Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Gemini Man(双子杀手)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月13日 By jubentaici_movie_user Gemini Man(双子杀手)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:双子杀手
英文名称:Gemini Man
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:42] Car number six. We are moving. 六号车厢 启动了
[01:45] 4-Alpha. Repeat, 4-Alpha. 座位4A 重复 4A
[01:48] Window seat. His team’s on all sides. 靠窗 周围都是他的人
[01:50] Copy that. 收到
[02:52] Speed? 速度呢
[02:54] Two thirty-eight kilometers per hour and holding steady. 每小时238千米 速度稳定
[02:57] You all right over there? 你状态还好吗
[02:58] I do love capping me some bad guys. 我就喜欢杀坏人
[03:14] Wait! Wait! Civilian in play. 等等 等等 有平民
[03:16] I repeat, civilian in play. 重复 有平民
[03:35] – Clear. – Confirm. -可以开枪 -请确认
[03:37] Confirmed. Clear. Go to green. 已确认 可以开枪 可以开枪
[03:46] Shit. 见鬼
[03:50] Are we shipping to the same place? 还是运去老地方吗
[03:52] Yes, sir. 没错
[03:53] All right. 好的
[03:55] That was your best ever. 这是你最棒的一击
[03:57] I was impressed. 我简直崇拜
[03:58] Where’d I hit him? 我打中了哪里
[04:00] Neck. 脖子
[04:01] On a moving train. 还是在运行的火车上
[04:05] You took a video? 你拍了视频
[04:06] Yeah, I took video. Me and everybody else. Look. 是啊 我拍了 大家都拍了 你看
[04:17] – Delete it. – Henry. -删了 -亨利
[04:18] Come on, listen. 拜托
[04:20] Four shooters whiffed on this guy 找上你之前
[04:22] before you got the call, all right? 已经有四个杀手失败了
[04:23] Four. All of ’em studs. 四个高手
[04:26] And you ring him up! 你一出手就成了
[04:28] It was beautiful, all right? I got emotional. A tear fell. 干得太漂亮了 我都被感动了 眼睛都湿了
[04:31] Delete it. 删了
[04:32] I’ll delete it. I’ll delete it. All right. 我会删的 我会删的
[05:08] 警报 外围被突破
[05:23] Can’t do this. 不行
[05:26] What’s happening, brother? 怎么了 伙计
[05:29] You all right? 你还好吗
[05:32] I got him in his neck. But I was aiming at his head. 我打中了他的脖子 我瞄准的是脑袋
[05:36] Other lines of work, you can lose a step. Not this one. 其他工作可以掉链子 这工作不行
[05:39] You’re still the best we got. Best anyone’s got. 但你还是我们中最厉害的 这行里最厉害的
[05:42] Believe me, I keep track. 相信我 我懂行
[05:43] Not a soda. Not today. 今天不喝汽水
本电影台词包含不重复单词:1240个。
其中的生词包含:四级词汇:179个,六级词汇:89个,GRE词汇:109个,托福词汇:129个,考研词汇:198个,专四词汇:168个,专八词汇:31个,
所有生词标注共:359个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:45] – Meaning? – Give me a beer. -什么意思 -给我啤酒
[05:47] Are you sure? 确定吗
[05:48] – Are you really retiring? – Yes, sir. -你真要退休吗 -是的
[05:50] Then I’m sure. 那我确定
[05:52] Okay. 好吧
[05:56] A lot of guys can shoot, Del. 好枪手多得是 德尔
[06:00] They aren’t you. 但没你好
[06:01] They don’t have the history you do. 也没有你的经验
[06:02] Yeah, I think the history might be the problem. 嗯 太多经验就是问题所在
[06:07] Henry. 亨利
[06:09] We’ve been through a lot together, you and me. 我们一起经历了那么多 你我二人
[06:12] Made the world safer. 让世界变得更安全
[06:14] I’m just not gonna trust a new guy like I trust you. 我没法像信任你那样信任新人
[06:20] There was a kid, um… 当时有个孩子
[06:23] beautiful little girl, 一个漂亮的小女孩
[06:25] right next to him. 就在他旁边
[06:28] If I’m six inches off… 偏上十五厘米
[06:32] she’s dead. 她就死了
[06:34] Understand? 你懂吗
[06:37] This time… 这次
[06:40] I got lucky. 是我走运
[06:42] I didn’t feel the shot. 那一枪我完全没感觉
[06:45] Not like I should have. 我本该把握感觉的
[06:48] Seventy-two kills, Del. 72次刺杀 德尔
[06:51] That shit starts to mess with you a little bit. 这些破事最终会影响到你的
[06:56] Deep down, it’s like… 内心深处 就像…
[06:58] my soul was hurt. 我的灵魂受了伤
[07:03] I just want some peace. 我只想要一丝平静
[07:07] So what do I do now? 那我该怎么办
[07:12] Wish me well. 祝我好运
[07:34] Good morning. 早上好
[07:36] Where’s Jerry? 杰里呢
[07:37] Jerry retired. 他退休了
[07:38] Couldn’t take any more of this bustling pace. 受不了这种高强度的工作了
[07:40] I’m Danny. 我是丹妮
[07:42] How you doing? Uh, Henry. 你好吗 我是亨利
[07:45] I owe you, uh, $23.46. 我该付23.46美元
[07:49] All right. Thank you, Henry. 好的 谢谢 亨利
[07:52] So what are you fishing for? 你来钓什么
[07:55] Peace and quiet. 平和安宁
[07:57] And mackerel. 还有鲭鱼
[07:59] Heading out to Breecher’s Point? 要去布里歇尔角吗
[08:00] Is that what you recommend? 你建议去那儿吗
[08:02] Well, seems like a nice enough day for it. 天气这么好 去那里正合适
[08:13] Not much of a “live and let live” guy, I take it. 看来你不太支持”和平共存”
[08:15] I’m deathly allergic to bees. 我对蜜蜂严重过敏
[08:19] You a student or just a fish whisperer? 你是学生还是钓鱼专家
[08:22] Working my way through grad school. 我在读研究生
[08:24] Marine biology. 海洋生物学
[08:26] UGA, Darien? 乔治亚大学达利恩校区
[08:27] Go Dawgs. 猛犬加油
[08:29] Well, you be careful around here. 在这附近要小心
[08:31] There’s some, uh, dogs out on these docks too. 这里的码头 有很多野狗
[08:35] Nothing I can’t handle. 我能搞定
[08:52] Well, I guess I don’t have to ask how business is. 看来我不用问你最近生意怎么样了
[08:56] Could’ve been yours. 你本来也能拥有
[08:59] I only asked you ten times. 我也就邀请了你十来次
[09:05] Hey, brother. 兄弟
[09:07] – It’s good to see you, Henry. – You too, Jack. -很高兴见到你 亨利 -我也是 杰克
[09:12] What are you doing there? Feeling sexy? 你这是什么打扮 装性感吗
[09:16] Thanks for coming so quickly. 谢谢你这么快赶来
[09:17] Of course. You still married? 小意思 婚姻生活怎么样
[09:20] Yep. Wife’s on a shopping trip to Paris. 挺好 老婆去巴黎购物了
[09:24] Son’s in boarding school. 儿子在寄宿学校
[09:26] – You? – Nope. -你呢 -没有
[09:27] No wife, no kids, no Paris. 没老婆没孩子也没巴黎购物游
[09:31] Here’s to the next war, 敬下一场战争
[09:33] – which is no war. – Which is no war. -永远不会发生 -永远不会发生
[09:40] So what you got? 有什么事要说
[09:47] Recognize him? 认识他吗
[09:51] Who’s asking? 谁在问
[09:52] Your old friend who’s afraid you’re in trouble. 一个担心你惹了麻烦的老朋友
[09:55] Do you? 认识吗
[09:59] I AMF’ed him in Liège. 我在列日干掉了他
[10:00] They tell you who he was? 他们告诉你他是谁了吗
[10:03] Valery Dormov, terrorist. 瓦勒拉·多尔莫夫 恐怖分子
[10:05] No. 不
[10:06] Valery Dormov, molecular biologist, 瓦勒拉·多尔莫夫 分子生物学家
[10:10] who worked here, in the States, for 30 years. 他在美国工作了三十年
[10:15] I read his file. 我看了他的档案
[10:16] Bioterrorist. 生物恐怖分子
[10:18] The file was spiked. 档案被篡改了
[10:20] I don’t know by who. 不知道是谁干的
[10:22] – Why? – I don’t know that either. -为什么 -也不知道
[10:26] Where are you getting this from? 消息来源是谁
[10:29] A friend… 一个朋友
[10:31] from the other side. 另一边的朋友
[10:32] All right, well, I need to talk to him. 好吧 我要和他谈谈
[10:34] Oh, sure. 好啊
[10:35] Skype? FaceTime? 电话还是视频
[10:39] I need to talk to him, Jack. 我要和他谈 杰克
[10:43] What the hell. 管他呢
[10:45] 加密笔记 尤里·科瓦奇 布达佩斯
[10:45] He owes me. 他欠我的
[10:52] I hope I’m wrong. 但愿是我错了
[10:55] I just want you to be careful. 我只是希望你提高警惕
[11:05] It’s to make up for all the things I didn’t do in my DIA years. 这是为了弥补我在国情局工作时错过的生活
[11:10] You think you didn’t do that in your DIA years? 你在国情局这些事干得还少吗
[11:16] This guy. 你这人
[11:23] They tell you who he was? 他们告诉你他是谁了吗
[11:25] Valery Dormov, terrorist. 瓦勒拉·多尔莫夫 恐怖分子
[11:27] No. Valery Dormov, molecular biologist, 不 瓦勒拉·多尔莫夫 分子生物学家
[11:32] who worked here, in the States, for 30 years. 他在美国工作了三十年
[11:38] You took a real risk contacting me. 你联系我冒了很大风险
[11:40] I wish you hadn’t. 真希望你没这么做
[11:41] What was I supposed to do? 我还能怎么办
[11:44] I love you, brother. 我爱你 兄弟
[11:46] You too. 我也是
[11:50] It’s a pity. 真遗憾
[11:52] I always liked Henry. 我一直很欣赏亨利
[11:54] Henry is DIA, Clay. He’s one of mine. 亨利是国情局的 克雷 他是我的人
[11:56] He knows you lied to him. 他知道你骗了他
[11:58] We have a tail on him. 我们派了人盯着他
[11:59] Standard protocol for retirement. 退休的标准流程
[12:01] He’ll be contained. 我们会控制住他
[12:02] Contained? Henry Brogan? 控制 你说控制亨利·布罗根
[12:06] He has Dormov’s contact. 他知道多尔莫夫的线人了
[12:09] He’s gonna pull on that thread 他会追踪这条线索
[12:10] until he’s pointing a gun at our faces. 直到提枪找上我们
[12:14] What about his handler, the bald guy? 他的上线呢 秃头那个
[12:16] Patterson? He won’t be happy, but he won’t cross me. 帕特森 他肯定不乐意 但不会违抗我
[12:19] He’ll fall in line. 他会乖乖听话
[12:20] I’ll tie this off. 我会解决这件事
[12:22] Make it look like a Russian op. 伪装成俄国暗杀
[12:24] You’ll do nothing. 你什么也不许做
[12:26] I’ll tell my team that Henry’s gone rogue. 我会告诉我的人亨利叛变了
[12:28] I can handle this. 我能处理
[12:29] What, after you whiffed four times on Dormov? 你四次刺杀多尔莫夫失败 还好意思说
[12:31] No. You need Gemini. 不 你需要双子
[12:33] I will not let you do hits on American soil. 我不会让你在美国领土搞刺杀
[12:36] You don’t have anyone who can take out Henry Brogan. 你没有能干掉亨利·布罗根的人
[12:40] I do. 我有
[12:42] We’ll clean up our own messes. Thank you. 我们自己清理门户 谢谢
[12:45] Everything that we’ve worked for is at stake, 我们为之努力的一切都岌岌可危
[12:48] thanks to your failures. 都是拜你的失败所赐
[12:50] You have one chance not to screw this up. 你只有一次机会 可别搞砸了
[12:53] Please… 拜托你
[12:56] surprise me. 给我个惊喜
[13:43] Any luck? 有收获吗
[13:48] Okay. 好吧
[13:49] Most guys try flowers 大多数人会送花
[13:50] or a playlist they think I’ll find romantic. 或者放些感觉我会喜欢的浪漫歌曲
[13:52] Are you DIA? 你是国情局的吗
[13:55] That depends. What’s DIA? 你先说说国情局是什么
[13:57] Dance Instructors of America. 美国舞蹈教练协会[缩写相同]
[13:59] Did Patterson send you to surveil me? 是帕特森派你来监视我的吗
[14:02] – Patterson. – Del Patterson? -帕特森 -德尔·帕特森
[14:05] Funny coincidence, he was just here. 真是巧了 他刚来过这里
[14:07] Look, you’re burned. Your cover’s blown. 你暴露了 你的伪装失败了
[14:11] Okay, well, I was just in the middle of a Marvin Gaye song, 好吧 我刚在听一首马文·盖伊的歌
[14:14] so I’m gonna go back to that. 我要继续了
[14:15] Name three buildings on the Darien campus. 说出达利恩校区的三栋建筑
[14:18] – Really? – Come on, marine biologist. -来真的吗 -来吧 海洋生物学家
[14:21] Rhodes Hall, McWhorter Hall, Rooker Hall. 罗兹礼堂 麦克沃尔特音乐厅 鲁克大厅
[14:23] Now I know you’re DIA. 现在我确定你是国情局的了
[14:25] Civilian would’ve told me to piss off. 平民会直接让我滚蛋
[14:27] Not a polite civilian. 有礼貌的平民就不会
[14:30] You’re good. You’re good. 你不错 很在行
[14:32] Where do you live? 你住哪
[14:33] What? 什么
[14:35] I want to see your place. 我想看看你家
[14:37] Excuse me? 什么
[14:38] Where I’m sure I won’t find a single book on marine biology, 我相信在你家里找不到任何海洋生物的书
[14:43] but I’m certain I’ll find a big old folder on Henry Brogan. 但我肯定能找到一大摞亨利·布罗根的档案
[14:47] Excuse me? 打扰一下
[14:48] Okay, this has been fun, but I kind of have to do my job. 好吧 跟你聊天很愉快 但我得去工作了
[14:51] Sorry, sir. Um– 抱歉 先生
[14:53] Yeah, I got the 30-foot bowrider. 我有一艘九米多长的快艇
[14:54] – Okay. – Need some gas and– -好的 -得加点油
[14:55] Sir. One second. 先生 稍等
[15:00] I’m sorry. 很抱歉
[15:02] Can I buy you a drink? 我能请你喝一杯吗
[15:04] Why, so you can keep interrogating me? 为什么 好让你继续审问我吗
[15:06] No, I’m probably gonna spend the whole time apologizing. 不 我可能会一直道歉
[15:10] Pelican Point? Sunday nights they have a great band. 鹈鹕角如何 周六晚他们有支很棒的乐队
[15:14] Please. What time do you get off work? 拜托了 你什么时候下班
[15:21] – Seven. – I’m gonna also need a 12-volt bilge pump. -七点 -我还需要个12伏的舱底泵
[15:23] – Twelve-volt… – All right, I’ll see you at 7:00. -12伏 -好的 七点见
[15:26] Just leave the crazy at home, please. 把你神经病的那面留在家里 拜托了
[15:29] All right. 好的
[15:51] Sorry about earlier. Bad habits. 之前的事不好意思 是我的坏习惯
[15:53] I don’t trust people easily. 我没法轻易相信别人
[15:55] But I’m sure you don’t either. 但我相信你也一样
[15:58] Why would you say that? 为什么这么说
[16:03] 国防情报局 丹妮尔·扎卡雷斯基
[16:09] Where did you get that? 你从哪弄到的
[16:11] Twenty-five years of faithful service, 25年的效忠
[16:13] you make some friends. 总会交到些朋友
[16:16] Well, now I’m burned. 现在我是真穿帮了
[16:19] Toast. 彻底糊了
[16:21] Is Patterson running you? 帕特森是你的上线吗
[16:23] All right, here y’all go. 请慢用
[16:29] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[16:33] Boilermaker’s a cop drink. You got cops in your family? 加啤威士忌是警察常喝的 你家里有人是警察吗
[16:36] My dad was FBI. 我爸生前是联调局的
[16:38] And, uh, pretty big on serving your country. 非常热衷于报效祖国
[16:41] “Was”? “生前”
[16:43] Yeah, he died off duty, trying to stop a bank robbery. 他想阻止一次银行抢劫 因公殉职了
[16:47] Sorry about that. 很遗憾
[16:50] File says you were four years navy, Fifth Fleet, Bahrain. 资料说你当过四年海军 巴林第十五舰队的
[16:54] Yeah, I did love the sea. 是的 我确实很喜欢那片海
[16:56] Didn’t love being stuck in a tin can 但不喜欢跟几百个士兵一起
[16:58] with a couple hundred sailors though. 困在一个锡罐里
[17:00] Hey, beats a bunker in Mogadishu. 总比摩加迪休的掩体强
[17:05] So, then DIA, 然后你去了国情局
[17:08] Defense Clandestine Services, 国防秘密服务部
[17:10] recruiting, running assets. 招募和管理特工
[17:13] Not a single demerit. 完全没有污点
[17:16] I mean… 拜托…
[17:17] So then the inspector general sticks you on a dock 然后监察长把你派到了一个码头上
[17:21] to watch a guy who just wants to retire? 盯梢一个只是想退休的人
[17:24] That doesn’t bother you? 你不会困扰吗
[17:31] 鹈鹕角 酒吧和妹子
[17:32] Well, this is adios, Henry. 该道别了 亨利
[17:34] It’s been nice surveilling you. 很高兴能监视你
[17:37] I’ll probably be sent somewhere else tomorrow. 明天我可能会被派去别的地方
[17:39] Well, you want a ride home? 要捎你回家吗
[17:41] No, thanks, my apartment’s just right over there. 不用 谢了 我的公寓就在那边
[17:48] Henry, why are you retiring? 亨利 你为什么要退休
[17:54] I’m finding myself avoiding mirrors lately, so… 我最近发现自己不敢照镜子
[17:59] I’m gonna take that as a sign. 我觉得那是个征兆
[18:02] You watch your six out there. 你自己小心
[18:04] You too. 你也是
[18:07] Night, Toast. 晚安 糊妹
[18:18] You should come look at the stars, Jack. 来看看星星 杰克
[19:11] – We have to work on your kick. – Charlie! -你得多练习踢腿 -查理
[19:13] – Concentrate, Henry. – Come on! -专心点 亨利 -别这样
[19:14] You’re five now, and this isn’t hard. 你都五岁了 这并不难
[19:16] Now, try again. 再来
[19:37] 警报 外围被突破
[20:08] Hi, this is Jack. I’m sailing. 你好 我是杰克 我在航海
[20:16] Please tell me this means we’re back in business. 拜托告诉我这意味着我们重出江湖了
[20:18] Where are you? 你在哪
[20:19] – Just some goddamn surveillance. – Get out of there, now. -在做该死的监控任务 -快离开那里
[20:22] Do not go home. Do not go to your girl’s house. 别回家 别去你女友家
[20:24] Go to the bus station. Get a ticket in cash. 去车站 用现金买张车票
[20:26] – Shit. – Do not use an ATM. -该死 -别用提款机
[20:28] Go somewhere where nobody knows you. 去一个没人认识你的地方
[20:31] You sure? 你确定吗
[20:32] They’re outside my window. 他们就在我的窗户外
[20:33] I’m sorry, man. I made you a loose end. 抱歉 伙计 我让你也成了目标
[20:35] Come on, man. I’ll be fine. How do I get in contact with you? 别这样 我不会有事的 我怎么跟你联系
[20:38] You don’t. Don’t contact anybody. 不联系 谁也别联系
[20:40] Especially anybody from the DIA. 尤其是国情局的人
[20:42] And get rid of your phone now. 现在就把你的手机扔了
[20:43] Nah, come on, Henry, man. Stop– 不行 别这样 亨利 别…
[20:47] Marino? 马里诺
[21:18] It’s not gun time. 现在不是用枪的时候
[21:20] It’s coffee time. 现在是喝咖啡的时候
[21:23] Do you have a burn bag? 你有机密文件销毁袋吗
[21:24] First tell me what you’re doing here. 先告诉我你来这里做什么
[21:26] Somebody just sent a team to kill me. 有人刚派了一队人来杀我
[21:29] And you’re still asleep. 而你还在睡觉
[21:31] So that means you didn’t know about it, correct? 说明你并不知情 对吧
[21:33] No, of course not. I would’ve told you. 我当然不知道 不然我肯定会告诉你
[21:39] That means you’re next. 说明下一个就是你了
[21:42] Get dressed. 穿好衣服
[21:46] All the boats have dupe keys in the office, right? 那些船都有备用钥匙在办公室吧
[21:50] Got a fast one? 有快艇吗
[22:01] Feeling the call of the sea? 感受到大海的召唤了吗
[22:07] Where is he? 他在哪
[22:08] You can tell me now– 你可以现在告诉我
[22:12] Drop– 放下…
[22:14] Bitch! 贱人
[22:17] You can tell me now, 你可以现在告诉我
[22:18] or you can tell me in five minutes minus your teeth. 或者等五分钟后你少了几颗牙再说
[22:20] But you’re gonna tell me. 反正你总会告诉我的
[22:39] I counted three. How many did you bring? 我数到有三声 你带了几个人
[23:06] Who sent you? 谁派你来的
[23:08] You can tell me now, or you can tell me in five minutes 你可以现在告诉我 或者等五分钟后
[23:11] minus your teeth. 你少了几颗牙再说
[23:18] You good? 你没事吧
[23:21] – It’s Lassiter. – How do you know? -是拉西特 -你怎么知道
[23:38] If you get on this boat, you’re leaving behind 如果你上了这艘船 你就要抛弃
[23:39] everything and everybody you’ve ever known. 你认识的一切人和事
[23:41] Do you understand that? 你明白吗
[23:56] Scared is good. 害怕是好事
[23:58] It means you’re alert. 说明你很警觉
[24:00] Never had anybody try to kill me before. 我还从来没被追杀过呢
[24:02] Yeah, well, the important thing is he didn’t. 重点是他没杀成
[24:06] What scares you? Other than bees. 你怕什么 除了蜜蜂
[24:10] Drowning. 溺水
[24:39] So this is you cleaning up your own messes. 你就是这么收拾自己的烂摊子的
[24:42] Spare me the lecture. 别跟我说教了
[24:43] It’s like watching the Hindenburg crash into the Titanic. 这就像看着兴登堡号撞到了泰坦尼克号上
[24:47] Tell me what we’re going to do about Henry. 我们要怎么处理亨利
[24:49] Henry Brogan is like any other soldier. 亨利·布罗根和其他士兵一样
[24:51] When they’re young and stupid, 当他们年轻而愚昧时
[24:52] they believe anything you tell them. 你说什么他们都信
[24:54] Then they get older. They wear out. 然后他们会变老 会老化
[24:57] Grow a conscience. 会渐渐生出良知
[25:00] This is why we need a new breed of soldier. 所以我们需要新品种的士兵
[25:05] Gemini will handle this. 双子会处理的
[25:07] I’m sorry, I can’t allow that. 抱歉 我不能允许
[25:08] I’m not asking your permission. 我不是在征求你的同意
[25:10] You want to go to your bosses? 你想去找你的上司们吗
[25:11] I’m sure they’d love to hear about our little rogue project. 他们肯定很想听听我们的叛变项目
[25:16] I’ll make it look like a Russian hit. 我会做得像俄国人干的
[25:19] You give Henry a state funeral. 你给亨利安排国葬
[25:21] Flag on the coffin, 21-gun salute. 棺材上覆盖国旗 鸣枪21响
[25:25] You give a nice speech. Everyone cries. 你念个感人的致辞 大家都会哭
[25:27] He’ll be remembered as a hero. 他会作为英雄被铭记
[25:29] Life goes on. 生活会继续下去
[25:31] – Not for Henry. – Oh, come on. -亨利的生活不会了 -得了吧
[25:33] Mutts like Henry were born to be collateral damage. 亨利这样的杂碎生来就是当炮灰的
[25:37] Let’s not pretend otherwise. 咱们就别假装不是这样了
[25:39] Do you have an asset in place? 你有特工就位了吗
[25:41] I have the perfect asset. 我有最完美的人选
[25:48] – All right. – Just– -好了 -就…
[25:50] All right, I’m good. 好了 我没事
[25:55] You hungry? 你饿吗
[25:57] Yeah, I’m starving, but those things expired three years ago. 饿死了 但那些东西三年前就过期了
[26:02] Really? 是吗
[26:04] Still taste good. 还是挺好吃的
[26:07] While he still had teeth, that guy said you were the rogue. 那人还有牙的时候 他说你叛变了
[26:11] And you believed him? 你信了他
[26:13] 99% sure he was lying. 99%确信他是在说谎
[26:16] That 1% sucks, doesn’t it? 剩的那1%很折磨人 对吧
[26:24] Henry, has this ever happened to you before? 亨利 这种事在你身上发生过吗
[26:26] Which part? 哪部分
[26:28] Your own government trying to kill you. 你自己的政府想杀你
[26:31] Nah, that’s new. 没有 这是新鲜事
[26:34] You’ve been Agency a while. 你在局里也有一阵子了
[26:35] Can’t you guess what this is all about? 你能猜到是为了什么吗
[26:37] Trust me, if I could, 相信我 如果我能猜到
[26:38] I would not be on this lovely vacation with you. 我现在就不会跟你一起度这个假了
[26:43] Well… 好吧
[26:45] when I’m head of the Agency, 等我当上局里的老大
[26:46] we’re gonna handle retirement very differently. 我们可不会这么对待退休员工
[27:08] My man. 好兄弟
[27:16] Baron Tours here to pick up Brogan, party of two! 巴伦·图尔斯来接布罗根 两位乘客
[27:24] – Good to see you, man. – You too. -很高兴见到你 伙计 -我也是
[27:27] Danny, meet the Baron. 丹妮 这是巴伦
[27:29] Middle-aged reprobate and best pilot I’ve ever known. 中年堕落人士 也是我认识的最棒的飞行员
[27:32] Danny, Baron. 丹妮 巴伦
[27:34] Hey, Toast. 你好 糊妹
[27:37] Got you burners, as requested. 按你的要求给你们弄了一次性电话
[27:39] For now, you can hole up in my place in Cartagena. 目前你们可以躲在我在卡塔赫纳的家里
[27:42] You’d be anonymous and safe. 没人认识你们 很安全
[27:44] Yeah, we’re kinda in the shit here, man. 现在情况有点糟 伙计
[27:47] I think Jack is dead. 我觉得杰克死了
[27:51] – Jesus. – Yeah. -天啊 -是啊
[27:54] – Anyone follow you? – Nah. -有人跟踪你吗 -没有
[27:56] They will. Let’s go. 早晚的事 我们走
[27:58] Can I have one of those crackers? 我能吃点饼干吗
[27:59] – Sure. – Thanks. -当然 -谢了
[28:12] Does he do this at home? 他在家也这样吗
[28:14] I don’t think so. I don’t know. 应该不会吧 我不知道
[28:15] – Do you? – No. -你会吗 -不会
[28:16] If it’s inappropriate to do this sort of thing at home… 如果你知道在家做这种事不合适
[28:20] why would you think it’s appropriate to do it 你为什么认为在科学课上做
[28:21] in your science class? 就合适呢
[28:22] I don’t know. Probably because science is so wicked boring. 说不好 可能是因为科学特别无聊吧
[28:31] Hello. 喂
[28:32] Guess you really didn’t want me to retire. 我猜你是真不想让我退休
[28:34] Henry, you’re okay! Thank God! 亨利 你没事 太好了
[28:36] Stop it. 少来
[28:38] Is Marino dead? 马里诺死了吗
[28:40] Yes. 是的
[28:42] Jack Willis? 杰克·威利斯呢
[28:44] It wasn’t me. None of this was me, Henry. I swear it. 不是我干的 都不是我干的 亨利 我发誓
[28:47] I trusted you, Del. 我信任过你 德尔
[28:48] You still can. Let me call you on another line. 你仍然可以信任我 我换个号码打给你
[28:52] 6045550131 604-555-0131.
[28:56] You got 30 seconds. 你有三十秒时间
[29:02] Hey, excuse me. 不好意思
[29:03] Could I borrow your phone 要是我给你一百块
[29:04] for five minutes if I give you, 能把你的手机
[29:05] like, a hundred bucks? 借我用五分钟吗
[29:09] We’ll start with whose idea it was 我们先说说是谁下令
[29:10] to send a team to Agent Zakarewski’s apartment. 派了一队人去扎卡雷斯基的公寓
[29:13] Was that necessary? 有那个必要吗
[29:14] Also not my call. 那也不是我的决定
[29:15] She’s working for the inspector general, not me. 她是检察长的手下 不是我的手下
[29:18] – Is she with you? – Yes. Not voluntarily. -她和你在一起吗 -对 但不是自愿的
[29:20] Okay, listen. This is not something I want to say over the phone. 好 听着 我不想在电话里说这个
[29:24] I’m at my kid’s goddamn school. 我在我孩子的学校里
[29:26] What the hell is all of this? 这都是怎么回事
[29:30] We have a problem. 我们有个麻烦
[29:33] Gemini. 双子
[29:34] Your old friend, working with Janet Lassiter and her people. 你的老友在和简妮特·拉西特一伙人合作
[29:38] I can’t stop them. 我没法阻止他们
[29:41] Okay. Dormov. 好吧 多尔莫夫
[29:43] Did he have something to do with Gemini? 他和双子有关吗
[29:47] Dormov, the guy that you had me pop on the train 多尔莫夫 你说他是俄国恐怖分子
[29:50] because you said he was a Russian terrorist. 让我在他坐火车时把他干掉了
[29:52] Was he working for Gemini? 他曾为双子效力吗
[29:55] Once upon a time. 曾经是
[29:58] So you got me pulling triggers for Clay Verris. 所以你让我替克雷·威利斯杀人
[30:01] Henry, I regret my lack of candor, but listen– 亨利 我也后悔不够坦诚 但是…
[30:05] How many other times you do this to me, Del? 你还骗过我多少次 德尔
[30:08] How many times you spike a file, 你篡改过多少次档案
[30:09] send me off to AMF somebody who didn’t deserve it? 送我去杀那些罪不至死的人
[30:12] Never ever. This was a one-off. 从没有过 只有这一次
[30:14] I swear on my son’s life. 我用我儿子的命发誓
[30:20] All right, look, Agent Zakarewski is not a part of this. 好吧 扎克雷斯基探员与此事无关
[30:23] Henry, we can fix this, I swear. 亨利 我们能解决的 我发誓
[30:26] But I need both of you to come back. 但我需要你们俩都回来
[30:29] To what, Del? 回去什么下场 德尔
[30:34] Okay. Gemini. 好 双子
[30:36] What do you know about it? 你对它知道多少
[30:37] Privatized paramilitary owned by Clay Verris. 克雷·威利斯的私人准军事组织
[30:40] Agency does a lot of business with them. Is there more? 局里经常与他们合作 还有别的吗
[30:43] Baron and I served under Verris in the marines. 巴伦和我在海军时是威利斯的手下
[30:46] Panama, Kuwait, Somalia. 巴拿马 科威特 索马利亚
[30:48] After he left the military, 他退役之后
[30:50] he started Gemini 成立了双子
[30:51] and tried to hire us. 想雇佣我们
[30:52] We both told him no. 我们都拒绝了
[30:53] Except I was smart enough to move 1,500 miles away. 不过我够聪明 搬到了2400公里之外
[30:56] Yeah. 是啊
[30:57] I blew that one. 我搞砸了
[31:15] Verris gets billions of dollars a year 威利斯不择手段除掉目标
[31:17] to take out targets any way he sees fit. 以此每年获利数十亿美金
[31:21] That’s Gemini. 双子就是做这个的
[31:23] Off-book kidnappings, tortures. 暗中绑架 折磨
[31:27] They’re who you call 要是你需要
[31:27] when you need 12 Saudi princes 十二名沙特王子
[31:30] to quietly disappear 无声无息地消失
[31:32] or you want somebody to train your death squads. 或是想找人训练你的敢死队 联系他们就行
[31:36] Six weeks into sniper school, 学了六周的狙击后
[31:38] Clay Verris takes me out on this boat about five miles. 克雷·威利斯带我上船开出海八公里
[31:42] Ties these weights to my ankles, tosses me overboard, 在我脚上捆了重物 把我推下船
[31:44] tells me tread water as long as I can. 让我能踩水多久就踩多久
[31:48] And he didn’t know about your fear of– 他不知道你害怕…
[31:49] Of course he did. That was the point. 他当然知道 就是因为这个
[31:53] So what did you do? 那你做了什么
[31:59] I tread water for as long as I could. 我踩水 踩到踩不动
[32:03] And then I drowned. 然后我溺水了
[32:07] Dead. 死了
[32:11] He fished me out, paddled my chest. 他把我捞上去 按压我的胸膛
[32:15] Told me I was now ready to serve under his command. 告诉我 我准备好为他效力了
[32:24] A toast. 来一杯
[32:29] To the next war, 敬下一次战争
[32:31] – which is no war. – Which is no war. -永远不会发生 -永远不会发生
[32:32] No war. 永远不会发生
[32:34] We’ll figure it out in the morning. 我们早上再想办法
[32:36] Right now we could use some shut-eye. 现在我们都需要休息一下
[32:37] Sure. Uh, you folks want one room or– 没问题 你们要一间房还是…
[32:40] Two. 两间
[32:44] Two. Two. 两间 两间
[32:48] Well, yeah. I can put him in the garage if you want. 行 你愿意的话我可以让他睡车库
[32:51] All right, two rooms will be fine. 行 两间就可以
[32:52] Just giving you options. Okay, right this way. 就是让你们选一下 行 这边走
[33:36] Sniper. Rooftop. I leave, he’s gonna follow. 狙击手 屋顶 我离开 他会跟上来
[33:40] I need you to go with Baron someplace safe. All right? 我要你和巴伦去安全的地方 好吗
[33:47] Shooter. On the roof. 枪手 在屋顶上
[33:50] You’re a shitty houseguest, you know that? 你真是个要命的客人 知道吗
[33:53] How the hell did they find us? 他们怎么找到我们的
[33:54] She’s good. She’s really good. 她是好人 真的是好人
[33:56] She just doesn’t know what she doesn’t know. 她只是不了解内幕
[33:58] Take care of her, all right? 照顾好她 行吗
[34:01] All right. 行
[36:18] Stop right there! 站住
[36:22] Who are you? 你是谁
[36:25] I don’t want to shoot you! 我不想朝你开枪
[36:28] Fine. 行
[36:30] Don’t shoot me. 别朝我开枪
[36:31] Mind if I shoot you? 介意我朝你开枪吗
[36:35] I could’ve killed you on the roof! 刚刚在屋顶上我本可以杀了你
[36:38] Maybe you should have. 也许你是该杀了我
[36:42] Did they show you a picture of me? 他们给你看我的照片了吗
[36:46] Yeah. You look old. 嗯 你看着好老
[36:52] Kid, you take one step closer, 小子 你再走近一步
[36:55] you’re gonna leave me no choice. 我就别无选择了
[38:03] Stop! Stop! Stop! 放开 放开
[38:21] Move! Move! 让开 让开
[38:34] Get out of the way! 别挡路
[39:07] Out of the way! 别挡路
[41:25] Stop! Stop! Stop! 停 停 停
[42:03] Who the hell was that? 那到底是谁
[42:20] Brogan. 布罗根
[42:31] Thank you, sir. 谢谢 先生
[42:33] – Thank you, Captain. – No problem. -谢谢 队长 -不客气
[42:37] Your place is burned. Get me somewhere I can see him coming. 你家已经暴露了 给我找个视野开阔的地方
[42:43] I wanted to go in there guns blazing, 我想持枪闯进去
[42:44] but she thought the diplomatic approach made more sense. 但她觉得用外交手段更合理
[42:47] Yeah, gunfire might’ve been kinder. 是啊 开枪可能更亲切点
[42:51] Great work in there. 做得不错
[42:52] What now? 现在怎么办
[42:54] I need you to get me to Budapest. 我要你送我去布达佩斯
[42:56] – What’s in Budapest? – What’s in Budapest? -布达佩斯有什么 -布达佩斯有什么
[42:58] Jack’s informant, Yuri. 杰克的线人 尤里
[43:01] These guys aren’t trying to kill me because I want to retire. 他们追杀我不是因为我要退休
[43:05] They’re coming after me 他们追杀我
[43:06] because they think Jack 是因为他们认为
[43:07] told me something classified. 杰克告诉了我机密信息
[43:09] Yuri ought to know about it. 尤里应该知道这事
[43:11] I’m sorry, partner, my Aztec doesn’t have that kind of range. 抱歉 搭档 我的阿兹特克飞不了那么远
[43:14] Well, I was hoping we would borrow something that does. 我希望能借一架飞得了的
[43:18] Maybe a G? 比如湾流飞机
[43:21] Taking someone’s Gulfstream? 借人家的湾流飞机
[43:23] I mean, you’d really have to love a guy to do that. 得是真爱才能借得出吧
[43:28] I know just the fella. Give me a minute. 我刚好认识这么一个人 等我一下
[44:04] Henry? 亨利
[44:07] Did you ever have a kid? 你有孩子吗
[44:10] No. Why? 没有 怎么
[44:12] Guy on the motorcycle. 骑摩托那个人
[44:15] Did you notice anything funny about him? 你注意到他有什么奇怪的地方了吗
[44:18] I noticed he was very good. 我注意到他非常厉害
[44:20] Right. 对
[44:22] And the face? 他的脸呢
[44:25] Similarity? 相似之处
[44:28] Yeah, I noticed that too. 我也注意到那点了
[44:31] So… 那
[44:32] You never had a long-term relationship? 你从未有过长期情人吗
[44:34] No. Not unless we count you. 没 除非把你算上
[44:39] Is it possible that you could’ve had a kid without knowing it? 有没有可能你有个孩子但不知道
[44:42] No. 不可能
[44:45] – Then how do you explain– – Danny. -那你怎么解释… -丹妮
[44:50] All right? 别说了
[45:02] Thank you, by the way. 顺便 谢谢你
[45:05] For? 谢什么
[45:06] For leaving Baron’s apartment so I wouldn’t be a target. 你离开巴伦的公寓 好让他不瞄上我
[45:11] Coming to get me in Georgia 在乔治亚时
[45:12] when you could’ve just run for your life. 你可以自己逃命 但却来接我
[45:14] I just wanted to put you on a private plane 我只是想把你送上一架私人飞机
[45:17] and give you a free trip to Hungary. 免费送去你去匈牙利
[45:21] Where I’m gonna find… 我在那能找到…
[45:24] Hungarians. 匈牙利人
[45:27] Right. 对
[45:32] When I saw him… 我看到他时…
[45:36] it was like I was seeing a ghost. 仿佛看到了一个鬼魂
[45:39] A ghost with a gun. 一个持枪的鬼魂
[45:43] Like… every trigger I’ve ever pulled. 就像我抢下的每一个鬼魂
[46:18] I told you to stay in Colombia and await orders. 我让你留在哥伦比亚待命
[46:24] I wanted to talk to you. 我想和你谈谈
[46:40] He’s very good. 他非常厉害
[46:43] He’s the best. 他是最厉害的
[46:45] That’s why I sent you. 所以我才派了你
[46:49] He knew every move of mine before I made it. 他提前预判了我的每一个动作
[46:54] I’d have him, right there, and I’d take the shot… 我本来能抓住他 我能开枪
[46:58] and he’d be gone. 然后他就会死
[47:03] Like a ghost. 就像一个鬼魂
[47:05] Did you get a look at his face? 你看到他的脸了吗
[47:08] Not really. 没看清
[47:09] I saw him up the stairs, through a dirty mirror. 他站在楼梯上面 我在脏镜子里看到了
[47:13] I thought you were on the roof. 我以为你在屋顶上
[47:15] I was. He got a line on me. I had to jump down. 我本来在 他知道我在那里 我必须跳下来
[47:17] What do we always drill? 我们都是怎么训练的
[47:20] You hold the high ground. 你要占据高地
[47:21] You put his back against the wall, and you don’t let him go. 把他逼到墙边 别让他逃掉
[47:26] I know that. 我知道
[47:31] The whole thing was weird. 整件事都很奇怪
[47:33] It was… wiggy. 很…反常
[47:35] How? 怎么说
[47:37] I don’t know, it was as if I were watching it all. 说不清 就像我是在旁观一样
[47:42] Who is he? 他是谁
[47:45] Junior, this thing that you’re struggling with, 小克 你这种纠结
[47:47] this strangeness, it’s fear. 这种陌生感 这是恐惧
[47:51] Don’t hate it. 不要厌恶它
[47:53] Lean into it. 要依靠它
[47:55] Embrace it and then overcome it. 接受它 然后战胜它
[47:57] You are right on the threshold, son. 你只需要跨过这道坎 儿子
[48:03] This close. 只差一步了
[48:08] You hungry? 你饿吗
[48:12] Yes, sir. 是的
[48:14] Bowl of cereal sound good? 来碗麦片怎么样
[48:19] Yes, sir. 好的
[48:44] Go! 上
[49:13] Grenade! 手榴弹
[49:23] Thank you! That’s it! Back up! 谢谢 可以了 回来吧
[49:29] Hurry up! Everybody back to one. 快点 大家回到原地
[49:31] Everybody back to one. 大家回到原地
[49:34] Back to one! Let’s go! 回到原地 快
[49:45] – Lots of new faces. – Yep. -很多新人 -是的
[49:49] They’ll be the first boots on the ground in Yemen. 他们会是第一批踏上也门的人
[49:52] Do they understand the rules of engagement, 他们理解交火的原则吗
[49:54] or just, whatever moves, they shoot it? 还是只要看到动的东西就开枪
[49:59] They’re elite. They’re disciplined. 他们是精英 训练有素
[50:02] And if they get a clean shot at their target 如果能从公寓窗口将目标
[50:04] through an apartment window, they’ll take it. 一击致命 他们会毫不犹豫
[50:08] You should think about that on your way to Budapest. 你应该在去布达佩斯的路上反思一下
[50:13] Henry’s just landed there. 亨利刚到那里
[50:17] You’re moving out. 你要出发了
[50:37] Aniko? 安妮可
[50:40] Thank you for your time. 感谢你抽出时间
[50:43] Here are the samples. 样本在这里
[50:51] This I can do for you in two days. 两天后给你结果
[50:58] This I need in two hours. 两小时后就要
[51:05] We got a meeting with Yuri. 我们要和尤里见面
[51:06] He agreed to sit with us. 他答应和我们谈谈
[51:09] You all right? 你还好吗
[51:12] I think I know why he’s as good as you, Henry. 我知道他为什么和你一样厉害了 亨利
[51:16] He is you. 他就是你
[51:20] What? 什么
[51:22] There’s a DNA lab here. I gave them samples. 这儿有个DNA实验室 我给了他们样本
[51:26] Yours and the baseball cap he was wearing. 你的和他戴的那个棒球帽上面的
[51:29] He just– He looked so much like you, 他 他和你那么像
[51:30] I thought he had to be your son, so I… 我以为他一定是你儿子 所以我…
[51:35] They did three tests. 他们做了三次检测
[51:37] Your DNA and his. 你和他的DNA
[51:39] All three came back identical. 三次结果都完全相同
[51:42] Not close. Identical. 不是相似 是完全相同
[51:45] As in “the same person.” “同一个人”的相同
[51:49] He’s your clone. 他是你的克隆体
[51:54] They thought I’d made a mistake, 他们以为我弄错了
[51:54] given them samples of the same person, 给的两个样本都是同一个人
[51:56] but I didn’t. 但我没有
[51:59] He is you. 他就是你
[52:01] How’s that even possible? 怎么可能
[52:02] It’s complicated, but it’s doable. 很复杂 但可以做到
[52:05] All you’d really need is a surrogate mother and a DNA sample. 只需要一位代孕母亲和一份DNA样本
[52:07] If they could clone a person, 如果他们可以克隆人
[52:10] you’d think they’d clone more doctors or scientists, 他们应该克隆更多的医生或科学家
[52:13] not me. 而不是我
[52:15] They could’ve cloned Nelson Mandela. 他们可以克隆纳尔逊·曼德拉
[52:17] Nelson Mandela couldn’t kill a man on a moving train 纳尔逊·曼德拉无法在两公里之外
[52:19] from two kilometers away. 杀死行驶中的火车上的人
[52:40] Yuri. 尤里
[52:45] Mr. Brogan. 布罗根先生
[52:57] Before we begin, I must confess, 首先我必须坦白
[52:59] I have admired your work for many years. 我久仰你的大名了
[53:03] Wait. So you know who I am? 等等 你知道我是谁
[53:08] A longtime listener, first-time caller, 老听众 首次拨打热线
[53:10] as they say in your country. 贵国是这么说的吧
[53:13] I would congratulate you on your retirement, 我想祝贺你的退休
[53:17] but your last job has loose ends, yes? 但你的最后一次任务没有彻底完成吧
[53:21] Yeah, well, my government lied to me then tried to kill me, 是 我的政府骗了我 然后想杀我
[53:23] if that’s what you mean. 你是说这个吧
[53:25] Yes. 是的
[53:26] In Russia, we call that “Tuesday.” 在俄罗斯 这就是我们的日常
[53:29] But Americans, it hurts your feelings. 但在美国 你们就伤心了
[53:34] So… 说吧
[53:35] So why was Dormov trying to go back to Russia 多尔莫夫为什么想回俄罗斯
[53:37] and why was I sent to kill him? 为什么要派我去杀他
[53:39] Yes, down to business. Ooh. Very American. 好 马上说正事 正宗美国人
[53:42] You are a busy man. 你是个忙人啊
[53:46] We were both friends with Jack. 我们都是杰克的朋友
[53:48] He was a good man. 他是个好人
[53:51] I’m mourning his death, like you. 我和你一样都为他的死而哀悼
[53:53] But the reason you are here and I have not killed you… 但你来这里 而我还没杀了你的原因
[53:58] yet… 暂时还没杀
[53:59] is we share a common enemy. 就是我们有共同的敌人
[54:02] Clay Verris. 克雷·威利斯
[54:05] He lured Dormov to the West, funded his lab. 他把多尔莫夫骗到西方 资助他的实验室
[54:10] And now you have met the fruits of their labor. 现在你也见过了他们孕育的果实
[54:12] Dolly the sheep was cloned in ’96. 克隆羊多莉诞生于1996年
[54:15] – But in ’95– – I was the sheep. -但在1995年 -我是那只羊
[54:18] Take it as a compliment. 把这当成是赞美吧
[54:20] And you are the only one. 仅有你一人
[54:22] With your DNA, Verris raised the boy as his own son, 威利斯把你的克隆体当自己的儿子养大
[54:26] trained him to be the perfect assassin. 把他训练成完美杀手
[54:30] So why was Dormov trying to leave? 那多尔莫夫为什么想要离开
[54:32] For years, we tried to lure him back. 我们一直都想诱他回来
[54:34] Nothing. 都是徒劳
[54:36] Then last year, they had a falling out. 然后在去年 他们闹翻了
[54:38] Dormov got scared, reached out to me. 多尔莫夫害怕了 找到了我
[54:40] So, I– 那我…
[54:41] That still doesn’t explain why I was sent to kill him. 你还是没解释为什么我被派去杀他
[54:45] We have indications Dormov made a breakthrough. 我们有迹象表明多尔莫夫取得了重大突破
[54:49] Modified human DNA. 人类DNA改造
[54:51] A path to mass production. 可以批量生产的途径
[54:53] But Dormov wanted soldiers to be stronger, smarter. 多尔莫夫想要士兵更强壮 更聪明
[54:57] Verris… 但威利斯
[54:59] Verris wanted something else. 威利斯想要的是别的
[55:03] What something else? 什么别的
[55:05] Mr. Brogan, 布罗根先生
[55:07] you are the best at what you do. 你是你这行最出色的人
[55:10] But still you get tired. You have fears, doubts. 但你也会疲惫 也有恐惧 怀疑
[55:13] You feel pain, perhaps remorse. 你会感觉痛苦 或许会懊悔
[55:17] You have a conscience. 你有良心
[55:19] This makes you human, 这让你有人性
[55:21] but suboptimal as a soldier. 但不是最好的士兵
[55:24] Less than perfect. 不够完美
[55:26] Less profitable. 不够赚钱
[55:31] Clayton Verris is playing God with DNA. 克雷顿·威利斯在用DNA扮演上帝的角色
[55:35] He must be stopped. 必须要阻止他
[55:39] If it’s that dangerous, why not send a missile? 如果有那么危险 为什么不发射导弹
[55:41] Blow up his lab. 炸了他的实验室
[55:44] That is what we’re doing. 我们就是在这么做
[55:46] Except you are the missile. 只不过现在的导弹是你
[55:51] I wish you luck. 祝你好运
[55:55] One last thing. 还有一件事
[55:57] Your escape from home two days ago? 两天前你从家里逃走的那次
[56:01] Amazing work. 真是厉害
[56:02] I was on the edge of my seat. 我全程都替你紧张
[56:06] Wait. What? 等等 什么
[56:08] How the hell do you know about that? 你怎么知道这个
[56:11] I’m a big fan. What can I say? 我可是你的忠实粉丝啊
[56:19] If even half of what he’s saying is true, 即使他所说的只有一半是真的
[56:21] we gotta talk to this kid. 我们都要和这个孩子谈谈
[56:23] You’re not gonna be safe until you do. 不然的话你一直都不安全
[56:25] So you think if your 50-year-old self showed up 如果你的五十岁本体突然出现告诉你
[56:27] and told you you were her clone, that would make you calmer? 你是她的克隆体 能让你冷静下来吗
[56:30] Fifty-one. 五十一岁
[56:31] – What? – Just saying. -什么 -随口一说
[56:34] You know you’re 51, Henry? 你知道你五十一了吧 亨利
[56:35] – I’m rounding. – Right. -四舍五入 -好吧
[56:38] He’s the mirror you don’t want to look into, Henry. 他是你不愿看的镜子 亨利
[56:41] But he’s our best shot at getting to Verris. 但他是我们找到威利斯的最好机会
[56:52] Janet Lassiter? 简妮特·拉西特
[56:54] Who wants to know? 你是谁
[56:56] Got a message for you, ma’am, 我来给你传信 女士
[56:58] from a man who transferred $1,000 信息来自一个给我的
[56:59] into my Feathercoin account just to make sure you got it. 羽毛币账户转账一千美元的人
[57:02] Does this person have a name? 这人叫什么名字
[57:04] His name is “$1,000 Into My Feathercoin Account.” 他叫”给我的羽毛币账户转账一千美元的人”
[57:09] “Hello, Janet. “你好 简妮特
[57:10] Before you try to kill me again, consider this: 在你打算再次追杀我之前 考虑一下
[57:13] Your home address is 1362 Carrol Grove. 你家地址是卡罗尔街1362号
[57:16] The security alarm code is 1776. 安全警报器密码是1776
[57:19] You awaken at 6:12 every morning 你每天早晨6点12醒来
[57:22] and stop for your decaf soy latte with an extra shot by 6:42. 6点42去买一杯加浓低因豆奶拿铁
[57:26] Every night you stand in front of your huge living room window, 每晚你都站在你家客厅的大窗户前
[57:28] sipping a Jose Cuervo margarita, 喝一杯金快活玛格丽特
[57:31] with Forensic Files on the TV, 电视里放着《法医档案》
[57:33] wearing your nice, comfy sweatpants.” 身上穿着舒适的家居服”
[57:41] This is Lassiter. 我是拉西特
[57:42] There are shooters at your ten and two. 你的十点钟和两点钟方向有枪手
[57:44] Get up off of that chair, you will be AMF’ed. 你敢站起来的话 就AMF了
[57:48] Now, if I thought the world needed another me, 如果我觉得这个世界还需要一个我
[57:50] I would’ve had a kid. 我会生个孩子
[57:52] The program predates my arrival at the Agency. 那个项目在我上任之前就存在了
[57:55] You must know that. 你要知道这一点
[57:56] Yeah, perfect DC answer: Something goes wrong, duck! 是啊 典型官僚回答 出了问题就甩锅
[58:00] Tip the bike guy. 给骑车小伙小费
[58:03] You can go. 你可以走了
[58:05] Now, I have your agent with me against her will. 我劫持了你的探员
[58:09] Danielle Zakarewski. 丹妮尔·扎卡雷斯基
[58:11] She wants to come in. 她想回去
[58:13] Fine. 行
[58:14] Like me, she is a patriot. 她像我一样是个爱国者
[58:17] Unlike me, she still wants to spend the next couple decades 与我不同的是 她依旧想在接下来的几十年里
[58:20] scoring touchdowns for you assholes. 为你们这些混蛋卖力工作
[58:23] Her safety is nonnegotiable. 她的安全无商议余地
[58:26] Ten and two, Janet. 十点钟和两点钟方向 简妮特
[58:28] Decaf soy latte with an extra shot for Janet. 简妮特的加浓低因豆奶拿铁
[58:30] The only person I’ll turn her over to 我只愿把她交给
[58:32] is the guy you sent after me in Cartagena. 你们派去卡塔赫纳追杀我的人
[58:35] Don’t even think about sending anybody else. 别想着派别人来
[58:37] Family reunion. Very sweet. 家人团聚 很温情啊
[58:40] Yeah. Keep it up. 继续嘴硬
[58:41] You’ll be the first person I ever killed for free. 你会成为我第一个免费杀的人
[58:44] How quickly can you get him to Budapest? 你能让他多快赶到布达佩斯
[58:48] Five minutes? 五分钟
[58:52] Good. 好
[58:54] She’ll be in the courtyard of the Vajdahunyad Castle at midnight tonight. 她今晚午夜会在沃伊达奇城堡的庭院里
[58:58] Enjoy your latte. 享用你的拿铁吧
[59:01] What’s AMF? AMF是什么意思
[59:02] “Adios, motherfucker.” “再见 狗娘养的”
[59:05] How the hell does he know we’re here? 他是怎么知道我们在这里的
[59:18] This is gonna work, right? 会成功的 对吧
[59:21] Yes. 是的
[59:23] How do you know? 你怎么知道
[59:25] I know his taste. 我知道他的喜好
[59:28] Wait, are you saying you’re attracted to me? 等等 你是说你对我有兴趣
[59:31] Me? Now? Hell, no. 现在的我 当然不会
[59:34] But the younger, less-mature version, maybe. 但我的年轻纯真版 或许会
[59:44] When I came for you in Georgia, 在乔治亚时我去找你
[59:48] I didn’t have to think about that. 根本不用思考
[59:50] It was instinct. 那是本能
[59:53] He was born with that too. 他也有那种本能
[59:56] Besides, he wants me. 再说了 他想杀我
[1:01:08] Right. 右转
[1:01:16] Lovely courtyard. 庭院真漂亮
[1:01:19] I’m sorry, ma’am. 抱歉 女士
[1:01:21] Before we go any farther, I’m gonna need you to strip. 继续进行之前 我需要你脱掉衣服
[1:01:25] Beg your pardon? 你说什么
[1:01:27] Need to be certain you’re not wearing a wire. 需要确定你没带监听器
[1:01:32] Okay, first of all, 好吧 首先
[1:01:34] “Ma’am”? 你叫我”女士”
[1:01:36] I was raised to respect my elders. 我受的教育是要尊敬长辈
[1:01:41] Take your clothes off, please. 请脱掉衣服
[1:02:11] Turn around, please. 请转身
[1:02:42] I see you like to be thorough. 看来你喜欢做事细致
[1:02:45] Caution has kept me alive. 谨慎让我能活命
[1:02:51] Call his burner. 打给他的一次性电话
[1:03:01] Thank you. 谢谢
[1:03:04] Brogan. 布罗根
[1:03:06] In 12 minutes, I’m putting two bullets in the back of her head. 十二分钟后 我会对她后脑开两枪
[1:03:09] Your orders are to deliver her safely. 你受到的命令是安全交接她
[1:03:11] My orders are to kill you. 我受到的命令是杀了你
[1:03:14] Are you familiar with the Quartz Chamber of the catacombs? 你熟悉地下墓穴的石英室吗
[1:03:17] Negative. 不行
[1:03:18] We’re doing this someplace visible, where I can see you. 要在显眼的地方 让我能看到你
[1:03:21] Now you have 11 minutes. 现在你只剩十一分钟了
[1:03:26] Get dressed. We’re taking a ride. 穿上衣服 我们开车去
[1:03:41] Cab was a smart move. 出租车真是聪明的主意
[1:03:44] Where are you from? 你来自哪里
[1:03:46] Your formality, it’s Southern. 你的礼节 是南方的
[1:03:54] You know, if you’re gonna use me as bait and possibly murder me, 如果你要拿我当诱饵 还可能杀了我
[1:03:56] then the least you can do is indulge me in some conversation. 那你起码能陪我聊几句
[1:04:01] Just outside Atlanta. 在亚特兰大附近
[1:04:04] You two have a lot in common. 你们两个有很多相似点
[1:04:06] I doubt that. 我表示怀疑
[1:04:08] You’d be surprised. 你会很惊讶的
[1:04:11] You know, I started following him too. 我最开始也是跟踪他
[1:04:13] Just like you’re doing. 就像你现在这样
[1:04:15] Then I got to know him. 然后我渐渐了解了他
[1:04:18] He’s got a big heart, like you. 他心胸宽广 像你一样
[1:04:22] What do you know about my heart? 你怎么了解我的心
[1:04:25] I know that you have one. 我知道你有心
[1:04:28] And I know that it’s telling you 我还知道它在告诉你
[1:04:29] that something about the job you’ve been given isn’t right. 你这次被指派的任务不对劲
[1:04:32] A job is a job, ma’am. 任务就是任务 女士
[1:04:48] I wonder how much you paid the custodian. 真想知道你付了管理员多少钱
[1:04:53] Left. 左转
[1:04:57] Undo the chain. 解开锁链
[1:05:03] Basement. 地下室
[1:05:05] You must really know the city. 你肯定很了解这个城市
[1:05:07] I watch a lot of Nat Geo. 我经常看《国家地理》
[1:05:09] – It says “Off-Limits.” – Ma’am. -上面写着”禁入” -请
[1:05:18] Wonder how many people are buried down here. 真想知道有多少人被埋葬在这里
[1:05:21] Stand over there. 站在那里
[1:05:51] Go. 走
[1:05:55] If you knock out all the lights, 如果你把灯都熄灭了
[1:05:56] how are you gonna see your own trip wire on the way out? 出去时怎么看得到自己布置的绊线
[1:05:59] A grenade is no joke. I mean, I get the idea. 手榴弹可不是闹着玩的 我懂你的想法
[1:06:01] Darkness neutralizes his biggest strength, 黑暗让他最强的狙击无法施展
[1:06:03] and close quarters favors you, right? 近距离对你有利 是吗
[1:06:05] I mean, he can’t throw a grenade without killing me too. 他扔手榴弹会把我也杀死
[1:06:07] But what if he tries gas? 但如果他用毒气呢
[1:06:09] You know? Or some sort of sedative agent? 或者某种镇静剂
[1:06:11] Way ahead of me. Gas mask and night vision. Very smart. 想我前面去了 防毒面具和夜视镜 聪明
[1:06:14] – Over there. – And zip ties! -那边 -还有索带
[1:06:16] These must be for me. 肯定是给我准备的
[1:06:18] But can I ask you something? 不过我能问你件事吗
[1:06:20] Would you actually stop talking long enough for me to answer? 你说个不停真的会给我留出回答的间隙吗
[1:06:23] How much do you know about him? 你对他了解多少
[1:06:25] Anybody tell you why they wanted him dead? 有人告诉你为什么要杀他吗
[1:06:26] Guy cracked. 他疯了
[1:06:27] Killed eight ops in a single night and his spotter. 一夜之内杀了八名特工 还有他的探子
[1:06:30] – That’s what they told you? – That’s what he did. -他们这么告诉你的吗 -他就是这么做的
[1:06:32] No. No, not exactly. 不 并不是
[1:06:34] I was there the night all those operatives were hit. 那些特工被杀那晚我也在场
[1:06:37] They’d been sent to kill him, and me, by Gemini. 他们是被双子派去杀他还有我的
[1:06:40] And not that it matters, 或许这不算什么
[1:06:41] but his spotter was shot in Virginia, 但他的探子是在维吉尼亚被害
[1:06:42] and the rest of those men went down in Savannah. 其余人是在萨凡纳丧命
[1:06:48] Henry can shoot long-distance, but he can’t shoot that long. 亨利确实能远距离射击 但打不了那么远
[1:06:55] Come on. Just think. Does that make any sense to you? 拜托你好好想想 你觉得这说得通吗
[1:06:59] Do you understand what I’m saying? 你明白我在说什么吗
[1:07:00] It doesn’t– 这不…
[1:07:02] Better. 好多了
[1:07:03] Fuck you! 我操
[1:08:06] Get up. Go. 起来 走
[1:08:22] Stay right there. 站住别动
[1:08:32] – Thank you. – Here. -谢谢 -给
[1:08:34] You know how to light one of those? 你知道怎么点吗
[1:08:35] Jesus, Henry. 老天 亨利
[1:08:44] Thanks for the tip on the grenade. 谢谢你提醒我有手榴弹
[1:08:48] You were talking to him the whole time. 你一直在和他说话
[1:08:49] Yeah. 没错
[1:08:51] You either search somebody or you don’t. 搜身要么搜彻底 要么不搜
[1:08:55] And for the record… 事先声明
[1:08:57] I do not want to kill you. 我不想杀你
[1:09:00] But I absolutely will if I have to. 但若有必要我绝对会动手
[1:09:04] What did Clay Verris tell you about me? 克雷·威利斯怎么跟你说我的
[1:09:08] Okay. Well, let me tell you about him. 好吧 我跟你讲讲他的事
[1:09:11] Because I know Mr. Verris very well. 因为我和威利斯先生非常熟悉
[1:09:14] How’d he start you? 他怎么开始训练你的
[1:09:16] Hunting birds? Rabbit? 猎鸟 猎兔吗
[1:09:18] About 12 years old, moved you up to deer? 大概十二岁让你升级为猎鹿
[1:09:21] I’m guessing 19, 20 years old 我猜十九或二十岁时
[1:09:23] the first time he ordered you to shoot a person. 他第一次让你对人开枪
[1:09:27] Any of this ringing true? 我说得对吗
[1:09:30] Yeah. 没错
[1:09:31] He told you to “lean into your fear,” 他告诉你要”依靠恐惧”
[1:09:34] because you were “a warrior, 因为你是”战士
[1:09:36] blessed with great gifts to defend the weak.” 拥有保护弱者的伟大天赋”
[1:09:40] But he couldn’t stop the noise… 但他无法阻止那个声音
[1:09:43] that secret part of you that always felt 你内心深处某一部分总感觉
[1:09:45] a little different than everybody else. 和其他人有点不一样
[1:09:48] Part that felt like a weirdo. 感觉像个怪胎
[1:09:51] You don’t know shit. 你什么也不知道
[1:09:53] Kid, I know you inside out and backwards. 小子 你里里外外我都知道
[1:09:56] You’re allergic to bees. You hate cilantro. 你对蜜蜂过敏 讨厌香菜
[1:09:59] You always sneeze four times. 你总是打四次喷嚏
[1:10:02] Everybody hates cilantro. 谁都讨厌香菜
[1:10:05] You’re meticulous. 你小心细致
[1:10:07] Thorough. Disciplined. Relentless. 周密 有纪律 坚持不懈
[1:10:10] You love puzzles. 你喜欢解谜
[1:10:13] You’re a chess player. Right? 你下棋 对不对
[1:10:16] Good, too, I bet. 我猜下得还挺好
[1:10:18] But you suffer from insomnia. 但你一直受失眠的折磨
[1:10:21] Your mind never lets you sleep. 你的大脑从不让你睡
[1:10:23] And even when it does, it attacks you with nightmares. 即使睡了也遭受噩梦困扰
[1:10:25] I’m talking ’bout those three-o’clock-in-the-morning, 我说的是那种凌晨三点
[1:10:27] somebody-please-save-me kind of nightmares. “快来人救我”那种噩梦
[1:10:31] And then there’s the doubts, and those are the worst. 还有怀疑 那是最糟糕的
[1:10:34] You hate ’em, and you hate yourself for having ’em. 你讨厌它们 你讨厌自己有怀疑
[1:10:37] They make you feel weak. 它们让你感觉软弱
[1:10:38] A real soldier doesn’t doubt, right? 真正的士兵不会怀疑 对吗
[1:10:42] The only time you ever truly feel happy 你唯一真正感到开心的时候
[1:10:46] is when you’re flat on your belly about to squeeze a trigger. 就是趴在地上即将扣下扳机时
[1:10:50] And in that moment, the world makes perfect sense. 那一刻 世界完全说得通了
[1:10:56] How do you think I know all of that? 你觉得我是怎么知道这些的
[1:10:57] I don’t give a shit how you know anything. 我才不在乎你怎么知道的
[1:11:00] Look at me, dummy! 看着我 蠢蛋
[1:11:02] Look at us! 看看我们
[1:11:05] Twenty-five years ago, 二十五年前
[1:11:06] your father took my blood and he cloned me. 你父亲偷了我的血用来克隆
[1:11:09] He made you from me. 他用我克隆出了你
[1:11:12] Our DNA is identical. 我们的DNA完全相同
[1:11:15] He’s telling you the truth. 他说的是事实
[1:11:16] Shut up. 闭嘴
[1:11:18] He chose me ’cause there’s never been anybody like me, 他选择我是因为没人能超越我
[1:11:20] and he knew one day I was gonna get old and then you’d step in. 他知道我总有一天会变老 那时就用上你了
[1:11:23] He’s been lying to you the whole time. 他一直在骗你
[1:11:26] He told you you were an orphan. 他跟你说你是孤儿
[1:11:28] And of all the people in the world to come after me, 全世界那么多人追杀我
[1:11:30] why would he send you? 为什么他派你来
[1:11:31] Because I’m the best. 因为我是最厉害的
[1:11:34] You are obviously not the best. 你显然不是最厉害的
[1:11:39] You got a hard-ass head. 你真是死脑子
[1:11:43] Guess this was supposed to be your birthday or something. 估计这应该是你生日什么的
[1:11:46] I had to die, and you had to do it. 我必须死 必须你动手
[1:11:49] As long as I was alive, 只要我还活着
[1:11:50] somehow Clay’s little experiment was incomplete. 克雷的小实验就不算完成
[1:11:54] That’s the maniac you’re pulling a trigger for. 你就是在为那个疯子杀人
[1:11:57] Shut your mouth about him. 你别跟我说他
[1:11:59] You’re just trying to rattle me. 你只是想让我慌乱
[1:12:00] I’m trying to save you! 我是想救你
[1:12:04] What are you, 23? 你二十三岁了吧
[1:12:07] Still a virgin, right? 还是处男吧
[1:12:09] Yeah. 看来没错
[1:12:10] Dying to be in a relationship and connect, 渴望谈恋爱与人相通
[1:12:13] but terrified to let anybody near you. 却又害怕让任何人靠近
[1:12:17] Because what if somebody actually saw who you are? 因为万一有人看清你的真面目呢
[1:12:22] How could they love you? 他们怎么可能爱你
[1:12:25] So everybody’s just targets, 所以每个人都只是目标
[1:12:27] and you’re just a weapon. 你就只是武器
[1:13:19] Don’t shoot him! 别开枪
[1:13:38] Don’t shoot him! 别开枪
[1:14:33] Don’t! No! 不 不要
[1:14:34] Drop it! 放下
[1:14:36] Drop it! I will shoot you! 放下 不然我开枪了
[1:14:39] No, you won’t! 不 你不会的
[1:15:19] Get your hands off of him! 放开他
[1:15:22] Let him go! 放开他
[1:15:26] Right now! 马上
[1:15:35] I’m not you! 我不是你
[1:15:38] You hear me, old man? 听到了吗 老头
[1:15:41] I’m not you! 我不是你
[1:15:45] – Where is he? – He’s gone. -他在哪 -他走了
[1:15:47] – Did you hit him? – I think so, yeah. -你打中他了吗 -应该是
[1:15:50] – Where? – Shoulder, I think. -打哪了 -好像是肩膀
[1:15:55] Then he’ll recover. 那他就能恢复
[1:15:58] Is that a good thing? 算是好事吗
[1:16:18] You know, it’s not every day you see 要知道 目睹一个人
[1:16:20] a guy get his ass kicked on two continents 在两大洲上被自己胖揍
[1:16:23] by himself. 可不常见
[1:16:32] Where to? 去哪
[1:16:34] Georgia. 乔治亚州
[1:16:36] It’s where Verris is. 威利斯在那儿
[1:16:52] Man. 天啊
[1:16:55] That poor kid. 可怜的孩子
[1:16:57] He must be terrified. 他一定吓坏了
[1:17:00] And he’s going home, walking into a buzz saw. 而回家后等着他的更可怕
[1:17:09] I need to get some sleep. 我得睡一会儿了
[1:17:11] You too. 你也是
[1:17:13] Not me. That’s where the ghosts are. 我不睡 梦里有鬼魂
[1:17:17] Sleep. 睡吧
[1:17:44] Tell me something. 跟我说说
[1:17:46] Why is it so hard for you to kill this man? 为什么杀这个人对你这么难
[1:17:52] You know how much I hate Big Hammock Park, Pop? 你知道我多讨厌大吊床公园吗 老爹
[1:17:57] What? 什么
[1:18:00] Ever since I was about 12 years old… 从十二岁开始
[1:18:03] we would shoot turkeys there for my birthday. 每次过生日都去那打火鸡
[1:18:09] And I always hated it. 我一直都很讨厌
[1:18:13] But I was an orphan, right? 可我是个孤儿 对吗
[1:18:14] So, how would we even know when my birthday was? 那是怎么知道我生日是哪天的呢
[1:18:19] But you never seemed to notice, so we just keep going. 可你似乎从未察觉 所以就一直去那儿
[1:18:23] Okay, so, next year we’ll try Chuck E. Cheese. 好吧 明年生日去吃查克奶酪
[1:18:28] Yeah. 好
[1:18:30] You, me, 你 我
[1:18:32] and the lab guys who made me. 还有实验室把我造出来的那帮人
[1:18:42] Yeah. 对
[1:18:46] I, um… 我
[1:18:50] always believed… 一直认为
[1:18:54] you’d be happier not knowing. 不让你知道你会更快乐
[1:18:59] Happy. 快乐
[1:19:02] You know when I’m happy, Pop? 你知道我什么时候快乐吗 老爹
[1:19:05] When I’m flat on my belly, 当我趴在地上
[1:19:08] about to squeeze a trigger. 即将扣动扳机的那一刻
[1:19:12] It’s the only time I’m happy. 那是我唯一快乐的时候
[1:19:16] And this wasn’t even a mistake. 这都算不上什么失误
[1:19:20] It’s not like you got someone pregnant 这和你把别人肚子搞大
[1:19:22] and then had to man up and raise me. 不得不负起责任抚养我不一样
[1:19:25] No, you made a decision 是你 做出了决定
[1:19:29] to have a scientist make a person out of another person. 让科学家用一个人造出另一个人
[1:19:34] No, that’s not what it was. 不 事情不是这样的
[1:19:35] That’s exactly what it was. 就是这么回事
[1:19:38] Then you sent me… 然后你派我
[1:19:41] to kill him. 去杀他
[1:19:42] Of all the shooters in the world, 全世界那么多枪手
[1:19:44] why would you send me? 为什么偏偏派我
[1:19:46] He’s your darkness. You had to walk through this on your own. 他是你的黑暗 你得靠自己走过去
[1:19:51] Maybe you’re my darkness. 也许你才是我的黑暗
[1:19:55] That lie you told me… 你跟我说的谎
[1:19:59] that my parents… 说我父母
[1:20:03] dumped me at a fire station. 把我遗弃在消防站
[1:20:08] And I believed that. 我相信了
[1:20:11] Do you know how that made me feel? 你知道那让我有什么感觉吗
[1:20:13] It was a necessary lie. 那是不得已的谎言
[1:20:15] None of this shit is necessary! 这一切都没有什么不得已
[1:20:19] You made a choice to do this to me. 你选择了这样对我
[1:20:21] Can’t you see how not okay I am? 你看不出来我有多难过吗
[1:20:23] Bullshit! 胡说
[1:20:26] You forget who you’re talking to, Junior. 你忘了自己是在跟谁说话 小克
[1:20:28] I’ve seen battle. 我上过战场
[1:20:30] I’ve seen soldiers 我见过士兵
[1:20:31] go over the edge because more was being asked of them than they could give. 因为对他们的要求超出了他们的能力而崩溃
[1:20:33] That’s not you. 但你不会
[1:20:35] Your world is stable and dependable. 你的世界既稳定又可靠
[1:20:38] I made sure of that. 我保证了这一点
[1:20:39] You have something that Henry himself never had. 你有亨利从来都没有的东西
[1:20:42] You have a loving, dedicated, present father, 你有一个慈爱 无私 顾家的父亲
[1:20:46] who tells you every goddamn day 每一天都告诉你
[1:20:48] that you are precious and that you matter. 你有多宝贵 多重要
[1:20:50] Jesus, the whole point of this thing 这件事的意义就在于
[1:20:52] was to give you all of Henry’s gifts 去除亨利的痛苦 把他全部的天赋
[1:20:53] without his pain, and I did. 都给你 而且我做到了
[1:20:57] Don’t doubt, Junior. 不要怀疑 小克
[1:21:02] You’re better than that. 你能做得更好
[1:21:15] Come here. 过来
[1:21:21] I love you, son. 我爱你 儿子
[1:21:26] Just don’t let yourself down. 别让自己失望
[1:21:58] Like so many of my encounters, 就像我的许多艳遇一样
[1:22:00] it was short but sweet. 短暂而甜蜜
[1:22:02] Thanks, baby. 谢谢 宝贝
[1:22:17] There should be a truck here somewhere. 这边应该有辆卡车
[1:22:28] Don’t move. 别动
[1:22:35] What was in that? 子弹里面是什么
[1:22:36] Bee venom. 蜂毒
[1:22:41] No. No, you can’t do that. 不 不 你不能这样
[1:22:45] You can’t do that. He’s allergic! 你不能这么做 他过敏
[1:22:46] Henry, can you breathe? 亨利 你能呼吸吗
[1:22:49] Henry, try to breathe. 亨利 试着呼吸
[1:22:51] – You okay? – Please. -你没事吧 -拜托
[1:22:52] Henry. Henry, can you breathe? 亨利 亨利 你能呼吸吗
[1:22:55] Please! 求你了
[1:22:56] Try to breathe. Henry! Henry! 用力呼吸 亨利 亨利
[1:22:59] Breathe! 呼吸
[1:23:01] – Why are you doing this? – Come on, Henry. -你为什么这么做 -加油 亨利
[1:23:05] – Why are you doing this? – Henry. Henry, breathe. Come on! -你为什么这么做 -亨利 亨利 呼吸
[1:23:11] Breathe, Henry. 呼吸 亨利
[1:23:23] Epinephrine antihistamine. 肾上腺素抗组胺剂
[1:23:28] You’ll be fine. 你会没事的
[1:23:34] I’m sorry. 抱歉
[1:23:36] I had to be sure. 我得确认一下
[1:23:38] No, it’s all good. 不用 没事
[1:23:40] This whole shit’s been a little difficult. 这破事是挺难让人接受的
[1:23:42] I hate to break up the party, 不好意思插个话
[1:23:43] but how the hell do you always know where we are? 你为什么总能知道我们在哪
[1:23:49] They’re tracking you. 他们在追踪你
[1:23:54] Do you trust me? 你相信我吗
[1:24:19] They chipped you… during your surgery three years ago. 三年前做手术时 他们给你安了芯片
[1:24:27] Verris. 威利斯
[1:24:30] You know him too? 你也认识他
[1:24:32] Panama. Kuwait. Somalia. 巴拿马 科威特 索马里
[1:24:35] Can you take us to him? 你能带我们去找他吗
[1:24:39] We need to shut him down. 我们得阻止他
[1:24:42] Both of us. 我们两个一起
[1:24:55] You grew up in Philadelphia, right? 你在费城长大的吧
[1:24:57] Yep. Place called “The Bottom.” 对 在一个叫”底部”的地方
[1:25:00] The Bottom. 底部
[1:25:04] Tell me about my mother. 给我讲讲我母亲
[1:25:08] Helen Jackson Brogan. 海伦·杰克逊·布罗根
[1:25:10] Worked two jobs for 40 years. 做两份工作 做了四十年
[1:25:13] That woman used to whup my ass. 以前总打我屁股
[1:25:16] – Did you deserve it? – Usually. -是不是该打 -通常是
[1:25:19] Does being angry and stupid 臭脾气还特别蠢
[1:25:21] and never really trying at anything mean you deserve it? 什么事都不上心是不是该打
[1:25:26] Our father wasn’t around much. 我们的父亲不常在家
[1:25:27] He left when I was five. 我五岁的时候他就离开了
[1:25:29] And I think every time she looked at me, she just saw him, so… 我觉得她每次看到我就仿佛看到了他
[1:25:34] I had to get the hell out of there. 我必须离开那里
[1:25:36] Joined the corps. 参了军
[1:25:39] First time I ever made any real friends. 第一次结交了真正的朋友
[1:25:41] Oorah. 陆战队
[1:25:44] Met Clay Verris there. 在那认识了克雷·威利斯
[1:25:46] Found something I was really, really good at. 发现了自己特别特别擅长的事
[1:25:51] Time I left, I had medals on my chest, 退役的时候 勋章挂满了前胸
[1:25:54] she was gone, and… I had become this. 她已经去世了 我成了这个样子
[1:26:00] You gotta walk away while you still can. 你得趁还能脱身的时候尽早脱身
[1:26:05] – This is all I know. – No, this is all he taught you. -我只会这些 -不 他只教了你这些
[1:26:08] Stop now, you can still become something else. 现在收手 你还能有别的作为
[1:26:14] Sure. 行啊
[1:26:15] A doctor? Lawyer? 医生 律师
[1:26:19] Husband. Father. 丈夫 父亲
[1:26:21] All the things this job gives you the excuse not to be. 所有这份工作让你能逃避的事
[1:26:26] I threw all of that away. 我把那些都抛弃了
[1:26:30] It’d be a shame to waste these gifts a second time around. 第二次机会再浪费这些天赋就太可惜了
[1:26:38] I’m sorry, what is your name? 抱歉 你叫什么名字
[1:26:41] It’s always been Junior. 一直都叫我小克
[1:26:44] Clay Junior. 小克雷
[1:26:47] I don’t really know anymore. 我也不知道自己是谁了
[1:26:50] That’s another really good reason to quit. 又一个退出的好理由
[1:26:59] You sure about this? 你确定要这样吗
[1:27:01] I need to talk to him. 我得跟他谈谈
[1:27:04] So, what happens when we get to him? 我们见到他之后要怎么办
[1:27:08] He’s not gonna surrender. 他是不会投降的
[1:27:18] It’s him. 是他
[1:27:19] Can I talk to him? 我能跟他通话吗
[1:27:20] I want to be the one to tell him we’re all BFFs now. 我想亲口告诉他我们现在是死党了
[1:27:25] Take it. 接吧
[1:27:27] This is Junior. 我是小克
[1:27:29] Are you with Brogan? 你和布罗根在一起吗
[1:27:30] Why would I be with him? You sent me to kill him, didn’t you? 我为什么要跟他在一起 你不是派我去杀他吗
[1:27:33] Doesn’t matter. Just run. 不重要了 快跑
[1:27:37] What? 什么
[1:27:37] Run. Get away from him, now. 跑 离他远点 快
[1:27:40] Junior, I just want you safe. 小克 我只想让你安全无事
[1:27:42] Why? 为什么
[1:27:43] Because I’m your favorite experiment? 因为我是你最爱的实验品
[1:27:46] No, because I’m your father and you need to listen to me. 不 因为我是你父亲 你要听我的
[1:27:49] Run! 快跑
[1:27:53] – Get out of the car! – Go, go! -下车 -快 快
[1:28:00] Baron! 巴伦
[1:28:02] No! 不
[1:28:16] Come on! 快走
[1:28:26] I’m sorry, Henry. 很遗憾 亨利
[1:28:32] Move out. Go! Go! 下车 快 快
[1:28:35] – Chief Mitchell? – Go ahead. -米切尔队长 -请讲
[1:28:36] Clay Verris. I need your units to stand down. 我是克雷·威利斯 我要你的小队撤退
[1:28:40] Sir? 长官
[1:28:40] We’re engaging with a terror cell 我们正在对付一个
[1:28:42] that has a weaponized biological capability. 拥有生物武器的恐怖组织
[1:28:45] All units, fall back immediately. 各单位 立即撤退
[1:28:49] Federal authorities have been notified and are en route. 已经通知联邦当局 他们正在路上
[1:28:52] Affirmative. Keep me posted, Clay. 收到 保持联络 克雷
[1:28:55] Yes, sir. 好的 长官
[1:28:58] You gotta stand your men down now. 你得让手下的人撤退
[1:29:00] You did the right thing, Junior, walking away from him. 小克 你做了正确选择 离开了他
[1:29:03] I did what a coward would do. 我做了懦夫做的事
[1:29:05] Makes me sick! 让我恶心
[1:29:07] I was asking too much of you. 我对你要求过高了
[1:29:09] I can see that now. 我现在明白了
[1:29:11] He deserves better than a missile shot into his car, Pop. 他不该在车上被导弹炸死 老爹
[1:29:14] It doesn’t matter what he deserves. 他怎么死不重要
[1:29:16] He has to die. 他必须死
[1:29:57] Are you gonna call those goons off now? 现在你可以命令那些杀手撤退了吗
[1:29:59] No. But you can. 不 但你可以
[1:30:01] Just fire that. Take command. 只要开枪 接管指挥
[1:30:05] Armor is weak at the joints. 装甲的弱点在接缝处
[1:30:06] Eyes and neck are the kill shots. 击中眼睛和脖子最致命
[1:30:08] Take right, I take left. 你负责右边 我负责左边
[1:30:16] Muzzle discipline. 记住枪战准则
[1:30:18] Watch your round count. You set, I spike. 注意还剩几发子弹 你装子弹 我进攻
[1:30:21] – Ready? – Roger that. -准备好了吗 -了解
[1:30:39] – I’m out. – Take cover. -没子弹了 -找掩护
[1:30:49] Set! 装好了
[1:31:02] Frag out! 扔手雷
[1:31:21] I am trying to make you a man! 我是想让你成为男子汉
[1:31:28] I should’ve cloned myself. 我该克隆我自己的
[1:31:37] “Loving, dedicated, present father.” “慈爱 无私 顾家的父亲”
[1:31:43] Right side! 右边
[1:31:50] Go ahead. 来吧
[1:31:52] Do it. 动手
[1:32:04] How many rounds you got left? 你还剩多少子弹
[1:32:09] One. 一发
[1:32:11] Okay. 好吧
[1:32:21] I’m sorry. 对不起
[1:32:23] For what? 为什么
[1:32:24] For getting you into this. 把你卷进这事
[1:32:26] I was the one surveilling you. 是我先监视你的
[1:32:27] Yeah. 是啊
[1:32:29] Anyway, sorry. 不过还是对不起
[1:32:33] Now let’s fight our way out of this thing. 现在一起杀出去吧
[1:33:11] You’re a great partner. 你是个很棒的搭档
[1:33:42] Thank you. 谢谢
[1:33:44] Sorry I ran. 抱歉我跑掉了
[1:33:45] Yeah, well, it’s been a rough night. 没关系 今晚战局混乱
[1:33:47] How many more out there? 外面还有多少人
[1:33:49] I didn’t see any. 我看没有了
[1:33:51] Verris? 威利斯呢
[1:33:52] Out of commission. 昏迷了
[1:33:55] But still alive? 但还活着吗
[1:33:59] Yes. 对
[1:34:29] Here. 给你
[1:34:31] How bad is that? 伤势严重吗
[1:34:32] I’m fine. 我没事
[1:34:35] You’re not. 你有事
[1:34:38] Hold the elevated position. We’re gonna secure an out. 在高处守着 我们得保住出口
[1:35:51] Back off! 退后
[1:37:19] Don’t you feel pain? 你感觉不到痛吗
[1:37:52] I don’t know why you’re so angry, Henry. 我不知道你为何如此生气 亨利
[1:38:06] You were the inspiration for all of this. 这一切的灵感都源于你
[1:38:20] You know where I got the idea? Are you okay? 你知道我怎么想到的吗 你还好吗
[1:38:26] Khafji. 卡夫奇
[1:38:29] Watching you go house to house, 看着你挨家挨户地战斗
[1:38:30] wishing I had a whole division of men 真希望我能有一支精锐部队
[1:38:32] all as good as you. 都和你一样优秀
[1:38:34] Wondering if that could be possible. 我想看看这能不能实现
[1:38:37] You should be flattered. 你该感到荣幸
[1:38:41] You should be dead. 你该去死
[1:38:43] You saw what happened over there. 你看见当时的情景了
[1:38:46] Atrocities. 血腥暴行
[1:38:49] Friends being sent home in a pine box. 用棺材把朋友们送回家
[1:38:52] Why should we accept that if there’s a better way? 如果有更好的出路 我们为什么要接受那一切
[1:38:59] And look what we created. 看看我们创造了什么
[1:39:07] He’s got both of us in him. 他身上有你和我的影子
[1:39:10] Don’t you think your country deserves a perfect version of you? 你不觉得祖国值得拥有一个完美版的你吗
[1:39:15] There is no perfect version of me. 没有什么完美版的我
[1:39:18] Or him. Or anybody. 完美版的他 或是任何人
[1:39:20] No? 没有吗
[1:39:22] He was on his way to Yemen. 他本该前往也门
[1:39:23] Now, thanks to you, his place is gonna be taken 现在拜你所赐 某对父母的孩子
[1:39:25] by someone with parents. 将代替他征战
[1:39:27] Someone who feels pain, fear, 这个人能感受到痛苦和恐惧
[1:39:30] which we had edited out of him. 而我们去除了他的这些知觉
[1:39:32] Someone with just as many weaknesses 这个人身上的弱点
[1:39:35] as the terrorists that we’re trying to kill. 和我们要杀戮的恐怖分子一样多
[1:39:37] And you’re gonna tell me that’s better? 你要告诉我这样更好吗
[1:39:40] So why not make a whole army of them? 那干脆造出一整支军队吧
[1:39:42] Yeah. Why not? 对 为什么不呢
[1:39:45] Think how many American families we could spare. 想想我们能让多少美国家庭免于参战
[1:39:48] Nobody’s son or daughter would ever have to die. 不用再牺牲谁家的儿子或女儿
[1:39:50] No vet comes home with PTSD and kills himself. 不会再有老兵退役回乡 患上创伤后应激障碍再自杀
[1:39:54] We can keep the whole world safe without any actual grief. 我们保卫世界安全 也不会带来现实中的不幸
[1:39:58] So… who would I be hurting? 所以…我伤害了谁
[1:40:02] You’re talking about people, Clay. 你谈论的可是人 克雷
[1:40:05] Henry. 亨利
[1:40:07] This is the most humane thing that Gemini’s ever done. 这是双子做过的最人道的事
[1:40:11] How many more of me are running around out there? 还有多少跟我一样的人
[1:40:15] There’s only one you, Junior. 只有一个你 小克
[1:40:18] He was a weapon. 他只是个武器
[1:40:21] You’re my son. 你是我儿子
[1:40:24] And I love you… 我爱你
[1:40:27] as much as any father ever loved any kid. 跟所有爱孩子的父亲一样
[1:40:35] I don’t have a father. 我没有父亲
[1:40:38] Goodbye, Clay. 再见 克雷
[1:40:49] So what the hell are we gonna do, huh? 那我们要怎么做
[1:40:52] Gonna turn him in? They’re not gonna try him. 将他归罪 他不会受到审讯
[1:40:55] They’re not gonna shut down his lab. 他们不会关掉他的实验室
[1:40:57] We have to end this right now. 我们现在得了结这一切
[1:41:01] Look at me. 看着我
[1:41:04] Look at me. 看着我
[1:41:07] You pull that trigger, 你扣下扳机
[1:41:09] and you’re gonna break something inside of yourself… 就会破坏你内心的一部分
[1:41:13] that’ll never get fixed again. 再也无法愈合
[1:41:24] Don’t. 不要
[1:41:30] Let it go. 放手吧
[1:41:32] Give it to me. 把枪给我
[1:41:40] You don’t want those ghosts. 你可不想被鬼魂缠上
[1:41:43] Trust me. 相信我
[1:42:24] You should know better than that. 你知道不该喝酒的
[1:42:27] Surprised you give a shit. 很惊讶你还在乎
[1:42:30] Well, we can’t be friends anymore. 我们不能做朋友了
[1:42:33] Because you did let them try to kill me. 因为你没阻止他们杀我
[1:42:36] But doesn’t mean I want to see you drink yourself to death. 但不意味着我想看到你把自己喝死
[1:42:41] The Gemini lab’s been dismantled. 双子实验室被拆了
[1:42:44] Cloning program is history. 克隆项目已成历史
[1:42:48] And Junior? 那小克呢
[1:42:50] He’s untouchable. 没人能动他
[1:42:51] No one will bother him, ever. 再也不会有人去打扰他
[1:42:55] And we checked, there are no more clones. 我们查过了 没有其他克隆人了
[1:42:59] What about you? 那你呢
[1:43:01] IG called. 检察长来电了
[1:43:03] I’m looking at charges, 我要被起诉了
[1:43:04] but if I bury Janet, I can make a deal. 但如果我供出简妮特 就能争取脱罪
[1:43:09] Well, she earned it. 她活该
[1:43:14] I’m really sorry, Henry. 我真的很抱歉 亨利
[1:43:20] Take care, Del. 保重 德尔
[1:43:21] Yeah, you too. 你也是
[1:43:23] And happy retirement. 祝你退休愉快
[1:44:03] Good to see you. 很高兴见到你
[1:44:05] Congrats on the promotion. 恭喜升职
[1:44:07] I hear they got big plans. 我听说他们制定了宏大计划
[1:44:08] Well, after you, pretty sure I can handle anything. 和你经历过这段 没什么是我不能搞定的
[1:44:12] – How have you been? – Good. -你过得怎么样 -很好
[1:44:14] I just, uh, settled Baron’s estate, 我刚处理完巴伦的后事
[1:44:17] scattered his ashes in the Caribbean. 把他的骨灰撒在了加勒比海
[1:44:20] I don’t know. All I want to do now is 我不知道 现在我只想
[1:44:22] put some good in the world. 为世界做点贡献
[1:44:24] I just got to figure out how. 我只是要找到方法
[1:44:26] Yeah, you will. 你会找到的
[1:44:28] You, uh, sleeping okay? 你睡得还好吗
[1:44:30] Better. 好些了
[1:44:31] – No ghosts? – Not like before. -没有鬼魂了 -不像以前那样了
[1:44:35] And I actually looked in a mirror the other day. 还有前几天我居然照镜子了
[1:44:37] – Really? – It wasn’t horrendous. -真的吗 -没什么可怕的
[1:44:41] Speaking of mirrors… 说到镜子…
[1:44:56] – Catch you later. – See you later, man. -待会儿见 -待会儿见
[1:45:12] What’s this? 这是什么
[1:45:13] This is you. 这是你
[1:45:15] Passport, birth certificate, driver’s license. 护照 出生证明 驾照
[1:45:18] Apparently you got pretty good credit. 显然你的信用记录不错
[1:45:22] I love the name you chose. 我喜欢你选的这个名字
[1:45:24] Jackson? It was my mother’s name. 杰克逊 这是我母亲的名字
[1:45:27] She was my mother first. 她先是我的母亲
[1:45:28] Yeah, yeah. 是啊 是啊
[1:45:30] Don’t you “Yeah, yeah” me, young man. 别敷衍我 年轻人
[1:45:33] Come on. I know a great place for lunch. 走吧 我知道一家吃午饭的好餐厅
[1:45:39] So you settled on a major yet? 你选定专业了吗
[1:45:41] Leaning towards engineering. 倾向于选工程学
[1:45:43] Engineering? 工程学
[1:45:45] Yeah, you should listen to her. 对 你该听她的
[1:45:47] If I were you, 我要是你
[1:45:48] which I sort of am, 在某种意义上我就是你
[1:45:50] I’d go with computer science. 我会学计算机科学
[1:45:52] Save that for grad school. You want to start in humanities. 那是读研究生的事了 你该从人文学科起步
[1:45:54] – Okay, don’t listen to her. – Don’t listen to him. -好吧 还是别听她的 -别听他的才对
[1:45:56] You need a grounding in the classics. 你需要学习经典打基础
[1:45:57] Look, excuse me, I’m trying to talk with myself here. 不好意思 我在跟我自己讨论呢
[1:46:00] Yeah. You’re talking to yourself, but you’re not talking to him. 对 你在自说自话 而不是对他说话
[1:46:02] Look, I just made a lot of mistakes when I was young– 我年轻时犯过很多错
[1:46:04] And I’d actually like to make some of those mistakes myself. 实际上 有些错误我想自己去经历
[1:46:08] What I’m trying to say is, 我想说的是
[1:46:08] I made them already so you don’t have to. 你不必重蹈我的覆辙
[1:46:10] Yeah, but he’s not you. 但他不是你
[1:46:11] Okay. Everybody, chill the hell out. 好了二位 冷静冷静
[1:46:16] I’m gonna be okay. 我会没事的
[1:46:23] If you’re okay… 你没事
[1:46:26] I’m okay. 我就没事
[1:46:30] What? 怎么了
[1:46:32] I just can’t believe that in 30 years, 我只是不敢相信三十年后
[1:46:35] I’m gonna look like you. 我会长成你这样
[1:46:37] What? Please. You wish. 什么 拜托 你倒想呢
[1:46:40] Boy, you better hope you look like me in 30 years. 小子 你最好祈祷三十年后能跟我一样
[1:46:44] This is 50-year-old, 站在你面前的是
[1:46:47] mature man meat you’re looking at. 五十岁的成熟猛男
[1:46:51] Fifty-one. 是五十一岁
[1:46:52] I brush. I floss. I work hard. 我认真刷牙 用牙线 我努力工作
[1:46:55] When you’re 50, I bet you won’t be dragging your ass 等你到了五十岁 我打赌你不会
[1:46:58] around the track every morning like I do. 像我一样每天早上爬起来跑步
[1:47:01] In fact, we can race now. 其实我们现在就可以赛跑
[1:47:04] We can race right now. We’ll take it to the corner right now. 马上就跑 现在就跑去那个拐角
2019年

文章导航

Previous Post: The Lego Movie(乐高大电影)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Nymphomaniac:Volume I(女性瘾者:第一部)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号