, Seamus. – Hot corn! -天国再见 谢墨斯 -热玉米!
[1:00:44] Ears of early white corn! Hot corn! 刚出炉的热玉米 热玉米!
[1:00:52] Is my son present here? 我的儿子来了吗?
[1:00:56] Where’s my little fella? 我的小宝贝在哪?
[1:00:59] Look at your dad. 看着你爸
[1:01:01] Farewell, dear boy. 永别了 亲爱的孩子
[1:01:05] I never struck a foul blow, nor turned a card. 我从没做过坏事 也没害过人
[1:01:11] May God greet me as a friend.And grace my fears relieved 上帝会象迎接老友一样欢迎我
[1:01:42] How precious Did that grace appear That night, the reformers held a dance. 那晚改良派举行了舞会
[1:01:50] That was the Five Points, all right. 这就是五点区
[1:01:52] Hangings of a morning, dancings of an evening. 白天绞人 晚上跳舞
[1:01:56] – Sure meself, but… 她肯定对我有意思
[1:01:58] …it’s not a matter of words. I can tell by the way she smiles at me. 从她冲我笑的样子看得出来
[1:02:01] -She smiles at a lot of people. – Sir. -她对很多人都笑 -先生
[1:02:03] You don’t know her. 你不了解他
[1:02:04] A penny of gratitude for a fighting Irishman, young sir. 给一位爱尔兰战士赏点小钱 年轻人
[1:02:11] -You from Kerry? -I am, sir. I am. -你是克立人? -是的 先生
[1:02:15] -It ain’t much. -Thank you, sir. Thank you. 不是很多 别介意
[1:02:18] Ladies and gentlemen, we are delighted to see… 女士们 先生们 我们很高兴
[1:02:21] …so many young faces at our first annual Mission dance. 在教会组织的年度舞会上看到这么多年轻的面孔
[1:02:25] This’ll be a real ballum rancum, eh? 会是一场开放热闹的舞会
[1:02:27] The Mission welcomes Christians of every stamp… 教会欢迎来自各界的基督教徒
[1:02:30] …and we are particularly happy to greet our Roman Catholic friends…who join us here tonight. 能招待今晚来参加舞会的罗马天主教朋友我们尤其高兴
[1:02:36] -Ladies! Come with me. Come with me. -Shall we dance? 女士们 跟我来
[1:02:40] We’re going to start the dancing in just a moment. 舞会很快就要开始了
[1:02:43] No. 不
[1:02:45] -Good evening, Reverend. -Good evening, Your Holiness. -晚上好 牧师 -晚上好 陛下
[1:02:51] Good evening, Reverend. 晚上好 牧师
[1:02:52] Looks as though you should have shaved closer. 你应该把胡子刮得干净点
[1:02:59] Good evening, Reverend. I do beg your pardon. 晚上好 牧师 请求您的谅解
[1:03:06] Miss…? 怎么称呼?
[1:03:12] -Everdeane. -Miss Everdeane. -爱华亭 -爱华亭小姐
[1:03:28] Now, gentlemen, over here, if you don’t mind. Thank you. 你们不介意的话 请到这边来 多谢
[1:03:33] Open it. Hold it up. 打开 拿着
[1:03:38] Into the mirror. 对着镜子
[1:04:32] That one. 就他了
[1:04:36] Our queen has chosen. 我们的皇后选中你了
[1:04:57] Sir… 先生
[1:04:59] …your lady. – Right. 你的女伴 -好了
[1:05:02] Regular services are held at the church at 6 and 8. 通常教堂礼拜的时间是6点到8点…
[1:05:05] Go to hell. 去死吧
[1:05:15] -What do you think you’re doing? -Dancing. 你这是在干什么? -我在跳舞
[1:05:18] -I said, why’d you pick me? -That’s none of your business. -我问你为什么选我? -不关你的事
[1:05:21] Would you mind telling me? 可否说来听听?
[1:05:24] I’m sorry. 对不起
[1:05:26] Goddamn it! 该死
[1:05:29] I’m sorry. I’m not much of a dancer. 对不起 跳舞我不拿手
[1:05:33] Just try to keep calm. 别心浮气燥
[1:05:35] -I never been to a stepping-ken before. – It’s best not to look down. -我从来踩不准步点 -最好别看下面
[1:05:41] You can hold me tighter if you like. 愿意的话你可以揽紧点
[1:05:51] -All right? -Aye. -好的 -好的
[1:05:55] So why didn’t you dance with Johnny? 你为什么不和约翰尼跳舞?
[1:05:59] Because… 因为…
[1:06:03] …I didn’t want him. …我不想要他
[1:07:04] I’m not wanting this. 我不想这样
[1:07:13] -Wait. -What? -等等 -怎么了?
[1:07:14] Wait. 等等
[1:07:17] How does this open? 这个怎么解开?
[1:07:18] It takes too long to lace back up. We’ll be here all night. 绑上很费工夫的 我们要在此呆一整晚
[1:07:34] Sure, all right, I’ll take it off. 行了 我来解开它
[1:07:58] There was a baby. They cut it out. 我有过孩子 剖腹取出来了
[1:08:05] I’m sorry. 对不起
[1:08:08] Oh, it’s fine. 没关系
[1:08:14] Have you got any scars? 你身上有伤疤吗?
[1:08:18] One or two. 有几个吧
[1:09:18] What’s that, then? 这是什么?
[1:09:20] That? 那个?
[1:09:22] It’s a gift from Mr. Cutting. 卡丁先生送我的礼物
[1:09:29] A gift? 礼物?
[1:09:31] A gift. 礼物
[1:09:34] Was it your birthday? 是你的生日礼物?
[1:09:37] No. 不是
[1:09:43] What you give him, then? 那你回赠他什么?
[1:09:47] The answer to that has nothing to do with you. 这个与你无关
[1:09:57] -Don’t tell me you’re angry with me. -No. -别告诉我你生气了 -没有
[1:10:00] I’m through with you. 我和你已经结束了
[1:10:06] Well, you’re quicker than most fellows. 你比大多数男人说得都快
[1:10:09] Generally, they wait till afterwards. 通常他们会等到事后才说
[1:10:11] I ain’t interested in the Butcher’s leavings. 我对屠夫穿过的破鞋没兴趣
[1:10:34] Hey! Bill says keep clear of the pikers. 比尔说胆小鬼就别来了
[1:10:37] -Fifteen to one, Bug-Eye Moran. -Amsterdam! -15比1 大块头马龙 -阿姆斯特丹
[1:10:41] Everyone was working for the Butcher. 每个人都为屠夫打工
[1:10:43] We ran his errands, made his money… 我们替他跑腿 帮他挣钱
[1:10:45] …took a piece and said, “Thank you, sir.” 拿点小钱还得说’多谢 先生’
[1:10:47] -Gentlemen, it’s a raid! -Even Tweed. -先生们 这里要抄查 -包括特威德在内
[1:10:50] -The fight’s over. -Even me. -格斗结束了 -包括我在内
[1:10:53] -All right, you stupid… -My father’s son. -好了 你这蠢货 -我父亲的儿子
[1:10:56] -What the hell is this? -Sorry, Bill. -怎么回事? -对不起 比尔
[1:10:58] The city ordinance against boxiana’s a blight, I grant you, but some… 城市里是禁止举行拳击的 我准许…
[1:11:02] I’m losing revenue while you speechify. Collect those bets! 你在此滔滔不绝 我的银子也在滔滔流失 快出去把赌金收回来
[1:11:05] How do I collect if no one won the fight? 先生 还没个结果我怎么去收?
[1:11:07] This counts as a “no decision.” You got that covered, right? 此活动非法 你就凭这个作借口 明白吗?
[1:11:10] Didn’t anybody pay off the police? 难道我没打点警察局吗?
[1:11:13] We paid the Municipal Police. This is Metropolitan. 我们打点的是市局来的是都会警察
[1:11:15] -You’ll repay me every cent. -Mr. Tweed… -我的损失你都得补偿 -特威德先生
[1:11:18] -Who asked for your opinion? – Let him speak! -没轮到你多嘴 -让他说
[1:11:20] He don’t answer to you. 他不是接你的话茬
[1:11:22] The law says there’s no boxing in the city, right? 法律规定城市里不允许拳击 对吧?
[1:11:24] -That’s right. In the city. -Well, where does the city end? -是的 在城市里 -那么 城市的边界在哪里?
[1:11:35] The winner, in the 75th round… 第75轮比赛的胜者
[1:11:39] Allow me to acknowledge the man whose vision and enterprise made possible… 让我们感谢一个人 他以他的远见和谋略…
[1:11:44] …the staging of this noble combat… 使高贵的拳击比赛能够
[1:11:47] …in these awe-inspiring and entirely legal surroundings: 在一个激动人而又完全合法的环境下进行
[1:11:51] Mr. William Cutting! 在一个激动人心…
[1:11:57] And… And his young associate! 以及他的年轻助理
[1:12:02] That’s you, boy. 好的 你干得很好
[1:12:05] Come on, get in there. Come on, son. 过来 到这来 过来 孩子
[1:12:10] You done very good. How do you like them apples? 你们做的非常好
[1:12:12] We done good. We done all right. 我们干得漂亮 我们干得不错
[1:12:15] -While I have your attention… -It was a good show. -在此提请大家注意… -有一场精彩的展出
[1:12:18] …may I remind you of the wonders that await you… 更多的奇观在我的博物馆等着你们
[1:12:20] …at my muzeum located on Broadway! 博物馆座落于百老汇
[1:12:24] P.T. Barnum’s Gallery of Wonders! P.T.巴南姆奇观展览
[1:12:30] -That’s my money! -Get your hands out of me pockets! -那是我的钱 -别碰我的钱包
[1:12:37] It’s a funny feeling being took under the wing of a dragon. 屁护在强者的羽翼之下的感觉好奇怪
[1:12:41] It’s warmer than you think. 比你想像的还温暖
[1:12:44] That’s the building of our country right there, Mr. Cutting. 这里可以见证我们国家的建立 卡丁先生
[1:12:48] Americans aborning. 美国在成长
[1:12:50] I don’t see no Americans. I see trespassers. 我没看到什么美国人 我只见到入侵者
[1:12:53] Irish harps will do a job for a nickel what a nigger does for a dime… 黑人一角钱肯做的工作爱尔兰人五分钱就肯了
[1:12:57] …and a white man used to get a quarter for. 而原来白人可以拿到两角五的
[1:12:59] What have they done? Name one thing they’ve contributed. 他们作了什么?说一件他们的贡献
[1:13:02] -Votes. -Votes, you say? -投票 -你会说投票吧?
[1:13:05] They vote how the archbishop tells them. And who tells him? 他们的大主教说选谁他们就选谁 那么是谁告诉大主教的呢?
[1:13:08] Their king in the pointy hat what sits on his throne in Rome. 戴着尖帽远在天边的罗马教皇
[1:13:12] Bill’s got mixed feelings as regards the Irish. 比尔对爱尔兰人有种复杂的感情
[1:13:16] Deliver these good and fervent folk to the polls on a regular basis… 如果在参与选举时把票都投给坦慕尼的话
[1:13:21] …and there’ll be a handsome price for each vote goes Tammany’s way. 能够带来数量相当可观的选票
[1:13:28] My father gave his life making this country what it is. 我父亲为这个国家的今天而献出生命
[1:13:32] Murdered by the British with all his men on the 25th of July, anno Domini 1814. 他于公元1814年7月25日被英国人杀害
[1:13:37] You think I’m gonna help you befoul his legacy… 你认为我会帮你违背他的遗愿…
[1:13:40] …by giving this country over to them what’s had no hand in fighting for it? 把国家交给从未为此奋斗过的人手上吗?
[1:13:44] Why? Because they come off a boat, crawling with lice and begging for soup? 为什么?只因为他们远道而来 满身虱虫 向你乞讨吗?
[1:13:49] You’re a great one for the fighting, I know, but you can’t fight forever. 你是一位伟大的斗士 我知道 可你永远不能再动用武力了
[1:13:53] -I can go down doing it. -And you will. -我可以到南边去战斗 -你会的
[1:14:00] What did you say? 你说什么?
[1:14:02] I said, you’re turning your back on the future. 我说你在逃避未来
[1:14:07] Not our future. 不是我们的未来
[1:14:15] That document makes you a citizen. This makes you a private in the Union Army. 那份文件使你成为美国公民 这份使你成为联盟军的士兵
[1:14:19] Now go fight for your country. 为你的国家战斗去吧
[1:14:21] Next. 下一位
[1:14:23] Sign here, son. Or make your mark. 在这签字 或者按手印
[1:14:26] You’re in the Army now. Three square meals a day. 你现在是军人了 一日管三餐
[1:14:29] Uniforms first, then weapons. 先领制服 再领武器
[1:14:33] -I haven’t eaten in two days. -Keep moving, men. -我已经两天没吃东西了 -继续走
[1:14:44] There’s your musket. Keep it dry on the boat. 这是你的枪 小心在船上别弄湿了
[1:14:47] -Same for this cartridge case. -Where are we going? -子弹也一样 -我们要去哪?
[1:14:50] -I heard Tennessee. – Where’s that? -听说是田纳西 -那是哪里?
[1:15:05] Do they feed us now, do you think? 你看他们会不会马上给饭吃?
[1:15:17] My children! My children! 孩子们 孩子们
[1:15:22] We must heal the divisions between us. 我们之间的分歧必须调和
[1:15:26] This war must cease. 战争必须结束
[1:15:31] North and South must stand united! 南北方应该统一(五点区教会上演’汤姆叔叔的小屋’)
[1:15:38] You’re a liar! Rubbish! 你是个骗子 垃圾
[1:15:43] -What happens at the finish, then? -Then we have ourselves a rowdy-dow. -戏完了会怎么样? -戏完了大家就一起起哄
[1:15:48] -Ain’t you been to the theater before? -No. -你从来没看过戏吗? -没有
[1:15:52] Mr. Legree, lay down your whip. 莱格雷先生 放下你的鞭子
[1:15:56] Miss Eliza, join hands with Mr.Shelby. 艾丽莎小姐 和谢尔比先生握手吧
[1:16:00] And, Topsy, dear little Topsy, cradle Uncle Tom’s head. 托普西 亲爱的小托普西
[1:16:07] Leave the nigger dead! 让黑鬼去死吧
[1:16:19] Get me down! 放我下来
[1:16:21] Down with the Union! 打倒联盟
[1:16:24] Down with the Union! 打倒联盟
[1:16:26] Down with the Union! 打倒联盟
[1:16:27] -Down with the Union! -Down with the Union! -打倒联盟 -打倒联盟
[1:16:48] -For the blood of the Irish! -Bill, get down! -为了爱尔兰人的鲜血 -比尔 卧倒
[1:16:59] Somebody’s popped the Butcher! 有人向屠夫开枪
[1:17:13] Stifle that rat bastard down! 掐死这个鼠辈
[1:17:23] God, forgive me. 主啊 宽恕我吧
[1:17:43] Whose man are you? 谁派你来的?
[1:17:45] Speak smart and speak up. 说清楚点 大声点
[1:17:48] What’s he saying, boy? 他说什么?
[1:17:52] I think he’s making his peace with God. 他可能在向上帝告解
[1:17:54] The hell with that. He makes peace with me. 见他妈的鬼!他该向我告解
[1:17:57] I’m hearing confession tonight, you mother-whoring Irish nigger! 你快点给我招供该死的狗娘养的爱尔兰鬼
[1:18:00] Whose man are you? We speak English in this country. 谁派你来的? 这个国家是说英文的
[1:18:03] Whose man are you? See this knife? 谁派你来的? 看见刀子了吗?
[1:18:05] I’m gonna teach you to speak English with this fucking knife! 我要用这把刀教你说英
[1:18:08] Whose man are you? 谁派你来的?
[1:18:10] Whose man are you? 谁派你来的?
[1:18:28] Well, that didn’t tell us very much. 看来问不出什么了
[1:18:33] Fine waistcoat. 这马甲不错
[1:18:36] Shame about it. I don’t think it can be mended. 真遗憾 没有办法补了
[1:18:40] Will I keep it as a souvenir? 要不要留作纪念品?
[1:19:17] Where’s Legree? Where’s Mopsy? 莱格雷呢?莫普西呢?
[1:19:20] Tragedians, let’s continue. Intermission is over! 演员们 开演了
[1:19:42] Now that was bloody Shakespearean. 真是一出活生生的莎翁戏
[1:19:45] -What? -Do you know who Shakespeare was? -什么? -你知道莎士比亚是谁吧 小伙子?
[1:19:49] He was the fellow who wrote the King James Bible. 《钦定圣经译本》的作者
[1:19:52] I don’t know what you’re talking about. 先生 我不知道你在讲什么鬼话
[1:19:54] That’s because you’re a thick, ignorant, barbarous Irish whelp. 因为你是个蠢笨无知粗鲁的爱尔兰狗崽子
[1:19:57] Just like your father. 就象你父亲一样
[1:20:03] That’s it. 够了 够了
[1:20:05] Tear my head off and destruct the world, just like the rest of the stupid Irish. 你妨碍我行事 破坏我计划 就象这个国家其他愚蠢的爱尔兰人一样
[1:20:09] -That’s why I never ran with your dad. -Get off me, you crazy bastard! -所以我从未与你父亲并肩战斗过 -放开我 你这个疯子
[1:20:18] It means, if you’re not strong, you’d better be smart. 意思是’如果你不够强壮 你就得放聪明点’
[1:20:22] I don’t know if you’re being too clever or too dumb. 我搞不清你是太蠢还是太聪明
[1:20:24] Whichever it is, just remember this much. 无论如何 请牢记这话
[1:20:27] For all his faults, your father was a man who loved his people. 不管他有多少缺点 你的父亲始终是个热爱同胞手足的人
[1:20:38] Amsterdam! Amsterdam! 阿姆斯特丹! 阿姆斯特丹!
[1:20:41] New York is calling you. 纽约在叫你
[1:20:55] Look at that. What in Christ’s name is that? 看 不知道该叫什么名字
[1:21:00] Rhythms of the Dark Continent thrown into the kettle with an Irish shindig. 黑非洲的节奏配上爱尔兰式的鼓点
[1:21:06] Stir it around a few times, pull it out, it’s a fine American mess. 多搅和几次 再拿出来 成了美国式的大杂烩
[1:21:11] A jig doing a jig. 黑鬼跳捷格舞
[1:21:15] A little keepsake. 小纪念品
[1:21:20] -Good on you, sir. -Come upstairs with me, Bill. -你真好 先生 -和我上楼去吧 比尔
[1:21:24] Have I ever had you before? 我以前和你好过吗?
[1:21:28] So you don’t call me by my Christian name. 那你不能叫我的教名
[1:21:32] Bill! Thank God you’re all right. 比尔 感谢上帝你平安无事
[1:21:35] I heard the news and came as quick as I could. 我一听到消息就尽快赶来了
[1:21:37] You’re as timely as the Angel of Death. 你就象死神一样及时
[1:21:39] Bill, you’re not suggesting that I would stoop to what you’re suggesting? 比尔 你不是讽刺我来这吧? 你在暗示什么?
[1:21:44] Stop slabbering. If I thought it was you, you’d be in a wooden coat. 别浪费口水了 如果我认为是你干的 你早上天堂去了
[1:21:48] The hole in my shoulder hurts, so have a drink and shut up. 我肩膀上有个洞 很疼 要么请喝杯酒闭上嘴
[1:21:51] Or shut up and get out. 要么闭上嘴出去
[1:21:54] I believe I’ll have a drink. 我还是来杯酒吧
[1:21:56] Careful, Tweedy, the mort’s frenchified. 小心 特威德 那女人可有花柳病
[1:21:59] No, no, I’m clean. Come on, let’s go to the bar. 不 我很干净的 走 去酒吧
[1:22:15] -Jenny. -Bill. -珍妮 -比尔
[1:22:42] It’s gotta be tight. 绑得挺紧的
[1:22:44] She loves to make me cry. 她喜欢让我流泪
[1:22:47] You can take it. 你受得了的
[1:22:58] There’s my boy. 这是我的手下
[1:23:06] It’s all right. 没事的
[1:23:13] To the Butcher. 为屠夫干杯
[1:23:19] We’re all much obliged. 我们对他感恩戴德
[1:23:23] Forever. 永远
[1:23:25] -Bill the Butcher. -To the Butcher. -为屠夫干杯 -为屠夫干杯
[1:23:37] Why don’t you get out of here, Johnny? 你别呆在这里 约翰尼
[1:23:42] Go on. Go. 快走
[1:24:01] Is there anyone in the Five Points you haven’t fucked? 五点区有没操过你的人吗?
[1:24:04] You! 有 就是你
[1:24:16] Calm down! 冷静
[1:24:29] Try it and I’ll bite you! 你敢来我就咬你
[1:24:31] If you were gonna bite me, I don’t think you’d warn me, huh? 如果你敢咬我… 你只不过吓吓我 是吗?
[1:24:35] Find out. 试试看
[1:25:55] I can’t sleep. 我睡不着
[1:26:03] I hope you don’t mind us laying out tonight here, sir. 希望你别介意我们俩今晚睡在这里
[1:26:08] Whatever takes your fancy, my young friend. 你喜欢她哪一点?
[1:26:19] Is it your shoulder that’s keeping you up? 是不是肩膀疼的你睡不着?
[1:26:24] No, I don’t never sleep too much. 不是 我一向睡得不多
[1:26:27] I have to sleep with one eye open. I only got one eye, right? 我睡觉时要睁一只眼 可我只有一只眼
[1:26:36] How old are you, Amsterdam? 你多大了 阿姆斯特丹?
[1:26:44] I’m not too sure. 我也确定不了
[1:26:46] I never did figure it. 从来没有算过
[1:26:49] I’m 47. 我47了
[1:26:53] Forty-seven years old. 四十七岁了
[1:27:00] You know how I stayed alive this long? All these years? 你知道我怎么这么长命吗? 活了这么多年?
[1:27:06] Fear. 恐惧
[1:27:09] The spectacle of fearsome acts. 某些让人恐惧的行为产生的效果
[1:27:13] Somebody steals from me, I cut off his hands. 偷我东西的人 我斩了他的手
[1:27:17] He offends me, I cut out his tongue. 冒犯我的人 我割下他的舌头
[1:27:20] He rises against me, I cut off his head, stick it on a pike… 胆敢反抗我 我割下他的头 挑在矛尖上
[1:27:26] …and raise it high up so all in the streets can see. 挂得高高的 让行人都看得到
[1:27:31] That’s what preserves the order of things. 如此来维持正常的秩序
[1:27:38] Fear. 恐惧
[1:27:42] That one tonight… 今晚这个人
[1:27:44] …who was he? 是何许人?
[1:27:48] A nobody. 什么也不是
[1:27:51] A coward. 只是个胆小鬼
[1:27:54] What an ignominious end that would have been. 结局是如此地不光彩
[1:28:02] I killed the last honorable man 15 years ago. Since then, it’s… 15年前我杀了最后一个值得我尊敬的人 从那以后…
[1:28:09] You’ve seen his portrait downstairs? 你在楼下见过他的肖像吗?
[1:28:15] Is your mouth glued up with cunny juice? I asked you a question! 你的嘴是不是被口水沾住了? 我正问你话呢
[1:28:19] I said, I seen it, sir. 我说我看见了 先生
[1:28:26] Oh, you got a murderous rage in you, and I like it. 你有种爆怒凶狠的气质 我喜欢
[1:28:30] It’s life boiling up inside of you. It’s good. 血气方刚 很好
[1:28:38] The Priest and me, we lived by the same principles. 牧师和我的生活准则是一致的
[1:28:44] It was only faith divided us. 不同的信仰使我们分道扬镳
[1:28:50] He give me this, you know. 这就是他的赏赐
[1:28:57] That was the finest beating I ever took. 我被打得最惨的一次
[1:29:01] My face was pulp… 鼻青脸肿
[1:29:03] …my guts was pierced and my ribs was all mashed up. 肚子也破了 肋骨全折了
[1:29:11] And when he came to finish me… 他过来结果我的时候
[1:29:18] …I couldn’t look him in the eye. 我都无法盯着他的眼睛
[1:29:27] He spared me because he wanted me to live in shame. 他饶了我一命因为他想让我耻辱地活着
[1:29:32] This was a great man. 他是个了不起的人物
[1:29:37] A great man. 了不起的人物
[1:29:42] So I cut out the eye that looked away. 所以我干脆剜了这只眼
[1:29:48] Sent it to him, wrapped in blue paper. 用蓝纸包着送给他
[1:29:51] I would have cut them both out if I could have fought him blind. 如果我瞎了也可与他战斗我会两只眼都剜出来
[1:29:57] Then I rose back up again with a full heart… 我终于重振雄风
[1:30:00] …and buried him in his own blood. 用他自己的血埋葬了他
[1:30:12] Well done. 好精彩
[1:30:17] He was the only man I ever killed worth remembering. 我所杀的人里唯一让我忘不了的
[1:30:32] I never had a son. 我没有儿子
[1:30:43] Civilization is crumbling. 文明正在衰退
[1:31:04] God bless you. 上帝保佑你
[1:31:36] If you got anything to say… 如果你有话要说
[1:31:40] …now is the time to say it. 现在可以说了
[1:31:43] Who is he to you, Jenny? 他到底是你什么人? 珍妮
[1:31:51] I was 12 years old. 我12岁那年
[1:31:54] My mother was dead. I was living in a doorway. 母亲去世了 我无家可归
[1:32:00] He took me in, took care of me… 他带我回家 照顾我…
[1:32:05] …in his own way. …用他的方式
[1:32:12] After they cut out the baby… 我打了胎之后
[1:32:18] Well, he doesn’t fancy girls that scarred up. 他不喜欢留下疤痕的女孩
[1:32:28] You should know in your own mind… 你应该想得到
[1:32:34] …that he never laid a hand on me until I asked him to. 除非我求他 他根本不会碰我的
[1:33:00] Who are you? 你是谁?
[1:33:04] Who are you? 你是谁?
[1:34:23] Gentlemen. Fine gentlemen, you are most welcome… 先生们 先生们 向你们致以最热烈的欢迎
[1:34:26] …to this palace of wonder and enchantment… 此地妙景纷呈 美不胜收
[1:34:30] where visions to rival the finest imaginings of Scheherezade…and her tales from the perfumed nights of Arabia… 媲美中桑鲁卓描绘的最美妙的幻境
[1:34:39] …will greet your famished eyes. 令人目不暇接
[1:35:01] What am I bid for this flaxen-haired Teutonic beauty? 我怎么为这位亚麻头发的日耳曼美人开价呢?
[1:35:05] Feast your eyes on the magnificent plumage of these exotic creatures. 请尽情欣赏这些美艳动人的异国尤物
[1:35:11] Gentlemen, you’ve seen our caged birds. 先生们 想必已经看清楚笼中的依人小鸟
[1:35:14] Well, how’d you like to make them sing? 你如何才能令她们歌唱呢?
[1:35:18] Let me see the color of your money, and they could be singing for you. 我来看看你们出的钱 她们终会为你歌唱的
[1:35:31] May God put the steel of the Holy Spirit in my spine… 主将圣灵的力量注入我的脊梁
[1:35:35] …and the love of the Blessed Virgin in my heart. 将圣母的爱放入我心
[1:35:42] Amen. 阿门
[1:35:48] Easy now. 别紧张
[1:35:50] What did you say? 你刚才说什么?
[1:35:52] He’s not who he says he is. 他没说实话
[1:35:55] He’s not who he says he is? 他没说实话?
[1:35:57] What am I bid? What am I bid? What am I bid? 怎么开价? 怎么开价? 怎么开价
[1:36:02] Count your blessings he considers you a friend. 亏他还把你当朋友
[1:36:06] The only thing he considers, every day and every night, is how best to kill you. 他日日夜夜处心积虑 就是考虑一件事–杀你的万全之策
[1:36:13] You got a loose tongue in your head. You want me to take it out for you? 你长着一条嚼不烂的舌头 你是不是想我把它割下来
[1:36:17] I’ll bury it right up your fundament where it belongs. 然后塞到你的屁眼里去才好?
[1:36:20] I can read right through you. You’re empty… 我看穿你了 你很心虚
[1:36:23] His name is Vallon! 他叫瓦伦
[1:36:27] Don’t do it, Bill. His name’s Vallon. 别动手 比尔
[1:37:02] They’re curious people, these Celestials. 这些来自中国的人好古怪
[1:37:05] Don’t trust this guy. 别信他
[1:37:07] -Know why he wears short sleeves? – Why? -你知道他为什么穿短袖吗? -为什么?
[1:37:09] So everyone can see he’s got nothing stashed. 是为了让人看到他什么也没藏
[1:37:11] Jesus, let’s hope that never becomes the fashion. 天啊 希望短袖不会成为时尚
[1:37:21] Johnny. 约翰尼
[1:38:00] Get up. 起来
[1:38:16] Ladies and gentlemen, if I may have your kind attention. 女士们 先生们 在此提请您注意
[1:38:22] As some of you have surely noticed… 某些人已经注意到了
[1:38:24] …our friend and benefactor Mr. William Cutting… 我们的朋友及捐助人威廉.卡丁先生
[1:38:29] …is tonight wearing a waistcoat of certain distinction. 今晚穿了件与众不同的马甲
[1:38:36] Might we… 我们.
[1:38:39] Might we tonight appeal to him to favor us… 我们呼吁他出来为大家表演…
[1:38:43] …with another exciting exhibition of skill…courage, daring and drama! 集技巧 勇气 胆量于一身的激动人心的节目
[1:39:05] -The Sword of Damascus! -The Tomahawk! 大马士革之剑
[1:39:12] Bill’s going up. 比尔要表演了
[1:39:20] Show us your knives. 显显你的刀法
[1:39:22] Strut your stuff, Billy boy. 大马士革之剑 孩子
[1:39:25] Sword of Damascus! 大马士革之剑
[1:39:41] -The Spider’s Kiss! -The River of Blood! -蜘蛛之吻 -血流成河
[1:39:45] -The Morning Glory! -The Wheel of Death! -早安荣耀 -死亡之风
[1:39:48] -William Tell! -The Butterfly! -威廉.退尔 -蝴蝶
[1:39:51] -The Tomahawk! -The Spider’s Kiss! -印第安战斧 -蜘蛛女之吻
[1:39:53] The Butcher’s Apprentice! 屠夫的徒弟
[1:39:55] The Butcher’s Apprentice. 屠夫的徒弟
[1:39:57] -Command performance. -Command performance. -请继续表演 -请继续表演
[1:40:00] -Command performance. -Where have you been? -请继续表演 -你去哪了?
[1:40:03] A command performance indeed! 我将遵令献艺
[1:40:05] -Get out of here. -Don’t do it. 我让你离开这里 你还不懂吗?
[1:40:07] And for this I must beg the indulgence of my former assistant… 为此 我必须征得我表演节目的老搭档
[1:40:12] …in matters of impalement. 的允诺
[1:40:15] The Butcher’s original apprentice. 屠夫的嫡传弟子的允诺
[1:40:19] What do you say, Jen? One more time for the sweet souvenir? 你看如何 珍? 为了纪念过往的合作再来一次?
[1:40:24] Come on. 来吧
[1:40:35] Don’t you do it. 别动
[1:40:38] Good girl, Jenny. 好女孩 珍妮
[1:40:40] -Don’t be afraid. -What a woman. -别害怕 -好女孩!
[1:40:47] Good evening, Bill. 晚上好 比尔
[1:40:49] She’ll be all right. 她不会有事的
[1:40:54] -Remember this? – Of course. -还记得吗? -当然
[1:41:06] You may feel more comfortable without that garment, Miss Everdeane. 不穿披肩你会更惬意 爱华亭小姐
[1:41:12] You’ll have to filch me a new one, Bill. 你得给我偷件新的来 比尔
[1:41:28] Anything in your pockets tonight? 你口袋里有东西吗?
[1:41:31] Oh, I ain’t started working yet. 我还没开始工作呢
[1:41:37] What about that locket that I gave you? 我送你的那个小金盒呢?
[1:41:55] Apologies, my dear. Pick it up. 我道歉 亲爱的 捡起来吧
[1:42:03] Whoopsie-daisy! 可怜的小美人
[1:42:07] Now it’s good and broke. 这东西被我给毁了
[1:42:11] I can’t seem to get anything right tonight. 今晚状态真不好
[1:42:21] You got the sand to give them a grand finale? 你够胆再来个压轴表演吗?
[1:42:33] Maybe when you’re aiming a little straighter. 你的准头好一点还差不多
[1:42:44] Still got some blood in you, Jen? Enough of this heathen music! 还是让你见血了 珍 这破音乐听够了
[1:42:48] Get rid of these goddamn monkeys. Strike up, boys! 把那帮该死的猴子赶走 开始演奏 伙计们
[1:42:52] Ready? This is a night for Americans! 准备? 这是美国之夜
[1:43:04] -Jenny! -Get your hands off me. -珍妮 -把你的手拿开
[1:43:07] -Go away. -Get your hands off me! -快走 -把你的手拿开
[1:43:13] Move. 走
[1:43:14] Amsterdam! 阿姆斯特丹!
[1:44:02] Hats off! 脱帽
[1:44:10] We hold in our hearts the memory of our fallen brothers… 我们在心中永远怀念那些死去的弟兄们
[1:44:15] …whose blood stains the very streets we walk today. 他们的鲜血留在我们每天走过的街道上
[1:44:20] Also on this night, we pay tribute to the leader of our enemies… 同时我们在今晚 也追悼我们的敌人的首领
[1:44:28] …an honorable man who crossed over bravely… 一位可敬之人 慷慨赴死
[1:44:33] …fighting for what he believed in. …为他的信仰而战
[1:44:42] To defeat my enemy, I extinguish his life… 为了打败敌人我只能结束了他的生命
[1:44:47] …and consume him as I consume these flames. …正如我毁灭这杯中的火焰一般
[1:44:52] In honor of Priest Vallon. 向牧师瓦伦致敬
[1:45:03] That’s a wound. 那里是弱点
[1:45:05] God! 天啊
[1:45:14] I want you all to meet the son of Priest Vallon. 我向大家介绍牧师瓦伦的儿子
[1:45:19] I took him under my wing… 我对他关怀倍至
[1:45:22] …and see how I’m repaid? 看看现在他怎么报答我的
[1:45:24] -You bastard! -Saves my life one day… -这个畜生 -先救我一命
[1:45:26] …so he can kill me the next like a sneak-thief… 为的是他日象小贼一样图谋我的性命
[1:45:29] …instead of fighting like a man. …而不是象男子汉一样地公平决斗
[1:45:32] A base defiler, unworthy of a noble name. 这种行为卑鄙地玷污了你高尚的父亲
[1:45:39] God! Jesus! 天啊
[1:45:50] All right, that’l do, McGloin. Splay him out. 好了 麦格罗恩 把他抬上桌
[1:45:54] This show ain’t for blackies. You! You get to watch. 黑人不许看 你 你想偷窥
[1:46:00] Don’t you hear, nigger? 听见吗? 黑鬼!
[1:46:04] This is fresh meat. You know what I mean? 这可是鲜肉 知道我什么意思吗?
[1:46:08] We need to tenderize this meat a little bit. 我们得先把肉软化一下
[1:46:12] All right, let’s kiss good night to that pretty young face of yours. 好吧 现在吻别这张年轻英俊的脸吧
[1:46:20] No! 不
[1:46:26] No! 不
[1:46:29] What’l it be, then? Rib or chop? Loin or shank? 大家想要什么? 肋排还是里脊 腰还是小腿?
[1:46:33] -The liver! -The spleen! -肝 -脾
[1:46:35] -The tongue! -Kidneys! -舌头 -肾
[1:46:43] – The lungs! – The liver! -肺 -肝
[1:46:46] -The tongue! -The kidneys! -舌头 -肾
[1:46:48] -The stomach! -The heart! The heart! -胃 -心 心
[1:46:50] The heart? This boy has no heart. 心? 这小子没有心
[1:46:53] -Then kill him! -Kill him! -宰了他 -宰了他
[1:47:01] He ain’t earned a death. He ain’t earned a death at my hands. 他不配死 他不配死在我手里
[1:47:06] No. He’ll walk amongst you marked with shame… 不配 他将被打上耻辱的烙印出入人群
[1:47:11] …a freak worthy of Barnum’s Muzeum of Wonders. …成为巴南姆博物馆的怪物
[1:47:16] Go only man spared by the Butcher. 屠夫手下唯一放生的人
[1:47:20] No, Bill! 不 比尔
[1:47:22] No! No! 不 不
[1:47:26] No! No! No! 不 不 不
[1:47:29] No! No! No! 不 不 不
[1:47:59] Here. Here! 这边 这边
[1:48:02] This way. Come on. Come on! 走这边 快点 快点
[1:48:50] I wanna show you something. 我想给你看点东西
[1:48:57] My mother’s bones share this grave. 我母亲的遗骨也埋在这里
[1:49:02] I’ve saved 10 cents out of every dollar I’ve ever earned since I was 13. 从13岁起我每赚一美元就存下10美分
[1:49:07] That’s $ 215. 一共是215美元
[1:49:09] That’s $215 for bludgeting and the rest. 靠偷以及其他方式赚来的
[1:49:19] This is what I wanted to show you. 我就想给你看这东西
[1:49:23] This is where we’re gonna go as soon as you get well. 你身体好了我们就去这地方
[1:49:26] San francisco, California. 旧金山 加利福尼亚
[1:49:33] You can have anything you want out there. 那里想要什么就有什么
[1:49:36] These men are pulling gold right out of the river with their own hands. 这些人正在从河里淘金子只是用手
[1:49:44] We’re here, and we need to get there. 我们在这里 需要到那去
[1:49:49] We start here, go down around here… 从这起程 沿海岸往南走
[1:49:56] …to San francisco. 再往北到旧金山
[1:50:01] Shortest way to go. 最快的路
[1:50:04] Would you go with me? 你愿和我一起去吧?
[1:50:31] No need to fire that, miss. Or even aim it. 没必要开枪 小姐 也没必要指着我
[1:50:35] An audience with your mangled friend is all I want. 我只是来探望你受伤的朋友而已
[1:50:54] I got 44 notches in my club. 我的棒上有44条刀痕
[1:50:58] Do you know what they’re for? 知道是为什么吗?
[1:51:02] To remind me of what I owe God when I die. 用于死的时候提醒我所欠上帝的债
[1:51:12] My father was killed in battle too. 我父亲也死在战斗中
[1:51:16] In Ireland, in the streets… 在爱尔兰 在街头
[1:51:20] …fighting those who would take as their privilege…what could only be got and held by the decimation of a race. 敌人是那些要把强行霸占别人十分之一所得作为特权的人物
[1:51:28] That war is 1000 years old or more. 这种战争已经有上千年历史了
[1:51:32] We never expected it to follow us here. 我们希望不会把它带到美国
[1:51:37] It didn’t. 可惜希望落空
[1:51:39] It was waiting for us when we landed. 我们一落脚就发现它早已在这恭候多时了
[1:51:46] Your father tried to carve out a corner in this country for his tribe. 你父亲想为他的同胞在这个国家找一块安生之地
[1:51:52] That was him. That was his Dead Rabbits. 这就是他以及他的死兔帮的使命
[1:51:58] I often wondered, if he’d lived a bit longer… 我时常想如果他能长寿一些
[1:52:02] …would he have wanted a bit more? 会不会还有更多要求?
[1:52:16] Why’d you rifle through his pockets then? 那他去世时你为何还要搜他的口袋?
[1:52:36] For safekeeping. 为了保管他的遗物
[1:52:42] I thought maybe you could do with it. 也许你用得着它
[1:53:06] The blood stays on the blade. 血该留在刀刃上
[1:54:25] That’s a sorry-looking pelt. 这只可怜的兔子真是我见犹怜
[1:54:32] And it’s been so nice and quiet for the last three months. 这三个月里来它一直健康乖巧的
[1:54:38] Tell me, this charge, does it sit uneasy with you? 如此罪行你能泰然处之吗?
[1:54:43] No, it’s… 不行 其实我挺…
[1:54:46] …not uneasy, Bill. 不安的 比尔
[1:54:50] No, I wouldn’t say that. 不行 我没法泰然处之
[1:54:54] But my allegiance is to the law. 可是我效忠于法律
[1:55:00] I’m paid to uphold the law. 我们的职责就是维护法律
[1:55:19] What in heaven’s name are you talking about? 你到底在说什么呀?
[1:55:26] You may have misgivings, but don’t go believing that.That way lies damnation. 你可能有顾虑 别以为这样会被指责
[1:55:35] I’m in no danger of damnation, Bill. 我没有被指责的危险 比尔
[1:55:49] Here’s the thing. 你给我听着
[1:55:53] I don’t give a tuppenny fuck about your moral conundrum… 我对你那些道义上的困惑没丁点兴趣
[1:55:56] …you meatheaded shit-sack. 你这个猪脑袋
[1:56:00] That’s more or less the thing. 面前就是这样一件事
[1:56:04] And I want you to go out there… You, nobody else. 我要你亲自去办 就是你
[1:56:08] None of your little minions. I want you to go out there… 不要别人你手下的奴才别插手
[1:56:12] …and I want you… 我要你亲自去
[1:56:15] …to punish the person… 我要你去惩治…
[1:56:19] …who’s responsible… 那个家伙…
[1:56:24] …for murdering this poor little rabbit. 那个杀害了这只可怜的兔子的家伙
[1:56:35] Is that understood? 你明白了吗?
[1:56:41] Right. 是的
[1:56:44] Help yourself to some decent meat on the way out. 走之前先尝几口鲜肉吧
[1:57:24] Damn it. 该死
[1:57:28] Is that you, boy? 是你吗?
[1:57:31] I didn’t mean nothing by that shot, you know. 我开枪其实没其他意思
[1:57:35] You scared me is all. 只是你吓了我一跳
[1:57:40] Sure you know I’d never do you harm. 你该知道我绝对不会伤害你的
[1:57:44] Come out now, lad. 出来吧 小伙子
[1:57:48] Remember your father and me. 还记得你父亲和我吗?
[1:57:54] Are you too young to remember your old Uncle Jack? 当时你是不是太小了?把杰克叔叔给忘了?
[1:58:00] Oh, the times we had. 时间过得真快
[1:58:08] You know I won’t hurt you. 你知道我不会伤害你的
[1:58:32] Is he dead? 他死了吗?
[1:58:34] I’m gonna get Andrew. Andrew, come see. 我去叫安德鲁 安德鲁 过来看
[1:58:38] Andrew, come see, quick! Everybody, quick! 安德鲁 过来看 快 都快点
[1:58:42] This is bad for everybody. What’s next? Dead politicians? 搞得人人自危 下一位该到哪位政客了?
[1:58:48] I could spare half a dozen of you easier than I can spare him. 对我来说 你们6条命没他一条命值钱
[1:58:54] Still, I think it shows dash. 这小子挺有干劲
[1:58:58] Give the boy some time. We’ll settle with a good dustup. 给这小子多一点时间 我们会和他算总帐的
[1:59:45] There’s more of us coming off these ships every day. 每天有好多同胞从船上下来
[1:59:49] I heard 15,000 Irish a week. 听说每周有15000爱尔兰人到来
[1:59:54] And we’re afraid of the Natives. 可我们为什么还是怕本地帮?
[1:59:59] Get all of us together, we ain’t got a gang. We got an army. 如果我们团结起来那就不止是个帮派 简直是只军队
[2:00:03] And all you neet a spark, right? Just one spark. 我们需要一颗火种 对吧? 一颗火种
[2:00:06] Something to wake us all up. 星星之火 可以燎原
[2:00:25] It was me played you false. 出卖你的人是我
[2:00:30] -I’d take it back if I could. -Take it back? -我后悔刚才说了那话 -后悔?
[2:00:37] Johnny, I gotta kill you. 约翰尼 我要杀了你
[2:00:53] Get out of the Points and don’t come back. 滚出五点区 别再回来
[2:01:04] Where you going, boyo? 你去哪 小伙子?
[2:01:07] Come along. 跟我来
[2:01:09] Come on. 跟我来
[2:01:13] Tell us, John, what’s the trouble? 告诉我们 你惹了什么麻烦?
[2:01:17] No trouble, Bill. 没麻烦 比尔
[2:01:22] Still hiding out with your friends? 还在为你的那些朋友保密?
[2:01:28] No, I’m… I’m not with them, Bill. 不是 我和他们不是一路的 比尔
[2:01:32] I’m with you. I’m with the Natives. 我和你是一路的 和本地帮是一路的
[2:01:40] You always was a Native as far as I’m interested, John… 据我所知 你一直都是本地帮的…
[2:01:47] …till you became a stag. …直到你成为叛徒之前
[2:01:53] You tell me you’re a Native. Do you want to know what a Native is? 你说你是本地帮的 你知道本地帮的人是什么样的吗?
[2:01:59] A Native is a man… 本地帮的好汉
[2:02:02] …what’s willing to give his life for his country… …为了国家不惜流血牺牲
[2:02:09] …like my father done. …就象我父亲那样
[2:02:14] Are you willing to do that, my young friend? 你愿意这么做吗?小朋友?
[2:02:27] John. Johnny! 约翰 约翰尼!
[2:02:38] Johnny? 约翰尼?
[2:02:49] John… 约翰
[2:03:04] It hurts too much. 我伤得很重
[2:03:12] Just kill me. 杀了我吧
[2:03:19] Just kill me. 杀了我吧
[2:03:23] Please, please. 求你了 求你了
[2:03:34] Please. 求你了
[2:03:38] Please. 求你了
[2:03:44] I’m sorry, Johnny. 对不起 约翰尼
[2:04:02] Holy Mary, mother of God, pray for us sinners… 天主圣母玛利亚
[2:04:05] …now and at the hour of our death. Amen. 求您现在和在我们临终时为我们罪人祈求天主 阿门
[2:04:09] Rest in peace, Ma. 安息吧 妈妈
[2:04:14] What are you doing here, boyo? 你在这里做什么?
[2:04:23] What’s a nigger doing in this church? 这黑鬼上教堂干什么?
[2:04:30] What’s a Dead Rabbit doing with the Natives? 死兔帮应该怎么对付本地帮?
[2:04:33] There’s no niggers in the Natives. Natives and Rabbits is one thing. 本地帮没有黑鬼 本地帮和死兔帮信仰相同
[2:04:36] A nigger in the church is something else! 可是黑鬼跑到教堂里来却是另一码事
[2:04:38] You run with the Natives, pray with them! 你投靠了本地帮你去为本地帮祈祷吧
[2:04:40] You’re gonna wind up on a stake like your man did! 你们会象你们的人一样被穿在桩子上
[2:04:44] McGloin. 麦格罗恩
[2:04:46] Father! Jesus, did you know there’s a nigger in your church? 神父 天啊 你知道有个黑鬼跑到你的教堂里来了吗?
[2:05:08] Jesus. 天啊
[2:05:33] The earth turns… 天翻地覆了
[2:05:37] …but we don ‘t feel it move. …可我们并未觉察到
[2:05:42] Then one night you look up. 直到某天晚上才突然发现
[2:05:46] One spark, and the sky is on fire. 星星之火 终于燎原
[2:06:02] It’s a touching spectacle. 真是令人激动的场面
[2:06:07] We’ll come back when you’re ready for us. 你们准备好了我们会回来的
[2:06:16] The past is the torch that lights our way. 过去就是我们的指路明灯
[2:06:20] Where our fathers have shown us the path, we shall follow. 先辈们已经指引了我们该走的路 我们应该大步前行
[2:06:27] Our faith is the weapon most feared by our enemies. 我们的信仰是敌人最惧怕的武器
[2:06:32] For thereby shall we lift our people up against those who would destroy us. 凭藉信仰我们可以发动同胞对抗欲置我们于死地的敌人
[2:06:37] Our name is called the Dead Rabbits to remind all of our suffering… 我们称自己为’死兔帮’ 为了牢记我们过去经受的苦难
[2:06:42] …and as a call to those who suffer still to join our ranks… 为了团结正在经受苦难的人们
[2:06:46] …however so far they may have strayed from our common home across the sea. …团结那些从我们共同的家乡 漂洋过海 不远万里来到此地的人们
[2:06:51] For with great numbers must come great strength…and the salvation of our people. 因为众人同心 其利断金
[2:06:59] -We don’t want your business. -How many men live here? -你们那些事我们不想掺乎进来 -有多少人住在这里?
[2:07:02] -You have to register. -You can’t force me to join. -都得来登记 -你们不能强迫我入伍
[2:07:05] -Have you got $300? – Of course not. -你有300美元吗? -当然没有
[2:07:06] -Who’s got $300? -Lf you’re drafted, release from service… 哪他妈的去搞300美元? 如果你被征召 想要免服兵役
[2:07:10] …can only be secured for $300, according to the Conscription Act. 需要缴纳300美元才行 这是征兵法规定的
[2:07:14] -Otherwise, you have to serve! -Who the hell’s got $300? -否则 你就得入伍 -谁他妈有300美元?
[2:07:16] You have to serve, sir, unless you have $300! 你必须应征 除非你有300美元
[2:07:20] -Boys! – Go back to where you came from! -伙计们 -从哪来滚回哪去
[2:07:22] I’m born in this country. You immigrated here. You will fight for this country! 我在此土生土长 你是移民到此你就必须为这个国家战斗
[2:07:27] Sweet Jesus! War does terrible things to men. 天啊 战争真是可怕的灾难
[2:07:30] -Get back uptown where you belong! -$300? So it’s another rich man’s war. -滚回富人区去 -300美元? -又一场富人的战争
[2:07:36] Sir, I request an audience with this man. 先生 我想和此人谈谈
[2:07:41] No one speak English in New York anymore? 纽约已经没人说英语了吗?
[2:07:43] -Don’t understand. -You do speak English. -我不懂你说什么 -原来你会说英语
[2:07:48] I wonder if Miss Everdeane could angle her rifle in some other direction. 爱华亭小姐能否别把枪口这么对着我?
[2:07:57] I wonder, Mr. Vallon, if you understand the true value of this sort of publicity. 瓦伦先生 不知道你是否明白这份宣传的真正价值
[2:08:06] The archbishop himself, shoulder to shoulder with the Irish in the Five Points. 大教主本人与五点区的半数爱尔兰人立场一致
[2:08:10] I’m offering to form an alliance with you against Bill Cutting… 我愿意与你们结盟对抗比尔.卡丁…
[2:08:14] …and his slate of Nativist candidates. …及他支持的持本土论观点的候选人
[2:08:17] I’ll negotiate a handsome fee for every Irish vote you send Tammany’s way… 我愿意出个很好的价钱给每位投票给坦慕尼的爱尔兰人
[2:08:21] …in the coming elections. 在接下来的选举中
[2:08:25] I need a new friend in the Five Points, son. 我需要在五点区物色一位新盟友
[2:08:31] I’d like that friend to be you. 我希望这位朋友是你
[2:08:37] Now, just a moment, Mr. Tweed. 等一下 特威德先生
[2:08:39] Suppose we do get you those votes. 如果你能拿到你希望的选票
[2:08:45] Would you back an Irish candidate of my choosing? 你能不能支持我选择的一位爱尔兰候选人?
[2:08:47] -I don’t think so. -What if we get you all the Irish votes? -恐怕不行 -如果所有爱尔兰人都投你的票呢?
[2:08:51] That will only happen in the reign of Queen Dick. 瓦伦先生 这简直是天方夜谭
[2:08:56] -Beg your pardon? -It will never happen. -你说什么? -就是永远不可能发生的事
[2:08:59] I might be persuaded to back an Irish candidate for, say, alderman. 我倒是可以支持爱尔兰人竞选市议员
[2:09:02] -Alderman? -We’ve already got Irish aldermen. -市议员? 爱尔兰人已经有了市议员了
[2:09:05] -So we have. That’s why… -Well, what’s bigger than alderman? -正因为如此 -所以 比市议员大的是什么?
[2:09:10] Sheriff. Sheriff. All right, Mr. Tweed. 治安官 治安官 好了 特威德先生
[2:09:14] You back an Irishman for sheriff of the city and county of New York… 你支持一位爱尔兰人竞选纽约市或县的治安官
[2:09:18] …and we’ll get him elected. …我们会让他当选
[2:09:20] I love the Irish, but higher than alderman you shall never climb. 我爱你们爱尔兰人 孩子 可高于市议员的职位你们永远不可能得到
[2:09:23] -Well, why not? -For one thing, no man living… -为什么呢? -首先 没一个人
[2:09:26] …can consolidate the Irish vote. – I can. …能决定所有爱尔兰人的投票方向 -我能
[2:09:28] And for another, I mean no effrontery… 其次 此话不怀恶意
[2:09:30] …no one’s yet found an Irish candidate for sheriff worth voting for. …找不出一位爱尔兰人适合竞选治安官
[2:09:37] Monk. 蒙克
[2:09:39] Here. 请看
[2:09:45] He’s to have me looking as sober as me own grandfather. 看起来象我祖父一样镇定从容
[2:09:48] -Another great man, I’m sure. -A thorough drunken bastard. -他肯定很了不起 -他是个烂酒鬼
[2:09:54] Could I say what I want? 我愿意试一试
[2:09:57] Well, that’s why I wanted you. 正是我想要的
[2:10:00] Our elected representatives are a gang of thieves… 我们选的代表们是一伙盗匪
[2:10:03] …who swear to better our lot… …赌咒发誓要为我们谋取更好的权益的同时
[2:10:05] …while dipping their hands deep into our pockets. …手却伸到我们的腰包里去了
[2:10:08] I stand shoulder to shoulder with community leaders like Bill Cutting… 我与社区领袖们并肩作战比如这位比尔.卡丁先生
[2:10:12] …against any and all inroads into our fine democracy. 对抗所有敢于侵害民主的人
[2:10:16] I’ll see to it that no one takes away what you’ve earned by pluck and application. 我要确保没人能夺走你们千辛万苦得来的东西
[2:10:20] -To invading hordes of Hibernians! -入侵的爱尔兰蛮子
[2:10:23] You go to the polls and you put your mark next to the name Walter McGinn. 去把票投给沃尔特麦克金
[2:10:27] -Against the potato eaters, like them over there, thieving our jobs! -打倒那帮吃土豆的人比如那边那堆人 他们抢走了我们的饭碗
[2:10:32] Why should so many Irish die down south… 为什么这么多爱尔兰人要到南方去送死?
[2:10:34] …when the first war to win is not down in Dixie, but right here in these streets? …我们的战场不是在南方各州 而是在这里的大街小巷里
[2:10:41] And who’s the finest street fighter in the Five Points? 谁是五点区最好的斗士?
[2:10:44] -Monk! – That’s right. -蒙克 -没错
[2:10:46] Now, let the whole damn city hear it! 那么让全城都听到你们的声音
[2:10:50] That man was right born for this. 这人天生就是干这个的
[2:10:52] Well, he’s killed 44 men, laid low a couple hundred more. 他杀过44人 打败的更有百人之多
[2:10:55] -Is that right? -That’s right. -是真的吗? -真的
[2:10:57] I should have run him for mayor. 我应该让他竞选市长
[2:11:01] All right, line them up. It’s election day! 好了 把他们全带走 今天是选举日
[2:11:05] Not so fast, you little yellow bastard! 快点 你这畜生
[2:11:09] Come on! 起来
[2:11:14] Come on, you bastard, we need your vote. 起来 畜生 给我投票去
[2:11:17] Bastard? I fought for you, nigger. I lost an arm for you. 畜生?我过去为你们而战 黑鬼
[2:11:20] Well, that’s a start. Now, come on. 还没算完 马上跟我走
[2:11:22] Rise and shine. Rise and shine. 太阳出来了 太阳出来了
[2:11:24] In this great country of ours, even the hop fiends get to vote! 我们这个伟大的国家里牛鬼蛇神也能投票
[2:11:29] Less art and more haste, Don. 别打扮了 加快动作
[2:11:31] -Where are you going? – I already voted today. -你去哪? -我今天已经投了票
[2:11:33] Cast for Monk and Tammany, by God. Twice. 投给了蒙克和坦慕尼 各两次
[2:11:36] Twice? Only twice? You call that doing your civic duty? Come with me. 两次? 才两次? 你就是这样行使公民权利的吗? 跟我来
[2:11:40] Oh, no, you don’t. Get back and sit down. 你别走 回来坐下
[2:11:43] Here’s another one. Clean him up good. 又一个 好好给他清理一下
[2:11:45] Shave their beards and send them back to vote again. 把他们的胡子剃了 让他们再去投一次
[2:11:48] All right, boys. Vote Monk, Tammany. Monk, Tammany! 好的 伙计们 投蒙克和坦慕尼 蒙克和坦慕尼
[2:11:51] So, gentlemen, what our great city needs is a new courthouse. 先生们 我们伟大的城市需要一座新法院
[2:11:55] I propose it should be a modest, economical structure. 我希望未来的法院应该比较经济节约
[2:11:58] Excuse me one moment. 失陪一会 什么事?
[2:12:00] Monk’s already won by 3000 more votes than there are voters. 蒙克已经比其他对手领先3000多票了
[2:12:03] Three? Make it 20, 30. We don’t need a victory. We need a Roman triumph! 这么少? 设法提高到2、3万去 我们不要小胜 我们要大捷
[2:12:07] -But we don’t have any more ballots. -Remember the first rule of politics: -我们没有多余的选票了 -记住从政的首要准则
[2:12:11] The ballots don’t make the results, the counters make the results. 选票不代表最后结果 最后的计票才代表结果 是计票
[2:12:15] Keep counting. 继续计吧
[2:12:48] It’s from Bill. 比尔送来的
[2:12:53] Monk. 蒙克
[2:13:15] Citizens of the Five Points… 五点区的公民们…
[2:13:18] …Mr. Bill Cutting is attempting to draw me into an argument… 比尔.卡丁先生试图挑起纷争
[2:13:22] …that would no doubt end in bloodshed and the compromising of my office. 最终无疑会引发流血事件进而危及我的办公室的安全
[2:13:28] What do you think? 大家什么看法?
[2:13:30] Should I engage in silence this relic of the ancient law? 我该选择按老规矩一言不发地应战
[2:13:34] Or shall I be your chosen voice in a new testament, in the new world? 还是选择在新的形势下 新的环境里作你们的代言人?
[2:13:47] There you are, Bill. 你看到了 比尔
[2:13:50] The people have spoken. 人们的态度已经表明了
[2:13:54] The very notion of violent reprisal benumbs them. 长期的暴力纷争已经让人麻木了
[2:14:00] Come on up. 上来吧
[2:14:02] Let’s see if we can resolve our grievances the democratic way. 看我们能否以民主的方式解决纷争
[2:14:29] That, my friends, is the minority vote. 朋友 这是少数派的投票
[2:14:35] Now you’ve tasted my mutton. How do you like it? 知道我的厉害了吧 滋味如何?
[2:14:39] Look. 看着
[2:14:40] I want you to see this. 我让你看看这里
[2:14:46] This is you. Right here. 这就是你 就在这
[2:14:48] Notch 45, you Irish bog bastard. 第45条 你这个爱尔兰狗杂种
[2:15:03] Why don’t you burn him, see if his ashes turn green. 你们把他烧了吧看看他的骨灰会不会变成绿色
[2:15:12] Fortune favors the bold! ‘命运眷顾勇者’
[2:15:27] -You killed an elected official? -Who elected him? -你杀了选举出来的官员? -谁选了他?
[2:15:31] You don’t know what you’ve done to yourself. 你不知道你干了些什么
[2:15:40] I know your works. 我知道你的作风
[2:15:43] You are neither cold nor hot. 你不冷也不热
[2:15:46] So because you are lukewarm, I will spew you out of my mouth. 因为你就是个冷血动物 我要呸在你身上
[2:15:51] You can build your filthy world without me. 你自己营造你的肮脏世界去吧
[2:15:54] I took the father. Now I’ll take the son. 我干掉了父亲我还会干掉儿子
[2:15:57] You tell young Vallon I’m gonna paint Paradise Square with his blood. 你告诉小瓦伦我要用他的血油漆天堂广场
[2:16:02] Two coats. 刷两层
[2:16:04] I’ll festoon my bedchamber with his guts. 我要用他的内脏装点我的卧室
[2:16:07] As for you, Mr. Tammany-fucking-Hall… 至于你 操蛋坦慕尼.霍尔先生
[2:16:10] …you come down to the Points again… 如果胆敢再踏入五点区
[2:16:12] …and you’ll be dispatched by mine own hand. …我就会亲手宰了你
[2:16:17] Now get back to your celebration and let me eat in peace. I paid you fair. 回去参加你的庆典让我好好吃饭 老子给了你不少了
[2:16:46] Stop. 停
[2:16:49] Raise. 起
[2:17:33] You son of a bitch! 狗娘养的
[2:17:40] Challenge. 挑战
[2:17:43] Challenge accepted. 接受
[2:18:37] And then it came, the first day of the draft. 终于来了 征兵的第一天
[2:18:41] Thomas O’Neill. Andrew Lewis. Joseph flynn. 托马斯.内尔 安德鲁.路易斯 约瑟夫.弗林
[2:18:46] They read out the draftees ‘ names like they was dead already. 他们念着被征召人的名字仿佛他们已经死了一样
[2:18:49] Andrew Martin. J.B. Gleason. 安德鲁.马丁 J.B.克里森
[2:18:54] -The O’Connell Guard. -The Plug Uglies. -奥康尔卫士帮 -搅屎棍帮
[2:18:57] -As for us, the tribes were gathered. -Forty Thieves. -我们这边 各帮派聚集在一起 -四十大盗帮
[2:19:01] -The Chichesters. -The drums was beating. -齐切斯特帮 -战鼓擂响
[2:19:03] The Dead Rabbits. 死兔帮
[2:19:05] -The American Guard. -The Atlantic Guard. -美国卫士帮 -亚特兰蒂帮
[2:19:08] -The Slaughter Housers. -The Bowery Boys. -屠夫帮 -鲍瑞小子
[2:19:11] The Confederation of American Natives. 美洲本地人联帮
[2:19:14] James Mooney. 詹姆斯.穆尼
[2:19:16] But all we could see was the hand in front of us. 可我们只看到一只手挡在我们面前
[2:19:19] Sean O’Connell. 肖恩.奥康耐尔
[2:19:22] G.W. Morris. John Doyle. G.W.莫里斯 约翰.多洛
[2:19:26] -When? -Whenever you like. -时间? -你挑
[2:19:29] -Daybreak tomorrow. -Ground? -明日黎明时分 -地点?
[2:19:31] Paradise Square. 天堂广场
[2:19:33] Weapons? 武器?
[2:19:35] -That I leave up to you. -Bricks, bats, axes, knives… -你来决定吧 -砖 棒 斧 刀
[2:19:41] Pistols? 手枪?
[2:19:44] No pistols. 不用手枪
[2:19:47] Good boy. 好孩子
[2:19:51] The terms are resolved. The council’s concluded. 条件已谈好 会议结束
[2:19:56] Thomas McEvoy. W.H. Miles. 汤马斯.麦克维
[2:20:00] -To hell with your damned draft! -Give them hellfire, boys! -该死的征兵见鬼去吧 -送他们下地狱
[2:20:04] Rip them apart! 撕了他们
[2:20:12] Kill the rich bastards! 杀死有钱的王八蛋
[2:20:21] Uptown! 富人区
[2:20:24] You’re not getting my son! 你们不能把我的儿子带走
[2:20:31] Uptown at the draft office… 在富人区征兵处…
[2:20:34] …the cops broke a few skulls, and everybody run away. …警察打破了几个人的脑袋众人四处逃散
[2:20:40] But the word was spreading… 谣言四起
[2:20:43] …and the dark. 危机四伏
[2:20:46] Up on Fifth Avenue… 而在第五街
[2:20:48] …the Schermerhorns and their mob breathed a little easy. …斯盖马洪家族和他的手下倒是神定气闲
[2:20:51] Just a brief burst of anger over Mr. Lincoln’s draft. 不过是发泄一下反对征兵的情绪
[2:20:54] Entirely justifiable in my view. 我认为不是什么大问题
[2:20:57] -There are two sides to that question… -There are several sides… 这个问题有两个方面 格瑞里先生 任何问题都是多方面的
[2:21:00] …but only one right side, as with any question… 可只有一面是正确的
[2:21:03] …that involves the abuse of executive power. …只要问题涉及到滥用行政职权
[2:21:06] In any case, Mr. Greeley… 无论如何 格瑞里先生
[2:21:08] …we can all be thankful that it wasn’t any worse. …我们应该庆幸情况没有恶化
[2:21:11] It may be worse yet. I saw them. I don’t know what to think. 已经恶化了 先生 我都看见了 我不知道怎么办
[2:21:14] Now what is it that you are so fond of saying, Mr. Tweed? 你常挂在嘴边的是哪句话?特威德先生?
[2:21:18] Mr. Greeley, you won’t like this. But what is it? 格瑞里先生 那句话你不喜欢想起来了吗?
[2:21:20] I don’t remember. 我不记得了
[2:21:22] “You can always hire one half of the poor to kill the other half.” ‘你总是可以招募穷人的一半去杀掉另一半’
[2:21:37] I’ve come to say goodbye. 我来向你道别
[2:21:39] I’ve booked passage for California. 我已经订了去加利福尼亚的票
[2:21:45] Jenny, give me one more day, and I’ll go with you. 珍妮 给我一天时间我会和你一起走
[2:21:47] You’ll be dead by then. 到那时你已经死了
[2:21:50] -Well, what would you have me do? -I don’t know. -那你要我怎么做? -我不知道
[2:21:56] -This will all be finished tomorrow. -No, it won’t. -明天一切都会结束了 -不会的
[2:22:02] No. 不
[2:22:04] This whole place is gonna burn anyway. 这个地方要全部烧毁
[2:22:15] I’ve heard that the poor are going from door to door in the Five Points… 我听说穷人们在五分区正挨家挨户地
[2:22:20] …asking those supporters who wish to see further riots… …要求那些希望继续闹事的人们
[2:22:24] …to place a lighted candle in the window. …在窗口点燃一枝蜡烛
[2:22:27] Irish, Poles, Germans, all of them. 爱尔兰人 波兰人 德国人所有的人
[2:22:30] Mr. Greeley, the city is not mad. I prophesy a very dark night. 格瑞里先生 城市不是疯了 我预言今夜漆黑一片
[2:22:58] Nobody goes to work today! We’ll shut the factories down! 今天谁都不要上班 我们要关闭工厂
[2:23:02] When the sun rose next, the city had split in half. 第二天太阳升起的时候 整个城市分成了两半
[2:23:07] From all over New York they came: 人们从纽约各处赶来
[2:23:09] Ironworkers, factory boys, street cleaners… 铁场工人 工厂职员 清洁工人
[2:23:12] …Irish, Polish, German… 爱尔兰人 波兰人 德国人
[2:23:14] …anyone who never cared about slavery or the Union… 从来没关心过奴隶制和联盟的人
[2:23:17] …anyone who couldn ‘t buy his way out. 所有没有钱逃避征兵的人
[2:23:20] “Let the sons of the rich go and die, ” they cried. 他们高喊’让富人的孩子去送死吧’
[2:23:23] “Let the sons of the poor stay home.” ‘让穷人的孩子留在家中’
[2:23:27] The earth was shaking now. 此刻天摇地动
[2:23:29] But I was about my father’s business. 而我则着手于父亲的事业
[2:23:37] A bunch of fifth Avenue scums! 一群第五大街的败类
[2:23:47] Almighty Lord, you are the dagger in my hand. 万能的主啊 你就是我手中的匕首
[2:23:52] Guide my hand on this day of vengeance. 在此复仇之日导引我的手
[2:23:55] We give thanks to the Lord, for he is good. 我们感谢上帝的仁慈
[2:23:59] With you, the swift cannot flee, nor the strong escape. 有你在 敌人插翅难逃
[2:24:04] Let my sword devour until its thirst is quenched with blood… 让我的剑饱饮鲜血直到不再干渴
[2:24:08] …and my enemies sleep forever. 让我的敌人已长眠不起
[2:24:10] For you are the Lord God of Retribution. 因为你是报应之主
[2:24:13] For the Lord crushes the wicked. 因为你是镇邪之主
[2:24:15] The Lord is merciful… 因主充满慈悲
[2:24:19] …and his love endures forever. 格瑞里先生他的慈爱永远长存
[2:24:23] -Amen. -Amen. -阿门 -阿门
[2:24:25] Amen. 阿门
[2:24:32] -Run away, you sons of bitches! -Come on out! -快走 狗娘养的 -快出去
[2:24:37] -Upstairs! Get the women upstairs! -Father! Father! -上楼 让女眷到楼上去 -爸爸 爸爸
[2:24:45] Let’s take the bastards! 抓住这些畜生
[2:24:49] From 18th Precinct: The mob are sacking houses, 27th Street and Seventh Ave. 18区 暴徒正在洗劫27街和第七大道住宅
[2:24:53] We have no force to send. 我们已没有武力可派遣
[2:24:54] 16th Precinct: All the stores are closing on Eighth Avenue… 16区 第八大道的所有商店都已关门
[2:24:58] …from fear of the mob in 17th Street. 因为害怕十七街的暴徒
[2:25:00] Show us what you got, you cowardly bastards! 看看你们有什么手段 胆小鬼
[2:25:04] From 4th: The rioters are robbing colored boarding houses… 第四区 闹事者袭击了有色人种公寓
[2:25:08] …and setting them on fire. From 21st: …洗劫一空后放火烧楼 21区
[2:25:11] The mob have just broken open gun store and are arming. 暴徒们冲入位于3大道的一家枪械店
[2:25:19] -Get the nigger! Kill him! -Tear Tammany down! -抓住黑鬼 杀了他 杀了他
[2:25:22] The marshal’s office is burning down. The police is of no avail. 位于3大道的美国警署正在燃烧 警察束手无策
[2:25:25] Show yourself, Tweed! 出来 特威德
[2:25:26] Two colored men brought in almost dead. 两位有色人种濒临死亡
[2:25:30] There are more Negroes who need help. They’re being attacked all over. 有50多位黑人需要救援 黑人四处被袭击
[2:25:34] Hey! There’s a $300 man. Get him! 那有个富家子弟 抓住他
[2:25:36] Did your daddy buy you out of the Army? Can he buy me out too? 你老爸花钱让你不用参军 是吗? 他能帮我出这个钱吗?
[2:25:40] There’s danger of mob attacking armory, corner 21st Street, Second Avenue. 位于21街二大道的军火库有被暴徒袭击的危险
[2:25:44] There is about 500 stand of arms in it. 里面约有500件武器
[2:25:53] The line is dead! They’re trying to cut all the wires! 线路断了 暴徒正在破坏所有的线路
[2:25:59] From 1st: Riot at Pier 4, North River. They have killed Negroes. 1区 暴徒们聚集在北河4码头 他们杀死了那里的黑人
[2:26:03] A crowd is here and are going to destroy this station. 一群人正准备摧毁整个港口
[2:26:09] Get her bag! Get her bag! 抢她的包 抢她的包
[2:26:13] From 18th Precinct: 18区
[2:26:14] The mob have attacked the armory. There is danger of firing the building. 暴徒袭击了军械库 大楼有着火的危险
[2:26:19] All 300 police wounded or unaccounted for. 所有三百名警察都已受伤或下落不明
[2:26:22] Find the military and send them… 请寻找军队并派至…
[2:26:23] From 20th: Send 100 men to disperse mob assailing Mayor Opdyke’s house. 20街 派遣100个人驱散攻击市长住处的歹徒
[2:26:28] Building set on fire by the mob. 2大道33街的建筑物被暴徒焚烧
[2:26:33] Barnum ‘s American Muzeum on fire. Animals are escaping. 巴南姆博物馆正在起火 动物正在逃生
[2:26:36] Let go! Let go! 走 走
[2:26:39] Hush the shickster! Hold her down! 让这婊子别叫唤了 按住她
[2:26:54] Gunboat Liberty and ironclad Passaic now lying off the foot of Wall Street. ‘自由号’及’帕萨克号’停泊在华尔街附近
[2:26:58] They are ready to open fire on the mob. 他们已准备好向暴徒开火
[2:27:00] -Very large mob going to attack Tribune office. -大批暴徒正前往5大道…
[2:27:04] From 16th: Mob ‘s coming down to station. We have no men. 16区 暴徒正前往火车站 我们已无人手
[2:27:07] -18th: The mob is very wild. -From 16th: 7th Regiment has arrived. -18区-暴徒非常凶猛 -16区 军队已经抵达
[2:27:10] Foot of Canal, they are on their way to Broadway. 正从运河街赶往百老汇
[2:27:12] Take your hands off me! 拿开你的手
[2:27:14] The mob is about 4500 strong. 暴徒大约有4500人
[2:27:16] They’re going to burn down Harlem Bridge. It is to be torched. 他们要焚烧哈莱姆大桥 哈莱姆大桥已被点燃
[2:27:19] -Mr. Greeley! – The rats have taken over the city! -格瑞里先生 -鼠辈们占领了城市
[2:27:25] From 21st: There is an attack on the colored people in Second Avenue… 21区 发生一起袭击有色人种事件
[2:27:29] Mob headed for the Colored Orphans Asylum. Protect the children! 有一名暴徒前往有色人种孤儿院 派军队去保护孩子
[2:27:33] Rioters on Seventh Avenue, 28th Street. 7大道28街发生暴乱中央大街
[2:27:36] -They have killed a Negro. -Get him! -他们刚杀了一名黑人 -抓住他
[2:27:38] What do we do with captured prisoners? 怎么处理犯人
[2:27:40] Prisoners? Don’t take any. The mob isn’t taking prisoners! 犯人? 别管犯人了 暴徒不会对付犯人
[2:27:43] Don’t take a prisoner in until you’ve put the mob down! 平息暴乱前别抓犯人
[2:27:54] Soldiers now on 38th Street. The mob will not disperse. 军队在38街 暴徒不肯散去
[2:27:58] What are your orders? What are your orders? 请你快下命令 请你快下命令
[2:28:15] -No draft! No draft! -Show them what we think of their draft! -不征兵 不征兵 -让他们知道我们对征兵的看法
[2:28:27] -Stick together! -All right. -站在一起 -好的
[2:28:33] Troop, halt! 立定!
[2:28:36] Present arms! 出枪!
[2:28:44] On your order, Vallon. 我依约前来 瓦伦
[2:28:48] Hold fast, there. Hold fast, there. 坚持 坚持住
[2:28:50] I order you to disperse! 我命令你们疏散
[2:28:56] Fire! 开枪
[2:29:33] Fire starboard! 右舷开火
[2:29:48] Starboard battery, fire! 右舷猛攻 开火!
[2:30:01] Come on, let’s go! 快走
[2:30:09] Fire over their heads! 枪往他们头上打
[2:30:12] Drive them into the square! 把他们赶进广场
[2:30:17] Bill! 比尔
[2:30:26] Fire! 开火
[2:30:28] Advance! 前进
[2:30:31] Bill! 比尔
[2:30:36] I can’t walk! 我走不动了
[2:30:39] Get up! 起来
[2:31:44] Fire! 开火
[2:32:14] -Bastards! -Shang! Shang, hold off! -畜生 -商! 商! 别过去
[2:32:50] Thank God. 感谢上帝
[2:32:53] I die a true American. 我死得象个真正的美国人
[2:34:58] Tomorrow morning, get our people down to the docks. 明天早上 我们的人全得到码头去
[2:35:01] I want every man and woman coming off the boats given hot soup and bread. 我要每个下船的人们都能拿到热汤和面包
[2:35:10] We’re burying a lot of votes down here tonight. 今晚我们在这里埋掉不少选票
[2:35:31] In the end, they put candles on the bodies so ‘s their friends… 最后 人们在尸体上点燃蜡烛这样他们的朋友
[2:35:36] …if they had any, could know them in the dark. …如果他们有的话 在黑暗中能认出他们来
[2:35:42] The city did this free of charge. 这是市府免费提供的
[2:35:46] Shang, Jimmy Spoils, Hell-Cat, McGloin and more. 商 吉米.斯波尔斯 地狱猫 麦格罗恩 还有更多人
[2:35:54] Friend or foe, it didn ‘t make no difference now. 敌或友 现在已没有了区别
[2:36:18] It was four days and nights before the worst of the mob was finally put down. 经过了四个昼夜 暴动终于得以平息
[2:36:25] We never knew how many New Yorkers died that week… 期间多少纽约人命丧黄泉永远不可得知
[2:36:28] …before the city was finally delivered. …在城市重获新生之前
[2:36:32] My father told me we was all born of blood and tribulation. 父亲说我们都诞于苦难与鲜血之中
[2:36:38] And so then too was our great city. 我们伟大的城市也是如此
[2:36:45] But for those of us what lived and died in them furious days… 那些激情燃烧的岁月里的生死恩怨
[2:36:50] …it was like everything we knew was mightily swept away. …正如我们所熟悉的一切终成过眼云烟
[2:36:56] And no matter what they did to build the city up again… 重建城市的人们 不管付出多少血泪
[2:37:02] …for the rest of time… …随着时光流逝…
[2:37:05] …it would be like no one even knew we was ever here. …终如春梦一般 了却无痕
2002年

文章导航

Previous Post: Non-Stop(空中营救)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Everest(绝命海拔)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号