Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Gaslight(煤气灯下)[1944]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Gaslight(煤气灯下)[1944]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:煤气灯下
英文名称:Gaslight
年代:1944

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:50] Stand back. 退后
[02:32] No, no, Paula. Don’t look back. 寶拉 別回頭看
[02:35] You’ve got to forget everything that’s happened here. 你必須忘記這里發生的一切
[02:37] That’s why you’re going to Italy, to Signor Guardi. 所以你要去意大利找瓜迪先生
[02:41] He was the best friend your aunt ever had, and he’ll be yours, too. 他是你姨媽最好的朋友 也會是你最好的朋友
[02:45] Perhaps Signor Guardi will make you into a great singer, as she was. 或許瓜迪先生能讓你成為像她一樣的知名聲樂家
[02:49] Wouldn’t you like that? 這樣不是很好嗎
[02:52] You must think of the future, dear, not the past. 你要為未來打算 忘記過去
[03:26] No. Now, look. Wait a moment, signorina. 不行 等一下 小姐
[03:30] There’s no use. Paula, you are not concentrating. 沒用的 寶拉 你根本不專心
[03:33] Your mind’s not on your singing. 你沒有專心在唱歌
[03:35] All these years you’ve worked so hard. Now what’s come over you? 你努力了這么多年 現在是怎么搞的
[03:40] This opera is tragedy, signorina. You seem incapable of understanding. 這出歌劇是悲劇 你好像不懂
[03:45] Did you never hear your aunt sing Lucia? 沒聽過你姨媽唱露西雅嗎
[03:48] You look like her. 你長得很像她
[03:49] But I don’t sing like her. I know. 但唱得沒她好 我心里有數
[03:57] Signor Guardi, may I speak to you seriously? 瓜迪先生 能不能和你談談
[04:01] -Very seriously. -Maestro. -很嚴肅的事 -老師
[04:04] It is 10 minutes to the hour. 只剩下十分鐘了
[04:05] If you’re not continuing the lesson, I’d like to be excused. 若不繼續上課 我就先失陪了
[04:08] -Very well, Signor Anton. -Thank you. Good afternoon, signorina. -好吧 安東先生 -謝謝你 午安 小姐
[04:14] Now, what is it you wish to say to me seriously? 你想和我談什么事
[04:17] “Very seriously.” 很嚴肅的事
[04:20] Signor Guardi, I’ve tried. 瓜迪先生 我努力過了
[04:22] I’ve worked hard, but it’s no use. 我拼命練習 但就是沒用
[04:26] -I haven’t the voice, have I? -The trouble is not in your voice alone. -我沒那個嗓子 對吧 -問題不只是你的嗓子
[04:31] Your heart is not in your singing anymore. 你根本沒有把心放在歌唱上了
[04:33] Each time you come here now, you look happier and you sing worse. 你每次來都顯得更快樂 但唱得卻愈來愈糟糕
[04:39] Tell me, Paula, you’re in love? 寶拉 你是不是戀愛了
[04:47] Yes. It’s something that has never happened to me before… 對 我不曾有過這種經驗
[04:55] something I never expected would happen… 這是我意料之外的事
[04:59] but suddenly it is as if nothing else existed… 但突然好像其他一切都不存在
[05:01] even my music, which used to mean so much to me. 就連我以前最重視的音樂都不重要了
[05:07] Yes, you are right. My thoughts were wandering while singing just now. 你說得對 我現在唱歌時思緒都在別的地方游蕩
[05:12] I’m too happy. That’s why you said… 我太快樂了 所以你才會說
[05:14] the tragedy was something I could never understand. 我根本不懂悲劇是什么
[05:16] I’m sorry. It was cruel of me to say that… 抱歉 我那樣說太殘酷了
[05:20] cruel and untrue. 殘酷的謊言
[05:22] Real tragedy has touched your life… 你曾經遭逢真正的悲劇
[05:26] and very deeply. 烙下了傷疤
[05:27] But now there is a chance to forget tragedy, my child. 但現在有機會忘記那場悲劇了
本电影台词包含不重复单词:1104个。
其中的生词包含:四级词汇:202个,六级词汇:70个,GRE词汇:75个,托福词汇:118个,考研词汇:196个,专四词汇:162个,专八词汇:22个,
所有生词标注共:314个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:31] Take it. Free yourself from the past… 把握機會 忘記那段過去
[05:34] and forget your singing, too, for a while. Happiness is better than art. 也暫時拋棄你的歌唱事業 幸福快樂比藝術更重要
[05:40] Dear Maestro, 親愛的老師
[05:41] no one has ever been as kind to me as you have since she died. 自從她死后就沒人對我像你這么好了
[05:45] Will you let me meet the man who is taking my pupil away from me? 你能不能讓我認識那個搶走我學生的男人
[05:50] Yes, yes, of course. 好啊 當然
[05:54] You have a rendezvous with him. 你和他約好了
[05:56] The moment your lesson is over, you fly to him. 你一下課就會飛奔去找他
[05:59] Is he jealous of your music, these hours you spend away from him? 你來練唱他會不會吃醋 離開他這么久的時間
[06:05] Dear Maestro… 親愛的老師
[06:08] I don’t know when we’ll meet again. 我不知道我們幾時會再見面
[06:13] Thank you. 謝謝你
[06:40] -Did you tell him? -He told me. He didn’t know who. -你告訴他了嗎 -他主動提的 他不知道是誰
[06:44] -What did he say? -He said I should take my happiness. -他說了什么 -他說我應該追求自己的幸福
[06:47] And will you? Now? Why do you still hesitate, Paula? 你原意嗎 現在 你還在猶豫什么 寶拉
[06:52] But I don’t know you. I don’t know anything about you. 但我還不了解你 你有很多事我都不知道
[06:55] Nor I about you, but I want to marry you. 我對你也是如此 但我想娶你
[06:58] -Are you afraid? -I think I am, a little. -你害怕嗎 -大概有一點吧
[07:01] -Of me? -No. -怕我嗎 -不是
[07:03] No, never, but of happiness. 我從來不怕你 只是害怕快樂
[07:06] I haven’t had a lot, and I feel I can’t trust it. 我從來沒有這么快樂過 我覺得好像難以置信
[07:08] You must give me time to get used to the idea. 你要給我時間適應一下
[07:10] You shall have all the time you want. I’ve waited for you so long. 你需要多久都沒關系 我已經等了你很久
[07:14] Waited? We’ve only known each other two weeks. 等 我們才認識兩個禮拜耶
[07:17] I’ve waited all my life till now. I can wait a little longer. 我等了一輩子才認識你 再等一段時間也無妨
[07:20] But it will not be easy to wait, 但等待可不是件輕松的事
[07:23] to be patient, seeing you every day. 要有耐心 每天都要見到你
[07:27] No, it won’t be easy for me, either. 對我來說也不輕松啊
[07:30] -I should go away. -Go away? -我要離開這里 -離開
[07:32] By myself for a week, only a week… 獨處一個禮拜 一個禮拜就好
[07:35] just to know what I’m doing, just to be sure. 只是想搞清楚自己在做什么 只是為了確定一下
[07:40] -Where will you go? -I thought perhaps to the Lakes. -你要去哪里 -可能是去湖邊吧
[07:44] -And when will you go? -I thought tomorrow. -你幾時出發 -明天吧
[07:46] -Tomorrow? -Is that too soon? -明天 -太快了嗎
[07:49] No, the sooner you go, the sooner you will come back. 不會 你愈早去就愈快回來
[07:52] But while you’re away, never forget for one moment I’m here waiting… 但你不在的這段期間 別忘了我在這里等你
[07:57] and in love with you. 深愛著你
[08:05] My dearest. 親愛的
[08:28] Oh, my goodness! Good gracious! 天哪 我的老天
[08:34] -It’s so exciting. -Your book? -太刺激了 -你那本書嗎
[08:36] Yes. It’s about a girl who marries a man, and what do you think? 對 故事是敘述一個女孩嫁給一個男人 結果呢
[08:40] -He’s got six wives buried in the cellar. -That seems a lot. -他在地窖里埋葬了六任的老婆 -好像太多了吧
[08:44] Yes, and I’m only on Page 200, so I’m sure there’s still more to come. 對 我才看了兩百頁接下來一定更刺激
[08:49] -It’s a wonderful book. -It sounds a little gruesome. -這本書很棒 -聽起來有點可怕
[08:52] Yes. I’m afraid I enjoy a good murder now and then. 對 我偶而喜歡看兇殺小說
[08:55] My brother always calls me “Bloodthirsty Bessie.” 我哥常叫我嗜血的貝西
[09:00] -Have a biscuit, dear. -Thank you. -吃塊餅干吧 -謝謝你
[09:02] Digestive biscuits. Unpleasant name, isn’t it? 消化餅干 名字不太好聽吧
[09:05] I always call them “diggy biscuits.” 我都稱之為偵探餅
[09:08] I never travel without them. 每次旅行都要帶著
[09:11] -You’re not English, are you? -No. -你不是英國人吧 -不是
[09:13] I was brought up there. My aunt lived in London. 我在倫敦長大 我姨媽住倫敦
[09:15] -Are you on your way there now? -No. I’m going to Lake Como. -你正要去倫敦嗎 -不是 我要去科木湖
[09:20] -All by yourself? -Yes, all by myself. -就你一個人 -對 就我一個人
[09:23] -But is that wise? -I don’t think any harm will come to me. -這樣好嗎 -應該不會怎樣吧
[09:27] I’m going to London. I must be in London for the spring. 我要去倫敦 春天一定要去倫敦過
[09:30] The crocuses, you know, and the daffodils and the tulips. 報春花 黃水仙和郁金香
[09:33] The gardens are so beautiful in the spring. 春天的花園好美啊
[09:35] I say “Good morning” to my flowers in Thornton Square every day. 我每天在桑頓廣場都要向我的花說早安
[09:39] -Thornton Square? -Yes. That’s where I live, Number 16. -桑頓廣場 -對 我住桑頓廣場16號
[09:43] Do you know it? 你知道那里嗎
[09:46] -I know Thornton Square. -Do you know anyone living there? -我知道桑頓廣場 -那里有你認識的人嗎
[09:50] -I used to. Not anymore. -I wonder who that could be. -曾經有過 但已經不在了 -不知道是哪一位
[09:52] I know almost everyone who lives there now. 那里住的人我幾乎都認識
[09:55] We’re all so very friendly, popping in and out of each other’s houses. 大家相處融洽 經常互串門子
[09:58] -What number did your friends live at? -I’m afraid I don’t remember. -你朋友是住在幾號 -我不記得了
[10:03] You know, we had a real, live murder there. 那里發生過兇殺案
[10:08] Yes, I’d heard of it. 我聽說了
[10:10] Unfortunately, it’s before I went to live there, just a year before. 可惜是發生在我去那里住之前的一年
[10:14] Ten years ago, at Number 9, a famous singer called Alice Alquist. 十年前在9號住了一位知名的聲樂家愛麗絲·奧奎斯
[10:19] -Have another biscuit, dear. -No, thank you. -再吃一塊餅干吧 -不了 謝謝你
[10:22] It was a most mysterious case. They never found out who killed her. 那件命案很離奇 兇手一直沒有抓到
[10:26] They never even found a motive. 就連殺人動機都不知道
[10:28] I’ve tried to get in the house many a time. 我好幾次都想進那間屋子里
[10:30] I think it’s so exciting. Don’t you? I mean, just to see. 我覺得很刺激 你不覺得嗎 我只是想進去看看
[10:36] Nothing’s been changed… 一切原封未動
[10:37] -all the furniture and everything… -I think we’re getting into Como. -家具和其他擺飾都沒動過 -好像到科木湖了
[10:42] So we are. 是啊
[10:44] -Is anyone meeting you? -No. -有人會來接你嗎 -沒有
[10:46] -You will be careful, won’t you? -I will. Goodbye. -你一定要小心一點 -我會的 再見
[10:49] Goodbye. Come and see me if you’re ever in London. 再見 去倫敦時再來找我
[10:52] My name is Thwaites, Miss Thwaites. 我姓史威茲 史威茲小姐
[10:54] I’ll point out the window of the room in Number 9 where it happened. 我再指9號命案那個房間的窗戶給你看
[10:57] You can see it from my drawing room. 從我家客廳就看得到了
[11:04] -You’re not angry with me? -Angry? -你不會生我的氣吧 -生氣
[11:07] If you hadn’t come, I should have sent for you. 若你沒來 我也會找你來
[11:55] Come and look at the morning. 快過來看早晨的美景
[12:16] Aren’t you cold like this? What were you dreaming of? 你穿這樣不冷嗎 你剛才夢到什么了
[12:20] -Our life together. -And how do you see it? -我們一起生活 -你夢到的是怎樣
[12:24] I saw all the places where we’ll be together. 我看到我們要一起去的地方
[12:27] Lovely places like this. 像這么漂亮的地方
[12:28] I was thinking of our life together, too, only I heard it in music. 我也在想我們共度的生活 只不過我想到的是音樂
[12:32] -Something that I want to write. -Yes, what? -我想譜寫一首曲子 -什么曲子
[12:35] The whole thing is alive with happiness. 我們的生活充滿喜樂
[12:38] I want a feeling of the early morning. 我想營造出清晨的感覺
[12:41] -This morning. -Yes. -今天早上 -是的
[12:43] With the sun rising, lighting your hair as it is now. 日出照亮你的發絲 就像現在
[12:48] I don’t know how it ends. 我不知道結局是怎樣
[12:50] Perhaps it never ends until I do. 或許在我有生之年都不會結束
[13:01] -When will you start on it? -Some day… -你幾時要開始譜寫 -有朝一日
[13:04] after we’ve had our honeymoon… 等我們蜜月回來之后
[13:06] and settled down in a home of our own somewhere. 找一個地方定居下來
[13:09] -Where? -Where would you like us to settle? -哪里 -你希望我們婚后住在哪里
[13:12] -I haven’t thought. Paris, perhaps. -Paris? -我沒想過 或許巴黎吧 -巴黎
[13:17] Or Rome? How would you feel about London? 或者是羅馬 你覺得倫敦怎么樣
[13:23] London? 倫敦
[13:31] Paula, if you won’t laugh at me, I’d like to tell you something. 寶拉 若你保證不笑我 我想告訴你一件事
[13:36] I won’t laugh at you. What is it? 我不會笑你 什么事
[13:39] It’s an idea, a silly idea that’s been with me for years. 我有個想法 愚蠢的想法 已經想了好幾年
[13:44] I was in London once in the winter. 我曾經去倫敦過冬
[13:47] It seemed there was no city in the world… 似乎全世界沒有別的城市
[13:49] that was colder to the homeless… 對無家可歸的人更冷漠
[13:51] or that could be warmer to the ones who had a home. 或是對有家的人更熱絡
[13:55] How I used to long for a home of my own… 我以前一直想要自己的家
[13:58] in one of those quiet houses in the little London squares… 在倫敦的小廣場上有間安靜的房子
[14:02] with the woman I should one day come to love. 和我深愛的女人住在一起
[14:06] Could we settle down in London? Not in a house in a square, perhaps… 我們能不能定居在倫敦 不一定要是廣場上的房子
[14:12] Paula, why do you look like that? 寶拉 你愿意嗎
[14:18] -Because there is a house in a square. -What house? -真的在廣場上有一棟房子 -什么房子
[14:22] 9, Thornton Square. 桑頓廣場9號
[14:26] -She left it to me. -She? -是她留給我的 -她
[14:28] You mean Alice Alquist? 你指的是愛麗絲·奧奎斯
[14:33] She was my mother’s sister. My mother died when I was born. 她是我媽的妹妹 我媽剛生下我就過世了
[14:38] I don’t know anything about her or my father. 我不認識我的親生父母
[14:42] I lived with my aunt always as if I were her own. 姨媽一直視我如己出
[14:46] After it happened I never went back. 她遇害之后我就沒再回去過
[14:56] That house comes into my dreams sometimes… 我有時侯會夢見那棟房子
[14:58] a house of horror. 可怕的房子
[15:04] It’s strange. 好奇怪
[15:06] I haven’t dreamed of it since I’ve known you. 自從認識你之后就沒再夢見過
[15:10] I haven’t been afraid since I’ve known you. 我認識你之后就不再害怕了
[15:13] -Afraid? -Yes. -害怕 -對
[15:15] For years I’ve been afraid of something nameless… 多年來我一直有股莫名的恐懼
[15:20] ever since she died. 從她過世以后就這樣
[15:22] You’ve cast out fear for me. 你替我驅走了恐懼感
[15:24] If it were true, it would make me very happy. 若真如此 我一定會很快樂
[15:26] It is true. I’ve found peace in loving you. 真的是這樣 我因為愛你而得到平靜
[15:33] I could even face that house with you. 有了你 我還能面對那棟房子
[15:35] No, Paula, beloved. 不行 親愛的寶拉
[15:36] -I would not ask that of you. -Yes, you shall have your dream. -我不想要求你這么做 -這樣你就能夢想成真了
[15:40] You shall have your house in a square. 你可以住在廣場上的房子里
[15:47] Good morning, daffodils. Good morning, tulips. 早安 黃水仙 早安 郁金香
[15:50] Good morning. 早安
[15:53] Percy! There it is, dear. 波西 給你吧
[15:57] Good Mor… 早
[16:04] What are you doing, my good man? 您好 你在做什么
[16:06] Turning on the water in Number 9, ma’am. 打開9號的供水開關
[16:07] Nine? Why nine? 9號 為什么
[16:10] Orders, ma’am. 我是奉命行事
[16:12] It must be going to be occupied at last, after all these years. 一定是空了這么多年 終于有人要搬進來住了
[16:16] Wouldn’t care to live in there, myself. 我是絕對不可能住進這種房子
[16:19] I don’t know about living there, 我不知道自己想不想住進去
[16:21] but I would like to get a peep inside. 但我倒是很想偷窺一眼
[16:37] -Good morning. -Good morning. -早安 -早安
[16:38] -Are we late? -Not at all. I’ve only been here a moment. -我們遲到了嗎 -沒有 我也才剛到
[16:41] -Good morning, Mr. Anton. -Good morning. -早安 安東先生 -早安
[16:45] It’s you. Don’t you remember me? 是你啊 你不記得我了嗎
[16:48] In the train in Italy last month. Diggy biscuits. 上個月在意大利的火車上 偵探餅干
[16:51] Yes, of course, I do. 我想起來了
[16:54] Don’t tell me you’re coming to live in Number 9? 你該不會是要搬進9號吧
[16:57] Yes. 是的
[16:59] We mustn’t keep Mr. Mufflin waiting. 別讓馬夫林先生等太久
[17:01] Sorry, I must go now. Perhaps we can… 抱歉 我要走了 我們改天
[17:03] I’ll call directly you’re settled. 等你安頓好 我再打電話給你
[17:05] That’s my house over there, with the pink curtains. 我住那里 粉紅色窗簾那一間
[17:08] Goodbye, for the present. 暫時道別了
[17:11] Goodbye. I’m so glad we are to be neighbors. 再見 很榮幸能當你的鄰居
[17:13] So am I. 我也是
[17:16] This lock needs oiling. 這個鎖要上點油
[17:20] If there’s anything further I can do, let me hear from you. Good day. 若還有需要我幫忙的地方就直說無妨吧 再見
[17:23] -Good day. -Good day, Mr. Anton. -再見 -再見 安東先生
[17:28] Now, Paula… 寶拉
[17:53] -This is the dining room? -Yes. -這里是餐廳嗎 -是的
[17:56] There’s a little study beyond it. 那里還有一間小書房
[18:00] -And the drawing room is upstairs? -Yes. -會客廳在樓上 -是的
[18:15] Come, Paula. Don’t stand there in the doorway. 來啊 寶拉 別站在門口
[18:21] Will you light the gas, please? 能不能請你點亮煤氣燈
[18:49] -Gregory. -It’s a very handsome room. -葛瑞格利 -這個房間好漂亮
[18:52] Yes, but to see it like this… 對 但看到此情此景
[18:56] I remember parties in this room 我還記得在這個房間宴客
[18:58] when it was full of flowers and light. 到處都是花 燈火通明
[19:00] Those must have been wonderful days. 那段日子想必很美好
[19:03] It’s all dead in here. 這里一片死氣沉沉
[19:06] The whole place seems to smell of death. 整間房子里都是死氣沉沉
[19:09] There. It will all be fresh again in a moment. 好了 等一下就會煥然一新了
[19:17] That’s where she kept her treasures. 她珍貴的東西都放在這里
[19:19] Things she collected on her tours around the world. 她環游世界的收藏品
[19:21] -The glass is broken. -It was broken that night. -玻璃破掉了 -那天晚上弄破的
[19:24] All the things were disarranged, but there was nothing missing. 屋里亂七八糟 但沒丟東西
[19:29] I know all these by heart. 這些東西我都如數家珍
[19:32] It was a great treat when she’d unlock them… 我最喜歡她打開櫥子
[19:34] and take them out and tell me all their stories. 拿出收藏品講故事給我聽
[19:36] -Careful, dearest. -She wore this glove in Romeo and Juliet… -小心一點 -這是她在柯芬園御前演出
[19:40] at the command performance at Covent Garden. 羅密歐與茱麗葉時戴的手套
[19:44] Gounod signed it for her afterwards. 作曲家古諾后來還替她簽名
[19:46] I never knew what happened to the other glove. 我不知道另一只手套在哪里
[19:48] I used to ask her sometimes… 我有時侯會問她
[19:50] but she’d only laugh and say she’d given it away. 但她只是笑著說她送人了
[19:52] A very great admirer. She would never tell me who. 她的仰慕者 但不告訴我是誰
[19:55] I wish I could have seen her. 真希望我能親眼見到她
[19:58] Let me show her to you. 我讓你看看她的容貌
[20:14] That’s as the Empress Theodora. 那是她飾演席奧朵拉皇后
[20:18] That was her greatest role. 那是她最精彩的演出
[20:20] When she sang it in St. Petersburg… 當她在圣彼得堡登臺演唱時
[20:22] the Czar used to come to every performance. 沙皇每個場次都到場觀賞
[20:25] She was very beautiful, very much like you. 她好美 跟你很像
[20:30] It was there that I found her, there in front of the fire… 我就是在壁爐前面發現她的
[20:35] under her own portrait. 在她的肖像底下
[20:39] I was in bed, and something woke me. 我原本睡了 結果被吵醒
[20:41] I’ve never known what. 我不知道那是什么聲音
[20:43] I came running down the stairs… 我從樓上狂奔下來
[20:46] frightened, as if I knew what had happened. 倍受驚嚇 仿佛早就知道發生什么事
[20:50] She had been strangled. 她是被人勒死的
[20:57] She had been strangled. Her lovely face was all… 她被人勒死 美麗的容貌都
[21:05] No, I can’t stay here. 不行 我不能住在這里
[21:15] Then how would it be if we took away 我們把所有會讓你想起她的東西
[21:19] all these things that remind you so of her? 都搬走吧
[21:20] The painting, all this furniture. Shut it away so you can’t even see it? 那幅畫 所有的家具 全都鎖起來讓你看不到
[21:25] Suppose we make it a new house with new things, beautiful things… 換新家具和擺飾 讓整間房子改頭換面
[21:28] for a new, beautiful life for us. 展開我們兩人美好的新生活
[21:30] Yes, and then later, we’ll have people here and parties again. 對 然后再請人來宴會狂歡
[21:36] -Don’t you want to? -Later, yes, but not just at once. -你不想這樣嗎 -再說吧 但先別急
[21:42] Let us have our honeymoon here by ourselves for a little longer. 我們在這里獨處蜜月久一點
[21:45] -Yes. I only… -I know. -好 我只是 -我知道
[21:49] Later. 再說吧
[21:52] Now, where should we put all these things? 這些東西要放在哪里
[21:55] There is an attic under the roof. 屋頂底下有一個閣樓
[21:57] All her trunks are up there and all her costumes. 她的大皮箱和戲服都在上面
[21:59] Then we’ll put all these there, too, and then we’ll board it up… 那就把這些東西也搬上去吧 然后再用木板封起來
[22:03] so you’ll never have to see it again, never even think of it. 這樣你就不會再看到了 永遠也不會再想到
[22:07] That piano traveled with her everywhere in the great days. 她在最紅的時期 每次旅行都要帶著那架鋼琴
[22:12] It will need tuning terribly. Look, here’s some of her music. 需要調音 這些是她的樂譜
[22:16] Her score of Theodora, just as she left it. 她的席奧朵拉樂譜 原封不動
[22:19] We’ll send those upstairs with all the rest. 這些東西也要一起搬進閣樓
[22:21] No, not her music. 不行 她的樂譜要留著
[22:22] Perhaps later I might like to study again. 說不定改天我會想再練習
[22:24] I’d like to have her scores to study from. 我想研讀她的樂譜
[22:29] -What makes you play that? -Why not? -你怎么會彈奏那首曲子 -有何不可?
[22:32] That was her great song. 那是她最拿手的曲子
[22:34] She always used it in her concerts for her last encore. 每次演出的安可曲都是這一首
[22:37] It was everybody’s favorite. 每個人都喜歡這首曲子
[22:48] Here’s an old letter. 這里有一封書信
[22:51] “Dear Miss Alquist, I beg of you to see me just once more. 親愛的奧奎斯小姐 請你再和我見一面
[22:55] “I have followed you to London.” 我跟著你來到了倫敦
[22:59] It was written two days before she was murdered. 這是在她遇害前兩天寫的
[23:02] Where did you find that? 你在哪里找到的
[23:03] In this score. She must have left it there. 在這份樂譜上 一定是她放的
[23:05] It was written by somebody called Sergis Bauer. 署名的人是瑟吉斯·鮑爾
[23:08] Give it to me! 給我
[23:11] -Gregory, what is it? -I’m sorry… -葛瑞格利 怎么了 -抱歉 我
[23:16] I didn’t mean to be so violent. 我不是故意要這么粗暴
[23:18] It’s just that… 我只是
[23:21] Why does this letter upset you so? 這封信為何讓你如此激動
[23:23] It’s not the letter. It’s just that I am upset for you. 不是因為這封信 我只是替你覺得激動
[23:29] All these things are reminding you of her. 這些東西都會讓你想起她
[23:32] You said that you had lost your fears, and now everything you touch here… 你說過已經不再恐懼了 如今你在這里摸到的東西
[23:35] brings them back. 都會讓恐懼感再浮現
[23:38] While you are afraid of anything, there cannot be any happiness for us. 只要你害怕 我們就不會快樂
[23:42] You must forget her. 你一定要忘了她
[23:44] No, not her. 不能忘了她
[23:47] Only what happened to her. 只能忘了她的遭遇
[23:59] Elizabeth! I say! Elizabeth! 伊麗莎白 我在叫你 伊麗莎白
[24:03] -Good afternoon, Elizabeth. -It’s you, miss. -午安 伊麗莎白 -原來是你啊 小姐
[24:06] -Good afternoon. -Good afternoon. -午安 -午安
[24:07] -The house is looking very nice now. -What’s that, miss? -這棟房子現在變漂亮了 -你說什么
[24:10] I said, the house looks very nice now… 我說這棟房子現在變漂亮了
[24:13] -from the outside. -Yes, miss. -從外觀看起來 -是啊 小姐
[24:14] I expect you’re glad you got rid of the workmen at last. 你該慶幸終于擺脫那些工人了
[24:17] Yes, miss. 是啊 小姐
[24:19] Do you think that Mr. And Mrs. Anton will be ready to receive callers soon? 你認為安東夫婦在短期內會接見訪客嗎
[24:23] I couldn’t say, miss, I’m sure. We haven’t had no visitors yet. 不知道 目前為止還沒有訪客
[24:26] Master says seeing people isn’t good for her. 老爺說最好不要有人來打擾她
[24:29] She hasn’t been feeling too well lately. 她最近身體微恙
[24:32] -I’m sorry to hear that. -What’s that, miss? -真令人遺憾啊 -你說什么 小姐
[24:35] I said, this fine summer weather we’re having ought to do her good. 我說夏天很暖和 她多出來走動應該有好處
[24:39] Yes, miss. They’re going out this afternoon. 是啊 他們今天下午要出去
[24:41] First time for some while. Good day, miss. 這么久以來第一次外出 再見
[24:43] Good day. What lovely-looking strawberries. 再見 好漂亮的草莓啊
[24:46] I never get big ones like that. 我從來沒吃過這么大的草莓
[24:48] I think I’ll just taste one for luck. 我來嘗一顆討點喜氣吧
[24:50] Good afternoon. 午安
[24:53] If you have your bags, you can start immediately. 若你把行李帶來了 就可以立刻上班
[24:56] Thank you, sir. They’re downstairs, sir. 謝謝你 老爺 行李都在樓下
[24:58] Then everything is arranged. 那就這么說定了
[24:59] -Your wages will be £6 a year. -Yes, sir. I understand all right, sir. -你的年薪是16英鎊 -好 我已經知道了
[25:04] Just one more thing… 還有一件事
[25:05] I don’t want you to bother your mistress about anything, ever. 不管有什么事都別去打擾夫人
[25:09] If you have any questions, just come to me. 若有什么問題就來找我吧
[25:12] Yes, sir. 好的 老爺
[25:14] That’ll suit me, sir. 我會記住 老爺
[25:16] Then you’ll remember it. Your predecessor did not. 謹記在心 你之前那位就忘了
[25:20] That’s why she left. 所以她才會被解雇
[25:23] It may seem a little unusual… 或許感覺上有點不尋常
[25:25] but your mistress is inclined to be rather highly strung. 但夫人很容易就會情緒緊張
[25:31] Elizabeth, come in. 伊麗莎白 進來吧
[25:34] This is Elizabeth, the cook. 她是廚師伊麗莎白
[25:37] -Hello. -You’ll find that she’s a little deaf. -你好 -她有點重聽
[25:39] -Hello. -Elizabeth, this is our new housemaid. -你好 -伊麗莎白 她是新來的女傭
[25:42] I was explaining her duties to her. She’ll be down in a moment. 我正在說明她的職務 她馬上就會下樓了
[25:45] Very good, sir. I’ll see you downstairs. 好的 老爺 我去樓下等你
[25:51] -She’s a tartar, ain’t she? -What do you mean by that? -她真像個韃坦人 -你這話是什么意思
[25:55] You know, strict-like. 就是很嚴格
[25:58] I’m not gonna sleep in the same room with her. 我絕對不要和她睡同一個房間
[26:01] You see the way she looked at me? 你有沒有看到她看我的眼神
[26:03] Don’t you think perhaps your costume might have something to do with it? 你不覺得和你的服裝有關嗎
[26:09] -What’s the matter with it? -It’s a little, shall we say, loud? -有什么不對 -太花了一點
[26:14] -I hope you’re not a flighty girl, Lucy. 希望你不是輕浮的女孩 露西
[26:16] -My name’s Nancy, sir. 我叫南西 老爺
[26:17] I’m sorry, Nancy. Are you? 抱歉 南西 你輕浮嗎
[26:21] -I don’t think so, sir. -I’m glad to hear that. -應該不會吧 -那就好
[26:24] Your mistress is very particular about everything being very correct. 夫人每件事都要做到一絲不茍
[26:28] -Is she, sir? -Yes. -是嗎 老爺 -對
[26:32] So am I. 我也一樣
[26:39] This is our new housemaid. 她是我們家新來的女傭
[26:45] -How do you do? -I’m all right, ma’am. -你好嗎 -我很好 夫人
[26:48] -You can go now, Nancy. -Very good, sir. -你可以下去了 南西 -好的 老爺
[26:54] She seems a nice girl. 她的個性好像不錯
[26:55] I’m glad. I hope I haven’t kept you waiting. 那就好 希望沒讓你等太久
[26:57] -I had to go back for the guidebook. 我又回去找導覽手冊了
[26:59] -You look like a summer’s day. 你看起來很有夏天的氣息
[27:01] Because I’m happy. We’re going out, 因為我很開心 我們要外出
[27:03] and I’m going to show you London. 我要帶你去參觀倫敦
[27:04] -Do you know what day today is? -Yes. -你知道今天是什么日子嗎 -什么日子
[27:07] Three months ago today… 三個月前的今天
[27:08] we came out of that little church by the lake, man and wife. 我們從湖畔的小教堂走出來正式結為夫妻
[27:13] I have a present for you, Paula. 我有禮物要送給你 寶拉
[27:19] Where did you find anything so beautiful? 你上哪兒找來這么美的東西
[27:22] It belonged to my mother, and before that to her mother… 這是我媽的東西 代代相傳
[27:25] and now it belongs to you. 現在是屬于你的了
[27:26] I shall wear it always. 我會永遠戴在身上
[27:29] Always, my dear. 永遠戴著
[27:34] How sweet of you to give me this. 謝謝你送我這份禮物
[27:39] I’m afraid the pin is not very strong. 別針好像不太牢固了
[27:41] -No. -I’ll have it mended. -是啊 -我再請人修理
[27:44] You better not wear it until I have. 在修好之前 你最好先別戴上
[27:47] You might lose it. You know, you are inclined to lose things. 可能會弄丟 你經常丟三落四
[27:50] -I am? I didn’t realize that. -Oh, just little things. -是嗎 我自己都不知道 -都是小東西啦
[27:54] I’ll put it in your bag for safekeeping. 先暫時放在你的皮包里吧
[27:59] There. 好了
[28:01] Now, you’ll remember where it is. 你要記住是放在這里
[28:05] -Don’t be silly. Of course I’ll remember. -I was teasing you, my dear. -別傻了 我一定會記得 -我只是在逗你啦
[28:12] Look. 你看
[28:20] -That’s London. -It’s music. -那就是倫敦 -那是音樂
[28:24] -Good afternoon. -Good afternoon, ma’am. -午安 -午安 夫人
[28:27] It’s nice to see you getting out again. 真高興看到你再次踏出門外
[28:29] -Where to, ma’am? -The Tower of London. -要去哪里 夫人 -去倫敦塔
[28:31] Very good, ma’am. The Tower of London it is. 好的 夫人 就去倫敦塔
[28:40] What’s the matter with the mistress? She don’t look ill to me. Is she? 夫人怎么了 我不覺得她生病了啊
[28:45] I don’t know. Not as I can see. 不知道 我看不出來她有生病
[28:49] But the master keeps telling her she is. 但老爺一直說她生病了
[28:53] Here, ladies and gentlemen, we have the ax of the headsman… 各位 這是劊子手的斧頭
[28:56] and the execution block. 這就是斷頭臺
[28:58] These are the originals with which such historic persons 這些都是當初留下來的格雷郡主
[29:02] as Lady Jane Grey… 和凱薩琳皇后等
[29:04] and Queen Catherine Howard was beheaded within these precincts. 幾位歷史名人都是在這里斬首
[29:07] The victim, kneeling, laid his head upon the block… 受刑人要跪著把頭放上斷頭臺
[29:09] fitted his neck into the small, hollowed-out space… 脖子伸進中央的小洞里
[29:12] designed to receive it, whereupon the ax descended… 設計上原本就是這樣 然后斧頭就掉下來
[29:15] severing the head from the torso with one blow… 一刀就把頭從軀體上斬斷
[29:18] or in unlucky cases, two. 若不幸失手就要再來一次
[29:21] Moving to our right, we have a model of the famous rack… 右手邊是著名的肢刑臺模型
[29:24] the instrument of torture upon which prisoners were stretched… 用來拉扯肢體拷問犯人的工具
[29:27] their limbs being frequently torn from their sockets… 四肢經常都會被扯斷
[29:30] in an effort to extract a confession from them, true or false. 為了要犯人招供 不顧是非
[29:47] -Paula? -Yes. -寶拉 -在這里
[29:50] There you are. I wondered what had become of you. 原來你在這里 我才在想你怎么了呢
[29:53] It was so close in there. Let’s go out into the sunshine. 里面好狹窄 去外面曬太陽吧
[30:08] Are we going to see the torture chamber? 我們要去看拷問室嗎
[30:10] Certainly. I think it’s right over here. 當然啰 應該就在這附近
[30:25] Uncle Brian, what’s the matter? You look as if you’ve seen a ghost. 布萊恩叔叔 怎么了 你好像見鬼了 一樣
[30:28] That’s exactly what I thought I’d seen. 我就是覺得自己見鬼了
[30:31] There’s no such thing as a ghost. 這世上根本沒有鬼
[30:33] I know. I meant I just thought I saw someone I know is dead. 我知道 我意思是我好像看到一個已經死去的人
[30:37] I have no idea who he is. He seemed to know me and… 我不知道他是誰 他好像認識我
[30:40] Do you usually bow to people you don’t know? 你通常會對陌生人示意嗎
[30:42] No. I supposed I’d met him somewhere. 沒有 我以為在哪兒見過他
[30:44] -Are you telling me the truth? -Of course. Why should I lie? -你沒騙我吧 -當然沒有 我何必騙你
[30:48] -I don’t know who he is. 我不知道他是誰
[30:49] -Yet you smiled at him. Why? 但你還是對他微笑 為什么
[30:51] I tell you, I wasn’t thinking. 我說過了 我沒在思考
[30:53] I don’t know why I did it. 我不知道自己為何那樣做
[30:55] Like the other things. 就像別的事一樣
[30:58] -What other things? -Nothing. -什么別的事 -沒什么
[31:00] Only I’ve been noticing, Paula, that… 寶拉 我只是發現
[31:05] -you’ve been forgetful lately. -Forgetful? -你最近很健忘 -健忘
[31:09] Losing things and… 經常丟三落四
[31:13] Don’t look so worried, Paula. It’s nothing. 別擔心了 這又沒什么
[31:15] -You get tired and… -Yes, that’s probably what it is. I get tired. -你只是累了 -對 可能就是這樣 我累了
[31:19] I’m tired now. Can’t we go home? 我累了 能不能回家去
[31:21] No, we still have the crown jewels to see. 不行 我們還要去看皇冠珠寶
[31:23] -They’re in that building over there. -How do you know? -就在那棟建筑物里面 -你怎么知道
[31:27] What did you say? 你說什么
[31:28] How do you know where they are? You haven’t been here before. 你怎么知道珠寶在那里面 你以前又沒來過這里
[31:31] The guide told us inside. 剛才導游告訴我們了
[31:36] Are you becoming suspicious as well as absent-minded, Paula? 你除了健忘以外還變得疑神疑鬼嗎 寶拉
[31:40] No, of course not, Gregory. 沒這回事 葛瑞格利
[31:54] The Kohinoor or “Mountain of Light.” 皇冠鉆石 又名為光之山
[31:57] It’s the most famous diamond in the world. 這是全世界最名貴的鉆石
[32:00] “The imperial state crown… 皇室之首的皇冠
[32:02] -That’s that one. -Yes, I know. -就是那個 -我知道
[32:04] “…was made for the coronation of Queen Victoria. 專為維多利亞女王即位加冕而訂制的
[32:07] “Among the jewels it contains are the ruby of the Black Prince… 其中包含黑王子的紅寶石
[32:12] “the size of a hen’s egg, the Stuart sapphire… 和雞蛋差不多的大小 斯圖亞特藍寶石
[32:16] “which was among the jewels… 是詹姆士二世逃往法國時
[32:19] “James II took with him when he fled to France… 隨身攜帶的珠寶之一
[32:21] “and the diamonds and pearls from the earrings of Queen Elizabeth.” 還有伊麗莎白女王耳環上的鉆石和珍珠
[32:29] Jewels are wonderful things. 珠寶實在是太美了
[32:32] They have a life of their own. 珠寶也有生命
[32:35] Gregory, can’t we go home now? 葛瑞格利 我們能不能回家
[32:38] Of course, my dear. I’ll take you home. 好啊 我送你回家
[32:57] That’s the mistress’s room. That’s the master’s. 那是夫人的房間 那是老爺的房間
[33:00] We’ve got all this to see to. Have you got the sheets there? 這些事我們都要做好 你有沒有拿床單
[33:03] I could have sworn that there were more than that, but… 我發誓不只這些 但是
[33:05] -What’s up there? -Never mind about up there. -樓上是什么 -別管樓上了
[33:08] -The whole floor’s been boarded off. -Why? -整層樓都被封了起來 -為什么
[33:12] That’s the way the master wanted it. 這是老爺的吩咐
[33:18] You were right. 你說得對
[33:19] There is nothing more beautiful than London in sunshine. 陽光下的倫敦最美了
[33:22] I’m sorry I spoiled the day by bringing you home so soon. 很抱歉我這么早就要你回家 毀了你一整天的行程
[33:26] You should lie down and rest for a little, Paula. 你應該躺下來休息一下 寶拉
[33:30] Should I stay with you and not go out this evening? 今晚要我陪著你別出去嗎
[33:32] No. You go and work as usual. 不用了 你還是去上班吧
[33:35] Can you really work in that room you rented? 你真的可以在租來的房間辦公嗎
[33:37] I wish you’d let me see it and make it attractive. 真希望你能帶我去看 替你擺設得舒適一點
[33:39] I never notice my surroundings when I’m working. 我工作時不會注意周遭環境
[33:45] You might give me your broach so I can have it repaired. 寶拉 把你那個首飾給我 我好拿去請人修理
[33:51] What’s the matter? Anything wrong? 怎么了 有什么不對嗎
[34:00] I can’t find it. 我找不到了
[34:02] What? 什么
[34:05] I missed it when we were in the Tower. 我們在倫敦塔時 我弄丟了
[34:11] I must turn everything out. 我要把皮包翻出來找
[34:18] I know it was here. I can’t understand it. 我確定放在里面 真搞不懂
[34:22] I couldn’t have lost it. It must be here. 我不可能弄丟啊 一定在里面
[34:25] I’m sure it’s there. 我確定在皮包里
[34:28] It’s not. 沒有啊
[34:31] Paula, didn’t I tell you? How did you come to lose it? 寶拉 我不是告訴過你了嗎 你一定會弄丟的
[34:39] I must have pulled it out with something, I suppose. 一定是我拿東西時不小心掉了
[34:41] -I’m terribly sorry. Please forgive me. -Forgive, my dear? -我很抱歉 請你原諒我 -原諒
[34:45] It’s not as serious as that. It’s not valuable. 沒那么嚴重啦 又不值幾個錢
[34:50] Your present to me, your mother’s broach. I wanted to wear it always. 那是你送我的禮物 你媽的遺物 我要永遠戴著
[34:56] I don’t remember opening my bag. I suppose I must have. 我不記得有打開皮包 一定是我忘記了
[34:59] You did put it in there? 你真的有放進去嗎
[35:02] Don’t you even remember that? 你連這件事都不記得
[35:05] Yes, of course, I do. 我當然記得
[35:10] But suddenly, I am beginning not to trust my memory at all. 但我突然開始不相信自己的記性了
[35:14] Paula, I tell you, you’re just tired, that’s all. 你只是累了而已
[35:19] It doesn’t mean anything. I’m sure it doesn’t. 我覺得沒理由會弄丟啊
[35:24] Don’t worry so, Paula. Don’t worry. 放心吧 寶拉 別再擔心了
[35:39] -Nancy, has the master left? 南西 老爺出門了嗎
[35:41] -Yes, ma’am. A little while ago. 是的 剛出門沒多久
[35:42] Please see that he has plenty of coal on the fire in his room. 記得在他房里的壁爐加點煤炭
[35:45] You already told me that, ma’am. 你已經吩咐過了 夫人
[36:00] Nancy, did you turn the gas up in there? 南西 你有把煤氣調高嗎
[36:04] Turn it up? No, why? 調高 沒有啊 怎么了
[36:06] I thought it went down in here, as if you had. 我以為是你把煤氣調高 這里的燈光才變弱了
[36:09] -I never touched it. -But this went down. -我沒碰啊 -但燈光變弱了
[36:14] Perhaps Elizabeth lit another jet in the kitchen. 可能是伊麗莎白在廚房多點了一盞燈吧
[36:17] Couldn’t have been her. She’s been in bed for an hour. 不可能是她 她一個小時前就睡了
[36:20] I could hear her snoring. 我還聽見她的鼾聲呢
[36:23] That’s odd. 這就奇怪了
[36:28] -Good night, Nancy. -Good night, ma’am. -晚安 南西 -晚安 夫人
[37:01] -Yes, that’s it. -I beg your pardon? -對 就是那里 -你說什么
[37:04] I said that’s it. That’s the Alquist house. 我說就是那里 那就是奧奎斯的宅邸
[37:09] It happened in the drawing room, upstairs. That window. 命案發生在樓上的會客廳里 就是那扇窗戶
[37:13] I live just across the square. My name is Thwaites, Miss Thwaites. 我住在廣場的對面 我是史威茲小姐
[37:16] -How do you do? -How do you do? -你好 -你好
[37:18] Perhaps you could tell me, has the house been occupied long? 或許你可以告訴我 這戶人家住很久了嗎
[37:21] About four or five months now. Come along. 大約四五個月了 快來吃啊
[37:25] You don’t happen to know who’s living in the house, do you? 你該不會碰巧認識屋主吧
[37:27] Yes. A foreign couple. Anton’s the name. Something mysterious there. 一對外籍的安東夫婦 屋里神秘兮兮的
[37:33] -What do you mean, mysterious? -Never have visitors… -怎樣神秘兮兮的 -從來沒有訪客
[37:36] never go out anywhere. At least, she doesn’t. 也不出門 至少她不出門
[37:39] I think you’re wrong. 你好像搞錯了
[37:40] There aren’t as many as usual here today. Come along, pigeons. 今天的飼料沒平常那么多 快來吃啊 鴿子
[37:44] Come along, sparrows. What did you say? 快來吃啊 麻雀 你說什么
[37:46] You seem to be wrong about her not going out. 你說她不出門 好像不對吧
[38:05] How very surprising. 真是稀奇了
[38:09] It’s you, ma’am. I never knew you’d gone out. 原來是你啊 夫人 我從來不知道你會出門
[38:13] I went for a walk, but it looks as if it might rain… 我想去散步 但好像會下雨
[38:15] -so I thought I should have my umbrella. -Of course, ma’am. -所以我回來拿雨傘 -好的 夫人
[38:22] Suppose the master comes back and asks where you’ve gone? 若老爺回來問起你去哪里怎么辦
[38:25] -Tell him I just went for a walk. -By yourself, ma’am? -就說我出去散步了 -你自己一個人嗎 夫人
[38:28] -Of course. Why not? -Suppose the master asks where? -當然啰 有何不可 -若老爺問你去哪里呢
[38:36] Tell him I…Tell him I just… 就說我 就說我只是
[38:51] Now do you see what I mean? 你懂我的意思了吧
[38:52] Goes out, goes back, goes in. 每次都進進出出 最后又回去
[38:54] Odd. Definitely odd. 好奇怪 真是怪哉
[38:57] It’s an odd household, too. That maidservant, most impertinent. 這戶人家本來就很奇怪 那個女傭很不懂禮貌
[39:01] I can’t get a thing out of her. She won’t talk to me… 她口風很緊 什么也不告訴我
[39:04] though she would quick enough if I wore trousers. 但若我是男人 她可就樂意了
[39:08] The way she carries on with that policeman on the beat. 她對管區員警就很熱情
[39:11] It’s scandalous! 真是不知羞恥
[39:14] There, that’s all there is. 好了 全都吃完了
[39:16] Fly away, pigeons. More tomorrow. 飛走吧 鴿子 明天再來吃
[39:21] Well! 真是的
[39:24] Paper! Thank you, sir. There you are, sir. 報紙 謝謝你 先生 這份給你
[39:27] Extra. Special. Special edition. Read all about it. 新聞快報 特刊 快來看啊
[39:34] Here you are, governor. Paper? 你來了啊 先生 要看報紙嗎
[39:36] Very good, sir. Thank you, sir. 好的 謝謝你
[39:40] Put that file back where you got it. I tell you, the case is dead. 把那份檔案放回去 那早就結案了啦
[39:44] I’m not going to have it all dug up again for nothing. 我才不要白費力氣書案重審
[39:47] Do you understand? You had no right to go through that file. 聽懂沒 你無權翻閱那份檔案
[39:51] -Budge had no right to let you get at it. -Sorry, General. -巴吉無權讓你調閱那份檔案 -對不起 將軍
[39:54] -Mr. Cameron is your assistant… -Then it’s his job to assist me… -卡麥隆先生是你的助理 -那他就應該協助我啊
[39:57] not go digging into 10-year-old cases on wild suspicions of his own. 而不是去翻十年前的書案 自己沒頭沒腦地去調查
[40:01] -Now then, Budge, you get along. -Very good, General. -好了 巴吉 你先下去吧 -好的 將軍
[40:11] What’s your interest in this case, anyway? 你為何對這件案子感興趣
[40:13] It was rather a famous case… 這件案子是家喻戶曉
[40:15] and it impressed me very much at the time. 當年令我印象深刻
[40:17] Besides… 而且
[40:20] I once met Alice Alquist. I was taken to hear her… 我曾經見過愛麗絲·奧奎斯
[40:23] at a command performance when I was 12 years old… 我12歲時曾經去聽她的演出
[40:25] and afterwards to meet her in the artists’ room. 后來還和她面對面交談
[40:30] It sounds silly, but I still think she was the most beautiful woman… 聽似可笑 但我仍然認定
[40:32] I ever saw, and I’ve never forgotten her. 她是我見過最美的女人 一直忘不了她
[40:37] -And now… -You’ve seen someone who looks like her. -現在 -你看到長得跟她很像的人了
[40:40] -Living in the same house. -Why shouldn’t she? -住在同一棟房子里 -這不是理所當然嗎
[40:42] If she’s the niece, the house probably belongs to her. 若是她的外甥女 那棟房子可能歸于她的名下
[40:45] And if you’re trying to meet a pretty woman… 就算你想認識那位美女
[40:47] you’ve no right to use official business as an excuse. 也無權假公濟私啊
[40:50] It’s not that, sir. 不是這樣的 先生
[40:52] But I tell you, sir, I have a feeling 但我有預感
[40:54] there’s something peculiar going on there. 這件事沒那么簡單
[40:57] Perhaps even more than peculiar. 或許有不為人知的隱情
[40:59] Look here, Brian, once and for all, the case was given up as hopeless. 布萊恩 這件案子已經被判定是無頭公案了
[41:03] As for the matter of the jewels, that was dropped by order… 至于珠寶的事
[41:08] of a most important personage. 是重要人物下令撤查
[41:10] Jewels? 珠寶
[41:14] There’s nothing here about jewels. 檔案里沒提到珠寶的事
[41:21] There were some jewels. They were given to her… 有幾件珠寶
[41:23] by somebody very highly placed. 是位高權重的人送給她的
[41:28] Some of the crown jewels of his… 他的幾件皇冠珠寶
[41:31] -Of another country, as a matter of fact. -What happened to them? -其實是另一個國家的啦 -那些珠寶怎么了
[41:35] -They disappeared. -That’s why she was murdered. -不見了 -這就是她遇害的原因
[41:39] That was the official theory. 那是官方說法
[41:41] Though what the murderer wanted the jewels for I can’t imagine. 但我不知道兇手為何想要那些珠寶
[41:45] They were too famous for him to be able to sell them. 那些珠寶太有名了 他根本無法轉手賣掉
[41:47] -Have they never shown up since? -Not as far as I know. -后來就沒再出現過了嗎 -據我所知是沒有
[41:50] Well then, where are they? 那到底流落何方
[41:54] I don’t know. The murder part of the case was pursued to the utmost… 不知道 兇案部分是查辦到底
[41:57] as you can see for yourself from that file. 檔案寫得很清楚
[42:00] There was never any case against anyone. 找不到嫌犯
[42:02] There were the usual blind-alley suspects. 每次追查嫌犯都是胎死腹中
[42:04] You’ve read all their names there in that stuff. 每個嫌犯的姓名都有記錄
[42:07] And there was never anything to prove against any of them. 對每個嫌犯都無法罪證確鑿
[42:10] Now run along, there’s a good fellow. I’m busy. 你走吧 我約了人 我很忙
[42:14] Very well, sir. 好吧 先生
[42:19] Good day, sir. 再見 先生
[42:31] -Afternoon, Mr. Cameron. -Williams. -午安 卡麥隆先生 -威廉斯
[42:35] Williams. 威廉斯
[42:38] -Did you want me, sir? -Yes. -你找我嗎 先生 -是的
[42:42] Tell me, you’re not a married man, are you? 告訴我 你還未婚吧
[42:45] No, sir. 是的 先生
[42:47] -Where are you on duty now? -Down in the East End, sir. -你目前在哪里值勤 -在東區 先生
[42:51] How would you like a more fashionable locality? 想不想去一個更時髦的地方
[42:53] -I’d like it very much, sir. -We’ll see what can be done about it. -當然好啊 先生 -我再來安排看看
[42:58] Don’t say anything to anybody for the moment. 暫時先不要告訴任何人
[43:50] If you want coal on the fire, Paula, 寶拉 若想在火堆里加煤炭
[43:53] why don’t you ring for the maid? 你就直接拉鈴叫女傭來吧
[43:54] I’m sorry. I didn’t mean to wake you. 對不起 我不是故意要吵醒你
[43:56] Go back to sleep, dear. 繼續睡吧 親愛的
[43:58] No, Paula. 不用了 寶拉
[43:59] Now that you have wakened me, we might as well be comfortable. 既然你吵醒我了 我們就應該要好好享受
[44:03] -Ring for the maid. -I can put it on myself. -拉鈴叫女傭來 -我自己來就可以了
[44:06] We’ve had this subject out before. 這件事我們已經討論過了
[44:11] Please, pull the bell cord. 請你拉鈴吧
[44:17] It seems so unnecessary. 沒這個必要啊
[44:20] What do you suppose the servants are for? 不然又何必請傭人呢
[44:24] Answer me. What do you suppose the servants are for? 回答我 何必請傭人呢
[44:30] To do things. To serve us, I suppose. 應該是請他們來做事和服侍吧
[44:33] Exactly. 沒錯
[44:35] It’s only that I think we should consider them a little. 我只是覺得應該多替他們設想
[44:41] Don’t be cross with me. 別和我唱反調嘛
[44:44] I’m not cross with you. 我沒有和你唱反調
[44:49] There are a lot of things… 有很多事
[44:56] -Did you ring, sir? -No. Your mistress rang. -你找我嗎 老爺 -不是 是夫人拉了鈴
[45:02] Go on. Why don’t you tell Nancy what you rang for? 說吧 告訴南西你有什么事
[45:06] -A little coal on the fire, please, Nancy. 請你在火堆里加點煤炭 南西
[45:08] -Very good, madam. 好的 夫人
[45:14] You’re looking very pretty this afternoon, do you know that? 你今天下午很漂亮 你知道嗎
[45:16] I don’t know it at all, sir, I’m sure. 我不知道 老爺
[45:19] -Tonight is your night out, isn’t it? -That’s right, sir. -你今晚休息吧 -是的 老爺
[45:22] Whom are you meeting tonight? You might light the gas, too, Nancy. 你今晚要見什么人 順便點亮煤氣燈吧 南西
[45:26] I see they’ve changed the policeman on the beat. 我發現轄區的員警換人了
[45:28] Is his heart going to be added to the list of those you’ve broken? 你也傷了他的心嗎
[45:33] -I didn’t know I’d broken any, sir. -I’m sure that’s not true. -我沒有傷過任何人的心 -我才不相信你呢
[45:36] And that complexion of yours… 你的臉色
[45:39] that’s something that’s not quite true, either. 根本也沒這回事
[45:42] You do it very cleverly, I grant you. 我覺得你是巧妙地掩飾了
[45:46] In fact, I was wondering whether you might not care… 我不知道你愿不愿意
[45:50] to pass some of your secrets on to your mistress… 和夫人分享一些你的秘密
[45:53] and help her get rid of her pallor. 讓她的臉上多點血色
[45:55] Sure. I’d be very pleased to do anything I can, sir. 好啊 我很樂意幫忙
[45:59] -Will that be all you’re wanting? -Yes, except tea when it’s ready. -沒別的事了吧 -是的 茶點準備好再叫我
[46:03] Very good, sir. 好的 老爺
[46:12] How can you talk to Nancy like that? 你怎么能那樣對南西說話
[46:15] You seem so anxious to regard the servants as your equals. 你好像很想平等地對待下人
[46:19] I thought I would treat her as one. Besides, 我想對待她像平常人一樣
[46:21] I was only trifling with her. 而且我只是在和她閑話家常
[46:23] No wonder that girl despises me, the way you encourage her. 你這樣鼓勵她 難怪她會瞧不起我
[46:26] Despises you? Whatever makes you think that? 瞧不起你 你為何會這么想
[46:29] Her whole manner! 她態度不好啊
[46:31] The way she talks to me, the way she looks at me. 她對我說話的口氣 還有看我的眼神
[46:37] Looks at you? 看你的眼神
[46:40] Paula, I hope you’re not starting to imagine things again. 寶拉 希望你別又開始胡思亂想了
[46:45] -You’re not, are you, Paula? -Of course I’m not. -你沒有吧 寶拉 -當然沒有
[46:48] I hope you’re not, 希望你沒有
[46:50] but if you start talking about the way Nancy looks at you… 但若又提到南西看你的眼神
[46:53] Don’t turn away, Paula. We must have this out. 別逃避現實 我們要攤開來談
[46:58] Do you really think Nancy despises you? 你真的覺得南西瞧不起你嗎
[47:03] Answer me, Paula. Do you? 回答我 寶拉 你有嗎
[47:08] No, Gregory. 沒有 葛瑞格利
[47:10] I’m glad of that. It hurts me when you’re ill and fanciful. 那就好 你生病又妄想 我會覺得很難過
[47:14] Come in. 進來
[47:17] What is it now? 又有什么事
[47:19] If you please, sir, Miss Thwaites is downstairs. 打擾了 史威茲小姐在樓下
[47:22] She wanted to know if the mistress was at home. 她想知道夫人在不在家
[47:24] You mean that old busybody from across the square? 你指的是對面那個長舌婦嗎
[47:27] Yes, sir. She has her nephew with her. 是的 她還帶了侄子一起來
[47:29] I don’t think we need bore ourselves with them. 別讓他們來沒事找事做了
[47:31] -Tell her your mistress is not at home. -Gregory, really, she’s been… -就說夫人不在家吧 -葛瑞格利 其實她
[47:35] My dear, if you let her in once, you’ll always have her here. 讓她進來一次就擺脫不掉了
[47:39] But she’s called so often, and we’ve never been at home to her… 但她經常打電話來 我們從來沒好好招待她
[47:41] I do not want people all over this house! 我不希望一天到晚有人來家里
[47:51] Bringing her family with her. 居然還帶家人一起來
[47:54] You tell Miss Thwaites… 你去告訴史威茲小姐
[47:56] that your mistress is sorry, but she’s not well enough to see her. 夫人身體微恙 很抱歉不能接待她
[48:00] Very good, sir. 好的 老爺
[48:06] Gregory, why did you do that? I would’ve liked to have seen her. 葛瑞格利 你為何這么做 我很想見她耶
[48:11] I thought you were only trying to be polite. 我以為你只是禮貌回答而已
[48:14] Why didn’t you tell me you really wanted to see her? 你真的想見她為何不告訴我
[48:17] I couldn’t in front of that girl. 在那個女孩面前 我說不出口
[48:19] You must get over this ridiculous fear of the servants. 別再對下人有這種莫名的恐懼
[48:23] If you really wanted to see her, all you had to say was: 若你真的想見她就只要說
[48:27] “Show her up, Nancy,” wasn’t it? 帶她上來吧 南西 這不就好了嗎
[48:31] -Yes, but… -I’m sorry, miss. That’s all I know. -對 可是 -抱歉 我無可奉告了
[48:33] The mistress isn’t well enough to receive anyone. 夫人身體微恙 不便接待訪客
[48:37] Please tell her how sorry we are. 請代我們向她致意
[48:44] Come along, Auntie dear. 走吧 姑媽
[49:08] You wouldn’t have had time to see them anyway. 反正你也沒空接待他們
[49:10] You have to dress, do your hair. 你要好好地梳妝打扮
[49:15] Why? 為什么
[49:16] We’re going out tonight. 我們今晚要外出
[49:20] We are? You didn’t tell me. 真的嗎 你都沒告訴我
[49:24] Or have I forgotten? 還是我又忘了
[49:39] Don’t you think this is charming? It’s from the new operetta at the Gaiety. 你不覺得很好聽嗎 這是新的歌劇
[49:44] I wish I could write tunes like Strauss. 真希望我能像史特勞斯那么會譜寫曲子
[49:50] Paula, you silly child, don’t look like that. 寶拉 傻孩子 別擺這種表情
[49:53] Of course you haven’t forgotten anything. 你當然沒忘記什么事
[49:56] This is my surprise for you. We’re going to the theater tonight. 這是我給你的驚喜 我們今晚要去歌劇院
[50:11] How wonderful! 太好了
[50:15] -And you thought I was being cruel to you. 你還以為是我對你太殘忍了
[50:18] -No, you’re not cruel. 不 你才不殘忍呢
[50:20] Keeping people away from you, making you a prisoner. 趕走你身邊的人 軟禁你
[50:23] You’re the kindest man in the world. 你是全世界最善良的男人了
[50:27] I’m sorry. 對不起
[50:43] I’m so happy. 我好開心
[51:20] Gregory. 葛瑞格利
[51:23] What’s the matter? 怎么了
[51:27] Paula, I don’t want to upset you. If you will put things right… 寶拉 我不想惹你生氣 只要在我不注意時
[51:31] when I’m not looking, we’ll assume it did not happen. 你把事情做好 我們就可以當作沒發生過
[51:34] But what? Gregory, what? 怎么了 葛瑞格利 到底什么事
[51:37] Please don’t turn your back on me. What has happened? 請你別背棄我 出了什么事
[51:42] You mean you don’t know? 你是真的不知道
[51:44] No, I… 不知道啊 我
[51:47] Look. 你看
[52:03] Yes. 對了
[52:06] The little picture has been taken down. 那一小幅畫被拿下來了
[52:12] Who took it down? 誰拿下來的
[52:15] -Why has it been taken down? -Why indeed? -為何要拿下來 -為什么呢
[52:20] Why was it taken down before? 以前為何要拿下來
[52:24] Get it from wherever you’ve hidden it and put it back in its place. 快去把你藏的畫拿出來掛回去
[52:28] But I haven’t hidden it. I swear I haven’t. 但我沒藏啊 我發誓我沒藏
[52:31] Why should I? 我為什么要藏起來呢
[52:34] Don’t look at me like that. 別用那種眼神看著我
[52:37] Someone else must have done it. 一定是別人拿走的
[52:41] No, don’t ring. Please don’t ring. 別拉鈴 求求你別拉鈴
[52:42] -Don’t shame me before the servants. -Please stop being hysterical. -別讓我在下人面前難堪 -請你不要歇斯底里了
[52:49] Now sit down and calm yourself before they come. 坐著冷靜一下 等她們來
[52:54] We must get to the bottom of this once and for all. 這件事一定要查個水落石出
[53:00] Please come in, Elizabeth. 請進 伊麗莎白
[53:03] Elizabeth, do you notice anything missing from this room? 伊麗莎白 你有沒有發現房里少了什么
[53:07] Missing, sir? 少了什么 老爺
[53:09] No. I don’t think so, sir. 好像沒有吧 老爺
[53:11] Look carefully on the walls. 仔細看每一面墻壁
[53:17] -There’s a little picture missing, sir. -Exactly. -少了一小幅畫嗎 老爺 -沒錯
[53:21] -Did you take it away? -No, sir. -是你拿走的嗎 -不是 老爺
[53:23] Have you ever taken it down from where it belongs? 你有沒有從墻上把畫拿下來
[53:26] -No, sir. Why ever should I? -Why indeed? -沒有 我為何要這么做 -是啊 為什么
[53:34] Elizabeth, you go to church, don’t you? 伊麗莎白 你有上教堂吧
[53:39] -To what, sir? -Church! -上什么 老爺 -教堂
[53:41] Yes, sir. 有的 老爺
[53:42] Please kiss this Bible as a solemn oath that you’ve told the truth. 請你親吻這本圣經 發誓你所言屬實
[53:51] Thank you, Elizabeth. You may go now. 謝謝你 伊麗莎白 你可以下去了
[53:54] And send Nancy in here at once. 請南西馬上過來找我
[53:56] -Nancy. -Yes, sir. -南西 -好的 老爺
[54:00] Gregory, no, not that girl. 葛瑞格利 別找那個女孩來
[54:01] I’ll say anything. I’ll say that I did it. I’ll not have that… 我什么話都會說出來 我會說是我拿的 我不會
[54:05] Please! Have the goodness to control yourself. 拜托 請你自制一點
[54:07] This is painful enough without your making it worse. 我已經很心痛了 你別火上澆油
[54:09] Now, Paula, please come back. 寶拉 請你回來
[54:13] Since you’ve thrown suspicion on the servants… 既然你懷疑是下人拿走的
[54:16] they must be cleared of it. Now sit down. 就一定要澄清事實 坐下吧
[54:21] Did you hear what I said? 你有沒有聽見我說的話
[54:24] Sit down. 坐下
[54:30] Come here, Nancy. 過來一下 南西
[54:37] Nancy, a picture has been taken down from the wall there. 墻上有一幅畫被拿下來了
[54:41] So it has. That’s another rum go. 是啊 又發生了一件怪事
[54:44] I did not ask for any comments on your part. 我并沒有問你的意見
[54:46] I want to know whether it was you who took the picture down. 我想知道是不是你把畫拿下來
[54:49] Of course it wasn’t, sir. What would I want to take it down for? 當然不是 我何必拿下來呢
[54:53] Shall I ask her to kiss the Bible, Paula, 寶拉 要我請她親吻圣經嗎
[54:56] or will you accept her word? 還是你愿意相信她的話
[54:57] Of course I’ll accept it. Let her go. 我當然相信她的話 讓她走吧
[54:59] Very well. You may go, Nancy. 好的 你可以下去了 南西
[55:10] Give me that Bible! 把圣經給我
[55:14] There. Do you see? I swear on the Bible 好了 看吧 我親吻圣經發誓
[55:17] I didn’t take that picture down. 我沒有把那幅畫拿下來
[55:20] Go look for that picture. 去找那幅畫
[56:06] So you knew where it was all the time. 你早就知道那幅畫藏在哪里了
[56:19] I didn’t know. 我不知道
[56:21] I only looked there because that’s where it was found twice before. 我找這里是因為前兩次都是在這里找到的
[56:25] I didn’t know, Gregory. 我真的不知道啊 葛瑞格利
[56:28] I didn’t. 我不知道
[56:30] I think you better go to your room. 你還是回房間去吧
[56:34] We’re not going to the theater? 我們不去歌劇院了嗎
[56:37] I’m afraid you are far from well enough for the theater. 你身體不太舒服 恐怕不適合去歌劇院
[56:40] Now come. 來吧
[56:43] -Gregory, if it was I who took that picture down… -lf? -葛瑞格利 如果是我把那幅畫拿下來 -如果
[56:48] If it was I who took it down the other times… 若前幾次也是我拿下來的
[56:50] if I do all these senseless, meaningless things… 若我做了這些無意義的事
[56:54] It’s so meaningless. Why should I take a picture down? 根本毫無意義嘛 我為何要把畫拿下來
[56:59] -Then I don’t know what I do anymore. 那我就不知道自己在做什么了
[57:01] -I know, Paula. 我知道 寶拉
[57:03] -That’s just the trouble. -But then, if that’s true… -這正是問題所在 -但若真如此
[57:06] then you must be gentle with me. 你一定要對我溫柔一點
[57:09] You must bear with me, please. 請你一定要包容我
[57:14] Please, Gregory, please. 求求你 葛瑞格利
[57:19] Now come, Paula. 跟我來吧 寶拉
[57:24] -You better go to your room. -What are you going to do? -你還是回房間去吧 -你要做什么
[57:28] I’m going out to work and forget all this. 我要出去工作 忘了這一切
[57:30] No. Please don’t leave me here all by myself now. 不要 求求你別丟下我一個人
[57:34] I get so frightened when I am here alone and you go out night after night. 我一個人待在家里好害怕 你每晚都不在家
[57:38] Frightened? You never told me that before. 害怕 你從來沒告訴過我
[57:41] I’m telling you now! I’m frightened of the house! 我現在告訴你了啊 我害怕這棟房子
[57:44] I hear noises and footsteps. 我常聽見怪聲和腳步聲
[57:47] I imagine things, that there are people over the house. 我會幻想家里還有別人在
[57:53] I’m frightened of myself, too. Gregory, please! 我連自己都害怕 葛瑞格利 求求你
[57:57] Please don’t leave me. Stay with me. 請你別丟下我 留下來陪我
[57:59] Gregory, take me in your arms, please! 葛瑞格利 請你抱緊我
[58:01] Please. Take me in your arms, Gregory. 請你抱緊我 葛瑞格利
[58:08] I hope to find you better in the morning. 希望你明天早上會好一點
[58:34] She seems to be getting worse, doesn’t she, sir? 她好像愈來愈嚴重了 老爺
[58:37] You will please not refer to your mistress as “she.” 不能用她來指稱夫人
[58:42] Thank you, Nancy. 謝謝你 南西
[58:44] Gonna work on your tunes again tonight, sir? 今晚又要去譜曲了嗎 老爺
[58:46] -You’re always working, aren’t you? -Yes. -你一天到晚都在忙著工作 -是啊
[58:51] What are you doing with your evening out? 你今晚休假要做什么
[58:53] I’m going to a music hall. 我要去歌庭
[58:58] I’ve never been to an English music hall. 我從來沒去過英國歌庭
[59:00] You don’t know what you’ve missed, sir. 那可是你的損失啰 老爺
[59:07] -You’d like it a lot, sir. -We must see about that. -你一定會很喜歡的 老爺 -再說吧
[59:12] And whom are you going to the music hall with? 你要跟誰一起去歌庭
[59:14] Gentleman friend, sir. 男性友人 老爺
[59:16] Now, you know, Nancy, don’t you… 南西 你應該很清楚
[59:18] that gentleman friends are sometimes inclined… 那些男性友人有的時侯
[59:20] -to take liberties with young ladies? -No, sir, not with me. -會占年輕女孩的便宜 -我不會讓他們得逞
[59:25] I can take care of myself when I want to. 我必要時都可以照顧好自己
[59:28] It strikes me that you’re not at all the kind of girl that your mistress… 我很訝異你并不是夫人
[59:32] -should have for a housemaid. -No, sir? -應該有的那種女傭 -不是嗎
[59:35] She’s not the only one in the house, is she? 家里又不只她一個人 對吧
[1:01:31] Let people find their own places for the concert. 讓賓客自己找座位聽音樂會吧
[1:01:34] Just sit where they like. 想坐哪里就坐哪里
[1:01:36] Those who don’t care for music can go into the smoking room. 不想聽音樂的人可以去吸煙室
[1:01:41] -May I come in? -Oh, Brian. -我可以進來嗎 -布萊恩
[1:01:42] Good evening. 兩位好
[1:01:45] Good evening, Lady Dalroy. How are you, sir? 你好 戴洛伊夫人 你好啊 先生
[1:01:48] -How are you, my boy? Nice to see you. 你好 很高興見到你
[1:01:50] -Am I the first to arrive? 我是第一個到場的賓客嗎
[1:01:51] I have a favor to ask. Are you having a sit-down supper afterwards? 我有事要請你幫忙 待會兒要坐下來用餐嗎
[1:01:54] Yes, and I’ve put you next to Laura Pritchard. 要啊 我安排你坐在蘿拉·普里察的旁邊
[1:02:00] I don’t like Laura Pritchard. She’s got adenoids. 我不喜歡蘿拉·普里察 她腺樣增殖體腫大
[1:02:03] Nonsense. She’s a most agreeable girl, 胡扯 她很討人喜歡
[1:02:05] and I want you to be very nice to her. 我要你對她好一點
[1:02:07] Haven’t you learned yet that Mildred is an incurable matchmaker? 你還不知道蜜德莉很會幫別人牽紅線嗎
[1:02:11] I’ll be nice to Miss Pritchard another time. 我改天再對普里察小姐好一點
[1:02:13] Tonight I want you to be very kind and put me next to Mrs. Anton. Will you? 今晚請你替我安排坐在安東夫人的旁邊
[1:02:17] -It’s most tiresome of you. All right. -Who’s Mrs. Anton? -你真無聊 好啦 -安東夫人是誰
[1:02:21] She’s the niece of Alice Alquist. 她是愛麗絲·奧奎斯的外甥女
[1:02:23] She used to come here as a child. 小時侯常來我們家玩
[1:02:25] Brian told me she was back in London now and married… 布萊恩說她回倫敦 也結了婚
[1:02:27] so I invited them to come tonight. 于是我今晚就邀請他們過來
[1:02:30] Who’s Mr. Anton, by the way? 對了 安東先生是誰
[1:02:31] What does he do? Where does he come from? 他是做什么的 從哪兒來的
[1:02:33] Put me next to her tonight, 今晚安排我坐在她旁邊
[1:02:35] and I’ll find out for you. 你剛才的問題我會去查清楚
[1:02:37] I’m sorry, Brian, 抱歉 布萊恩
[1:02:39] but you’ll have to sit next to the Pritchard girl after all. 你還是得坐在普里察旁邊
[1:02:42] -The Antons can’t come. -No. -安東夫婦不能來了 -是啊
[1:02:44] -Letter from her? -No. From him. -她寫來的信 -不 是他寫的
[1:02:46] -Him? -Yes. Apparently she’s ill. -他 -對 她生病了
[1:02:48] Very tiresome of her. Read it if you want to. 她真討厭 你想看就拿去吧
[1:02:50] I must go and order the tables. Come on, Freddy. I want you. 我要去布置餐桌了 走吧 弗雷迪 過來幫忙
[1:03:22] Is that you, Paula? 是你嗎 寶拉
[1:03:31] Yes. 是的
[1:03:34] Why are you dressed up like that? 你為何盛裝打扮
[1:03:37] Because tonight is Lady Dalroy’s reception. 因為戴洛伊夫人今晚要宴客
[1:03:39] But I sent a note. 我寄信去通知她了
[1:03:42] I know. 我知道
[1:03:43] I sent a note to say you were not well enough. 我說你身體不太舒服
[1:03:45] I’m quite well enough, and I want to go. 我沒什么不舒服的 我想去
[1:03:49] Lady Dalroy was very kind to me when I was small… 我小時侯戴洛伊夫人對我很好
[1:03:53] and I am going. 我非去不可
[1:03:55] I must get out of this house, meet people… 我一定要走出門外見見別人
[1:03:58] and see a little of what’s going on in the world. 看看外面的世界發生了什么事
[1:04:00] I am going to this reception, Gregory. 我非去赴宴不可 葛瑞格利
[1:04:04] Then I’m afraid you’ll have to go alone. 我恐怕你要自己一個人去了
[1:04:08] Then I must go alone. 那我就自己一個人去吧
[1:04:22] I didn’t realize this party meant so much to you. 寶拉 我不知道你如此重視這場宴會
[1:04:31] I’ll go and change immediately. 我馬上去換衣服
[1:04:35] You didn’t really think I would let you go alone, did you? 你該不會真的以為我會讓你一個人去吧
[1:04:38] -I don’t know. -I shan’t be a minute. -我不知道 -我馬上就好了
[1:05:03] Come in. 請進
[1:05:07] Coo. Did you ring for something, ma’am? 你拉鈴找我嗎 夫人
[1:05:11] -Yes. Please fetch a cab. -But I thought you were… -對 請你替我叫車 -但我以為你
[1:05:15] Get a cab, Nancy. 去叫車 南西
[1:05:21] -Is the master going out, too? -Yes, he is. -老爺也要去嗎 -是的
[1:05:27] -Please hurry. -Very good, ma’am. -請你快一點 -好的 夫人
[1:05:52] Cabby! 馬車
[1:06:03] Beckoning a cab on your evening out? 你今晚出去要叫車嗎
[1:06:05] Oh, yes. I’m going out to dinner at Buckingham Palace, I am. 對 我要去白金漢宮吃晚飯
[1:06:07] -I’m gonna have a lovely evening out. -What’s the matter with you? -今晚一定能盡興而歸 -你怎么搞的
[1:06:11] First they’re going out, then they’re not. Changing all my plans. 他們先是要出去 后來又取消 害我改了約
[1:06:15] Never a word to me from him. 他連半句話都沒說
[1:06:21] You better get along. They’ll be out in a minute. 你快走吧 他們快要下來了
[1:06:24] -See you Sunday? -Perhaps. -星期天見 -或許吧
[1:06:26] -Usual place? -Usual place. -老地方 -老地方
[1:06:28] -Good night. -Good night. -晚安 -晚安
[1:06:35] Draw your cloak around you. It’s damp. Dalroy House. 披上斗蓬 下雨了 去戴洛伊宅邸
[1:06:40] -Good night, Nancy. -Have a nice evening, sir. -晚安 南西 -祝你們玩得盡興 老爺
[1:07:31] You’re Paula Anton. I’m sure you don’t remember me. 你是寶拉·安東 我想你還記得我吧
[1:07:33] I do indeed, Lady Dalroy. 是的 戴洛伊夫人
[1:07:35] It was at the children’s party here, and there was a magician. 我來參加過兒童餐會 還請來魔術師表演
[1:07:38] -May I introduce my husband, Lady Dalroy. -How do you do? -他是我的丈夫 -你好啊
[1:07:41] I hope you will forgive all the confusion… 請原諒我們一直變卦
[1:07:44] but my wife suddenly felt much better, and we were so anxious to come. 但內人突然好多了 我們迫不及待想來赴宴
[1:07:48] But of course. You’ll find some seats over there. 沒關系 那里還有空位
[1:07:51] Seratsky hasn’t played yet. I’ll see you later at supper. 塞拉茲基還沒演奏 我們晚餐時再見
[1:09:00] -What are you looking at? -Nothing. -你在看什么 -沒什么
[1:09:04] I thought I saw someone I knew, that’s all. 我只是以為我看見認識的人
[1:10:00] Paula. 寶拉
[1:10:03] Paula. 寶拉
[1:10:07] My watch is gone. 我的表不見了
[1:11:18] I didn’t put it there. I swear I didn’t put… 我沒放進去 我發誓我沒有
[1:11:20] Would you be quiet, please? 請你小聲一點
[1:11:38] Paula, please control yourself. 寶拉 請你自制
[1:11:48] -Being seen like this in public. -No. -在公開場合別這樣 -不
[1:11:56] Come. 走吧
[1:12:06] I’m very sorry, but I’m afraid my wife’s illness has returned. 抱歉 內人又覺得不舒服了
[1:12:10] -Can I send for a doctor? -No. If I can just get her home. -要不要請醫生來 -不必了 我先送她回家
[1:12:13] We shouldn’t have come tonight, but she was so anxious. 今晚原本就不應該來 但她堅持要來赴宴
[1:12:16] I’m so sorry, Lady Dalroy. 很抱歉 戴洛伊夫人
[1:12:20] I think it’s the most… 我覺得這次
[1:12:42] I’ve tried so hard to keep it within these walls, in my own house. 我拼命地不讓家丑外揚
[1:12:46] Now, because you would go out tonight, the whole of London knows it. 結果你今晚堅持要出去 現在全倫敦都知道了
[1:12:50] If I could only get inside that brain of yours… 我真想知道你腦袋里在想什么
[1:12:52] and understand what makes you do these crazy, twisted things. 搞清楚你為何做這些瘋狂的事
[1:12:58] Are you trying to tell me I’m insane? 你意思是說我瘋了嗎
[1:13:01] That’s what I’m trying not to tell myself. 我很想說服自己你沒有瘋
[1:13:03] But that’s what you think, isn’t it? 但你認為我瘋了 是嗎
[1:13:05] That’s what you’ve been hinting and suggesting for months, ever since… 你這幾個月以來一直在暗示我 自從
[1:13:09] -Since what? -Since the day I lost your broach. -自從什么 -自從我弄丟了你送我的首飾
[1:13:14] Yes, that’s when it all began. 對 一切就是從那時侯開始
[1:13:16] No, it began before that. 不對 在那之前就開始了
[1:13:20] The first day here, when I found that letter. 搬進來的第一天 我發現那封信的時侯
[1:13:26] -What letter? -The one I found among the music… -什么信 -我在樂譜堆里找到的那封信
[1:13:30] from that man called Bauer. 一個姓鮑爾的男人寄來的
[1:13:34] Sergis Bauer. Yes, I remember. 瑟吉斯·鮑爾 對 我想起來了
[1:13:37] Yes, you’re right. That’s when it began. 你說得對 就是從那時侯開始
[1:13:40] I can see you still, standing there and saying: 我還記得你站在那里說
[1:13:44] “Look, look at this letter,” and staring at nothing. 你看這封信 但什么東西也沒有
[1:13:49] -What? -You had nothing in your hand. -什么 -你手里什么也沒拿啊
[1:13:52] What? 什么
[1:13:53] I was staggered, but I didn’t know then… 我啞口無言 但我當時不知道
[1:13:56] how much reason I had to be. 為什么沒說出來反而是好事
[1:13:58] -I don’t know. What reason? 我不明白 為什么
[1:14:00] -I didn’t know then about your mother. 當時我不知道你母親的事
[1:14:02] What about my mother? 我母親怎樣
[1:14:06] Your mother was mad. 你母親發瘋了
[1:14:09] Gregory. 葛瑞格利
[1:14:10] She died in an asylum when you were a year old. 你滿周歲時 她死在精神病院
[1:14:13] That’s not true. 你騙人
[1:14:15] I’ve been making inquiries about Alice Alquist’s sister. 我查過愛麗絲·奧奎斯的姊姊了
[1:14:18] I’ve talked to the doctor who attended her. 也找了替她診治的醫生談過
[1:14:21] -Would you like to see him? -No. -你想見他嗎 -不要
[1:14:23] He described her symptoms to me. Would you like to hear them? 他描述了她的癥狀給我聽 你想聽聽看嗎
[1:14:26] It began with her imagining things, 剛開始是胡思亂想
[1:14:28] that she heard noises, footsteps, voices… 聽到怪聲 腳步聲 說話聲
[1:14:30] and then the voices began to speak to her. 后來那些聲音開始對她說話
[1:14:33] In the end, she died in an asylum with no brain at all. 最后她失了心死在精神病院里
[1:14:36] No! Please stop. 不 求求你別再說了
[1:14:42] Now perhaps you will understand a lot of things about yourself and me. 或許你會明白你我之間的事了
[1:14:46] Now perhaps you will understand why I cannot let you meet people. 或許你會明白我為何不讓你接見客人
[1:14:52] He must have been rather disappointed 他一定很失望
[1:14:53] that you left before he could talk to you. 還沒機會跟你說話你就離席了
[1:14:57] Who? 誰
[1:14:58] The man who was sitting behind us. 坐在我們后面的那個男人
[1:15:02] -Where? -Tonight. -哪里 -今天晚上
[1:15:04] You only went because you knew he would be there. 你執意要去是因為你早就知道他會出席
[1:15:07] What, Gregory? Who? 你說什么 葛瑞格利 誰
[1:15:08] The man who bowed to you that day at the Tower. 在倫敦塔向你點頭示意的男人
[1:15:11] Who is he, someone from the past? Someone you refused, perhaps? 他是誰 你以前的男友 或許是曾經被你拒絕的人
[1:15:15] I never met him. I have no idea who he is. 我不認識他 不知道他是誰
[1:15:19] Who is he? Why is he dogging my footsteps? 他是誰 他為何一直尾隨我
[1:15:22] I don’t know that he is. 我不知道他是誰
[1:15:25] -You lie. Why do you lie to me? -I never lie to you. -你說謊 你為何騙我 -我從來沒有騙過你
[1:15:33] I’m sorry. I should not have said that. 抱歉 我不應該說這種話
[1:15:38] I know you never lie to me. I believe you. 我知道你沒騙過我 我相信你
[1:15:46] You’re not lying. It’s worse than lying. 你沒有說謊 這比說謊更糟糕
[1:15:49] You’ve forgotten. You’ve forgotten him as you forget everything. 你太健忘了 你忘了他就像你忘記其他的事一樣
[1:15:52] But perhaps I’m wrong to try to handle this myself. 但或許我擅自處理這件事 是我的不對
[1:15:57] The case is one for people who know about those things. 應該要讓專家來處理才對
[1:16:03] We shall have visitors, and shortly. 我們會有訪客 但來訪的時間很短
[1:16:08] -A doctor? -Two. -醫生嗎 -兩位
[1:16:11] I believe two is the required number. 應該找兩位醫生才夠
[1:16:52] Yes? 是誰
[1:17:21] It’s you, Constable. 是你啊 警官
[1:17:25] Good evening, sir. 你好 先生
[1:17:26] -Nasty night to be out, isn’t it? 這么冷還要夜巡 很煩人吧
[1:17:28] -Very nasty, sir, indeed. 是啊 非常煩人
[1:18:22] Where’d he go? 他上哪兒去了
[1:18:23] He didn’t get past me as I came through the alley. 我走進巷子里沒和他擦身而過
[1:18:25] He certainly turned in here. You must have missed him in the fog. 我很確定他轉進這里了 一定是霧太大你沒看到他
[1:18:29] I’d have heard his footsteps as he passed, Mr. Cameron. 我沒聽到他經過的腳步聲
[1:18:33] He must’ve gone into the rear of one of these houses. 他一定是走進后巷某棟房子了
[1:18:36] Yes, but which? And why? 對 但是哪一棟 為了什么
[1:18:38] Do you think he could have gone into his own house? 他會不會是進了自己的房子
[1:18:41] If he did, sir, that’s not against the law. 就算是這樣 他也沒犯法啊
[1:18:44] No, but it’s against common sense. 對 但違背了常理
[1:18:46] Why should he walk out of his own house 他何必走出自己的房子
[1:18:48] and all the way around the corner… 然后又繞了大半圈
[1:18:49] just to get back to where he started from? 再走回自己的房子里
[1:18:51] But the service entrance to Number 9 is out front. 但9號的大門是在前面
[1:18:54] There’s no way into Number 9 from back here. 9號并沒有后門啊
[1:18:58] -Then where did he go? -Number 5 is empty. -不然他是去了哪里 -5號是空屋
[1:19:02] But what would he want to go into an empty house for? 但他進空屋做什么
[1:19:06] I don’t know, Williams. 我不知道 威廉斯
[1:19:54] Elizabeth 伊麗莎白
[1:19:58] Elizabeth 伊麗莎白
[1:20:00] Elizabeth 伊麗莎白
[1:20:02] Elizabeth 伊麗莎白
[1:20:07] Just coming, ma’am. 我來了 夫人
[1:20:17] What is it, ma’am? 什么事 夫人
[1:20:21] -I want you to help me. I’m so tired. -Yes, ma’am. -請你幫個忙 我好累 -好的 夫人
[1:20:44] Elizabeth, did you turn on the gas? 伊麗莎白 你有沒有開煤氣
[1:20:46] Did you turn on the gas anywhere downstairs just now? 你剛才在樓下有沒有開煤氣
[1:20:49] Why, no, ma’am. I’ve had it on in the kitchen all evening, that’s all. 沒有啊 夫人 我整晚只待在廚房里
[1:20:55] I thought it went down in there, as if someone… 剛才煤氣燈光好像變弱了
[1:20:58] had turned it on in some other part of the house. 仿佛屋里有人開了煤氣一樣
[1:21:00] There’s no one in the house but me, ma’am. Nancy’s not back yet. 屋里除了我就沒別人了 南西還沒有回來
[1:21:08] But the gas comes in pipes, ma’am. 但煤氣是經由管線輸送的
[1:21:10] And I expect they get more gas in the pipes at some times… 可能有時侯輸送的煤氣比較多
[1:21:13] than they does at others. 有時侯輸送的煤氣比較少吧
[1:21:16] Yes, I suppose that could explain it. 對 應該是這樣沒錯
[1:21:34] -Elizabeth, do you hear anything? 伊麗莎白 你有沒有聽見什么聲音
[1:21:35] -Hear anything, ma’am? 聽見什么聲音 夫人
[1:21:36] -Yes. Up there. Listen. -Listen to what, ma’am? -對 在樓上 你聽 -聽什么 夫人
[1:21:40] Those sounds. Those noises up there. 那些聲音 樓上有怪聲
[1:21:44] No, ma’am. 沒有啊 夫人
[1:21:48] But there are sounds. Sounds like someone moving about. 真的有怪聲 好像有人在走動
[1:21:52] -Elizabeth, listen, please. 伊麗莎白 請你仔細聽
[1:21:54] -There are no noises up there, ma’am. 樓上沒有怪聲 夫人
[1:21:56] How could there be? The whole floor is boarded up. 怎么可能有聲音 整層樓都被封死了
[1:22:00] You know that as well as I do. No one can’t get in up there. 你也知道 不可能有人上得去
[1:22:04] You know, ma’am, you just imagine things. 夫人 你只是在胡思亂想
[1:22:34] Williams, come in. You’re early. 威廉斯 請進 你來早了
[1:22:36] Get another cup, will you? 麻煩你再去倒一杯來
[1:22:38] -Sit down. Make yourself comfortable. -Thank you, sir. -請坐 別拘束 -謝謝你 先生
[1:22:41] Well? 怎樣
[1:22:48] I don’t know what it means, but this morning around 3:00… 我不知道這是什么意思 但今天清晨三點左右
[1:22:52] I was standing on the corner of Thornton Square, looking both ways-like… 我站在桑頓廣場的轉角 仔細盯著左右兩邊
[1:22:56] and suddenly, who should I see turning up, but our friend again. 突然我們跟蹤的那個人出現了
[1:22:59] -Coming out of the mews, it looked like. -Yes? -應該是從巷道廣場走出來 -然后呢
[1:23:02] I got a good look at him under the lamppost. 他走過路燈底下時我仔細看了
[1:23:05] I tell you, that man had been up to something. 他好像忙了一整夜
[1:23:07] What? 忙什么
[1:23:08] I wouldn’t undertake to say what exactly… 我不確定他是在忙什么
[1:23:12] but he was kind of in a mess. 但他看起來很狼狽
[1:23:14] Clothes untidy, tie all on one side. 衣衫不整 領帶拉向一側
[1:23:16] Dirt and dust all over, even on his face. 全身上下和臉上都是灰塵
[1:23:18] -Had he been in a fight? -He didn’t look like that, sir. -他和別人打架了嗎 -看起來不太像
[1:23:22] More as though he’d been digging in a cellar or something. 比較像是在地窖里翻箱倒柜
[1:23:27] Have some coffee. 喝杯咖啡吧
[1:23:28] Thank you, sir. I’ve had my breakfast already. 謝謝你 我已經吃過早餐了
[1:23:30] Had it in the kitchen at Number 9, as a matter of fact. 其實是在9號的廚房里吃的
[1:23:33] Nancy tell you anything this morning? 南西早上有告訴你什么嗎
[1:23:35] If you ask me, Nancy’s getting ideas above her station. 我覺得南西在打男主人的主意
[1:23:38] Seems the master told her… 男主人好像告訴她
[1:23:40] that her mistress might be going away for quite a long time… 夫人可能會出遠門好一陣子
[1:23:43] and that he wanted her to stay and look after him. 他希望她可以留下來服侍他
[1:23:46] The master told her her mistress might be going away? 男主人說夫人可能會出遠門
[1:23:48] That’s right, sir. 是的
[1:23:54] -A long time, you said? -Yes, sir. -你說會去好一陣子 -沒錯
[1:23:56] What do you think that means? 你覺得這該如何解釋
[1:23:58] From all you’ve told me these last weeks, I should say it could mean… 從你這幾個禮拜告訴我的線索
[1:24:02] any one of a number of quite unpleasant things. 我判斷有幾種不太好的可能性
[1:24:07] I’ve got to get into that house tonight. 我今晚非進去探個究竟不可
[1:24:09] Not while he’s there. 他在家時你絕對進不去
[1:24:10] -He goes out every evening? -Right, sir. -他每晚都外出嗎 -是的
[1:24:12] Tonight after dinner. 今天吃過晚飯以后
[1:24:14] Nancy says he’s told her not to let her mistress see anyone. 南西說他吩咐她別讓夫人見任何人
[1:24:17] Then you’ll have to see that Nancy isn’t home tonight. 那你就要確定南西今晚不會在家了
[1:24:20] Any little thing I can do for the Yard, sir. 我很樂意能為警場效勞
[1:24:22] I thought you wouldn’t mind. 我就知道你不會介意
[1:24:24] There’s just one thing more though. 還有一件事
[1:24:26] How do you know the lady herself will see you? 你怎么知道夫人會接見你
[1:24:29] I don’t know. 我不知道
[1:24:32] Yes. 對了
[1:24:35] I think there’s a way. 我想到了一個辦法
[1:24:48] “People who go every night to places of public amusement… 每晚都外出尋歡的人
[1:24:51] “can hardly enter into…” 不太可能懂得享受
[1:24:52] Your mother was mad. 你母親發瘋了
[1:24:55] “People who go every night to places of public amusement… 每晚都外出尋歡的人
[1:24:58] “can hardly enter into the fresh gala feeling… 不太可能懂得享受
[1:25:00] “with which an opera or a concert…” 歌劇或音樂會所帶來的
[1:25:02] She died in an asylum with no brain at all. 她失了心死在精神病院里
[1:25:06] “The snug comfort of the close carriage… 每晚帶來愉悅 搭乘火車的舒適感受
[1:25:12] “…the pleasure of setting out with companions… 與人結伴同行的愉悅
[1:25:14] “…the sight of the stars glinting fitfully through the trees…” 看到樹葉間星光閃爍
[1:25:43] I’m sorry, sir, but the mistress won’t see anyone. 抱歉 先生 夫人不接見任何人
[1:25:45] Did she tell you to say that? You’re Elizabeth, aren’t you? 是她告訴你的嗎 你就是伊麗莎白吧
[1:25:49] How’d you know my name? 你怎么會知道我的名字
[1:25:50] I know many things about this house. 這棟房子里的事我可知道不少
[1:25:52] You’re fond of her, aren’t you? You’d like to help her, wouldn’t you? 你很喜歡她吧 你應該愿意幫她吧
[1:25:55] This is your chance 你有機會幫她了
[1:25:57] because I’m a friend, and you’re going to let me see her. 因為我是朋友 請你讓我見她
[1:25:59] No. I don’t dare, sir. I’d lose me place. 不行 我不敢 你這樣會害我被解雇的
[1:26:02] Really, I don’t dare… 說真的 我不敢
[1:26:11] -He isn’t here. My husband isn’t here. 他不在家 我丈夫不在家
[1:26:13] -I know that, Mrs. Anton. 我知道 安東夫人
[1:26:16] It’s you I want to see. 我是來找你的
[1:26:20] Go away. I’m ill. I can’t see anyone. 你走吧 我生病了 不能接待訪客
[1:26:22] Elizabeth, stop him. I didn’t ask him to come. 伊麗莎白 阻止他 我沒有邀請他來
[1:26:25] Mrs. Anton, my name is Brian Cameron. 安東夫人 我是布萊恩·卡麥隆
[1:26:28] You mustn’t come here. Go away. 你不能進來 快走吧
[1:26:30] Not until I’ve given you this. Look at it, please. 我要給你這只手套 請你先看一下
[1:26:33] Alice Alquist gave it to me years ago at Covent Garden. 這是愛麗絲·奧奎斯幾年前在柯芬園送給我的
[1:26:37] I was a little boy overcome with admiration. 當時我年紀還小 很仰慕她
[1:26:43] Now you’ll trust me, won’t you? 現在你肯相信我了吧
[1:27:09] You. 是你
[1:27:11] She gave it to you. 她把手套給了你
[1:27:15] After all these years… 過了這么多年
[1:27:17] the great admirer she used to make such a mystery of. A little boy. 原來她那個神秘的仰慕者就是一個小男孩
[1:27:28] Tell me something, Mrs. Anton. 告訴我一件事 安東夫人
[1:27:31] Are you planning on going away somewhere? 你有計劃要出遠門嗎
[1:27:33] Go away? Why, no. I have nowhere to go. 出遠門 沒有啊 我無處可去
[1:27:40] Unless my husband sends me away. 除非是我丈夫要把我送走
[1:27:46] Is that why you came here? To take me away? 這就是你的來意嗎 帶我走
[1:27:49] Are you as frightened as all that? 你就這么害怕嗎
[1:27:53] I’m sorry. I haven’t talked to anyone for a long time. 抱歉 我很久沒和別人交談了
[1:27:59] I can’t talk to you, either. I’m not… 我也不能和你交談 我不
[1:28:04] I’m afraid I… 恐怕我
[1:28:06] You’re afraid you’re going out of your mind. 你害怕自己會發瘋
[1:28:10] I’m here to prove to you that you’re not. 我是來證明你沒有發瘋的
[1:28:13] To help me do that, you’ve got to answer my questions. Tell me now… 幫個忙 請你回答我幾個問題
[1:28:16] where is your husband now? 請問你的丈夫在哪里
[1:28:22] Where has he gone? 他去了哪里
[1:28:26] He has taken a studio where he can work on his composing. 他租了工作室 在那里譜曲
[1:28:29] He can’t work in this house. He has to have it quiet. 他在家里無法工作 要安靜才能專心
[1:28:32] Tell me, is there anyone else in the house now 告訴我 屋里除了你
[1:28:34] except us and Elizabeth? 我和伊麗莎白之外還有別人嗎?
[1:28:39] -No. Why? -The gas just went down. -沒有啊 怎么了 -煤氣燈光剛才變弱了
[1:28:44] -You saw that, too? -Why, yes. -你也看到了嗎 -是啊
[1:28:48] Then it really happens. I thought I imagined it. 那就是真的了 我以為是我在幻想
[1:28:51] That only means that someone else has turned it on. 這表示有別人打開了煤氣
[1:28:53] I thought that, too, but every night, I’ve been all over the house… 我原本也這么以為 但我每晚都找遍了整個屋子
[1:28:57] and there’s never been another light turned on. 根本沒有人打開別的煤氣燈
[1:29:00] At last I can tell this to someone. Every night when my husband goes out… 我終于有人可以傾吐了 每晚我丈夫一外出
[1:29:07] The light goes down? 燈光就會變弱
[1:29:12] -Yes. -And then what? -是啊 -然后呢
[1:29:16] Then I think I hear things. 然后我好像聽到怪聲
[1:29:20] I watch and wait. 我仔細看 靜靜地等著
[1:29:25] -Later on, the gas goes up again. -And he comes back. -后來煤氣燈光又變亮了 -結果他就回來了
[1:29:29] Yes. Quite soon after. 對 變亮之后他就回來了
[1:29:33] Always quite soon after. 每次都是變亮之后就回來了
[1:29:34] You say you think you hear things. What things? 你說有聽見怪聲 什么聲音
[1:29:42] Sounds. Noises over my room. 從我的房間上方傳來的怪聲
[1:29:57] -What’s up there? -A whole floor of trunks and furniture. -樓上是什么 -整層樓都堆著大皮箱和家具
[1:30:02] -Is that what you meant? -Yes! -你指的就是這個聲音嗎 -對
[1:30:05] But who? 會是誰呢
[1:30:07] Mrs. Anton, you know, don’t you? 安東夫人 你心知肚明吧
[1:30:11] -You know who’s up there. -No. -你知道是誰在樓上 -我不知道
[1:30:15] -Are you sure you don’t? -No. -你真的不知道 -我不知道
[1:30:19] -How could he be? -There’s an alley behind these houses. -他怎么可能上得去 -屋后有一條巷子
[1:30:24] He goes in the back of Number 5, that’s the empty one… 他從5號的后門去 那是空屋
[1:30:28] and then across the roof. 然后再從屋頂走回來
[1:30:30] Why? 為什么
[1:30:35] -You said there’s old furniture up there. -My aunt’s. -你說過樓上堆放著舊家具 -我姨媽的
[1:30:39] And her clothes, stage costumes, trunks, 還有她的衣服 戲服 大皮箱
[1:30:41] all of her things. 全部都是她的東西
[1:30:43] All of her things? 都是她的東西
[1:30:54] And they said the case was dead. 他們還說這已經結案了呢
[1:31:47] Tell me, has he any weapons in the house? 告訴我 他在屋里有沒有放什么武器
[1:31:49] He has a revolver. Why shouldn’t he? 有一把左輪手槍 有何不可
[1:31:52] Do you know where he keeps it? 你知不知道他放在哪里
[1:31:56] I think he has it in his desk in there. 好像是在他書桌的抽屜里
[1:32:06] You can’t open his desk. 你不能撬開他的書桌
[1:32:10] No. You have no right to. Whoever you are, 不行 你沒有權力這么做
[1:32:12] you have no right to! 不管你是誰都沒有權力
[1:32:13] He’ll know. He’ll think that I… 他會知道的 他會以為是我
[1:32:16] What should I say to him? 我該怎么對他交代呢
[1:32:17] You won’t have to say anything. 你什么話也不必說
[1:32:30] Perhaps it’s a good thing I came tonight. 或許我今晚來找你是明智之舉
[1:32:33] I was right. 我說對了
[1:32:37] There was a letter. 真的有一封信
[1:32:40] -And it was from Sergis Bauer. -What was that? -署名確實是瑟吉斯·鮑爾 -你說什么
[1:32:42] -What was that name you said? -Sergis Bauer. -你剛才說什么名字 -瑟吉斯·鮑爾
[1:32:44] I found this, 我發現了這封信
[1:32:46] but my husband said I dreamed, and now it’s here. 但我丈夫說是我在幻想 結果真有其物
[1:32:48] -Bauer. -It’s been here the whole time. -鮑爾 -這封信一直放在這里
[1:32:51] There was a Sergis Bauer 愛麗絲·奧奎斯的命案
[1:32:53] connected with Alice Alquist. 有個涉案人叫瑟吉斯·鮑爾
[1:32:57] He was a young pianist who played for her in Prague. Let me see that. 他是在布拉克替她伴奏的年輕鋼琴師 讓我看看
[1:33:01] “Dear Miss Alquist, I beg of you to see me just once. 親愛的奧奎斯小姐 請你再和我見一面
[1:33:03] “I followed you to London.” 我跟著你來到了倫敦
[1:33:11] Look. 你看
[1:33:13] “Dear Lady Dalroy…” This is my husband’s writing. 親愛的戴洛伊夫人 這是我丈夫的字跡
[1:33:17] So is this. 這也是
[1:33:19] Your husband and Sergis Bauer are one and the same person. 你丈夫和瑟吉斯·鮑爾根本是同一個人
[1:33:23] This letter from him to Alice Alquist 他寄給愛麗絲·奧奎斯的信
[1:33:25] was written two days before her murder. 是在她遇害前兩天寫的
[1:33:30] He said there was no letter, that I was going out of my mind! 他說沒有什么信 還說我瘋了
[1:33:33] No. You’re slowly and systematically being driven out of your mind. 沒有 你只是慢慢地墮入陷阱中快被逼瘋了
[1:33:36] Why? 為什么
[1:33:37] Perhaps because you found this letter and know too much. 可能是因為你發現了這封信 你知道太多事了
[1:33:40] Or because then he would have control of your property, of this house… 或者是因為他想奪取你的財產侵占這棟房子
[1:33:45] and could search in the open instead of the dark like this. 可以大方地搜尋不必像現在這樣偷偷摸摸地找
[1:33:49] Search? What is there to search for? 找 有什么好找的
[1:33:51] For the things for which Alice Alquist was murdered: 他要找的東西就是愛麗絲·奧奎斯遇害的原因
[1:33:54] Her jewels. 她的珠寶
[1:33:56] I have her jewels. 她的珠寶都在我這里
[1:33:58] They’re the jewels you didn’t know she had. Famous jewels. 那是你不知道的珠寶 都是名貴的珠寶
[1:34:01] Jewels for which he was searching that night… 他案發當晚就是在找這些珠寶
[1:34:03] when he was frightened away by hearing someone come down the stairs. 結果聽到有人下樓就嚇了一跳
[1:34:07] Someone he never saw. 他從來沒見過的人
[1:34:09] A little girl. 一個小女孩
[1:34:12] Me. 就是我
[1:34:21] So he was here that night, but he never… 原來當晚他也在場 但是他
[1:34:25] He never knew her. 他根本不認識她啊
[1:34:27] You’re wrong. You’re making a mistake. 你錯了 你大錯特錯了
[1:34:32] I know him. He’s my husband. 我了解他 他是我的丈夫
[1:34:34] I’ve lived in the same house with him. 我和他同住在一個屋檐下
[1:34:36] You’re talking about the man I’m married to. 你講的是我的枕邊人耶
[1:34:39] Mrs. Anton, there’s not a detail of the Alquist case 安東夫人 奧奎斯的命案
[1:34:41] that I don’t know… 我每個細節都了若指掌
[1:34:43] and unless I’m more mistaken than I’ve ever been in my life… 除非我是真的糊涂了
[1:34:46] the man called Sergis Bauer has a wife living in Prague now. 瑟吉斯·鮑爾的妻子住在布拉格
[1:34:52] So you see, he must have planned the whole thing… 這整件事都是他計劃的
[1:34:55] step by step from that night. 從那天晚上開始逐步進行
[1:34:59] If that were true, then from the beginning there would have been nothing. 若真如你所說的 從一開始就什么也沒有了
[1:35:05] Nothing real, from the beginning. 從一開始就全都是謊言
[1:35:08] I’m sorry to take everything away from you like this. 很抱歉給了你這么大的打擊
[1:35:11] -No. -But you must believe me. -不可能 -你一定要相信我
[1:35:12] Your life depends on what you’re going to do now. 你現在做的事攸關你的生死
[1:35:15] Nothing less than your whole life. 有可能毀了你的一生
[1:35:17] Don’t you see the way everything fits in? 你還不明白事實的真相嗎
[1:35:22] The gas. 煤氣燈
[1:35:24] How long has it been up? 變亮多久了
[1:36:59] Elizabeth, whatever happens tonight, 伊麗莎白 不管發生什么事
[1:37:01] have her welfare in mind. 你都要為了她的安危著想
[1:37:03] You can count on me, sir. 我可以跟你打包票
[1:37:05] But what am I going to say to the master when he comes back? 但老爺回來時我要怎么交代
[1:37:08] He won’t come back anymore, Elizabeth. 他不會再回來了 伊麗莎白
[1:39:42] -What are you doing? -I was lying down. -你在做什么 -我正要上床睡覺
[1:39:48] Fully dressed? 打扮得這么整齊
[1:39:51] -Did you hear what I said? -Yes. -你有沒有聽到我說的話 -有啊
[1:39:54] Then why don’t you answer? 那你為何不回答我
[1:39:58] -I don’t know. -You don’t know? -我不知道 -你不知道
[1:40:02] Do you know anything about anything you do? 你知道自己在做什么嗎
[1:40:04] I will be obliged if you will come with me to my room. 請你跟我進我房里一趟
[1:40:25] Sit down in this chair. 坐在這張椅子上
[1:40:27] You know what you remind me of as you walk across the room? 你知道你在這個房里走動讓我想起了什么嗎
[1:40:30] Have you ever seen anyone walking in their sleep? 你有沒有看過夢游的人
[1:40:35] But you’re not asleep. No, you can’t deceive me. 但你沒睡著 你騙不了我
[1:40:38] You’re fully awake, or you would not have broken open my desk! 你清醒得很 否則不會撬開我的書桌
[1:40:44] Now be careful how you answer. 請你謹慎地回答
[1:40:46] Why did you open my desk? 你為何撬開我的書桌
[1:40:49] I didn’t open your desk. 我沒有撬開你的書桌
[1:40:51] -Nancy? -Nancy’s out. -南西 -南西出去了
[1:40:53] -Who, then? Elizabeth? -No, it wasn’t Elizabeth. -不然是誰 伊麗莎白 -不是伊麗莎白
[1:40:55] Please don’t question me anymore. Let me go back… 請你別再質問我了 讓我回
[1:40:58] No. Stay there, Paula. 不行 待在原地別動 寶拉
[1:41:01] -Why did you open my desk? -I didn’t open your desk. -你為何撬開我的書桌 -我沒有撬開你的書桌
[1:41:06] Why did you open my desk, Paula? 你為何撬開我的書桌 寶拉
[1:41:08] I didn’t open your desk. It was he… 我沒有撬開你的書桌 是他
[1:41:18] He opened it. 是他撬開的
[1:41:21] What are you talking about? 你在胡說什么
[1:41:24] Who is he? 他是誰
[1:41:27] A man. 一個男人
[1:41:29] A man who came to see me. 有個男人來找我
[1:41:32] -When? -While you were out. -什么時侯 -你不在家的時侯
[1:41:34] Who let him in? 誰開門讓他進來的
[1:41:35] Elizabeth. 伊麗莎白
[1:41:36] Elizabeth. 伊麗莎白
[1:41:41] Yes, sir? 什么事 老爺
[1:41:42] Who was the man who came to see your mistress while I was out? 我不在時是誰來找夫人
[1:41:48] What man, sir? 沒有啊 老爺
[1:41:51] Come, Elizabeth. You must have answered the bell. 少裝蒜 伊麗莎白 一定是你去應門的
[1:41:54] No one was here, sir, while you were out. 你不在家時沒有人來過 老爺
[1:42:02] But, Elizabeth… 可是 伊麗莎白
[1:42:04] But you saw him. 你看到他了啊
[1:42:08] You opened the door for him yourself. 是你親自替他開門的
[1:42:14] Elizabeth, Elizabeth, say it! 伊麗莎白 伊麗莎白 你說啊
[1:42:16] No, ma’am. I didn’t see anyone at all. 沒有 夫人 我什么人也沒看見
[1:42:26] But he was here. I know it. 他真的來過 我很確定
[1:42:32] I know it. 我很確定
[1:42:35] But he was here. I know it! 他真的來過 我很確定
[1:42:49] I saw him. 我看到他了
[1:42:53] You see how it is, Elizabeth? 你明白了吧 伊麗莎白
[1:42:56] Yes, sir. I see just how it is. 是的 老爺 我完全明白了
[1:43:02] I couldn’t have dreamed it. 我不可能是在做夢
[1:43:06] No, I couldn’t have dreamed it. 不對 我不可能是在做夢
[1:43:14] Did I dream? Did I really dream? 我是在做夢嗎 真的是做夢
[1:43:23] Yes, Paula, you dreamed it. You dreamed all day long. 對 寶拉 你是在做夢 你一天到晚都在做夢
[1:43:26] -Are you telling me that I’ve dreamed… -Everything. -你意思是說我一直在 -全都是夢
[1:43:29] -All that happened? -All that did not happen. -發生的每一件事 -那些事都沒有發生過
[1:43:32] Then it’s true. 原來是真的
[1:43:35] -My mind is going. -Haven’t I told you? -我快要發瘋了 -我不是告訴過你了嗎
[1:43:37] -It was a dream. -Like all the rest. -那是夢 -其他的事也一樣
[1:43:39] -Take me away. I can’t fight it anymore. -I will. -帶我走吧 我再也無法忍受了 -我會的
[1:43:42] It was a dream. Take me away. 那是夢 帶我走吧
[1:43:46] Was I any part of this curious dream of yours, Mrs. Anton? 你夢里有我嗎 安東夫人
[1:43:51] You. 你
[1:43:55] Perhaps my presence here might help you to recall it. 或許我的出現能喚回你的記憶
[1:43:58] Who the devil are you? 你到底是什么人
[1:44:00] Apparently a mere figment of your wife’s imagination. 顯然只是尊夫人幻想的一部分
[1:44:03] -How did you get into this house? -Through the skylight, like you… -你是怎么進來的 -和你一樣從天窗進來的
[1:44:10] and down these stairs. You made it very easy. 然后走下樓梯 多虧你替我開了門
[1:44:13] Will you tell me what you’re doing here? 請問你來這里有什么事嗎
[1:44:15] Mrs. Anton, I think you’d better go to bed. You must be tired. 安東夫人 你先去睡吧 你一定累壞了
[1:44:18] You’d better explain your business, sir. 你最好先說明你的來意
[1:44:20] As a mere figment, as a mere ghost existing in your wife’s mind… 我只是尊夫人幻想的一部分
[1:44:24] I could hardly be said to have any business. 不太可能有什么來意才對
[1:44:27] Paula, go to your room, please. 寶拉 請你先回房間去
[1:44:43] So you found them after all. 你終于找到了
[1:44:47] I was right about you. 我對你的猜測都沒錯
[1:44:48] I knew from the moment I saw you that you were dangerous to me. 我第一眼就知道你會威脅到我
[1:44:52] I knew from the first moment I saw you that you were dangerous to her. 我第一眼就知道你會威脅到她
[1:44:55] I should have followed my instinct about you, 我應該相信自己對你的直覺
[1:44:57] as you followed yours. 就像你相信你的直覺一樣
[1:44:59] I thought she was Alice Alquist come back to life. 我以為是愛麗絲·奧奎斯復活了
[1:45:01] I didn’t know then that she was walking with Sergis Bauer. 當時不知道走在她身邊的人就是瑟吉斯·鮑爾
[1:45:06] I’m afraid I don’t know your name. 我還不知道尊姓大名
[1:45:08] Cameron. Want my address, too? 我姓卡麥隆 要我的地址嗎
[1:45:09] No. I think I can guess it. 不用了 我用猜的也知道
[1:45:11] So we both ended our search tonight. 我們今晚都找到想要的東西了
[1:45:15] This is where Alice Alquist hid them. 愛麗絲·奧奎斯把珠寶藏在這里
[1:45:17] Where the world could see them, yet no one would know where they were… 世人都看得到 卻沒人知道珠寶在哪里
[1:45:20] except the man who gave them to her, 只有把珠寶交給她的人才知道
[1:45:22] watching from the royal box. 坐在包廂里監視著一切
[1:45:23] Pretty clever of her 她真聰明
[1:45:24] to put four priceless jewels among a lot of paste and tape. 把四顆無價珠寶和玻璃綴飾混雜在一起
[1:45:28] For the last time, what do you want? 我再問最后一次 你想怎樣
[1:45:30] The jewels, and justice. 要回珠寶和伸張正意
[1:45:31] How does it feel, Bauer, 你作何感想 鮑爾
[1:45:34] to have planned and killed and tortured for something… 陰謀殺害又折磨別人
[1:45:36] -and then to know it’s been for nothing? -For nothing? -結果卻一無所有 -一無所有
[1:45:58] What is it, ma’am? I thought I heard a shot. 什么事 夫人 我好像聽見槍聲了
[1:46:04] Help! Mr. Williams, come quick! 救命啊 威廉斯先生 快來
[1:46:08] Up there! 在樓上
[1:46:26] Anybody at home? 有人在家嗎
[1:47:12] Well, Mrs. Anton, you believe me now. 安東夫人 你現在相信我了吧
[1:47:15] Perhaps you’d like to see these things. 你可能會想看看這些東西
[1:47:18] They cost a woman’s life. They cost you something, too. 這些珠寶害死了一個女人 也害得你損失不小
[1:47:37] I want to speak to my husband. 我想和我丈夫說幾句話
[1:47:38] Mrs. Anton, I don’t think that’s advisable. 安東夫人 這樣做不太妥當
[1:47:41] -I want to speak to him alone. -I’m afraid that’s impossible. -我想單獨和他談談 -這是不可能的事
[1:47:44] -I assure you, I’m quite helpless. -Please. -我可以擔保我手無縛雞之力了 -拜托你
[1:47:52] I’ll be waiting on the stairs. 我去樓梯上等你
[1:48:02] Go and see if he’s listening. 去看看他有沒有在偷聽
[1:48:08] -He is not listening. -You have got confidence in him. -他沒有在偷聽 -你倒是很信任他嘛
[1:48:12] -Did he tell you a lot of things about me? -Yes. -他說了很多關于我的事嗎 -是的
[1:48:14] -They were lies. -Why should he lie to me? -他都是騙你的 -他何必騙我
[1:48:17] Because he’s in love with you. I can tell. I feel it. 因為他愛上你了 我看得出來 也感覺得到
[1:48:21] Do you? Do you really, Gregory? Or shall I call you Sergis? 真的嗎 葛瑞格利 或者我應該叫你瑟吉斯
[1:48:25] So he told you that, too. What of it? 這也是他告訴你的 又怎樣
[1:48:28] Have you never heard of an artist taking a stage name? Sergis Bauer’s mine. 你沒聽說過藝名嗎 瑟吉斯·鮑爾就是我的藝名
[1:48:32] It was a part of my life 那是我不想告訴你的秘密
[1:48:34] I didn’t care to tell you about. I was a failure then. 當時的我一無所成
[1:48:36] They don’t hang a man for that, do they? 這罪過不足以致死吧
[1:48:38] No, they don’t hang a man for that. 對 確實罪過不足以致死
[1:48:40] Paula. 寶拉
[1:48:42] You remember our first days. You remember Italy? 還記得我們剛認識的時侯嗎 記不記得在意大利的日子
[1:48:45] There have been times when I thought I only dreamed those days. 有段日子我以為自己是在做夢
[1:48:49] Come closer, Paula. 靠過來一點 寶拉
[1:48:55] Closer. 再過來一點
[1:49:01] Look into my eyes. 看著我的眼睛
[1:49:04] If I ever meant anything to you, and I believe I did… 若你是真心愛我 我相信你是真心愛我
[1:49:08] then help me, Paula. Give me another chance. 請你幫我吧 再給我一次機會
[1:49:17] Look, in the drawer of that cupboard there is a knife. 在那個碗櫥的抽屜里有把刀子
[1:49:22] Get it and cut me free. 去拿來替我割斷繩子
[1:49:30] Be quick, Paula. Get me the knife. Cut me free. 快點 寶拉 拿刀子來替我割斷繩子
[1:49:35] Would you get it, Paula? Would you get it for me? 請你去拿 好嗎 為了我
[1:49:38] Yes, I’ll get it. I’ll get it for you. 好 我去拿 我去拿來給你
[1:49:43] Hurry, Paula. 快一點 寶拉
[1:49:47] -There’s no knife here. -Yes. I put it there. -這里沒有刀子啊 -有 是我放的
[1:49:49] -I don’t see any knife. -I put it there tonight. -我沒有看見刀子 -我今晚才放進去的
[1:49:52] No, it isn’t here. You must have dreamed you put it there. 沒有啊 你一定是在做夢
[1:49:57] Are you suggesting that this is a knife I hold in my hand? 你是說我手上拿的是刀子嗎
[1:50:01] Have you gone mad, my husband? 你是不是瘋了 我的丈夫
[1:50:04] Or is it I who am mad? Yes, of course. That’s it. 還是我瘋了 當然是我瘋了啰
[1:50:08] I am mad. 我瘋了
[1:50:11] I’m always losing things and hiding things. 我一天到晚丟三落四又藏東西
[1:50:13] I can never find them. I don’t know where I put them. 我怎么樣也找不到 我不知道自己放在哪里
[1:50:16] That was a knife, wasn’t it? And I have lost it. 那是刀子嗎 我弄丟了
[1:50:18] -Paula… -I must look for it, mustn’t I? -寶拉 -要我去找嗎
[1:50:21] If I don’t find it, you will put me in the madhouse. 若我找不到 你就要把我送進精神病院
[1:50:24] Where could it be, now? Perhaps it’s behind this picture. 會在哪里呢 可能是在這幅畫的后面
[1:50:28] Yes, it must be here. No, no. Where shall I look now? 對 一定就在這里 沒有 我該去哪兒找呢
[1:50:32] Perhaps I put it over here. Yes, I must have done that. 可能是放在這里 對 一定是我拿的
[1:50:39] My broach. The broach I lost at the Tower. 你送我的首飾 我在倫敦塔弄丟的首飾
[1:50:43] I found it at last! You see? But it doesn’t help you, does it? 我終于找到了 看見沒 但這樣也幫不了你吧
[1:50:47] And I’m trying to help you to escape, aren’t I? 我想幫你逃走啊 不是嗎
[1:50:49] -How can a mad woman help you escape? -But you’re not mad. -瘋女人怎么能幫你逃走 -你沒有發瘋
[1:50:52] Yes, I am mad, as my mother was! 有 我瘋了 和我母親一樣
[1:50:53] No, Paula. That wasn’t true! Help me. 不 寶拉 那是我騙你的 快幫我
[1:50:59] If I were not mad, I could have helped you. 若我沒瘋 或許可以幫你
[1:51:02] Whatever you had done, I could have pitied and protected you. 不管你做了什么 我都會同情你保護你
[1:51:05] But because I am mad, I hate you. 可惜我瘋了 我痛恨你
[1:51:08] Because I am mad, I have betrayed you, and because I am mad… 我瘋了 所以我背叛了你
[1:51:10] I am rejoicing in my heart without a shred of pity… 我瘋了 所以暗自欣喜 一點也不同情你
[1:51:14] without a shred of regret, watching you go with glory in my heart! 毫無悔意 笑著看你被人押走
[1:51:19] Mr. Cameron, come. Come, Mr. Cameron. Take this man away! 卡麥隆先生 快過來 快來把這個男人帶走吧
[1:51:23] Take this man away! 把這個男人帶走
[1:51:27] -You ready? -Quite ready. -你準備好了嗎 -準備好了
[1:51:40] I don’t ask you to understand me. 我不要求你諒解我
[1:51:43] Between us all the time were those jewels, 我們之間的一切都是為了那些珠寶
[1:51:46] like a fire. 我像著了魔似的
[1:51:47] A fire in my brain that separated us… 我腦海里的那把火分隔了你我
[1:51:52] Those jewels which I wanted all my life. 我這輩子都在覬覦那些珠寶
[1:51:59] I don’t know why. 我不知道為了什么
[1:52:02] The cab is coming, Mr. Cameron. 車子來了 卡麥隆先生
[1:52:06] Goodbye, Paula. 再見了 寶拉
[1:52:10] Goodbye, Gregory. 再見了 葛瑞格利
[1:52:50] This night will be a long night. 今晚將是一個漫漫長夜
[1:52:52] But it will end. It’s starting to clear. 但終究會結束的 天色漸漸變亮了
[1:52:57] In the morning, when the sun rises… 天亮之后太陽升起時
[1:52:59] sometimes it’s hard to believe there ever was a night. 有時侯很難相信曾經有過黑夜
[1:53:02] You’ll find that, too. 你終究會領悟的
[1:53:04] Let me come and see you and talk to you. Perhaps I can help somehow. 讓我來看你 陪你聊天 或許我可以幫得上忙
[1:53:09] You’re very kind. 你真是個好人
[1:53:12] Well! 真是的
1944年

文章导航

Previous Post: Then Came You(然后你来了)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Burnt(燃情主厨)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号