时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on Genius… | |
[00:02] | This Rontgen fellow, snatched the credit you justly deserve. | 这个叫伦琴的家伙夺走了本该属于你的功劳 |
[00:05] | He’s a rat, like the Jews. | 他是只老鼠 就像犹太人 |
[00:06] | Rats, must be eradicated. | 老鼠必须被铲除 |
[00:09] | It’s only the very first Nobel, you will win the next one. | 这只是第一届诺贝尔奖 下次你会获奖的 |
[00:11] | In this class we will deal only with what has been proven. | 本课堂只讲已经被证明的东西 |
[00:14] | The existence of molecules has not. | 分子的存在还未被证明 |
[00:16] | Oh you brought us Mr. Besso. | 现在你为我们带来了贝索先生 |
[00:17] | Such a charming dinner companion. | 一位如此有魅力的晚餐同伴 |
[00:19] | I do hope you return sooner rather than later Mr. Besso. | 我真切希望你会尽早回来 贝索先生 |
[00:22] | I will find a formula to freeze time. | 我会找出冻结时间的公式 |
[00:24] | You won’t even know I’m gone. | 你就不会知道我走了 |
[00:25] | Ah, what a lovely thought. | 这想法真美好 |
[00:26] | Dear Frau Winteler, I write and ask you | 亲爱的温特勒夫人 我写信给您 |
[00:29] | to share my feelings with your dearest Marie. | 来告诉您我对令媛玛莉的一些想法和感受 |
[00:32] | She deserves more attention than I have to give. | 我无法给予她足够的关爱 |
[00:35] | Mother, you know very well that I have someone else now. | 母亲 你明知道我现在和别人在一起了 |
[00:38] | Mileva, you’re the love of my life. | 米列娃 你是我此生挚爱 |
[00:40] | That creature, she’s just a nasty little witch. | 那个人 她只是个恶心的女巫 |
[00:42] | She’s no witch, she’s my wife. | 她不是女巫 她是我的妻子 |
[00:44] | He’s very busy, Papa. | 他很忙 爸爸 |
[00:46] | He can’t even get a job. | 他连工作都找不到 |
[00:48] | There is a position I know of at the patent office. | 我知道有个空缺职位 在专利局 |
[00:50] | I’m a scientist, Marcel. | 我可是个科学家 马塞尔 |
[00:51] | I’m better than a clerkship. | 让我当文员太屈才了 |
[00:53] | Welcome to the patent office, Herr Einstein. | 欢迎来到专利局 爱因斯坦先生 |
[01:06] | 《我的战争》 | |
[01:24] | 天才 | |
[01:46] | May I help you, Mademoiselle? | 你有什么事吗 小姐 |
[01:50] | You gave me a shock. | 你吓到我了 |
[01:52] | This is an original piezoelectric meter, yes? | 这是压电计的原型 对吧 |
[01:54] | 法国 巴黎 1894年 这是压电计的原型 对吧 | |
[01:58] | I’m sorry, but who are you? | 不好意思 你是哪位 |
[01:58] | As a rudimentary device, it’s quite effective. | 虽然是个简陋的设备 但效率很高 |
[02:03] | But it would be far more precise | 如果搭配镜像象限静电计和 |
[02:04] | with the addition of a mirrored quadrant electrometer | 电离箱使用的话 |
[02:08] | and an ionization chamber. | 结果会更准确 |
[02:11] | When I built the first model, | 我制造第一个模型的时候 |
[02:13] | I considered an ionization chamber | 考虑过电离箱 |
[02:16] | but wasn’t convinced that air would be a sufficient dielectric. | 但我不确定空气作为电介质是否合适 |
[02:21] | You invented the piezoelectric meter? | 压电计是你发明的 |
[02:25] | Is there something I can do for you, mademoiselle? | 你有什么需要吗 小姐 |
[02:27] | I’m looking for laboratory space to conduct my experiments. | 我想找个实验室做实验 |
[02:32] | I’m studying at the Sorbonne. | 我就读于索邦大学 |
[02:34] | Physics? | 学物理的吗 |
[02:34] | Magnetism to be specific. | 准确地说 是磁学 |
[02:39] | You haven’t told me your name. | 你还没告诉我你的名字 |
[02:41] | Marie Sklodowska. | 玛丽·斯科罗特夫斯基 |
[02:43] | It’s a pleasure to meet you. | 很高兴认识你 |
[02:47] | Pierre Curie. | 我是皮埃尔·居里 |
[02:53] | 瑞士 伯尔尼 1905年 | |
[03:20] | Here before you sits a device | 这个设备 |
[03:22] | which purports to synchronize clock towers across Switzerland… | 是为了让全瑞士的钟楼同步 |
[03:27] | It sends an electromagnetic signal at the speed of light. | 它能以光速传输电磁信号 |
[03:31] | A wondrous notion! | 非常奇妙的想法 |
[03:33] | As a patent clerk, however, I must ask myself | 作为专利局职员 我必须搞清楚 |
[03:36] | if this device can actually deliver on it’s promise. | 这个装置到底能不能实现这个目的 |
[03:39] | According to Newton, the answer is yes. | 根据牛顿的理论 结论是可行的 |
[03:42] | Absolute simultaneity is possible because, | 他认为绝对同时性是可能的 |
[03:45] | well, time is absolute. | 因为时间是绝对的 |
[03:47] | And this all works if we’re sending a signal | 如果只是从伯尔尼向苏黎世传输信号 |
[03:49] | from Bern to Zurich, say. | 的确是可行的 |
[03:53] | But what happens if we’re sending a signal from Bern | 但如果我们要从伯尔尼向一辆正在行驶的 |
[03:56] | to a clock on a moving train? | 火车上的钟传输信号呢 |
[04:00] | Why is a clock on a moving train? | 行驶的火车上怎么会有钟 |
[04:03] | You’d have to disassemble it first. | 你必须得先拆了 |
[04:05] | It’s much too large… | 要不太大了 |
[04:06] | No, that’s not the point. | 不 这不是重点 |
[04:07] | What is going on here? | 这里什么情况 |
[04:09] | I’m evaluating an application, sir. | 我在评估一份申请 先生 |
[04:15] | The same device which passed | 这份申请三周前 |
[04:16] | across your desk three weeks ago, I see. | 就已经放在你的桌前了 |
[04:18] | Yes, Herr Haller, although I’m not convinced it | 是的 哈勒先生 但我不相信 |
[04:21] | can actually do what the patent application claims. | 这个装置能实现申请上阐述的功能 |
[04:23] | If I can make it work properly… | 如果我能改进一下… |
[04:25] | Herr Einstein, either a thing works or it does not. | 爱因斯坦先生 一个东西要么能用要么不能用 |
[04:30] | Your job is not to make it better. | 你的工作不是改进 |
[04:34] | How are you progressing with the signal box | 信号箱和轨道开关的申请 |
[04:36] | and rail switch applications? | 进展的怎么样了 |
[04:37] | I, I… | 我 我 |
[04:39] | I see. | 我知道了 |
[04:40] | Have them on my desk by the end of the day. | 今天之内交到我办公室来 |
[04:43] | Can it wait until tomorrow, sir? | 能等到明天吗 先生 |
[04:45] | Please, I have a very important meeting… | 拜托了 我有个很重要的会 |
[04:47] | You also have a wife and a new baby at home, yes? | 你家还有妻儿 对吧 |
[04:51] | If I were you, I wouldn’t be so cavalier about | 如果我是你 我就不会对养家糊口的 |
[04:53] | the position that pays to support them. | 工作这么不上心了 |
[05:04] | Professor Kleiner, Professor Kleiner, | 克莱纳教授 克莱纳教授 |
[05:06] | my sincere apologies. | 非常抱歉 |
[05:07] | I was detained at work | 我被工作耽搁了 |
[05:08] | Save your breath, Herr Einstein. | 省省吧 爱因斯坦先生 |
[05:11] | Our time was up an hour ago. | 一个小时前就结束了 |
[05:13] | Sir, please. Just give me five minutes. | 先生 拜托了 给我五分钟就好 |
[05:15] | I promise my thesis proposal is unlike anything | 我保证我的论文提纲绝对 |
[05:17] | you’ve ever heard. | 是你意想不到的 |
[05:19] | You have one minute. | 给你一分钟 |
[05:21] | One minute, yes, good… | 一分钟 好的 |
[05:23] | Well, everyone believes that light is a wave, yes? | 所有人都认为光是一种波 对吧 |
[05:27] | Well, I can prove that when a light ray is propagated from | 我可以证明无论光从什么源射出 |
[05:31] | any point, it consists of a finite number of energy quanta | 都含有有限数量的能量量子 |
[05:34] | which can be produced and absorbed only as complete units. | 并且量子只能作为整体单位被产生或吸收 |
[05:39] | That only took ten seconds. | 只花了十秒钟 |
[05:41] | Do you remember Philipp Lenard’s paper | 你记得菲利普·勒纳那篇 |
[05:43] | on the photoelectric effect? | 关于光电效应的论文吗 |
[05:44] | He demonstrated that light doesn’t always act like a wave. | 他论证了光的表现形式与振动波并不总是相符 |
[05:48] | But he couldn’t explain it. | 但他无法解释 |
[05:49] | Well guess who can? | 你猜谁能 |
[05:52] | You. | 你 |
[05:52] | No! No, well, yes, yes, but, no… | 不 不 我能 但是 不是我 |
[05:55] | Max Planck! | 马克思·普朗克 |
[05:56] | I believe I can use Planck’s constant to demonstrate | 我能用普朗克常数来 |
[05:59] | the photoelectric effect and prove the duality of light. | 演示光电效应 证明光的二象性 |
[06:04] | You want to argue, for your doctoral thesis, | 你的博士论文想论证 |
[06:08] | that we have been mistaken about | 从1678年以来 |
[06:09] | what has been a fundamental law of physics since 1678 | 物理学的基本定律是错的 |
[06:14] | that’s 200… | 那可是200 |
[06:15] | And 27 years. | 227年 |
[06:19] | Come back when you wish to be taken seriously. | 等你想要得到重视的时候再来吧 |
[06:28] | Look, Hans, Papa’s home! | 汉斯 你看 爸爸回来了 |
[06:31] | How did it go with the professor? | 跟教授的会面怎么样 |
[06:33] | Wonderfully, thank you. | 非常好 谢谢 |
[06:38] | Not even a kiss for your son? | 都不亲一下你儿子吗 |
[06:41] | Do you mind, Mama? | 帮我一下 妈 |
[06:51] | He shut me out, Dollie. | 他把我拒之门外了 洋娃娃 |
[06:52] | He didn’t even read my proof. | 他连我的论证部分都没读 |
[06:54] | Albert. | 阿尔伯特 |
[06:55] | I’m right, I’m sure of it. | 我是对的 我非常肯定 |
[06:57] | But no one will ever know it if the bloated windbags | 但是如果这帮傲慢的学术界老夫子们 |
[07:00] | of academia won’t even consider my proposal. | 连我的提议都不考虑的话 没有人会知道的 |
[07:03] | What are you aiming for, Albert? | 你追求的是什么 阿尔伯特 |
[07:05] | A piece of paper you can frame and hang on the wall? | 可以裱起来挂在墙上的一张纸吗 |
[07:07] | I, I want my ideas to be heard. | 我 我想让我的想法 |
[07:09] | To be acknowledged and discussed. | 被承认 被探讨 |
[07:11] | To be recognized. | 被公认 |
[07:12] | Then forget Professor Kleiner. | 那就别管克莱纳教授 |
[07:14] | You must get your work noticed by more important scientists. | 你要让更多重要的科学家们注意到你的成果 |
[07:17] | Publish your paper. | 发表你的论文 |
[07:19] | Who would publish the work of a third-class patent clerk? | 谁会发表一个三流专利局职员的成果 |
[07:24] | I’ve spent my entire life being | 我这一辈子 |
[07:26] | overlooked and underestimated. | 都在被人忽略 被人低估 |
[07:29] | Giving up is a luxury I could never afford. | 放弃是我从来都负担不起的奢侈品 |
[07:32] | You can either wait for those dinosaurs to give you | 你要么等着那些老顽固给你颁发 |
[07:35] | permission to engage in the scientific world, | 进入科学世界的许可证 |
[07:37] | or you can show them. | 要么你就证明给他们看 |
[07:40] | That your ideas can not be snuffed out by those | 让他们知道缺乏想象力的人 |
[07:44] | who lack imagination. | 不配对你的想法嗤之以鼻 |
[07:45] | I have no time to for research. | 我没时间做研究 |
[07:46] | I’ll go to the library. | 那就我去图书馆 |
[07:47] | – And my math. – I’ll proof everything. | -还有我的数学 -我来做证明 |
[07:49] | My handwriting is an embarrassment. | 我的字写得特别丑 |
[07:50] | Albert, shut your mouth. | 阿尔伯特 不许再找借口了 |
[07:52] | I’ll help you. | 我来帮你 |
[08:09] | Read this. | 读读这段 |
[08:25] | 马克思·普朗克 《物理年报》 | |
[08:27] | Herr Professor? | 教授先生 |
[08:28] | Have you read this? | 您读过这个了吗 |
[08:30] | Some fellow in Bern has used your discovery of light quanta | 伯尔尼的一个家伙用您发现的光量子 |
[08:33] | to prove Professor Lenard’s findings on the photoelectric effect. | 证明了勒纳教授在光电效应方面的发现 |
[08:36] | Impossible. | 不可能 |
[08:37] | Quanta are a mathematical construct. | 量子是数学构造 |
[08:39] | They’re not a real phenomenon. | 并不是真实的现象 |
[08:41] | Read it, sir. | 您读读 先生 |
[08:42] | Albert Einstein. | 阿尔伯特·爱因斯坦 |
[08:43] | “On a heuristic point of view concerning | 《关于光的产生和变换的 |
[08:44] | the production and transformation of light.” | 启发式观点》 |
[08:47] | It’s a bit lofty, don’t you think? | 有点高级 您不觉得吗 |
[08:49] | His proof is quite impressive. | 他的证明非常厉害 |
[08:50] | Well we both know what sort of nonsense | 你我都知道什么样的狗屁 |
[08:52] | you can prove with proofs. | 都能用证据证明 |
[08:53] | You must admit, it’s tantalizing. | 您得承认 这个很吸引人 |
[08:54] | Yes, well I suppose you have a little bit of space | 是的 我估计下一期你应该还是有些 |
[08:55] | in the next issue, | 空余版面的 |
[08:56] | but I’ll be rather surprised if anyone gives it a second thought. | 但我不觉得有人会对这篇论文感兴趣 |
[09:03] | Four weeks since I was published! | 我的论文都发表四个礼拜了 |
[09:05] | Four weeks and not a peep! | 四个礼拜了 一点反应都没有 |
[09:07] | Were you expecting a parade? | 你还想要个游行吗 |
[09:09] | Papa. | 爸 |
[09:09] | No, no, no, your father’s right, Dollie, | 不 不 你爸说得对 洋娃娃 |
[09:11] | and so were you. | 你也没错 |
[09:12] | It was one paper. | 那只是一篇论文 |
[09:13] | I’ll simply write another. | 我再写一篇就是了 |
[09:15] | And if no one takes any notice, I’ll write another. | 要是没人注意 我就再写 |
[09:18] | They can’t ignore me forever. | 他们不可能一直无视我 |
[09:19] | We only need to find a problem. | 我们只要找到问题就行 |
[09:21] | It seems to me you have an ample supply of those. | 在我看来问题好像有一箩筐呢 |
[09:23] | An incongruence, a paradox that nobody else sees | 找个别人都没发现的矛盾 悖论 |
[09:27] | molecular mechanics, the ether, light, space… | 分子力学 乙醚 光 太空 |
[09:30] | Ah yes, the whole of physics. | 对 整个物理学 |
[09:32] | Shouldn’t be too difficult. | 不会太难的 |
[09:35] | It won’t be, Dollie. | 不会的 洋娃娃 |
[09:36] | Not with you helping me. | 有你帮我就不难 |
[09:47] | 法国 巴黎 1898年 | |
[09:58] | No, it must be an anomaly. | 不 这一定是个误差 |
[10:00] | Try it again. | 再试试 |
[10:01] | I already have, 20 times. | 试过了 都试20多次了 |
[10:03] | It’s not an anomaly. | 这不是误差 |
[10:07] | This sample must contain a new element. | 这个样本里一定含有新元素 |
[10:10] | A radioactive element. | 一个有放射性的元素 |
[10:12] | It would have to be hundreds, no, | 那得是铀的几百倍 不会吧 |
[10:14] | thousands of times stronger than uranium. | 比铀强大成千上万倍 |
[10:18] | We must isolate it. | 我们一定要把它分离出来 |
[10:19] | Well then, I suppose we’re going to need | 我估计 我们需要 |
[10:21] | our own laboratory… | 有个自己的实验室了 |
[10:23] | Pierre? | 皮埃尔 |
[10:24] | Pierre. | 皮埃尔 |
[10:29] | Do you remember the Curies’ paper on radioactivity? | 你记得居里夫妇在辐射方面的论文吗 |
[10:30] | 玛丽·斯科罗特夫斯基·居里 《关于放射性物质》 你记得居里夫妇在辐射方面的论文吗 | |
[10:32] | Working tirelessly, side by side, | 携手并肩 不知疲倦地工作 |
[10:33] | without heat in their lab or funding for their research. | 实验室里没有暖气 研究也没有资金 |
[10:36] | It’s romantic, no? | 浪漫吧 |
[10:38] | The Curies spent four years on that paper. | 居里夫妇那篇论文花了四年的时间 |
[10:40] | I have only three hours until the patent office opens. | 我还有三个小时就要去专利局上班了 |
[10:43] | You should get some rest. | 你应该休息一下 |
[10:44] | You can’t think properly without sleep. | 你不睡觉的话就无法好好思考 |
[10:46] | I don’t need sleep. | 我不需要睡觉 |
[10:47] | I need more coffee. | 我需要咖啡 |
[10:59] | What is it? | 怎么了 |
[11:01] | Do you remember our thought experiments | 你记不记得我们在大学做的 |
[11:03] | on gas theory at university? | 关于气体理论的思维实验 |
[11:06] | Those weeks we spent holed up in my room? | 在我房间里闭门不出的那几周 |
[11:08] | I remember quite a lot of experimentation, yes. | 我记得很多实验 |
[11:12] | Not all of it to do with science. | 并不都和科学有关 |
[11:13] | What if we were going about it all wrong? | 如果我们都想错了呢 |
[11:16] | What if, instead of studying gases, | 如果 我们不该研究气体 |
[11:18] | we studied a cup of coffee? | 而研究一杯咖啡呢 |
[11:20] | You really must sleep, Albert. | 你真的该睡觉了 阿尔伯特 |
[11:25] | Jacobus v’ant Hoff’s Nobel paper from 1901: | 范霍夫1901年获得诺贝尔奖的论文 |
[11:28] | Particles in a solution behave like a gas. | 溶液中的粒子运动方式与气体类似 |
[11:31] | When sugar dissolves in coffee, | 当糖溶解于咖啡时 |
[11:34] | water surrounds glucose and tears it | 水分子会包围葡萄糖分子 |
[11:37] | from the sugar crystal, correct? | 并破坏它的晶体形态 对吧 |
[11:41] | The more sugar I add, the thicker the coffee becomes. | 我加的糖越多 咖啡就越浓稠 |
[11:45] | If we can calculate the osmotic pressure, | 如果我们能计算出渗透压 |
[11:47] | perhaps we can deduce the precise number of… | 也许我们能推算出精确的… |
[11:49] | You want to prove the existence of molecules… | 你想证明分子的存在 |
[11:52] | Too ambitious? | 太异想天开了吗 |
[11:54] | No. | 不 |
[11:55] | It’s brilliant… | 简直聪明绝顶 |
[12:19] | May I ask you, what are you doing? | 我能否问问你在干什么 |
[12:21] | I’m about to start work, sir, | 我正准备开始 先生 |
[12:23] | on a fascinating application for a… | 处理一个很吸引人的申请 |
[12:27] | Nickel-zinc battery. | 锌镍电池 |
[12:28] | That battery was patented last year, Einstein. | 那个电池去年已经申请到专利了 爱因斯坦 |
[12:32] | I beg you. | 求你了 |
[12:33] | I’m well ahead of schedule. | 我已经提前完成工作了 |
[12:35] | If I could be granted the smallest parcel of time… | 如果能给我一点点时间 |
[12:37] | Time, Herr Einstein, | 爱因斯坦先生 时间 |
[12:39] | is a privilege you relinquished | 是一个当你接受这份工作时 |
[12:41] | when you accepted this position. | 就应该放弃了的东西 |
[12:48] | He’s a tyrant! | 他是个暴君 |
[12:49] | It’s unbearable! | 简直不能忍 |
[12:52] | He gives me four times the work as the other dolts | 他给我的工作量比办公室里 |
[12:54] | in the office because I’m the only one | 其他白痴多四倍 因为我是唯一一个 |
[12:56] | who understands mechanical engineering! | 懂机械工程的人 |
[12:58] | Poor thing. | 好可怜 |
[12:59] | A boss who respects your intellect | 有个欣赏你聪明才智的老板 |
[13:00] | and a full time job that pays twice as much as mine? | 有全职的工作 工资还是我的两倍 |
[13:03] | I don’t care about money, Marcel. | 我不在乎钱 马塞尔 |
[13:06] | I’ve been toiling in obscurity for ten hours a day, | 在过去的两年中我每周六天都要 |
[13:10] | six days a week for the past two years | 默默无闻地辛勤工作十个小时 |
[13:12] | and I never see my family, I never see my baby. | 我从来见不到我的家人 见不到我的孩子 |
[13:16] | Albert, you of all people have no interest in a baby. | 阿尔伯特 你是所有人里最不想要孩子的 |
[13:19] | Now what do you want? | 你现在想要什么 |
[13:21] | I want what Lorentz and Becquerel and Lenard have. | 我想要洛伦兹 贝可勒尔和勒纳有的东西 |
[13:24] | Whatever they say, whatever they write, | 无论他们说了什么 写了什么 |
[13:27] | people pay attention. | 人们都会关注 |
[13:28] | I want to wake up in the morning to pursue my passions | 我想要每天早上醒来去追逐我热衷之事 |
[13:31] | instead of being confronted with a constant sense of dread | 而不是整日面对 |
[13:34] | that I, that I’m wasting my life. | 我自己在浪费生命的恐惧 |
[13:36] | I meant what do you want from me? | 我是说你想要从我这里得到什么 |
[13:40] | Your father still has connections at the patent office? | 你父亲在专利局还认识人的吧 |
[13:46] | I need help. | 我需要帮助 |
[13:47] | Someone to work alongside me, to ease my load | 找人和我一起工作 减轻我的负担 |
[13:50] | until I can make a mark with my ideas. | 直到我的理论获得认可 |
[13:54] | Do you have someone particular in mind? | 你心里有合适的人选了吗 |
[14:01] | I’m very lucky. | 我非常幸运 |
[14:02] | It’s a good job. | 这是份好工作 |
[14:03] | Second class patent clerk in | 在机械工程分部 |
[14:05] | the mechanical engineering division. | 当二等专利员 |
[14:06] | Will you be working with Albert? | 那你会和阿尔伯特一起工作了 |
[14:09] | Yes. | 是的 |
[14:10] | In fact, he was instrumental in helping me | 而且 我得到这份工作 |
[14:12] | secure the position. | 多亏了他帮忙 |
[14:13] | How does it feel accepting a favor from the swine | 接受一个羞辱了你小姨子的贱人帮助 |
[14:15] | who dishonored your sister-in-law? | 是什么样的感觉 |
[14:18] | Julius, please. | 朱利叶斯 别这样 |
[14:20] | I think it’s very kind of Albert. | 我觉得阿尔伯特挺好心 |
[14:23] | Yes. | 是的 |
[14:24] | Anna, have you found an apartment? | 安娜 你找好房子了吗 |
[14:28] | Why yes, we have. | 是的 找好了 |
[14:30] | We have. | 我们找好了 |
[14:30] | – It’s very modest but… – I’d check your walls. | -虽然很简陋 -如果是我就会检查墙壁 |
[14:33] | What? | 什么 |
[14:34] | Your walls. | 你的墙壁 |
[14:34] | You never know what might be crawling around in them. | 你永远不知道墙里有什么 |
[14:37] | Roaches, mice, Lucifer himself. | 蟑螂 老鼠 甚至是魔鬼 |
[14:41] | – Julius, that’s enough – No, the devil is conspiring | -朱利叶斯 够了 -不 魔鬼在密谋 |
[14:44] | to turn this world into hatred and sin. | 如何让世界充满怨恨和罪孽 |
[14:48] | His agents are among us. | 他的爪牙就在我们之中 |
[14:52] | I hear them. | 我能听见 |
[14:55] | Open your ears! | 仔细听 |
[14:59] | Julius. | 朱利叶斯 |
[15:10] | It’s growing colder, isn’t it? | 越来越冷了 是吧 |
[15:12] | I don’t mind. | 我不在乎 |
[15:14] | You never did. | 你从来不在乎 |
[15:15] | Do you remember when you dug a trench in the snow, | 你记不记得你会在雪里挖一道沟 |
[15:18] | covered it with a canvas and declared it your winter palace? | 盖上一块布 然后宣称那是你的冬季宫殿 |
[15:21] | I wanted to sleep there. | 我想要睡在那里 |
[15:22] | But mama wouldn’t have it. | 但妈妈不允许 |
[15:24] | You were always so independent, Miza. | 你总是那么独立 米扎 |
[15:27] | So strong. | 那么坚强 |
[15:28] | You seem happy again. | 你看上去又变快乐了 |
[15:29] | I am. | 我确实很快乐 |
[15:31] | And what about resuming your studies? | 你继续修学的事情怎么样了 |
[15:34] | I’m working with Albert every day, | 我每天都和阿尔伯特一起工作 |
[15:35] | exploring the most fascinating topics in physics. | 探索物理中引人入胜的课题 |
[15:38] | I don’t need a degree for that. | 我做这些不需要学位 |
[15:41] | And that’s really enough for you? | 对你来说这就够了吗 |
[15:45] | What’s bothering you, papa? | 你在担心什么 爸爸 |
[15:50] | Your mother and I must go home. | 你母亲和我得回家了 |
[15:53] | I don’t understand, you said… | 我不明白 你说过 |
[15:55] | I’ve been called back to work. | 我被叫回去工作 |
[15:57] | But Albert and I are writing an important paper. | 但阿尔伯特和我正在写一篇很重要的论文 |
[16:00] | I can’t abandon everything to look after Hans all day. | 我不能放下一切来整天照顾汉斯 |
[16:03] | He only stops crying when mother holds him, and… | 只有母亲抱着时他才不哭 而且… |
[16:05] | Don’t worry, Miza. | 别担心 米扎 |
[16:07] | I’ll make sure you have whatever you need… | 我会保证你什么都不缺… |
[16:12] | How could you refuse him? | 你怎么可以拒绝他 |
[16:14] | I didn’t marry you for a dowry, Dollie. | 我娶你不是为了嫁妆 洋娃娃 |
[16:17] | I married you because I love you. | 我娶你是因为我爱你 |
[16:19] | It was 20,000 francs! | 可是2万法郎啊 |
[16:21] | Our marriage is not a business transaction! | 我们的婚姻不是一场交易 |
[16:23] | You are not a prized heifer to be bought and sold. | 你不是被标价出售的商品 |
[16:26] | That’s very noble of you, Albert, | 你可真高尚 阿尔伯特 |
[16:27] | but your lofty principles will not help me cook, clean, | 但你的清高原则没法帮我煮饭 打扫 |
[16:30] | and raise a child all while midwifing your papers. | 带小孩 同时还要帮你完成论文 |
[16:38] | Pick up the baby, Albert! | 把孩子抱起来 阿尔伯特 |
[16:46] | How are we to manage? | 我们要怎么过下去 |
[16:49] | Do you think I don’t already have a solution | 你难道觉得我没有想好 |
[16:52] | to that problem, dear Dollie? | 解决问题的办法吗 亲爱的洋娃娃 |
[16:54] | I will ask my mother to come. | 我会请我母亲过来 |
[16:57] | She knows how to run a household, | 她懂得怎么料理家务 |
[16:59] | how to care for a child, | 怎么照顾孩子 |
[17:00] | she will make it possible for you and I | 她来了 我们就能 |
[17:02] | to continue our work. | 继续我们的工作 |
[17:04] | She despises me. | 她厌恶我 |
[17:06] | She doesn’t even know you. | 她都还不了解你 |
[17:07] | And how could she despise the woman | 她怎么可能会厌恶 |
[17:09] | who gave birth to her only grandson, huh? | 她唯一一个外孙的母亲呢 |
[17:17] | Look at those cheeks! | 看看这小脸蛋儿 |
[17:19] | He’s the spit and image of his grandfather. | 和他爷爷一模一样 |
[17:23] | Dollie, have you seen my tie? | 洋娃娃 你见过我的领带吗 |
[17:25] | I believe I saw it hanging over the bathroom door, darling. | 我好像看到是挂在浴室门上 宝贝 |
[17:28] | We clean up after our husbands more than our children. | 我们照顾丈夫比照顾孩子还忙 |
[17:34] | That one is terribly wrinkled. | 这条皱得太厉害了 |
[17:35] | Don’t you have a pressed one? | 你没有平整的吗 |
[17:37] | It will suffice. | 这条就够用了 |
[17:38] | Good day to you Frau Einstein. | 日安 爱因斯坦夫人 |
[17:41] | And to you Frau Einstein! | 还有你 爱因斯坦夫人 |
[17:50] | Thank you for coming. | 谢谢你能过来 |
[17:53] | We do appreciate the help. | 我们很感激你的帮忙 |
[17:54] | Of course, darling. | 不用客气 亲爱的 |
[17:55] | I remember when Albert was born. | 我还记得阿尔伯特出生的时候 |
[17:58] | Such an exciting time. | 多么激动人心的时刻 |
[18:00] | But also a difficult one. | 但也很辛苦 |
[18:01] | I had no idea how to care for myself, | 我都不知道怎么照顾自己 |
[18:03] | not to mention a child. | 更别说一个孩子了 |
[18:05] | It isn’t easy, is it? | 不容易 是吧 |
[18:06] | I made so many mistakes! | 我犯了好多错 |
[18:10] | With any luck I can help spare you the worst of them. | 希望我能帮你避免最糟糕的错误 |
[18:13] | I appreciate that… | 谢谢 |
[18:15] | Of course, darling! | 不用客气 亲爱的 |
[18:16] | What else am I here for? | 不然我过来干嘛 |
[18:18] | Now, shall we go to the market to stock your pantry? | 我们现在去市场买菜吧 |
[18:22] | That’s very generous, | 谢谢你的好意 |
[18:23] | but I’m afraid I’ve got to go to the library. | 但恐怕我得去图书馆 |
[18:25] | I was hoping you could look after Hans for a few hours? | 你能不能帮忙照看汉斯几个小时 |
[18:27] | But I’ve only just arrived. | 但我才刚刚到 |
[18:31] | Yes, but Albert and I are finishing an important paper. | 没错 但阿尔伯特和我在写一篇很重要的论文 |
[18:34] | Mileva, darling, if there’s one thing | 米列娃 亲爱的 |
[18:36] | my Albert doesn’t need help with, it’s his science. | 我家阿尔伯特最不需要帮助的就是科学 |
[18:40] | But with the rest of his life? | 但对于他生活的其他方面 |
[18:41] | He’s quite hopeless. | 他简直无可救药 |
[18:44] | Lucky for him, he has a wife. | 幸好他还有个妻子 |
[19:03] | Are you working with Stokes’ law? | 你在研究斯托克斯定律吗 |
[19:06] | Michele, Haller despises fraternizing, | 米凯勒 哈勒讨厌员工互相结交 |
[19:09] | and I’m one misstep away from being ousted. | 而我已经快被开除了 |
[19:11] | So if you wouldn’t mind… | 所以如果你不介意… |
[19:13] | Albert, I know why I’m here. | 阿尔伯特 我知道为什么我能来这里 |
[19:16] | Marcel told me everything. | 马塞尔都告诉我了 |
[19:19] | It’s quite all right. | 没关系的 |
[19:19] | I don’t mind easing your burden, | 我不介意帮你分担压力 |
[19:21] | and I’m grateful just to have the job. | 我能有个工作就很感恩了 |
[19:22] | But of course, I’m curious… | 当然 我很好奇… |
[19:27] | I’m trying to prove molecules exist. | 我在尝试证明分子的存在 |
[19:34] | How? | 怎么做呢 |
[19:37] | I’d love to tell you, | 我很想告诉你 |
[19:38] | but I really need you to review those applications. | 但我真的需要你去审核那些申请表 |
[19:43] | Of course. | 没问题 |
[19:45] | It really is good to have you here, Michele. | 有你在这里真好 米凯勒 |
[19:55] | Did you mix in the Castile? | 你加了卡斯提尔吗 |
[19:57] | Castile? | 卡斯提尔 |
[19:58] | I, I’m sorry, what is Castile? | 抱歉 什么是卡斯提尔 |
[20:00] | Soap, dear. | 肥皂 亲爱的 |
[20:05] | Did you tell your mother why you asked her to come? | 你和你母亲说过请她来的原因吗 |
[20:08] | Of course. | 当然 |
[20:08] | I told her we needed help with the house and the baby. | 我告诉她我们需要有人帮忙做家务和看孩子 |
[20:11] | She seems to believe her sole purpose is to | 她好像认为她唯一的目的 |
[20:13] | instruct me how to cook, clean, and care for the child. | 是指导我怎么做饭 打扫 照顾孩子 |
[20:15] | She’s trying to turn me into a hausfrau. | 她要把我变成一个家庭主妇 |
[20:17] | She’s downstairs watching the little one right now, is she not? | 现在她就在楼下看孩子 不是吗 |
[20:21] | You must talk to her. | 你得和她谈谈 |
[20:23] | Tell her that our work together is important. | 告诉她我们的一起工作是很重要的 |
[20:25] | That my part in it is important. | 我在其中发挥了重要的作用 |
[20:27] | I will, but indulge her a little. | 我会的 不过就满足她一小会儿吧 |
[20:29] | Make her feel appreciated. | 让她感受到你的感激 |
[20:31] | Now… | 现在呢… |
[20:33] | Look. | 瞧 |
[20:41] | You used Kirchoff’s hydrodynamic techniques… | 你用了基尔霍夫的流体力学方法 |
[20:44] | Which you introduced me to at university. | 是你在大学时教我的 |
[20:49] | My God, Albert… | 天哪 阿尔伯特 |
[20:52] | Heir professor, | 教授先生 |
[20:53] | Einstein has just proven the existence of molecules, sir. | 爱因斯坦证明了分子的存在 |
[20:56] | What? | 什么 |
[20:58] | That cannot… | 不可能… |
[21:00] | Who did you say? | 你刚刚说是谁 |
[21:01] | Einstein. | 爱因斯坦 |
[21:01] | The fellow from Bern. | 伯尔尼的那个人 |
[21:03] | Bern… | 伯尔尼 |
[21:04] | I lectured there recently. | 我最近去那讲过课 |
[21:05] | I don’t recall any Einstein… | 我怎么不记得有个爱因斯坦 |
[21:08] | He’s not a professor. | 他不是一名教授 |
[21:09] | He’s a patent clerk. | 他是专利局的职员 |
[21:10] | A patent clerk. | 一个专利局的小职员 |
[21:12] | It’s a brilliant paper, Albert. | 这论文非常精彩 阿尔伯特 |
[21:14] | 物理学纪事 | |
[21:16] | I’m sorry you didn’t receive the response you anticipated. | 真遗憾你没能得到你想要的结果 |
[21:18] | Apparently, it’s not enough to have an original thought. | 显然 只有一个初步的构想是不够的 |
[21:21] | The old masters demand data. | 大师要用数据说话 |
[21:24] | Oh well, perhaps the third time will be the charm, | 好吧 逢三必有好事 |
[21:27] | – as they say… – Third? | -如人们所说 -第三次 |
[21:29] | My God, Albert, you’re writing another one? | 天呐 阿尔伯特 你写了不止一篇吗 |
[21:31] | If I can find another good idea, | 如果我能找到别的方法 |
[21:33] | something provable through experimentation. | 能够用实验证明的好方法的话 |
[21:35] | Mileva’s doing some research for me… | 米列娃在帮我研究呢 |
[22:20] | Einstein. | 爱因斯坦 |
[22:22] | Your mother is here. | 你母亲来了 |
[22:26] | She abandons her boy for hours on end, | 她连续几个小时都不管孩子 |
[22:29] | she refuses to be taught how to cook, | 她不让我教她做饭 |
[22:31] | and she leaves all the cleaning to me. | 还把所有的家务都留给我 |
[22:33] | Now is that fair? | 这公平吗 |
[22:34] | Mother, we spoke about this. | 母亲 我们谈过这件事了 |
[22:36] | And I agreed to indulge the notion | 我也同意满足你的要求 |
[22:37] | that you could use some assistance writing your essay. | 你可以请助手帮你写论文 |
[22:40] | It’s a scientific paper, mother, | 这可是科学论文 母亲 |
[22:43] | published in a prestigious journal. | 要在着名学术杂志上发表的 |
[22:44] | But you finished it weeks ago. | 可你不是几周前就写完了 |
[22:46] | And now I’m writing another one. | 我在着手写下一篇了 |
[22:48] | Albert, I don’t understand. | 阿尔伯特 我无法理解 |
[22:51] | I don’t expect you to. | 我也没指望你能理解 |
[22:52] | You have a solid position. | 你有稳定的职位 |
[22:54] | A good income. | 收入可观 |
[22:55] | Your father would be very proud. | 你父亲会为你自豪的 |
[22:58] | That I’d given up my dreams | 为我放弃梦想 |
[23:00] | and settled for a bourgeois existence? | 最终沦落为一个资产阶级而自豪吗 |
[23:01] | Look at me, darling. | 听我说 亲爱的 |
[23:04] | Pursue your dreams if you wish. | 你大可以随心去追随梦想 |
[23:06] | But don’t give Mileva false expectations. | 但是别误导了米列娃 |
[23:08] | I will not be here forever. | 我不会永远在这里 |
[23:10] | She must be taught to run a house. | 她必须得学会如何经营家庭 |
[23:14] | I have to go back to work. | 我得回去工作了 |
[23:23] | It’s hypnotic… | 真让人着迷 |
[23:24] | A single pollen particle is bombarded by water molecules | 单个花粉粒子每秒会被水分子冲击 |
[23:27] | ten-to-the-twenty-four times per second. | 十的二十四次方次 |
[23:29] | How am I going to predict that many movements | 我要如何在三维空间中预测 |
[23:31] | per second in a three dimensional space? | 每秒那么多次的运动呢 |
[23:35] | Here, what if you tried using… | 来 不如你试试用… |
[23:38] | Your child needs you, Mileva. | 你的孩子需要你 米列娃 |
[23:42] | – Mileva. – Yes, one moment, we’re just in the middle of… | -米列娃 -好 等一下 我们正在讨论… |
[23:44] | The baby isn’t crying in a moment. | 孩子可不会等一下再哭 |
[23:46] | He’s crying now. | 他现在就哭着呢 |
[23:56] | Frau Einstein, I do appreciate all you’re doing for us. | 爱因斯坦夫人 我很感谢您为我们做的一切 |
[24:00] | But right now Albert needs my help. | 但是现在阿尔伯特需要我的帮助 |
[24:02] | Your boy needs you. | 你的孩子需要你 |
[24:05] | This home needs you. | 这个家需要你 |
[24:06] | Yes, but at the moment I’m working… | 没错 但是我工作的时候… |
[24:08] | Frankly, my dear, it is time to put away such indulgences. | 亲爱的 我直说了 该收敛下你的肆意妄为了 |
[24:13] | I’m not your maid, nor your child’s wet nurse. | 我不是你们的女仆 也不是你孩子的奶妈 |
[24:27] | You just sit there, silent. | 你就这么坐着 一声不吭 |
[24:30] | What do you want me to do? | 你想让我怎么做 |
[24:31] | I want you to defend me! | 我希望你替我说句话 |
[24:57] | Early morning | 起早了 |
[25:01] | or late night? | 还是熬夜了 |
[25:05] | I’ve run away from home. | 我从家里逃出来了 |
[25:08] | Is it really so terrible? | 真有那么可怕 |
[25:11] | When my mother and Mileva are not | 我母亲和米列娃 |
[25:13] | at each other’s throats, they take turns lunging at mine. | 不吵架时 她们就把矛头转向了我 |
[25:20] | Brownian motion. | 布朗运动 |
[25:22] | Very ambitious. | 雄心勃勃啊 |
[25:23] | If I can prove it mathematically, | 如果我能从数学上证明它 |
[25:25] | it could be confirmed with the naked eye. | 它就能通过肉眼进行确认 |
[25:31] | Well, good luck. | 好吧 祝你好运 |
[25:34] | What? | 怎么了 |
[25:36] | What? | 什么 |
[25:37] | What? | 怎么了 |
[25:38] | Nothing. | 没事 |
[25:40] | What? | 到底怎么了 |
[25:43] | You’re making it too complicated. | 你搞得太复杂了 |
[25:45] | It is ridiculously complicated! | 这就是很复杂 |
[25:47] | A single pollen particle is bombarded by water molecules | 单个花粉粒子每秒会被水分子冲击 |
[25:50] | ten-to-the-twenty-four times per second, yes. | 十的二十四次方 没错 |
[25:52] | And trying to solve those equations | 但是想从三维的角度解出这些方程 |
[25:54] | in three dimensions will drive you mad. | 会把你逼疯的 |
[25:57] | Why not construct a one-dimensional model. | 为何不建立一个一维模型 |
[26:00] | It’s much simpler and would still prove your thesis. | 简单得多 同样能证明你的论点 |
[26:06] | Would you be willing to help me solve it, Michele? | 你愿意帮我解吗 米凯勒 |
[26:18] | My, the weather is turning. | 天呐 变天了 |
[26:20] | The wind nearly threw me off my feet. | 大风都快把我吹翻了 |
[26:22] | You promised you’d be home an hour ago. | 你说一小时前就会回家的 |
[26:24] | Well, I suppose we all fall short | 好吧 我想我们有时候 |
[26:26] | of expectations now and then. | 都会让别人失望的 |
[26:27] | I’m late for Albert. | 我要赶不上去见阿尔伯特了 |
[26:35] | And three-x-by-t-squared equals | 3x的t次方等于 |
[26:38] | r by t-squared… | r的t次方 |
[26:39] | And then apply it back to three dimensions | 把它带回三维的情况 |
[26:40] | and the coefficient… | 系数就… |
[26:41] | Michele, you’re brilliant! | 米凯勒 你太棒了 |
[26:46] | Michele, what a nice surprise. | 米凯勒 你也来了 |
[26:48] | Sorry I’m late. | 抱歉我来晚了 |
[26:49] | One dimension, Mileva. | 一维的 米列娃 |
[26:50] | Michele’s great insight. | 多亏了米凯勒了不起的洞察力 |
[26:51] | We calculate in one dimension! | 我们用一维来计算 |
[26:53] | It’s so… | 这简直… |
[26:55] | Elegant. | 太厉害了 |
[26:55] | I’m not sure I understand… | 我没明白… |
[26:56] | Here, pretend I’m drunk. | 坐下 假装我喝醉了 |
[26:59] | You don’t drink. | 你又不喝酒 |
[27:00] | Pretend! If I had as much to drink as Michele, | 假装啊 如果我像米凯勒一样喝那么多 |
[27:03] | I’d be staggering everywhere, yes? | 我就会跌跌撞撞的 对吗 |
[27:04] | Like pollen wiggling in the water. | 就像在水里扭来扭去的花粉 |
[27:06] | But where am I going? | 我会去哪里呢 |
[27:07] | To the bar, the toilet, to the street? | 酒吧 厕所 大街上 |
[27:10] | It’s impossible to predict. | 这无法预料 |
[27:11] | We’ve been over this… | 我们已经讨论过了 |
[27:12] | Precisely. | 太对了 |
[27:14] | Michele helped me see that we can’t predict exactly where | 米凯勒帮我认识到 我们无法准确预料 |
[27:17] | I’ll go, but using simpler math, | 我会去哪里 但是运用简单的数学 |
[27:19] | we can calculate how far I’ll go over a period of time. | 我们可以计算出一段时间后我走多远 |
[27:25] | Turns out it’s six microns per minute. | 是每分钟六微米 |
[27:27] | Exactly. Six microns per minute! | 没错 每分钟六微米 |
[27:30] | I proved the existence of molecules and | 我证明了分子的存在 |
[27:32] | nobody believed me. | 却没人相信我 |
[27:34] | And now I’ve proved how they move, | 现在我证明了它们是如何运动的 |
[27:35] | and it can be confirmed with an ordinary microscope! | 这用普通的显微镜就能证实 |
[27:41] | That’s wonderful… | 这太棒了 |
[27:42] | To Albert! | 敬阿尔伯特 |
[27:48] | Congratulations, Philipp, the Nobel prize. | 恭喜你 菲利普 获得了诺贝尔奖 |
[27:55] | You don’t have to be polite, Max. | 你不用客套 麦克斯 |
[27:57] | We both know it was only a gesture of consolation. | 我们都知道那只是个安慰奖 |
[27:59] | Well you’re still not sour about Rontgen. | 你不是还在嫉妒伦琴吧 |
[28:01] | Philipp, that was four years ago. | 菲利普 已经过去四年了 |
[28:03] | And yet it still stings. | 现在还是如鲠在喉 |
[28:05] | Perhaps if I had received more recognition | 要是我得到更多同事们的认可 |
[28:07] | from my colleagues… | 也许… |
[28:08] | Philipp, you read the journals | 菲利普 你看了杂志 |
[28:11] | your name is invoked with great regularity. | 你的名字出现得很频繁 |
[28:14] | Of course you are right. | 当然 你说得对 |
[28:16] | This patent clerk in Bern for instance. | 比如说伯尔尼的这个专利员 |
[28:18] | He’s cited both of us in a paper on… | 他在一篇论文中引用了我们俩 |
[28:21] | Light quanta, yes, indeed. | 光量子 没错 |
[28:22] | You see? | 瞧 |
[28:24] | I dismissed him at first. | 最初我把他赶走了 |
[28:25] | But clearly he’s an intellect. | 可是显然 他很有才智 |
[28:27] | He’s very clever. | 他非常聪明 |
[28:30] | I’ve been in correspondence with him in fact. | 事实上我和他一直有联系 |
[28:35] | He wants the footlights, that much is clear. | 他想出人头地 心思很明显 |
[28:40] | I only hope he doesn’t try to take recognition | 但愿他不会借着你的研究 |
[28:41] | for your work like Rontgen did to me. | 功成名就 就像伦琴对待我那样 |
[28:48] | Einstein. | 爱因斯坦 |
[28:51] | It is fascinating what one can deduce | 人们仅从一个人的名字 |
[28:53] | about a man just by knowing his name. | 就做出推断真让人咂舌 |
[29:07] | I don’t believe it… | 真不敢相信 |
[29:08] | What? | 怎么了 |
[29:09] | Lenard. | 勒纳 |
[29:11] | They’re giving him the Nobel. | 他要得诺贝尔奖了 |
[29:12] | For cathode ray tubes | 因为阴极射线管 |
[29:14] | a ten-year-old innovation. | 十年前的一项发明 |
[29:15] | Suddenly you care about awards? | 你突然又对得奖感兴趣了吗 |
[29:17] | I care about science living and breathing | 我关心的是 科学能生机勃勃地 |
[29:19] | in the present and not suffocating in the past. | 活在当下 而不是沉溺在过去中 |
[29:23] | And yes, I’m not ashamed to say, | 没错 我可以毫不惭愧地说 |
[29:25] | I want some recognition for my contributions. | 我希望我的贡献能得到认可 |
[29:29] | I understand how you must feel. | 我理解你的感受 |
[29:31] | But here I am, three published papers, | 可看看我 发表了三篇论文 |
[29:33] | and nothing to show for it. | 却一无所获 |
[29:36] | It’s as if I am… | 就好像我是… |
[29:37] | Invisible? | 透明的 |
[29:49] | Perhaps my mother’s right. | 也许我母亲是对的 |
[29:52] | It’s time to put away such indulgences and concentrate | 该收敛一些了 把精力 |
[29:55] | on what’s expected of me. | 集中在该做的事情上 |
[30:13] | Einstein, I need yesterday’s… | 爱因斯坦 我需要昨天的… |
[30:16] | Yesterday’s, today’s and tomorrow’s. | 昨天的 今天的 还有明天的 |
[30:24] | Where are you going? | 你去哪里 |
[30:25] | I have no idea. | 我也不知道 |
[30:39] | Albert? | 阿尔伯特 |
[30:43] | Albert? | 阿尔伯特 |
[30:44] | I’m worried about you… | 我很担心你 |
[30:45] | I approved a patent for a device | 我批准了一个装置的专利 |
[30:48] | that’s now inside that very clock tower. | 现在那个装置就在这幢钟楼里 |
[30:50] | Every minute, it sends a signal at the speed of light | 每一分钟 它都会以光速将信号发送到 |
[30:54] | to clocks in Geneva, Basel and Zurich, | 日内瓦 巴塞尔和苏黎世的钟 |
[30:57] | synchronizing them. | 为它们同步时间 |
[30:58] | But what if we sent a signal to a clock on a moving train? | 可如果发送信号给移动火车上的钟会如何呢 |
[31:01] | Albert, you could use a good sleep. | 阿尔伯特 你该好好睡一觉了 |
[31:03] | Turn your mind off for a bit. | 让大脑休息一会儿 |
[31:05] | I can’t. Now listen. | 不行 听着 |
[31:06] | A clock is here, stationary. | 这里的钟是静止的 |
[31:08] | And now I attempt to synchronize it | 如果我要想要为移动的钟 |
[31:10] | with one that is moving. | 同步时间 |
[31:11] | What happens? | 会怎么样 |
[31:12] | The clocks would synchronize. | 钟的时间会同步 |
[31:13] | Because space and time are absolute, | 因为空间和时间是绝对的 |
[31:14] | according to Newton. | 根据牛顿的理论 |
[31:16] | According to everyone. | 根据所有人的认知 |
[31:17] | But for that to be true… | 但如果是那样的话 |
[31:18] | Light would have to speed up or slow down | 光就会加速或减速 |
[31:21] | to keep the clocks synchronized. | 这样才能使钟同步 |
[31:22] | But James Clark Maxwell says that light | 可是詹姆斯·克拉克·麦克斯韦说 |
[31:25] | only moves at one speed. | 光只有一个速度 |
[31:26] | Now either Maxwell is correct, or Newton is. | 麦克斯韦和牛顿只有一个人是对的 |
[31:29] | But it can’t be both. | 不可能全对 |
[31:30] | Well if it’s a duel between Newton and Maxwell? | 如果要牛顿和麦克斯韦决斗 |
[31:32] | I’m afraid poor Maxwell gets it between the eyes. | 恐怕可怜的麦克斯韦得败下阵来 |
[31:35] | Maybe so… | 也许吧 |
[31:36] | Are you considering another paper? | 你想再写一篇论文吗 |
[31:38] | No I’m just thinking, Michele. | 不 我只是在思考 米凯勒 |
[31:41] | Come on. | 走吧 |
[31:42] | I’ll buy you dinner, and we can think some more. | 我请你吃晚饭 我们可以继续思考 |
[31:45] | The bloated windbags can’t stop us from doing that, | 傲慢的老夫子们可阻止不了我们 |
[31:47] | can they? | 对吗 |
[31:49] | Maybe the bloated windbags can’t stop us. | 也许傲慢的老夫子们不能阻止我们 |
[31:50] | But Anna can. | 可是安娜可以 |
[31:53] | You know the Winteler rules: | 你知道温特勒家的规则 |
[31:55] | Never miss a family meal. | 永远不能错过和家人用餐 |
[32:02] | Julius! | 朱利叶斯 |
[32:02] | Your eggs are getting cold! | 你的蛋要凉了 |
[32:04] | Must we do this every morning? | 我们每天早上都要这样吗 |
[32:05] | The doctor says routine is important for him. | 医生说固定作息对他很重要 |
[32:08] | Well, I can’t keep my students waiting… | 我不能让学生一直等我 |
[32:10] | Julius, come and eat! | 朱利叶斯 过来吃早餐 |
[32:18] | Sit down. | 坐下 |
[32:20] | Eat your breakfast. | 吃早餐吧 |
[32:27] | Julius. | 朱利叶斯 |
[32:28] | Death to Satan’s messengers! | 去死吧 撒旦的使者 |
[32:31] | No. | 不 |
[32:32] | Julius! | 朱利叶斯 |
[32:32] | No. | 不 |
[32:33] | My God, what are you doing? | 天啊 你在做什么 |
[32:38] | No. | 不 |
[32:45] | Oh God, who brought us to birth, | 主啊 祢带领我们降生 |
[32:48] | and in whose arms we die, | 我们在祢怀里死去 |
[32:51] | in our grief and shock comfort us; | 在我们忧伤震惊时抚慰我们 |
[32:55] | give us hope in our confusion | 在我们困惑时给予希望 |
[32:57] | and grace to enter a new life; | 并给予恩典开始新生活 |
[33:01] | through Jesus Christ. | 以耶稣基督之名 |
[33:02] | Amen. | 阿门 |
[33:05] | That poor family. | 那家人真可怜 |
[33:07] | I should be at the funeral. | 我应该去葬礼的 |
[33:09] | You are free to go, Frau Einstein. | 你可以去的 爱因斯坦夫人 |
[33:11] | No, no, my dear. | 不不 亲爱的 |
[33:12] | I couldn’t possibly leave you alone with the child. | 我怎能让你独自跟孩子在一起 |
[33:17] | If I really am so unfit to be a mother, | 如果我真的这么不适合当母亲 |
[33:19] | you could have gone to Aarau | 你可以去阿劳 |
[33:21] | and Albert could have stayed home with me. | 阿尔伯特可以留在家里陪我 |
[33:25] | No, my dear. | 不 亲爱的 |
[33:27] | Albert is exactly where he needs to be right now. | 阿尔伯特就在他现在应该在的地方 |
[33:40] | Do you remember what you promised me… | 你还记得你去大学的时候 |
[33:42] | when you left for university? | 给我的承诺吗 |
[33:44] | I… | 我 |
[33:46] | I don’t, I’m sorry. | 我忘了 对不起 |
[33:48] | You said you would come up with a formula to freeze time. | 你说过你会找出冻结时间的公式 |
[33:57] | I’m afraid I’m… | 恐怕 |
[34:00] | I’m not as brilliant as I thought I was… | 我不像我曾自以为的那么聪明 |
[34:11] | I’m sorry, Marie. | 我很抱歉 玛莉 |
[34:15] | For everything. | 所有的都很抱歉 |
[34:22] | So sorry. | 节哀 |
[34:24] | Talk to him. | 跟他谈谈 |
[34:26] | He misses you. | 他很想念你 |
[34:38] | Jost, I am so deeply… | 约斯特 我真的非常 |
[34:41] | Sorry, | 遗憾 |
[34:43] | yes, everyone says that. | 对 每个人都这么说 |
[34:49] | Is there anything that I can do? | 有什么我可以帮忙的吗 |
[34:58] | You are an intelligent man. | 你聪明绝顶 |
[35:01] | So perhaps you can explain to me this: | 或许你可以为我解释 |
[35:05] | How could my bright, beautiful son | 为什么我那开朗 俊秀的儿子 |
[35:13] | so suddenly turn into a monster? | 突然之间变成怪物了 |
[35:18] | What did I do wrong? | 我做错什么了 |
[35:24] | You musn’t blame yourself. | 你不要责备自己 |
[35:29] | I wish I could be half the father that you are. | 我希望能成为像你这样的父亲 |
[35:32] | Yes, I heard you had a son. | 对 我听说你有个儿子 |
[35:43] | Hold him tight, Albert. | 好好照顾他 阿尔伯特 |
[35:46] | You think his childhood will last forever, | 你以为他的童年会持续到永远 |
[35:51] | but I promise you, | 但我保证 |
[35:54] | it will pass in a fraction of a second. | 他的童年转瞬即逝 |
[36:18] | You said you’d be home last night. | 你说过你昨晚就会回家的 |
[36:22] | I’m sorry. | 抱歉 |
[36:23] | By the time it seemed appropriate to leave, | 我觉得可以走的时候 |
[36:25] | I’d already missed my last train. | 已经错过末班火车了 |
[36:27] | Of course you did. | 当然了 |
[36:28] | I’m sure you were terribly disappointed to have to spend | 跟你亲爱的温特勒一家度过整晚 |
[36:30] | the night with your beloved Wintelers. | 你一定非常不乐意吧 |
[36:33] | Mileva, please, they’re grieving… | 米列娃 拜托 他们很悲痛 |
[36:35] | I can take him, my dear. | 我来抱他 亲爱的 |
[36:36] | Don’t touch my son. | 别碰我儿子 |
[36:39] | I’m only trying to help. | 我只是想帮忙 |
[36:40] | You’ve been shoving your ‘help’ down my throat | 自从你来这里之后一直逼迫我接受 |
[36:42] | since you arrived. | 你的”帮助” |
[36:43] | Mileva, calm yourself. | 米列娃 冷静点 |
[36:45] | That’s quite easy for you to say, isn’t it? | 你说得倒是很轻松 |
[36:48] | You do what you want, go where you please. | 你能随心所欲 为所欲为 |
[36:50] | And I’m here. | 我却在这里 |
[36:51] | Not in a laboratory or in front of a classroom as I should be… | 而不在实验室里或在教室前 |
[36:54] | Perhaps I’m mistaken, | 或许我搞错了 |
[36:56] | but didn’t you fail your exams? | 但你不是考试挂了吗 |
[36:58] | Mother, please. | 母亲 别说了 |
[36:59] | The girl needs to face the truth, Albert. | 她必须面对现实 阿尔伯特 |
[37:00] | You need a wife to make you a home, not a… | 你需要妻子来打理家务 而不是 |
[37:03] | I’m sorry I’m not Marie Winteler. | 很抱歉我不是玛莉·温特勒 |
[37:06] | So am I. | 我也是 |
[37:10] | Mother, apologize. | 母亲 道歉 |
[37:11] | I knew from the moment my son wrote to me about you that | 从我儿子写信提到你时我就知道 |
[37:15] | you would never make him a suitable wife. | 你绝对不适合做他妻子 |
[37:18] | Albert didn’t marry me because he wanted a housewife. | 阿尔伯特娶我不是因为他想要个家庭主妇 |
[37:23] | We’re partners. | 我们是搭档 |
[37:26] | Darling, open your eyes. | 亲爱的 张开眼睛看看 |
[37:28] | You are not his partner. | 你不是他的搭档 |
[37:29] | You are his librarian. | 你是他的图书馆员 |
[37:32] | You are his clerk. | 你是他的办事员 |
[37:37] | Mother, you should go. | 母亲 你该走了 |
[37:41] | Go, go where? | 走 去哪 |
[37:42] | Home. | 回家 |
[37:47] | If you think this creature can make you happy, | 如果你以为这女人能让你幸福 |
[37:52] | then I promise you, son, | 那我向你保证 儿子 |
[37:54] | you are in for a life of misery. | 你的一生都会很悲惨 |
[38:23] | He won’t sleep. | 他不肯睡 |
[38:26] | I don’t know what to do… | 我不知道该怎么做 |
[38:31] | Go to bed, Dollie. | 去睡吧 洋娃娃 |
[38:35] | I can take him. | 我来照顾他 |
[38:38] | Thank you. | 谢谢 |
[38:43] | I made you something. | 我给你做了个东西 |
[38:48] | It’s a train, yes. | 没错 是个小火车 |
[38:50] | I was on one of these this morning, | 我今早就坐在火车上 |
[38:52] | and I couldn’t wait to get home to see you. | 迫不及待地想回家看你 |
[38:55] | Papa Jost told me that time is fleeting. | 约斯特爸爸告诉我时光飞逝 |
[39:00] | We think moments like these will last forever, | 我们以为这些瞬间能永远持续下去 |
[39:02] | but in fact they’ll pass in a split second. | 但其实时光飞逝 |
[39:08] | It’s a nice sentiment, but you and I both know that time | 这种观点不错 但你我都知道 |
[39:12] | can’t move at different speeds. | 时间的速度是不变的 |
[39:33] | Unless | 除非 |
[39:37] | Unless it could. | 除非速度真的会变 |
[39:42] | Oh my… | 我的天 |
[39:45] | Albertli, you’ve done it! | 小爱 你成功了 |
[39:55] | I’ve completely solved the problem. | 我完全解决了问题 |
[39:57] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[39:58] | Close your eyes. | 闭上你的眼睛 |
[39:59] | Pretend you’re overlooking a train track. | 设想你在俯视铁轨 |
[40:02] | Imagine a train racing past, | 想象一辆火车疾驰而过 |
[40:04] | faster than any train you’ve ever seen. | 速度是前所未有的快 |
[40:10] | Now, I want you to imagine, as the train is flying past, | 现在你想象一下 火车飞速而过 |
[40:13] | two lightning bolts crashing beyond the tracks | 两道相隔百米的闪电 |
[40:15] | at the same time 100 meters apart. | 同时劈下来 |
[40:21] | So what? | 所以呢 |
[40:22] | Patience. | 耐心点 |
[40:23] | Now imagine that you’re standing in the middle of the | 现在在同一场景下 |
[40:25] | train during the exact same scenario. | 想象你站在火车中间 |
[40:28] | Would the lightning bolts be simultaneous? | 闪电是同时劈下来的吗 |
[40:30] | Of course. | 当然了 |
[40:32] | Not if light moves at one speed. | 如果光是以一种速度移动的话就不是了 |
[40:34] | Close your eyes. | 闭上眼睛 |
[40:35] | Albert, this is ridiculous. | 阿尔伯特 这太荒谬了 |
[40:37] | Put yourself back on the moving train, | 重新置身于飞驰的火车上 |
[40:38] | and really think about it. | 再认真想一想 |
[40:39] | Do it, Michele! | 快想 米凯勒 |
[40:48] | Now watch the lightning bolts! | 现在再看闪电 |
[40:53] | Were they simultaneous to you? | 在你看来它们是同步的吗 |
[40:57] | No! | 不是 |
[40:59] | Because you were moving towards one | 因为你驶向其中一道闪电 |
[41:01] | and away from the other. | 远离另一道 |
[41:04] | To me, standing still, they were simultaneous. | 对站着不动的我来说 闪电是同步的 |
[41:08] | How could the two of us experience | 我们俩对同一件事 |
[41:10] | the same event differently? | 为何会有不一样的体验 |
[41:12] | We couldn’t. | 我们不能 |
[41:15] | Unless. | 除非 |
[41:16] | It’s not Maxwell who gets it between the eyes. | 不是麦克斯韦败下阵来了 |
[41:19] | It’s Newton. | 是牛顿 |
[41:21] | What are you saying? | 什么意思 |
[41:22] | Time is not absolute. | 时间不是绝对的 |
[41:29] | Holy hell. | 天呐 |
[41:31] | I’m writing the paper, Michele. | 我要去写论文了 米凯勒 |
[41:32] | I dare them to ignore it. | 这次他们绝不会视而不见 |
[41:40] | 法国 巴黎 1898年 | |
[41:48] | Marie. | 玛莉 |
[41:49] | Come see what we’ve found. | 来看看我们找到了什么 |
[41:53] | Don’t look. | 别偷看 |
[42:09] | You believed it would be 1,000 times | 你觉得这个比铀的能量 |
[42:11] | stronger than uranium. | 强百倍 |
[42:12] | This element is a million times stronger, | 这个元素比它强百万倍 |
[42:15] | and it’s not even pure. | 而且这还不是最纯的 |
[42:18] | It’s beautiful. | 好美 |
[42:21] | What shall we call it, my love? | 我们该叫它什么呢 亲爱的 |
[42:29] | Radium. | 镭 |
[42:32] | Dollie, Dollie, you’re awake! | 洋娃娃 洋娃娃 你醒了 |
[42:37] | Thank God. | 谢天谢地 |
[42:38] | Since I first imagined riding alongside a light beam, | 自从我第一次想象自己和一道光束同行的场景 |
[42:41] | it’s been bothering me. | 这问题一直困扰着我 |
[42:43] | How could light freeze in time? | 光是如何定格时间的呢 |
[42:45] | Well, it couldn’t! | 它不能 |
[42:46] | You’re gone before I wake, home after I’m asleep. | 我醒之前你就走了 我入睡后你才到家 |
[42:49] | Do I not at least deserve a “Hello?” | 你至少要先跟我打个招呼吧 |
[42:52] | Hello, my darling Mileva, now listen | 你好 我亲爱的米列娃 听我说 |
[42:54] | 300 years ago, Galileo devised his principle of relativity. | 三百年前 伽利略设想出了他的相对伦 |
[42:58] | Now Newton built on these theories | 牛顿基于这些理论 |
[43:01] | to devise his own laws; motion, gravitation, | 推测出了牛顿第二定律 万有引力定律 |
[43:04] | and absolute time. | 还有绝对时间理论 |
[43:05] | I know all of that. | 这些我都知道 |
[43:06] | But neither man took into account | 但他们都没有考虑到 |
[43:08] | the true nature of light. | 光的本质 |
[43:11] | So, I’ve devised my own principle of relativity. | 所以我设想了自己的相对论 |
[43:23] | Lorentz transformations? | 洛沦兹变换 |
[43:25] | Yes. | 没错 |
[43:26] | He saw time dilation as a mathematical quirk. | 他觉得时间延缓是数学巧合 |
[43:29] | It’s not. | 其实并不是 |
[43:30] | The faster we move through space, | 在空间中运动越快 |
[43:32] | the slower we move through time. | 在时间上推移越慢 |
[43:35] | It is extraordinary, Albert… | 太精彩了 阿尔伯特 |
[43:36] | It’s more than that. | 这何止精彩 |
[43:38] | It’s the redefinition of the universe. | 这重新定义了宇宙 |
[43:43] | All the work. | 所有的努力 |
[43:44] | All the late nights. | 所有的彻夜研究 |
[43:45] | This, Mileva. | 米列娃 这 |
[43:46] | This is what we’ve been chasing. | 就是我们一直在追逐的 |
[43:49] | Will you proof it for me? | 你能帮我证明吗 |
[43:51] | Am I your clerk? | 我是你的办事员吗 |
[43:53] | Is that it? | 是这样吗 |
[43:54] | No, of course not, Dollie. | 不 当然不是了 洋娃娃 |
[43:56] | You’re my partner. | 你是我搭档 |
[44:04] | Albertli, you brilliant little man! | 小爱 你个聪明的小宝贝 |
[44:13] | 皮埃尔·居里 | |
[44:14] | 法国 巴黎 1903年 | |
[44:18] | Doctor Lauret. | 洛雷博士 |
[44:18] | Doctor Curie. | 居里博士 |
[44:19] | I just received a letter from Stockholm. | 我刚收到斯德哥尔摩的来信 |
[44:24] | You are to be awarded the 1903 Nobel prize in physics | 他们要授予你1903年诺贝尔物理学奖 |
[44:28] | for your contributions to the research of radiation phenomena. | 为了表彰你对辐射现象研究所做的贡献 |
[44:35] | A hearty congratulations, Pierre. | 衷心祝贺你 皮埃尔 |
[44:39] | Will my wife be given the prize, as well? | 我妻子也能得奖吗 |
[44:43] | Pierre, we all know madame Curie has been | 皮埃尔 我们都知道居里夫人 |
[44:47] | a valuable assistant. | 一直是位得力助手 |
[44:49] | But it’s the tools you invented | 但是由于你所发明的工具 |
[44:52] | that are responsible for discovering radium. | 镭才得以被发现的 |
[44:55] | No, no, | 不 不 |
[44:58] | tools don’t make discoveries, Doctor. | 工具不会发现事物的 博士 |
[45:00] | People do. | 人才会 |
[45:02] | Madam Curie and I are partners. | 我和居里夫人是搭档 |
[45:05] | Please inform the Nobel committee that I will not | 请告诉诺贝尔委员会 如果他们不让我妻子 |
[45:07] | accept the prize if they do not honor my wife alongside me. | 和我一起获奖 我是不会接受的 |
[45:20] | “The introduction of a luminiferous ether | “光以太理论的引入 |
[45:23] | will prove to be superfluous.” | 将会被证明是多余的” |
[45:26] | Superfluous! | 多余的 |
[45:27] | I love that word. | 我喜欢这个词 |
[45:28] | I preferred ‘idiotic’, but alas. | 我更喜欢愚蠢透顶 但可惜不能用 |
[45:30] | “In conclusion, I wish to say that in working at the | “总之 我想说 |
[45:32] | problem here dealt with, I have had the loyal assistance | 在解决这些问题时 我得到了 |
[45:35] | of my friend and colleague M. Besso… | 我的朋友及同事M·贝索的鼎力协助 |
[45:39] | And that I am indebted to him for several | 我对他提出的几条宝贵建议 |
[45:41] | valuable suggestions.” | 感激不尽” |
[45:46] | You thank Michele. | 你感谢米凯勒 |
[45:48] | Of course I thanked him. | 当然要感谢他 |
[45:49] | His advice was instrumental. | 他的建议起到了重要作用 |
[45:51] | But I’ve helped you with so many papers. | 但是我帮你写了这么多论文 |
[45:54] | Including this one. | 这篇也是 |
[45:55] | Of course you have. | 你当然帮了我 |
[45:59] | But you never thought to put my name in any of them. | 但是你从未想过也让我的名字出现在论文里 |
[46:04] | Well, I suppose it never occurred to me… | 或许我是没想到 |
[46:08] | No, I don’t suppose it did… | 是的 你是没有 |
[46:13] | No, because in my heart, the two of us are one. | 不 因为在我心里 我们俩是一体的 |
[46:16] | It’s-it’s our name. | 这是我们的名字 |
[46:18] | Einstein, one stone. | 爱因斯坦 坚如磐石 |
[46:21] | this paper, every paper, it’s both of us. | 这篇论文 每一篇论文都是我们俩的心血 |
[46:26] | I couldn’t do any of it without you. | 没有你 我根本写不出来 |
[46:28] | You know that. | 你知道的 |
[46:31] | No one else does. | 别人不知道 |
[46:34] | Mileva. | 米列娃 |
[46:44] | You’re going to be late for work, Albert. | 你工作要迟到了 阿尔伯特 |
[46:54] | On the electrodynamics of moving bodies | 《论运动物体的电动力学》 《论运动物体的电动力学》 阿尔伯特·爱因斯坦着 |
[46:59] | by Albert Einstein? | 作者是阿尔伯特·爱因斯坦 |
[47:00] | His fourth paper this year. | 这是他今年写的第四篇论文了 |
[47:03] | I haven’t seen anything like this | 自从牛顿奇迹年之后 |
[47:04] | since Newton’s annus mirabilis. | 我还未见过这样的情况 |
[47:05] | Doctor Laue, are you honestly comparing | 劳厄博士 你真的要拿爱因斯坦 |
[47:08] | Einstein to sir Isaac Newton? | 与艾萨克·牛顿爵士相提并论吗 |
[47:10] | Read it. | 仔细看看 |
[47:13] | He provides no footnotes. | 他没有做附注 |
[47:15] | That’s because he has answered a question | 那是因为他解决的问题 |
[47:17] | no one was asking. | 此前未有人提出过 |
[47:32] | Herr Einstein? | 爱因斯坦先生 |
[47:33] | Max Laue, I work for Professor Max Planck at the | 麦克斯·劳厄 我受雇于普鲁士科学院的 |
[47:35] | Prussian Academy. | 麦克斯·普朗克教授 |
[47:36] | A sincere pleasure to… | 很荣幸能… |
[47:37] | I believe you’re looking for him. | 你要找的人是他 |
[47:41] | I’ve tried to get him to brush his hair | 我劝过他让他梳下头 |
[47:43] | and smarten himself up. | 整理下自己 |
[47:44] | But the man is hopeless. | 但是那人没救了 |
[47:53] | Albert Einstein? | 是阿尔伯特·爱因斯坦吗 |
[47:55] | Author of the principle of relativity? | 相对论的作者吗 |
[47:58] | Well, Galileo is the author of the principle of relativity. | 伽利略才是相对论的作者 |
[48:01] | I simply provided a revision. | 我只是提出了修正 |
[48:04] | My, you are modest. | 天呐 你真谦虚 |
[48:06] | He most certainly is not. | 他绝对不谦虚 |
[48:08] | May I ask why you are working at a patent office? | 我能否问问你为什么在专利局工作吗 |
[48:12] | History is full of bad jokes, I suppose. | 历史往往充满了糟糕的笑话 |
[48:16] | My name is Max Laue. | 我叫麦克斯·劳厄 |
[48:18] | I am here at the behest of Professor Max Planck. | 我受麦克斯·普朗克教授之邀前来 |
[48:23] | Max Planck? | 麦克斯·劳厄 |
[48:24] | The father of Prussian physics? | 普鲁士物理学之父吗 |
[48:26] | He greatly admires your work, Herr Einstein. | 他非常欣赏你的研究 爱因斯坦先生 |
[48:28] | You’ve achieved more in one year than most scientists do | 你一年里的成就 比大多数科学家 |
[48:30] | in a lifetime. | 一生的成就还多 |
[48:31] | However did you accomplish it? | 你是怎么做到的 |
[48:34] | Curiosity, I suppose. | 出于好奇心吧 |
[48:35] | That and he wanted to be noticed. | 除此之外 他还想引起世人的注意 |
[48:37] | Well, you’ve succeeded. | 那你成功了 |
[48:39] | We would like to help you further your career. | 我们想要帮助你未来的事业 |
[48:42] | Tell me, are you working on anything else? | 你有其他的研究吗 |
[48:43] | Uh, yes, in fact. | 其实有 |
[48:45] | I’ve realized that the relativity principle, | 我发现把相对性 |
[48:48] | combined with the Maxwell’s equations, | 与麦克斯韦的方程结合在一起 |
[48:50] | requires that mass be a direct measure | 则要求质量是一个整体中 |
[48:52] | of the energy contained in a body. | 能被直接检测到的能量 |
[48:54] | I’m not sure I follow… | 我没听懂 |
[48:58] | Light carries mass. | 光子是有质量的 |
[49:01] | But that’s impossible. | 但那是不可能的 |
[49:04] | Perhaps! | 也许吧 |
[49:04] | For all I know, | 据我所知 |
[49:05] | the good lord might be laughing at the whole matter. | 上帝可能会对此嗤之以鼻 |
[49:08] | I believe this theory could be tested using | 我想这个理论也许用 |
[49:10] | elements whose energy is highly unstable. | 能量极不稳定的元素来验证 |
[49:13] | Madame Curie’s radium, for example… | 比如说居里夫人的镭 |
[49:17] | Herr Einstein, it’s… | 爱因斯坦先生 这… |
[49:25] | It’s genius. | 太天才了 |