Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天才(Genius)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 天才(Genius)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Genius…
[00:02] Albert Einstein. 阿尔伯特·爱因斯坦
[00:04] Your reputation precedes you. 你可是大名鼎鼎啊
[00:06] Your mother, sister and I are moving – to Italy. 你母亲妹妹还有我要搬到意大利去
[00:09] So you’re abandoning me? 您这是抛弃我了吗
[00:10] No! I’m looking out for your future. 不 我是在为你的未来着想
[00:13] – How is Marie? – Wonderful. She’s teaching me French. -玛莉好吗 -很好 她最近在教我法语
[00:16] You will go back to Munich, and that is an order. 你要立刻回慕尼黑 这是命令
[00:18] I’m sorry, Father, but I’m not going back to Germany. 对不起 父亲 可是我不会回德国了
[00:21] It is time to stand up for Germany! 是时候为德国站出来了
[00:23] Tell me, my son, uh, the genius, 说啊 我的天才儿子
[00:26] how do you propose to make a living without a job? 你没有工作要怎么生活
[00:28] I’m going to be a professor. 我要做教授
[00:30] You failed your entrance exam! 你入学考试都没通过
[00:32] I won’t fail again. 我不会再失败了
[00:33] Welcome to Zurich Polytechnic. 欢迎加入苏黎世联邦理工学院
[00:34] I apologize, I didn’t think… 对不起 我不认为…
[00:36] That a woman could possibly understand 女性能够明白
[00:38] the Maxwell-Faraday equation. 电场旋度与磁场的消极时间导数是相等的吗
[00:39] Einstein, say hello to Mileva Maric. 她叫米列娃·马里奇
[01:06] 《我的战争》
[01:25] 天才
[01:31] Thank you, Papa, she’s so beautiful. 谢谢爸爸 她太漂亮了
[01:35] She makes such lovely colors. 她呈现的颜色如此漂亮
[01:38] It’s called refraction. 这叫做折射
[01:39] All the colors are there, inside the light. 所有的颜色都在那儿 在光里
[01:43] The glass just pulls it apart so we can see. 玻璃只是将它分离出来让我们能看见
[01:47] Did they teach you that in school? 是学校教你的吗
[01:49] We don’t learn about science in school. 学校不教科学
[01:51] I found it in a book. 我从一本书里发现的
[01:58] What ever will become of you, my brilliant Mileva? 你会成为什么样的人 我聪慧的米列娃
[02:03] Energy moves. 能量是运动的
[02:04] And it changes, through work. 它通过做功产生变化
[02:08] Through heat. 通过热量
[02:09] It passes into and out of the systems that govern our lives. 在影响我们生命的各个系统中不断进出
[02:12] And, as these systems interact, 并且在这些系统相互作用的时候
[02:13] they seek balance. 他们寻求平衡
[02:14] A block of ice 一块冰
[02:16] in a hot room melts. 在热的房间融化
[02:18] And along with this transfer of energy 其能量转换的过程
[02:20] 熵 热力学中表征物质状态的参量之一 用符号S表示 其物理意义是体系混乱程度的度量 墨水滴到水里会扩散就是熵增原理的最好现象 即混乱程度增加 伴随着熵的增加 用符号S表示 其物理意义是体系混乱程度的度量comes an associated increase in entropy.
[02:24] Now, this process, 现在 这个过程
[02:25] like all natural processes, is… 如同所有的自然过程 是…
[02:29] irreversible. 不可逆转的
[02:30] The ice melts. 冰的融化
[02:31] However, it… 然而…
[02:39] Is there something the matter, Miss Maric? 有什么问题吗 马里奇小姐
[02:41] With me? No, sir, nothing. 我吗 没有 先生
[02:43] Are you confused? 你不明白吗
[02:46] It’s only… 只是…
[02:48] If heat is a result 如果热是
[02:49] of the motion of the underlying molecules 基础分子运动的结果
[02:52] and Newton’s laws of motion are reversible, 并且牛顿的运动定律是可逆转的
[02:54] then what explains irreversibility here? 那么如何解释这里的不可逆转性呢
[02:58] In this class 本课堂
[02:59] we will deal only with what has been proven. 只讲已经被证明的东西
[03:01] The existence of molecules has not. 分子的存在还未被证明
[03:06] Miss Maric raises a fair question, sir. 马里奇小姐提出的问题很合理 先生
[03:09] Herr Einstein, please. 爱因斯坦先生
[03:10] These pencils for example… 以这些铅笔为例
[03:15] Of course they won’t hop off the floor 它们当然不会飞离地板
[03:17] – and neatly rearrange themselves back in the box, – Herr Einstein… -灵巧地自己排回盒子里 -爱因斯坦先生
[03:19] but they could, mathematically, could they not? 但它们可以的 从数学上讲 不可以吗
[03:21] Newton’s equations work both ways, 牛顿的力学方程双向都是成立的
[03:22] so, theoretically, 因此 理论上来说
[03:25] if the movement of molecules is the underlying principle… 如果以分子运动为基本原则
[03:27] Herr Einstein! 爱因斯坦先生
[03:34] I appreciate your enthusiasm, 我欣赏你的激情
[03:36] but we do not engage in theatrics here. 但我们不接受夸张行为
[03:39] Apologies, sir. 对不起 先生
[03:40] Thank you. 谢谢
[03:44] As was my point, a block of ice melts… 我刚才讲的是 一块冰融化
[03:47] Miss Maric! 马里奇小姐
[03:49] Miss Maric! A word? 马里奇小姐 借一步说话
[03:52] I’ve no time for idle conversation, Herr Einstein. 我没时间闲聊 爱因斯坦先生
[03:54] Nor do I. 我也没有
[03:55] Of what use is conversation if it’s idle? 如果是闲聊 谈话有何意义
[03:58] No, I-I wanted to discuss your inquiry in class. 我想讨论你课堂上的问题
[04:01] – Did I seem in distress? – Excuse me? -我看起来很苦恼吗 -你说什么
[04:03] As though I was in need of a savior? 还是说我需要一个救星
[04:07] Uh, quite the contrary. 恰好相反
[04:08] Then I’m unsure why you took it upon yourself 那我就不懂为什么你觉得
[04:10] to intercede with Professor Weber on my behalf, 你应该代我出头向韦伯教授求情
[04:13] or why you believe you’re entitled 或者为什么你觉得
[04:14] to my attention in this moment. 此刻你应该获得我的关注
[04:16] I can assure you, I come highly recommended. 保证我很值得你的关注
[04:19] Herr Einstein… 爱因斯坦先生…
[04:22] …are you attempting to flirt with me? 你是想挑逗我吗
[04:25] Well, that wasn’t my intention, but I… 我没有那个意思 但是我…
[04:26] I did not come to university to flirt, 我来大学并非为了调情
[04:29] or to meet a man, and certainly not 或者找男人 更不会是
[04:31] to find a husband. 为了找个丈夫
[04:33] I fear you’ve misunderstood me, I merely… 我觉得你可能误会了 我只是…
[04:35] Stay away from me! 离我远点
[04:39] Good God, man, what did you do to her? 我的天 老兄 你把她怎么了
[04:41] I have no idea. 我不知道啊
[04:43] What a troubled creature. 真是难懂的女人
[04:45] We didn’t have a chance to meet before class. 我们之前还没来得及互相认识
[04:48] Michele Besso. 米凯勒·贝索
[04:49] Albert Einstein. Sorry about your pencils. 阿尔伯特·爱因斯坦 抱歉弄撒了你的铅笔
[04:51] Oh, no. No apology necessary. 没事 不必道歉
[04:52] It was a-a compelling demonstration, actually. 你的演示非常有说服力
[04:54] Yes, for a moment, I thought we’d bear witness 是的 有一瞬间我还以为我们会目睹
[04:56] to an explosive transfer of energy 韦伯教授的头颅爆炸
[04:58] from Professor Weber’s skull. 而产生的能量传递
[04:59] Well, that would have been fantastically irreversible. 那这个过程绝对是不可逆的
[05:03] Marcel Grossmann. 我是马塞尔·格罗斯曼
[05:05] Uh, we were just headed for some lunch. 我们正要去吃午饭
[05:06] – Would you care to join us? – Why not? -你要不要一起来 -好啊
[06:16] Miss Maric. 马里奇小姐
[06:20] Are you under the impression 你是不是以为
[06:21] you’re the only one in the building? 这栋楼里只有你一个人
[06:23] – Sorry, did I disturb you? – Your playing is… -抱歉 我打扰到你了吗 -你拉得
[06:27] …adequate, but it makes it quite difficult to concentrate. 挺不错的 但这样我无法集中精力
[06:31] Apologies. 抱歉
[06:33] Mozart helps me think. 莫扎特的音乐有助于我思考
[06:35] I’m not sure this assignment requires much thought. 我不觉得这次作业需要太多思考
[06:39] Not if we were to follow these… 如果我们遵循这些死板的讲解
[06:41] inelegant instructions. 的确是不需要
[06:43] There must be a better approach, don’t you think? 肯定有更好的方法 对吧
[06:45] I think following the instructions is the way 我认为遵循讲解是确保
[06:47] to pass the class. 考试通过的方法
[06:48] Is that all you want from an education? 你想要的教育就是这样的吗
[06:50] To pass your exams? 为了通过考试
[06:51] – I want a degree, don’t you? – Certainly. -我想要拿到学位 你不想吗 -当然想
[06:53] But I’m a student of science because… 但我是学科学的学生
[06:57] well, I… I want to discover new ways 我想要发现新的方式
[07:00] of understanding the world around me. 来理解我身处的这个世界
[07:02] Don’t you already know how this will turn out? 你不是已经知道结果是什么了吗
[07:06] I find knowing how it will turn out reassuring. 知道结果是什么让我安心
[07:13] Discover quietly, Herr Einstein. 安静地去发现 爱因斯坦先生
[07:18] Please. 麻烦了
[07:57] He’s a menace. 他就是个祸害
[07:59] If he had been the least bit contrite about the damage, 哪怕他对自己搞的破坏有一点点悔恨之心
[08:02] I might be willing to overlook it, 我也就不追究了
[08:05] but the idiot had the nerve to claim the fault 但这个蠢货竟然敢质疑
[08:08] was with my instruction. 是我的讲解有问题
[08:10] He was reaching beyond what was required. 他当时的研究超出了要求的范围
[08:12] Let us not fault him for being eager. 别因为他心急了就怪他
[08:14] Eager? He’s a lazy dog. 心急 他就是个懒狗
[08:16] He hasn’t completed a single one of my assignments. 我布置的作业他一个都没完成
[08:18] Yes, but he passed his winter exams with flying colors, 是 但他以优异的成绩通过了冬季考试
[08:21] – did he not? – I am baffled as to what you see in him. -对吧 -我不知道你到底看中他哪点
[08:24] Potential. 潜力
[08:26] Einstein may be the brightest mind I have yet taught. 爱因斯坦或许是我教过的最聪明的人
[08:28] Now, I agree he can be impudent, but he is young. 我承认他很无礼 但他还年轻
[08:33] Who of us was not a horse’s ass at his age? 我们在他这个年纪的时候谁不是个烦人精呢
[08:37] I will have a talk with him. 我会找他谈谈
[08:50] “B” for “Boltzmann”? 找B开头的波兹曼吗
[08:54] You, too? 你也是吗
[08:55] Half a term on gases, 气体讲了半个学期
[08:57] Weber still hasn’t mentioned kinetic theory. 韦伯还没提到分子动力学
[09:01] I’m beginning to think I’ll learn more 我在想如果我能读本好书的话
[09:02] if I spend all my time with a good book. 我肯定能学到更多东西
[09:04] Well, I’m afraid I’ve beaten you to this one. 恐怕我捷足先登了
[09:07] I don’t mind sharing. 我不介意分享
[09:08] Maybe you could read to me. 你可以读给我听
[09:13] Did your fiddle decide to fight back? 你的小提琴奋起反击了吗
[09:19] I should’ve taken your advice and followed the instructions. 我该听取你的建议 遵循讲解的
[09:23] Well, I hope you’ve learned your lesson. 希望你能吸取到教训
[09:26] Why must you be so cruel to me, Miss Maric? 你为什么对我这么严厉 马里奇小姐
[09:30] Herr Einstein. Take a walk with me. 爱因斯坦先生 跟我去走走
[09:32] Herr Professor, Miss Maric and I were just discussing… 教授先生 我和马里奇小姐正在讨论…
[09:34] I only have a few minutes before my next lecture. 我还有几分钟就要去上课了
[09:37] Of course. 好的
[09:40] If you decide to share, do give me a knock. 如果你愿意分享 记得来找我
[09:52] Please. 拜托了
[09:53] 萨格勒布 1891年 给她一次机会
[09:56] Let her take the entrance exam. 让她参加入学考试吧
[09:58] This is a school for boys. 这是男校
[10:00] And the best instruction in the sciences 也是东欧科学学科
[10:02] Eastern Europe has to offer. 最顶尖的学校
[10:03] And what would your daughter do with such instruction? 你要你女儿学这么好的科学干什么
[10:06] Chatter in her sewing circle? 在她的缝纫妇女会里聊天吗
[10:07] Mileva does not sew. 米列娃不会缝纫
[10:09] She’s up all night, 她彻夜苦读
[10:11] filling her brain with things I can’t begin to understand. 学得东西都是我已经开始无法理解的了
[10:13] Then how do you know she understands them? 那你怎么知道她能理解
[10:18] I am afraid we are done here, Mr. Maric. 就谈到这里吧 马里奇先生
[10:25] Miza, will you please show the headmaster what you’re reading? 米扎 你能不能把你看的书给校长看看
[10:29] 《法拉第》
[10:32] Did you truly think I would be moved by such a display? 你真的觉得我会被你们这种装模作样打动吗
[10:35] And how did you come by that book? 你怎么拿到这本书的
[10:38] We took the train to Vienna, 我们坐火车去了维也纳
[10:39] there weren’t any books on electromagnetic theory near home. 我们家附近没有关于电磁理论的书
[10:42] So the methods of Faraday have, uh, piqued your interest? 所以法拉第的理论激发了你的兴趣吗
[10:46] Oh, yes. 是的
[10:47] It is Faraday’s concepts of fields and potentials 法拉第的磁场和电位概念
[10:50] that provide the most natural setting 为格林和高斯在数学上的发现
[10:51] for the mathematical discoveries of Green and Gauss. 做了极其自然的铺垫
[10:59] It is not often I come across a student 我很少碰到像你这样
[11:01] with your boundless potential. 拥有无限潜力的学生
[11:02] But I’m afraid to say that not all your professors 但是恐怕不是所有的教授
[11:05] share my patience with your eccentricities. 都像我一样能够容忍你的古怪
[11:07] – I don’t understand. – You are skipping classes, -我不理解 -你翘课
[11:09] missing assignments and challenging your instructors. 不交作业的行为是在挑战你的导师
[11:12] Frankly, you give the impression 坦白讲 你给大家的印象是
[11:14] you think you have all the answers. 你自认为无所不知
[11:16] The opposite, in fact. 实际上正相反
[11:18] I-I’ve got nothing but questions. 我一无所知 疑问重重
[11:19] How am I supposed to find answers if I don’t ask? 但是如果不问又该如何找到答案呢
[11:22] By respecting the fundamentals. 尊重基本原理
[11:25] And being mindful where you place your attention. 并且意识到该把你的注意力放在哪里
[11:28] The library is no place to… woo a woman. 图书馆可不是用来讨好女士的地方
[11:33] – Sir? – I am not blind. -先生 -我又不瞎
[11:35] I have seen you in close conversation with Miss Maric 我已经看到你和马里奇小姐多次
[11:38] on more than one occasion. 密切交谈了
[11:40] Miss Maric? I, I barely know her. 马里奇小姐 我几乎不认识她
[11:42] – And I certainly wasn’t… – Good. -我真的不是 -那就好
[11:43] You keep it that way. 继续保持
[11:45] The Slavs are a dangerous sort, I assure you. 我向你保证 斯拉夫人是很危险的
[11:48] Now, I was more than happy to take up your case 现在 我非常乐意在教员中的怀疑者面前
[11:51] with the doubters on the faculty. 为你的行为负责
[11:52] – Thank you, but I… – And come graduation, -谢谢您 但是我 -毕业时
[11:54] I can be useful in securing your future. 我能够为你的未来提供保障
[11:59] If… you prove my faith founded. 如果你配得上我对你的信心
[12:05] Of course. 当然
[12:06] I-I’ll do my best, sir. 我会尽全力的 先生
[12:08] Good. 好的
[12:37] Miss Maric. 马里奇小姐
[12:38] Good evening. 晚上好
[12:39] Is Herr Einstein in? 爱因斯坦先生在吗
[12:41] He is not. 他不在
[12:41] I believe he is still in Aarau with Marie. 我想他还和玛莉在阿劳
[12:42] 瑞士北部的城市 我想他还和玛莉在阿劳
[12:44] – Marie? – His fiancée. -玛莉 -他的未婚妻
[12:50] No message, then? 要留个口信吗
[12:51] Just this. 就这本书
[13:02] As if it wasn’t struggle enough for her 就好像天生古板这事
[13:04] that she was born lame. 还不够让她煎熬
[13:05] This will ruin her. 这会毁了她的
[13:07] I will not have our daughter dragged down 我不会让我们的女儿被这些
[13:09] by these antiquated notions of femininity. 陈旧的对女性的偏见而拖累的
[13:12] She has not only passed her entrance exam, 她不仅仅通过了入学考试
[13:16] she scored higher than anyone. 她的分数比其他人都高
[13:17] Do you think the world will clear a path for her 你觉得这世界会因为你的意愿
[13:19] simply because you will it? 就为她破例吗
[13:20] Not because I will it. 并不是因为我的意愿
[13:22] Because I fight for her. 因为我为她而抗争
[13:23] Out there. 在外面
[13:24] But here? In my own home? 但是这里 我自己的家里
[13:26] With my wife? No! 和我的妻子 不
[13:28] There will be no discussion. 这事不容商量
[13:30] Well, no man ever married a woman for her mind, hmm? 没有男人会因为女人的思想而娶她 是吗
[13:37] Marija… 玛丽亚
[13:44] Don’t worry, Mama. 别担心 妈妈
[13:45] I won’t need to marry. 我不需要结婚
[13:47] I plan to be a scientist. 我要成为一名科学家
[13:52] Oh, my beautiful daughter. 我美丽的女儿
[13:54] What a joy it is, to celebrate your birth. 庆祝你的生日是多么愉快的事
[13:57] Seems any day now, we will be losing you to another man. 好像我们随时都会将你让给另一个男人
[14:00] But we could do worse than you, Albert. 但是我们能做得比你糟 阿尔伯特
[14:02] Not much. 不会差太多
[14:06] Who knew inviting you into our home those years back, 谁知道多年前邀请你来我们家
[14:09] we would expand our merry band so exponentially? 会扩大我们欢乐团队的规模呢
[14:13] Dear Maja is as much a sister to our girls 亲爱的玛雅就像姑娘们的妹妹
[14:16] as she is to you. 对你也是一样
[14:17] And now you’ve brought us Mr. Besso. 现在你为我们带来了贝索先生
[14:19] Such a charming dinner companion. 一位如此有魅力的晚餐同伴
[14:21] I hope you’ll return for many more meals. 希望你能多回来吃饭
[14:23] Yes. And so would Anna, apparently. 没错 很显然安娜也该多回来
[14:26] Julius. Enough. 朱利叶斯 够了
[14:28] But most importantly, 但是最重要的是
[14:31] thank you, Albert. 谢谢你 阿尔伯特
[14:32] For making our Marie so very happy. 你让我们的玛莉这么开心
[14:37] To Marie. 敬玛莉
[14:38] To Marie! 敬玛莉
[14:47] What happened? 怎么回事
[14:49] I was, I was working with a Kundt’s tube, 德国科学家昆特的昆特管实验 用以测量气体或固体中的声速 本仪器利用煤油的振动演示声驻波 理解影响驻波的因素 仪器直观 实验现象生动 可见三个以上驻波的波峰 有震撼感 我在用孔脱管做实验时
[14:51] 测量温度对 德国科学家昆特的昆特管实验 用以测量气体或固体中的声速 本仪器利用煤油的振动演示声驻波 理解影响驻波的因素 仪器直观 实验现象生动 可见三个以上驻波的波峰 有震撼感
[14:53] measuring the effect of temperature 声波速度的影响 德国科学家昆特的昆特管实验 用以测量气体或固体中的声速 本仪器利用煤油的振动演示声驻波 理解影响驻波的因素 仪器直观 实验现象生动 可见三个以上驻波的波峰 有震撼感
[14:55] on the speed of sound waves, 在尝试增大振幅的时候 德国科学家昆特的昆特管实验 用以测量气体或固体中的声速 本仪器利用煤油的振动演示声驻波 理解影响驻波的因素 仪器直观 实验现象生动 可见三个以上驻波的波峰 有震撼感
[14:57] and in an attempt to magnify their amplitude, 我忽视了需要考虑 德国科学家昆特的昆特管实验 用以测量气体或固体中的声速 本仪器利用煤油的振动演示声驻波 理解影响驻波的因素 仪器直观 实验现象生动 可见三个以上驻波的波峰 有震撼感
[14:58] for the flammable nature of the… 材料易燃的特性 德国科学家昆特的昆特管实验 用以测量气体或固体中的声速 本仪器利用煤油的振动演示声驻波 理解影响驻波的因素 仪器直观 实验现象生动 可见三个以上驻波的波峰 有震撼感
[15:01] Cheri, Cheri, 宝贝 宝贝
[15:02] ce que tu dis n’a aucun sens. 别说这些没用的[法语]
[15:05] I’m sorry, I don’t understand. 抱歉 我不懂
[15:07] Exactly. 没错
[15:08] You never did pay any attention 我们的法语课
[15:09] during our French lessons, 你从来都不上心
[15:10] and sadly, physics is not my forte. 遗憾的是 物理不是我的强项
[15:15] I’m sorry. 真抱歉
[15:17] Of course you, you don’t want to discuss physics. 你当然不想讨论物理
[15:26] I don’t want to discuss anything. 我什么也不想讨论
[15:39] Take me for a walk. 带我去走走
[15:50] I can’t thank you enough for the welcome 简直无法表达我的感谢
[15:51] your family has shown me. 你的家人对我如此热情
[15:53] Our pleasure. 是我们的荣幸
[15:54] – The train won’t wait. – Take a breath, son, -火车可不等人 -放轻松 孩子
[15:55] there’s plenty of time. 我们时间充裕
[16:04] Well, Miss Winteler. 保重 温特勒小姐
[16:06] I do hope you’ll return sooner rather than later, Mr. Besso. 我真切希望你会尽早回来 贝索先生
[16:14] Oh, look it, you’re blushing. 瞧瞧 你的小脸都红了
[16:15] I could make the trip to Milan. 我可以去米兰旅行
[16:18] Maybe… 可能吧
[16:19] But Grossmann’s family have a house on a lake 但格罗斯曼一家在湖边有栋房子
[16:22] and I’ve been invited to join them. So… 他们邀请我过去住 所以…
[16:26] I do enjoy sailing. 我真的喜欢划船
[16:30] Albert, you would tell me if something was troubling you. 阿尔伯特 如果有心事你会告诉我吧
[16:35] Of course, Mariechen. 当然 亲爱的玛莉
[16:48] You know I’m a modern man, Albert, 你知道我是个开明的人 阿尔伯特
[16:49] but my Marie is risking a great deal with you. 但我的玛莉对你寄予厚望
[16:52] I expect you to do right by her. 我希望你能好好对她
[16:56] Safe travels, son. 一路平安 孩子
[17:05] Okay. 好了
[17:12] God, I close my eyes, 老天 我一闭上眼睛
[17:13] and her face is all I see. 脑海里全是她的脸
[17:15] This conversation is far past insufferable. 这段谈话已经让人忍无可忍
[17:17] You should have joined us. 你应该加入我们的
[17:19] There is a third sister. 还有个三妹
[17:21] You would have enjoyed her company. 你肯定会喜欢她陪在你身边
[17:23] I’m not in the market for a wife. 我又不是在市场里挑媳妇
[17:25] Who said anything about shopping? 谁说是在购物了
[17:26] I’m talking about love. 我说的是爱情
[17:28] Oh, Jesus, save me. Albert, please. 神啊 救救我 阿尔伯特 帮帮忙
[17:32] Albert. 阿尔伯特
[17:33] What? 怎么了
[17:34] Your fiancé. 你的未婚妻
[17:35] I want the sordid details. 我想听污段子
[17:38] I don’t understand how you all arrived at this notion 我不明白你们为什么都觉得
[17:41] that we’re engaged. 我们订婚了
[17:42] I can’t understand your reluctance. 我不明白你为什么不愿意
[17:45] She is beautiful, she is kind. 她又漂亮又善良
[17:48] And she loves you so deeply. 而且她如此深爱着你
[17:52] I’m not sure I want to spend my life 我不确定是否要和一个
[17:53] with a woman who can’t carry a compelling conversation 无法对事物本质进行深入对话的女人
[17:56] on the nature of things. 共度一生
[17:59] That is not what wives are for. 妻子不是用来做这些的
[18:01] For once, I am with Marcel. 我难得同意马塞尔一次
[18:03] Tell me why I put up with you bourgeois bores. 我为什么要忍受你两个无聊的资产阶级
[18:05] Because you want to borrow my geometry notes, 因为你想借我的几何笔记
[18:07] you faux bohemian. 你个虚伪的波西米亚人
[18:10] All right. Uh… 好吧
[18:12] Here. Ah. 给你
[18:14] That odd little gimp stopped by the other day. 那天奇怪的小跛脚女来过
[18:17] Gimp? Hmm. 跛脚女
[18:19] You mean Mileva. 你是说米列娃
[18:27] She does have a little hitch in her gait, doesn’t she? 她走路是有一点点蹒跚 对吗
[18:30] Do love the sound of her voice, though. 倒还挺喜欢她的声音
[18:40] Miss Maric! Miss Maric. 马里奇小姐 马里奇小姐
[18:44] What a kind gesture, leaving this book for me. 谢谢你把这本书留给我
[18:47] I couldn’t help but think about the pencils. 我不由得想到了我们第一堂课时
[18:49] From our first class? 讲到的铅笔
[18:51] 熵和概率学是有冲突的 从熵的原理上说比如一个瓶子装两层小球一层红色一层绿色 晃动瓶子小球只能越来越混乱 永远回不到原来有序的样子 从概率上讲这是错的 只要一直晃下去 就有可能恢复 虽然概率极小 如果像玻尔兹曼那样
[18:53] If we think of entropy as Boltzmann does, 把熵看作一种概率的量度 那么 熵和概率学是有冲突的 从熵的原理上说比如一个瓶子装两层小球一层红色一层绿色 晃动瓶子小球只能越来越混乱 永远回不到原来有序的样子 从概率上讲这是错的 只要一直晃下去 就有可能恢复 虽然概率极小
[18:56] as a measure of probability, well, then, 熵和概率学是有冲突的 从熵的原理上说比如一个瓶子装两层小球一层红色一层绿色 晃动瓶子小球只能越来越混乱 永远回不到原来有序的样子 从概率上讲这是错的 只要一直晃下去 就有可能恢复 虽然概率极小
[18:57] the process is irreversible, 这个过程就是不可逆的 熵和概率学是有冲突的 从熵的原理上说比如一个瓶子装两层小球一层红色一层绿色 晃动瓶子小球只能越来越混乱 永远回不到原来有序的样子 从概率上讲这是错的 只要一直晃下去 就有可能恢复 虽然概率极小
[18:58] because the number of possible configurations for the pencils 因为盒子外铅笔组合的可能性 熵和概率学是有冲突的 从熵的原理上说比如一个瓶子装两层小球一层红色一层绿色 晃动瓶子小球只能越来越混乱 永远回不到原来有序的样子 从概率上讲这是错的 只要一直晃下去 就有可能恢复 虽然概率极小
[19:01] outside of the box is nearly infinite, 近乎无穷 熵和概率学是有冲突的 从熵的原理上说比如一个瓶子装两层小球一层红色一层绿色 晃动瓶子小球只能越来越混乱 永远回不到原来有序的样子 从概率上讲这是错的 只要一直晃下去 就有可能恢复 虽然概率极小
[19:04] whereas there’s only a handful of possibilities 但如果要将它们放回来 熵和概率学是有冲突的 从熵的原理上说比如一个瓶子装两层小球一层红色一层绿色 晃动瓶子小球只能越来越混乱 永远回不到原来有序的样子 从概率上讲这是错的 只要一直晃下去 就有可能恢复 虽然概率极小
[19:06] for the way they fit back in… 其组合只有有限的可能性… 熵和概率学是有冲突的 从熵的原理上说比如一个瓶子装两层小球一层红色一层绿色 晃动瓶子小球只能越来越混乱 永远回不到原来有序的样子 从概率上讲这是错的 只要一直晃下去 就有可能恢复 虽然概率极小
[19:07] I’m glad you enjoyed it. 很高兴你喜欢它
[19:09] Now if you’ll excuse me… 现在麻烦借过一下
[19:20] Don’t go. 别走
[19:22] We don’t have much time left in the term, 我们这个学期没剩多久了
[19:24] and there are… 有些…
[19:26] things I want to talk to you about, like… 事情我想和你说 比如
[19:29] The probability of chaos. 混乱程度的概率性
[19:33] You move me. 你让我心动
[19:37] You’re playing a trick. 你在开玩笑
[19:39] No. I… What? 不 我… 什么
[19:42] What do you mean? 你说的是什么意思
[19:43] I know you’re spoken for. 我知道你有主了
[19:46] Herr Grossmann told me. 格罗斯曼先生告诉我了
[19:48] About Marie. 关于玛莉的事
[19:50] So this is, what, a little fun at my… 这又算是什么 嘲笑我…
[19:57] Stop. 不要
[19:58] But Marie, it’s not… She’s… 但玛莉不是… 她是…
[20:00] It doesn’t matter. 无所谓了
[20:01] I can’t. 我做不到
[20:03] This is not a possibility. 这不可能
[20:04] But why not? 为什么呢
[20:17] You both look ruddy. 你们俩看上去都满面红光
[20:18] Seems the summer holiday 看来暑假
[20:19] – has treated you well. – In my mind, -过得不错 -在我脑海里
[20:21] I’m still on a sailboat with schnapps in hand. 我还在帆船上 手捧酒杯
[20:23] The Wintelers had hoped to see you in Aarau. 温特勒一家很希望能在阿劳见到你
[20:26] – Yes, well… – Good Lord, Besso, -我知道 -我的老天 贝索
[20:28] if I closed my eyes, 如果我闭上眼睛
[20:28] I could mistake you for my mother. 还以为你是我妈
[20:30] Ah, finally. 终于
[20:31] All summer long, I have been starved of your constant derision. 整个夏天我都想听你一刻不停的嘲笑
[20:34] How ever did I survive? 我是怎么活过来的
[20:36] It is a mystery. 这是个谜
[20:37] Ah, Albert. I nearly forgot, there’s a book 阿尔伯特 差点忘了 有本书
[20:39] that you must read. 你必须要读
[20:40] Mach. The Science of Mechanics. 马赫的《力学史评》
[20:43] He argues for the reconsideration of Newton. 他认为应该重新思考牛顿力学
[20:49] The reconsideration of Newton. 重新思考牛顿力学
[20:50] Are you listening? 你在听吗
[20:52] What? 什么
[20:53] Dear God, he’s an imposter. 天啊 他一定是个赝品
[20:54] Quick, Grossmann, send for the constable. 快点 格罗斯曼 去叫治安官来
[20:57] Welcome back, gentlemen. 欢迎回来 先生们
[21:01] Sir? 先生
[21:02] Sir, I was wondering, 先生 请问
[21:03] have you heard anything of Miss Maric? 您有马里奇小姐的消息吗
[21:05] I thought you had no interest in her? 你不是对她没兴趣吗
[21:07] I don’t. I don’t. Or it is merely intellectual. 我没有 只是有些欣赏她的才智
[21:11] She lent me a book. 她借了本书给我
[21:13] Well, if you must know, 既然你这么想知道
[21:14] she’s auditing classes in Heidelberg and will not be returning. 她去海德堡旁听课程 不会回来了
[21:18] Do you remember what we discussed? 还记得我和你说过什么吗
[21:20] Attention and commitment. 专注和承诺
[21:22] They will serve you well. 会为你带来帮助的
[21:24] Yes. 是
[21:29] 海德堡大学
[21:39] Hey, Fritz, look. 弗里茨 快看
[21:48] Cannot believe this. 我真不敢相信
[21:50] What is this girl doing in our class? 这位姑娘来课堂上干什么
[22:16] Good morning, everyone. 同学们 早上好
[22:21] Good afternoon. 下午好
[22:23] My name is Professor Philipp Lenard. 我是菲利普·勒纳教授
[22:25] I’m pleased to welcome you 欢迎你们的到来
[22:26] to The Kinetic Principles of Theoretical Physics. 我们将讲述理论物理的动力学原则
[22:30] – Over the course of the term, – Who is she? -在本学期的课程中 -她是谁
[22:31] these lectures will explore a vast yet infinitesimal universe. 我们将共同探索浩瀚却又微小的宇宙
[22:35] My esteemed Miss Maric. 尊敬的马里奇小姐
[22:37] My thoughts drifted your way more than once this summer. 今夏我不止一次地想到你
[22:40] Do forgive me for the distress I caused at our last meeting. 请原谅我在最后一次见面时为你带去的困扰
[22:44] I hoped I would be able to apologize in person. 希望我可以当面道歉
[22:46] But as I understand it, 但我知道
[22:48] something has drawn you to Heidelberg. 海德堡内有什么吸引了你
[22:51] If you find yourself bored, 你若是觉得无聊
[22:53] please write and share with me why you chose to leave. 请给我写信 告知我你选择离开的理由
[22:56] Fraulein. 小姐
[22:58] A letter’s come. 有你的信
[23:00] You really should find a man to carry all those books for you. 你真该找个男人来帮你拿书
[23:04] Thank you, Frau Fricke. 谢谢 弗里克夫人
[23:46] Now, if these molecules 如果这些分子
[23:47] move with a velocity of over 400 meters per second, 以超过每秒四百米的速度运动
[23:50] then, using these results, 那么利用这些结果
[23:53] we can determine that they travel no more 我们可以确定它们的位移
[23:55] than 1/100 of a hairsbreadth. 是非常短的
[23:58] Esteemed sir, 尊敬的先生
[24:00] I must offer an apology. 请容我道歉
[24:01] Your instructions were clear. 你说得非常明白了
[24:03] I was to wait to write to you until bored, 我本要等到无聊再给你写信的
[24:06] but I’m never that. 但我毫不无聊
[24:08] I was compelled to ignore those instructions 在听过勒纳教授
[24:11] after a lecture from Professor Lenard, 关于热和气体的动力学理论这堂课后
[24:15] exploring the kinetic theory of heat and gases. 我不得不无视你的要求给你写信
[24:18] Just as we always hoped to hear from Weber. 我们一直希望韦伯能教授给我们这些
[24:22] You simply won’t believe what this lecture revealed. 你绝对不会相信这堂课教授了什么
[24:26] What I want to know, sir, is why? 我想知道的是 先生 为什么
[24:28] Why what? 什么为什么
[24:29] Why, say, 为什么
[24:30] heat flows and temperatures are connected? 热流动与温度有关
[24:32] Or-or different gases exert different pressures? 或为什么不同的气体造成的气压不同
[24:35] If we were to explore kinetic theory… 如果我们要探讨动力学理论…
[24:37] Now, this is not an exploration. It is a lecture. 现在不是要探索 这是课堂
[24:39] Pick up your pencil… 拿起你的笔
[24:40] Physics is dynamic! 物理是动态的
[24:42] You see knowledge as a baton to be passed, 你将物理视为传递下去的接力棒
[24:44] but scientific pursuit isn’t a race. 但科学事业并不是比赛
[24:46] This should be an adventure! 这该是一场冒险
[24:48] Herr Einstein, enough! 爱因斯坦先生 够了
[24:52] Never, in all my years of teaching, have I seen such disrespect. 在我多年的教书生涯中 从未有人如此无礼
[24:55] It will not be tolerated. 我绝不能容忍此事
[24:57] Am I clear? 你明白吗
[24:57] There’s no reason to take this personally. 这不是针对你个人的问题
[25:00] It’s the basis of thermodynamics I’m questioning. 只是关于热力学基础的疑问
[25:02] Not you, Herr Weber. 而不是你 韦伯先生
[25:03] You will address me as Herr Professor, you impudent twit! 叫我教授先生 你这个厚颜无耻的傻瓜
[25:08] My apologies, Herr Professor, but I don’t understand… 抱歉 教授先生 但我不明白…
[25:12] The laws of thermodynamics are observable and provable. 热力学定律是可观测可证明的
[25:14] There is nothing to question. 没有任何疑问
[25:15] Don’t you find it fascinating that even though 你不觉得这让人着迷吗
[25:17] these tiny molecules of gas 这些微小的气体分子
[25:19] move at a near incomprehensible speed, 以惊人的速度移动
[25:21] that they travel hardly any distance at all. 却几乎没有任何位移
[25:24] Not even a hairsbreadth. 连毫厘之间都没有
[25:25] These radical thoughts are a disease. 这些偏激思想是病态的
[25:28] Who has infected you? 是谁传染了你
[25:30] Is it Boltzmann? Mach? 是波尔兹曼吗 还是马赫
[25:32] Lenard, actually. 实际上是勒纳
[25:34] Miss Maric wrote to me about one of his lectures and I… 马里奇小姐写了一封信 描述他的课堂
[25:36] Again with this woman. Did I not warn you that she was dangerous? 又是那个女人 我早就提醒过你她非常危险
[25:44] Miss Maric has done nothing but demonstrate 马里奇小姐什么都没干
[25:47] her deep intelligence to you, and yet 她只表达了对你知识渊博的敬仰之情
[25:50] you treat her with disdain. 你却如此轻视她
[25:52] I… what offense has she ever given you? 她怎么冒犯您了吗
[25:57] You are a very clever boy, Einstein. 你是个很聪明的男孩 爱因斯坦
[25:59] Very clever. 非常聪明
[26:00] But you have one fault. 但你有一个缺点
[26:04] You will never let yourself be told anything. 你听不进去任何东西
[26:11] Best of luck. 祝你好运
[26:13] That is clearly all I have left to offer you. 这是我唯一能给予你的了
[26:18] Is he angry with me? 他生我的气了吗
[26:19] Angry? Of course not. 当然没有啊
[26:22] Albert’s probably not even… 阿尔伯特可能都没…
[26:25] Well, not even what? 没有什么
[26:27] Oh, you know how he gets. 你知道他的
[26:29] Ah, you mean distracted? 你是说他的走神吗
[26:31] Yes. 是的
[26:32] He’s just consumed by whatever’s right in front of him. 他只是对周遭的一切都异常感兴趣
[26:35] Mmm. It can be very charming. 这点可以非常吸引人
[26:37] But also very frustrating. 但也很让人失望
[26:41] If it makes you feel better, I haven’t had a letter 如果这能让你好过点 我想说
[26:43] since he’s been back in Zurich. 自他回苏黎世后 我一封信都没收过
[26:45] Not even a postcard. 明信片也没有
[26:48] I just miss him, I suppose. 我只是很想他
[26:51] I know. 我知道
[26:52] I bet he’d like some tea. 我觉得他会喜欢喝茶的
[26:53] Studying all those hours. Don’t you? 学习了好几个小时后喝一杯茶 你觉得呢
[26:56] My brother has no idea how very lucky he is. 我哥哥真的不知道自己有多幸运啊
[27:00] May I see this one, please? 我能看看这个茶壶吗
[27:02] Of course, Fraulein. 当然可以 小姐
[27:03] Thank you. 谢谢
[27:20] 致阿尔伯特·爱因斯坦 以爱之名 你的小玛丽
[27:44] Herr Professor. 教授先生
[27:47] If you’ll permit me, my name is… 如您允许 我叫…
[27:49] Mileva Maric. 米列娃·马里奇
[27:51] One doesn’t lose track of the sole woman in the room. 没人能忘记教室里的唯一女性
[27:54] Yes. Well, 是啊
[27:57] I’ve been trying to understand equipartition theorem 我一直尝试着去理解能量均分定理是
[27:59] and if it applies to the case of diatomic gases. 如何解释双原子气体运动的
[28:01] How do I distribute the energy? 能量是如何分布的
[28:03] As a matter of fact, it does indeed apply, 事实上 该原理确实可以应用于此
[28:06] and you use the theorem in exactly the same way as before. 你可以像之前那样使用此原理来解释现象
[28:09] Uh, so then, 所以
[28:10] you divide the energy equally, 你将能量均分
[28:12] giving the rotational and vibrational modes 让气体分子的振动模式和转动模式
[28:14] the same amount as the translational ones? 与平移模式所具有的能量相等吗
[28:17] You have an impressive command of this material. 你对此理论有很深刻的理解啊
[28:19] With whom else have you studied? 你师从过谁的门下
[28:22] On equipartition theorem? Only you, sir. 能量均分定理方面的话只跟过您学习
[28:25] Though I did some reading while studying 但我在苏黎世联邦理工学院学习时
[28:26] at Polytechnic in Zurich. 也查阅过相关资料
[28:27] I found the instruction on thermodynamics there… 我发现那边的热力学研究…
[28:31] lacking. 非常匮乏
[28:33] So you are here, 所以你来到这里
[28:35] auditing my lectures for… 旁听我的课程
[28:37] your enjoyment? 仅因爱好吗
[28:38] No, sir. I mean, yes. 不是的先生 确实是
[28:40] I’ve enjoyed them very much, but… 我非常享受其中 但…
[28:42] I’ve written an essay on kinetic theory. 我写了一篇有关气体动力学理论的论文
[28:45] I was hoping you might make time to read it. 我希望您能抽时间看一看
[28:47] And if you find it worthy, 如果您觉得有价值
[28:48] that you might write to the administration on my behalf? 可否请您为我向校领导写封信
[28:53] I’ve petitioned to be allowed to take the entrance exam. 我想请求参加入学考试
[28:56] I admire your spirit, Fraulein, 我很佩服你 小姐
[28:58] but the Swiss are much more liberal than the Germans. 但瑞士比德国更自由
[29:01] Heidelberg does not, nor will not confer degrees on women. 而海德堡却不是 这里绝不授予女性学位
[29:04] You should return to Zurich and earn your diploma. 你应该回去苏黎世 拿个学位证
[29:06] After that, 之后
[29:07] I might be willing to consider you 我可能会让你
[29:09] for a research position, hmm? 参与我的研究 好吗
[29:11] Thank you, but, sir… 谢谢 但先生…
[29:14] Please. 求求您
[29:16] I can’t go back there. 我不能回去了
[29:17] Why ever not? 为什么
[29:23] Emile. 埃米尔
[29:26] I-if you want to spend time together in the library, 你愿意和我一起去图书馆吗
[29:31] I could help you study. 我可以辅导你学习
[29:33] Perhaps I’ll take you up on that. 好的 我和你一起
[29:36] Well, then, I’ll see you tomorrow. 那明天见咯
[30:22] Might we have ourselves a beau? 你是有男朋友了吧
[30:26] Three letters from the same young man. 同一位年轻男士寄来了三封信
[30:39] 阿尔伯特·爱因斯坦
[30:42] Did it all go just as you’d planned it? 一切皆如你计划地发展吗
[30:44] Well, she said yes, which is all that matters. 重点是 她说她愿意
[30:46] But, uh, we weren’t able to do much celebrating. 但是 我们不能大肆庆祝
[30:49] Doesn’t sound like the Wintelers. 听上去不像温特勒家的人啊
[30:51] No, but Anna puts Marie’s feelings above her own, so… 是啊 安娜将玛莉的感受置于她自己的之上
[30:54] I don’t understand. 所以我也不明白
[30:56] Listen, Albert. 听着 阿尔伯特
[30:57] I know that you’re tired of hearing this from me, 我知道你厌倦了我说这些话了
[30:59] and believe me, I’m twice as tired of saying it. 但请相信我 我也厌倦了说这样的话
[31:01] For the love of my soon-to-be marriage, 为了我的未婚妻着想
[31:03] will you please, 能否请你
[31:04] please make your intentions clear to that poor girl? 向那可怜的女孩表明态度
[31:06] I don’t know what to say to her. 我不知道该和她说什么
[31:07] Well you can’t simply keep silent. 但你也不能就这样一直沉默啊
[31:10] Send her a letter, a thank you for the gifts that she sends. 给她写封信 谢谢她送的礼物
[31:14] I didn’t ask her for any of those things. 我又没要她给我那些东西
[31:16] Can you really be this thickheaded? 你真的这么迟钝吗
[31:18] Look, she’s a wonderful person, but I’m… 听着 她是个好女人 但是我
[31:29] Albert? 阿尔伯特
[31:32] Watch where you’re going, hey! 走路当心
[31:34] Miss Maric! 马里奇小姐
[31:47] I didn’t come back for you. 我不是为你回来的
[31:50] If I could have earned my degree in Heidelberg, 如果我能在海德堡获得学位
[31:52] I’d be there still. 我会待在那里
[31:57] Stop. 站住
[32:00] I am only here for my degree. 我只是为了学位回来这里
[32:03] I have so much catching up… 我有很多东西要赶上进度
[32:04] papers, exams. 报告 考试
[32:12] Please. 拜托
[32:14] You’re a distraction. 你会让我分心
[32:17] I won’t distract you. 我不会让你分心
[32:19] I’ll help you. 我会帮你
[32:24] We’ll catch up. 我们会赶上进度的
[32:26] Together. 一起赶上
[32:29] And what of Marie? 玛莉怎么办
[32:32] There is only you. 我只爱你
[32:36] Mileva… 米列娃
[32:41] I cannot get lost with you. 我不能跟你一起迷失了
[32:45] We can discuss physics, 我们能讨论物理学
[32:47] geometry, but we cannot get lost. 几何学 但我们不能迷失
[32:56] Promise me. 答应我
[33:00] Promise me. 答应我
[33:02] I promise. 我答应你
[33:39] You look just like a little doll. 你看起来就像个小洋娃娃
[33:42] Stop. 住口
[33:48] Your body’s so soft, 你的身体很柔软
[33:49] your face is so stern, 你的脸却很严肃
[33:51] just like a little porcelain doll. 就像个小小的瓷娃娃
[33:58] I think that’s what I’m gonna call you. 我想我就这么叫你吧
[33:59] My little Dollie. 我的小洋娃娃
[34:06] You think I look funny? 你觉得我长得很可笑吗
[34:08] No. Why would you…? 不 为什么你
[34:09] This is not a joke to me. 这对我不是个玩笑
[34:11] Hey, I wasn’t… 我没有
[34:12] You were. 你就是有
[34:13] Hear me, Albert. If this is just… 听我说 阿尔伯特 如果对你来说
[34:16] shaking the sheets for you, then you must let me be. 这只是一时纵欲 那你必须让我离开
[34:20] Oh, Mileva. 米列娃
[34:23] Can’t you see? 你看不到吗
[34:25] I’m head over heels in love with your mind. 我全身上下都爱着你的聪慧
[34:43] Albert, you coming? 阿尔伯特 你要一起来吗
[34:44] Go away. 走开
[34:47] Wait, what time is it? 等等 现在是什么时候了
[34:48] What is time? That is the real question. 时间是什么 这才是真正的问题
[34:50] Albert, be serious, we’re late for class. 阿尔伯特 认真点 我们上课要迟到了
[34:52] What does it matter? I told you, 这有什么关系 我跟你说过
[34:54] I’ll help you catch up. Besides, 我会帮你赶上进度 再说
[34:56] attendance isn’t required, only that we pass the exams. 出席又不是必要的 只要通过考试就行
[34:59] It may not be required, but it’s certainly expected 出席可能不是必要的 但绝对是学校期待的
[35:01] and I cannot fall below expectations. 我的表现不能低于学校的期待
[35:04] Such expectations are for small minds. 这种期待只适合心胸狭小的人
[35:07] For men like Weber, who are slaves to convention. 适合韦伯这种墨守成规的男人
[35:10] Men without creativity or vision. 缺乏创意或远见的男人
[35:13] I am not a man. 我不是男人
[35:16] Thank God for that. 幸好你不是
[35:24] It’s months before exams. 考试前还有好几个月
[35:28] What’s one more morning? 一个早上不上课又怎样
[35:41] Shall I brew more? 要我再泡茶吗
[35:44] It’s still warm and it’s been a while. 茶还是热的 已经有一阵子了
[35:46] Well, the law of cooling is a decaying exponential, 冷却定律是指数衰减的图像
[35:47] but you need a measurement on the liquid 但你需要对液体进行测量
[35:49] to get the heat transfer coefficient. 才能得到热传导系数
[35:50] Don’t worry about the measurement for now. 现在别担心测量问题
[35:52] We’ll find a new way to think about it. 我们会找到新方法来思考它
[35:54] All right, so… 好吧 所以
[35:55] forget the tea entirely. 不考虑茶水
[35:57] What if we thought of molecules like people? 如果我们把分子想像成人呢
[36:01] Yes! 没错
[36:01] Moving at impossible speeds, 以不可思议的速度移动
[36:03] bumping in to one another. 彼此互相碰撞
[36:04] And the amount of pressure people feel 而且人感受的压力量
[36:05] can be understood by how frequently these bumps happen. 能够以碰撞频率来计算
[36:08] More people… 越多人
[36:09] – more pressure. – No, not necessarily. -压力越大 -不 不一定
[36:11] How big is the room? 空间有多大
[36:14] Say they’re crammed into a crowded hallway. 假设他们挤在一条拥挤的走廊
[36:16] Jostling and bumping, late for class. 推挤碰撞 上课迟到
[36:20] High pressure, yes? 压力很大对吧
[36:38] Mileva? 米列娃
[36:41] Are you all right? 你没事吗
[36:42] I am. 没事
[36:45] Now let’s place them in a grand ballroom. 现在我们把他们放在很大的舞厅
[36:47] The same people, 人数相同
[36:49] no more, no less. 不多也不少
[36:52] Only now, ten times the size. 现在空间增加了十倍
[36:56] Enough to dance freely around the room. 足够让他们自在跳舞
[37:00] More volume…. 空间越大
[37:01] Fewer collisions… 碰撞越少
[37:03] Lower pressure. 压力越小
[37:24] Let’s write a paper together. 我们一起写篇论文吧
[37:25] On what? This isn’t a new thought, 关于什么 这又不是新的想法
[37:27] just a new way of seeing it. 只是一种看待事物的新方法
[37:28] What if this is the way to prove 说不定这就是证明
[37:29] the existence of molecules? 分子存在的方法呢
[37:32] Doesn’t it sound like fun, Dollie? 听起来不有趣吗 洋娃娃
[37:33] You and me writing a paper 你和我一起写论文
[37:35] that could change the world. 这篇文章可能会改变世界
[37:36] The probability of chaos. 混乱度的概率性
[37:38] Not the title I would choose, but… 换了我可能不会选这个题目 不过
[37:41] we can discuss it. 我们可以商量
[37:42] I tried to tell you, 我是想告诉你
[37:44] Einstein’s like all the other Jews… 爱因斯坦和所有犹太人一样
[37:46] obnoxious and self-aggrandizing. 让人讨厌 自我膨胀
[37:50] Oh, apologies, Hermann. 抱歉 赫尔曼
[37:53] You’ve always been an exception. 你永远是个例外
[37:55] Oh, why, thank you. 是吗 多谢了
[37:57] I made every effort to act as a mentor 我尽了一切努力想做好
[37:59] to that young man. 这个年轻人的导师
[38:00] Fail him if you must. 必要的话让他不及格吧
[38:02] I am no longer concerned for his future. 我再也不操心他的未来了
[38:04] I’ll draft a letter of reprimand. 我会草拟一封训诫信
[38:07] The mean kinetic energy is always the same, 平均动能永远保持不变
[38:10] whether its atoms are chemically bound or not. 无论它的原子是否以化学方式结合
[38:13] Hence, equal increments of mean kinetic energy 因此 平均动能的增量
[38:17] correspond to equal increments of temperature. 应与相应温度的增量相等
[38:21] And the specific heat is… 而比热是…
[38:28] Something wrong? 出什么事了吗
[38:36] Not a single thing. 一点事都没有
[38:52] Isn’t it a miracle, Dollie? 这是不是奇迹 洋娃娃
[38:55] So many of us, millions and millions. 世上有千千万万个人
[39:00] How ever did we find each other? 我们是怎么找到彼此的
[39:02] We are a mere month from your final exams. 离期末考试只有一个月了
[39:05] Your performance will determine your future. 你们的成绩将决定你们的未来
[39:07] Every single one of you has the ability to succeed. 你们每个人都有能力获得成功
[39:11] – Have you seen Albert? – But do you have the will, -见到阿尔伯特了吗 -但你们是否有决心
[39:12] the commitment? 努力达成目标
[39:18] Good morning, dear Dollie. 早上好 亲爱的洋娃娃
[39:20] Good morning. 早上好
[39:22] I had the most wonderful dream last night. 我昨晚做了个无比美妙的梦
[39:26] We were dancing along the string 我们在小提琴的琴弦上
[39:29] of my violin. 跳舞
[39:32] And I woke up with this thought. 我醒过来时就在想
[39:35] What if the properties of different gases 也许不同气体的性质
[39:38] are just like the different timbres 就犹如不同乐器的
[39:40] of musical instruments? 音色一样
[39:43] All accounted for by their different molecular makeup. 全都取决于它们分子组成的不同
[39:47] That’s thrilling. 这真令人兴奋
[39:48] Isn’t it, though? 可不是吗
[39:50] Back in the blink of an eye. 我马上回来
[39:54] Make us some tea, Dollie. 煮点茶吧 洋娃娃
[40:25] 玛莉·温特勒
[40:44] – Liar! – Dollie, what… what… -骗子 -洋娃娃 怎么…
[40:45] Do not call me that! 不准这么叫我
[40:49] “My dearest Albert, “我最亲爱的阿尔伯特
[40:51] I hope you’re still enjoying the teapot.” 愿你还喜欢着茶壶”
[40:56] You promised me! 你对我保证过
[40:59] But you haven’t supported my studies. 可你并没有支持我的学业
[41:01] You haven’t helped me catch up. 也没有帮我补功课
[41:04] You’ve siphoned my time, 你榨取了我的时间
[41:05] my thoughts, my energy, 我的想法 我的精力
[41:07] all for your own gain. 都是为了你自己
[41:09] How could you be so careless with my heart?! 你怎么可以对我的感情毫不在乎
[41:11] – But I… I have… – Stop! -可我在乎… -住口
[41:15] Let me explain, please. 听我解释 求你
[41:16] You only cared about yourself. 你只在乎你自己
[41:19] You haven’t even tried to understand me. 你根本没有想要理解我
[41:21] – How hard I must work. – No. -我必须多么努力 -不
[41:25] How tireless I must be. 我必须多么勤奋
[41:27] How strong and cold 要多么坚强和冷静
[41:29] to have the slimmest hope 才能有那么一丝希望
[41:32] of being taken seriously. 被人正眼相待吗
[41:34] To be given an ounce of the respect 才能获得你们男人一出生
[41:37] you receive instantly by virtue of your manhood! 就能得到的一丝尊重
[41:41] Mileva, please… 米列娃 求你…
[41:42] No! I knew… 不 我早知道
[41:45] I knew this would happen. 我早知道事情会这样
[41:49] What an idiot I am! 我真是蠢
[41:53] We’ve got mere weeks until the exams. 离考试只有几个礼拜了
[41:58] Mileva… 米列娃
[41:59] I’m crazy. 我真是疯了
[42:00] No. 不
[42:02] You’ve made me crazy! 是你让我变疯的
[42:04] No. 不
[42:07] – Mileva, please… – Do not… -米列娃 求你 -别…
[42:09] speak to me ever again. 再和我说一句话
[42:14] Wait. 等等
[42:27] If a curved surface is developed 无论在什么表面上
[42:29] on any other surface whatever, 建立一个曲面
[42:32] the degree of curvature in each point 每个点的曲度
[42:35] remains unchanged. 都保持不变
[42:36] This “Theorema Egregium” from Gauss 高斯绝妙定理表达高斯曲率的一个定理 高斯曲率是曲面的内蕴几何量 该定理是高斯方程的直接推论 高斯的”绝妙定理”
[42:39] has had a significant impact on cartography… 对制图学有着巨大的影响 高斯绝妙定理表达高斯曲率的一个定理 高斯曲率是曲面的内蕴几何量 该定理是高斯方程的直接推论
[42:52] Miss Maric. 马里奇小姐
[42:54] Are you all right? 你还好吗
[42:57] Is there anything that I can do for you? 需要我帮忙吗
[43:08] 米列娃·马里奇
[43:09] Not at all. 不用了
[43:10] Good day. 日安
[43:30] My dear Frau Winteler. 亲爱的温特勒夫人
[43:33] It is with a heavy heart I write 我怀着沉重的心情写信给您
[43:35] and ask you to share my thoughts and feelings 来告诉您我对令媛玛莉的
[43:37] with your dearest, Marie. 一些想法和感受
[43:41] She deserves more attention than I have to give. 我无法给予她足够的关爱
[43:45] My studies consume all my time and thought. 我的学业占用了我所有的时间和精力
[43:48] And I fear I have already caused the dear child 而且 恐怕我已经给她带来了
[43:51] too much pain. 太多的痛苦
[43:53] Please make sure she understands. 希望她能理解
[43:59] I hope she, and you all, can forgive me. 我希望她和你们所有人 都能原谅我
[44:07] I need your notes. Geometry, the last two terms. 我需要你几何学的笔记 最近两学期的
[44:11] I was wondering when you would pull your head out 我还在想你什么时候会把脑袋
[44:12] from between the gimp’s thighs. 从那跛脚女的两腿间抽出来
[44:13] Do not speak of her that way. 不许这么说她
[44:16] Of course. 当然
[44:18] My apologies. 抱歉
[44:20] I’ll get them now. 我这就去拿
[44:36] You were right. 你说得对
[44:37] I was careless. 之前我是不太上心
[44:40] It really has been over with Marie for some time, 我和玛莉之间早就结束了
[44:42] but… I just… 但我只是…
[44:45] I didn’t want to hurt her, 我不想伤害她
[44:47] so I… didn’t say anything at all. 所以我什么也没说
[44:51] But it’s done now. 但现在一切都结束了
[44:53] I’ve made it clear. And… 我已经表明态度了 而且
[44:57] as unfair as I was to her, 尽管我这么对她很不公平
[44:58] I’ve been ten times more so to you. I was… 但我这么对你更是不公平 我…
[45:02] I’ve been horrid and selfish 我很可恶 很自私
[45:04] and you’re right to want nothing more to do with me. 你想和我撇清关系也是对的
[45:11] Those are Marcel’s notes. 这些是马塞尔的笔记
[45:12] The last two terms. 最近两学期的
[45:15] I copied them for you. 我抄了一份给你
[45:17] They’re yours to keep. 都给你
[45:20] I hope… 我希望
[45:22] they will undo some of the damage that I have done. 这样可以弥补一些我对你的伤害
[45:27] And… 还有
[45:30] if you would like my help, 如果你想要我的帮助
[45:32] then I would love nothing more than to give it. 我会非常乐意伸出援手
[45:36] I ask for nothing in return. 不求回报
[45:48] Sit down. 坐下
[46:03] It has been a pleasure having all you gentlemen in class. 非常高兴能与各位先生共度一个学年
[46:08] I wish you the best. 祝你们好运
[46:10] You may begin. 你们可以开始了
[46:28] I know I said 我知道我说过
[46:30] I wouldn’t ask you for anything. 我不会向你索取什么
[46:31] And what I’m about to say may sound like I am, so… 而我将要说的事 听上去好像我有所企图
[46:36] This is just an offer. 这只是个提议
[46:40] Be my partner. 做我的伴侣吧
[46:43] In life, in love, 一起生活 相亲相爱
[46:45] in endless scientific pursuit. 一起追寻无止境的科学真理
[46:47] Let’s build a beautiful bohemian existence together. 让我们共塑一个不受世俗束缚的美好生活吧
[46:52] I don’t know what that means. 我不知道那是什么意思
[46:53] You do. 你知道的
[46:54] We had it. 我们曾经拥有过
[46:55] It was… it was perfect. 很完美
[46:57] But it can’t stay that way. 但不可能永远那样
[47:00] You and I, alone, together, we fit, 你和我 单独在一起 没问题
[47:02] like pencils in the box. 就像笔盒里的铅笔
[47:04] But out in the world, it’s nothing but endless… 但在外面的世界 我们会遇到各种
[47:08] possibilities for us to crash into things. Irreversibly. 不确定的随机事件 都是不可逆的
[47:11] People are not molecules, Mileva. 人又不是分子 米列娃
[47:13] Please… when I’m not with you, 求你了 没你有在身边
[47:15] I feel as if I’m not whole. 我感觉自己是不完整的
[47:18] Let’s remain students as long as we live. 让我们永远保持着学生身份
[47:21] Alone. Together. 只有我们俩 一起
[47:27] Herr Einstein. 爱因斯坦先生
[47:28] – Congratulations. – Sir? -恭喜 -先生
[47:31] The results will be posted shortly, 成绩马上会公布
[47:32] but you passed your exams. 你通过了考试
[47:33] By the skin of your teeth, of course. 当然了 只是勉强通过
[47:37] Good day. 日安
[47:45] Dollie. 洋娃娃
[47:50] 塞尔维亚 卡克
[47:51] 三个月后 塞尔维亚 卡克
[48:21] Miza! 米扎
[48:23] Hello, Papa. 你好 爸爸
[48:24] So wonderful to see you. 见到你真好
[48:25] – I’ve missed you, too. – Did you? -我也想你 -是吗
[48:31] Your mother and I were beginning to worry you’d never come home. 我和你母亲还担心你是否永远不回来了
[48:34] In all your letters, you never explained 你在信里都没说过
[48:36] what has kept you these months. 你这几个月都在干什么
[48:39] I’m so sorry, Papa. 抱歉 爸爸
[48:42] I failed you. 我让你失望了
[48:44] Your exams? 考试吗
[48:45] You’ll go back. 你可以回去
[48:46] You’ll try again. 可以补考
[48:49] Was this why you stayed away? 这就是你不回来的原因吗
[48:51] No. 不是
[48:53] I… 我
[48:55] – I don’t know how to… – Mileva Maric, -我不知道该如何… -米列娃·马里奇
[48:58] come here this instant. 快过来
[49:09] I’m so sorry, Papa. 抱歉 爸爸
[49:12] I’m so sorry. 真的很抱歉
天才

文章导航

Previous Post: 天才(Genius)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天才(Genius)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天才(Genius)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号