时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:52] | 西班牙 马拉加 1881年10月25日 | |
[01:20] | What, what is it, huh? | 男孩还是女孩 |
[01:32] | – God has taken him. – No… No, no, no, no, | -上帝把他带走了 -不要 不要 |
[01:35] | – We will pray for him. – Give him to me. | -我们会为他祈祷的 -把他还给我 |
[01:37] | I’m sorry, my love. | 很遗憾 亲爱的 |
[01:39] | No, no, no… | 不要 不要 |
[01:47] | What are you doing, brother? | 你在干什么 哥哥 |
[01:57] | He sounds very angry. | 他听上去挺生气的 |
[02:05] | In the name of the Father, the Son and the Holy Ghost, | 以圣父 圣子和圣灵的名义 |
[02:09] | I baptize thee José Francisco de Paula | 我为你 何塞·弗朗西斯科·德·保拉 |
[02:12] | Juan Nepomuceno | 胡安·尼波穆切诺 |
[02:13] | María de los Remedios | 玛丽亚·德·洛斯·雷梅迪奥斯 |
[02:15] | Cipriano de la Santísima Trinidad | 西普里亚诺·德·拉·圣蒂西马·特林尼达德 |
[02:18] | Ruiz y Picasso. | 鲁伊斯·毕加索 洗礼 |
[02:25] | 马拉加 新托洛斯广场 | |
[03:14] | Ole! | 来吧 |
[03:24] | You see how brave the matador is? | 你看到斗牛士有多勇敢了吧 |
[03:26] | But what if the bull kills him, Papa? | 万一他被牛顶死了怎么办 爸爸 |
[03:29] | He is an artist, Pablito, and he is willing to risk his life to | 他是一个艺术家 帕伯利托 他愿意为了 |
[03:33] | do something truly beautiful. | 追求真正的美而舍身冒险 |
[03:36] | Ole! | 厉害 |
[03:51] | It doesn’t look right. | 看着不太对 |
[03:53] | Nonsense. | 别瞎说 |
[03:55] | You’re a great artist. | 你是一个伟大的艺术家 |
[03:56] | One day, your paintings will be on the walls of the Prado. | 总有一天 你的画会挂在普拉多的墙上 |
[03:59] | Maybe I should be a soldier. | 或许我应该去当兵 |
[04:01] | Well, then you will be general. | 那你就会成为将军 |
[04:03] | And if you’re a priest, you will be Pope. | 如果你是牧师的话 你就会成为教皇 |
[04:09] | Look what our Pablo has done, Papa. | 看看巴勃罗的画 爸 |
[04:15] | My horse doesn’t look real, Papa. | 我画的马不够真实 爸爸 |
[04:17] | Not like your pigeons. | 不像你画的鸽子那样 |
[04:20] | I want to paint like you. | 我想画成你那样 |
[04:23] | Then I will teach you, Pablito. | 那我教你 帕伯利托 |
[04:28] | 巴黎郊外 1937年 | |
[04:35] | You are a genius, Maya. | 你是个天才 玛雅 |
[04:40] | A true surrealist. | 一个真正的超现实主义者 |
[04:44] | Look. Mi papa taught me | 我爸教我 |
[04:47] | how to paint pigeons. | 怎么画鸽子 |
[04:49] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[04:54] | Maya, no! | 玛雅 不可以 |
[04:56] | Papa’s paintings are very precious. | 爸爸的画很珍贵 |
[04:58] | Oh, well, you know. | 要知道 |
[04:59] | She’s a critic, the only one I have ever loved. | 她是我唯一喜爱的批判家 |
[05:03] | I’m gonna get you. I’m gonna get you. I’m gonna get you. | 我要抓你啦 我要抓你啦 我要抓你啦 |
[05:13] | She is so happy when you are here, Pablo. | 你在这儿她特别开心 巴勃罗 |
[05:15] | Can’t you stay the night? | 就不能留下来过夜吗 |
[05:17] | Marie-Therese, you know I have to work. | 玛丽·德瑞丝 你知道我还要工作 |
[05:20] | You can work here. | 你可以在这工作 |
[05:21] | No… with this little devil savage, you know, my ideas… | 不 有这个小坏蛋在 我的灵感… |
[05:25] | But I’ll be back next week. | 我下周会回来 |
[05:41] | The roses are exquisite, Hervé. | 玫瑰真漂亮 埃尔维 |
[05:43] | Thank you, monsieur. | 谢谢 先生 |
[05:44] | Cut me a stem, would you? | 给我剪一枝 行吗 |
[05:50] | You should let them grow wild, | 你应该让它们自由生长 |
[05:52] | too much pruning destroys, uh, beauty. | 过多的修剪会破坏美感 |
[05:55] | Yes, monsieur. | 好的 先生 |
[05:58] | Vamanos, Marcel. | 走吧 马歇尔 |
[06:00] | To Grands-Augustins? | 是去奥古斯汀博物馆吗 |
[06:03] | I want to make a stop, first. | 我想先去个地方 |
[06:20] | You frightened me. | 你吓到我了 |
[06:23] | Nonsense. You’re fearless. | 乱说 你什么都不怕 |
[06:28] | You’re experimenting with double prints again. | 你又在做双重曝光试验了 |
[06:31] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[06:34] | You’re a brilliant photographer, Dora, | 你是名优秀的摄影师 多拉 |
[06:37] | but there is a painter trapped inside of you. | 但是你内心深处渴望做个画家 |
[06:43] | You should set her free. | 你应该释放自我 |
[06:48] | Well, perhaps I will. | 也许以后会吧 |
[06:52] | There are thorns. | 有刺 |
[06:54] | Be careful. | 小心 |
[06:58] | Never. | 就不 |
[07:09] | We need a passionate statement from you, Pablo, | 我们要你发表一个饱含激情的声明 巴勃罗 |
[07:12] | something to capture the world’s attention. | 能引起全世界的注意的 |
[07:14] | What do you have in mind? | 你有什么想法 |
[07:19] | We want you to make a painting to fill this entire wall of | 我们想让你给世博会西班牙馆 |
[07:24] | the Spanish Pavilion at the Universal Exposition. | 画一幅覆盖整个墙面的画 |
[07:29] | I have never made a painting that large. | 我从来没画过那么大的画 |
[07:32] | I wouldn’t know where to begin. | 我都不知道该从哪下手 |
[07:37] | Franco and his fanatics are winning the war | 佛朗哥和他的狂热追随者 |
[07:39] | in our beloved Spain, | 就要在我们深爱的西班牙取胜了 |
[07:41] | spilling the blood of those who defend democracy. | 让保卫民主的人们流血 |
[07:44] | Fascism’s spreading across the continent. | 法西斯主义正在欧洲大陆蔓延 |
[07:47] | The threat is enormous, so the picture itself | 这是一个巨大的威胁 |
[07:49] | must be enormous to move the public. | 要打动民众 画也必须尺幅巨大 |
[07:51] | Tens of thousands of people will attend the exposition; | 成千上万的人会参加博览会 |
[07:54] | from the rest of Europe, from America. | 从欧洲其他地方 从美国 |
[07:57] | A bold artistic declaration from Pablo Picasso, | 来自西班牙最著名的艺术家巴勃罗·毕加索 |
[08:00] | the most famous of all Spanish artists, | 一件大胆的艺术宣言 |
[08:02] | would alert the world to our plight and | 会让世界知道我们的困境 |
[08:04] | help us raise awareness and money to save the Republic. | 帮助我们警醒民众 募款拯救共和国 |
[08:08] | Franco has Hitler and the Nazis on his side, Pablo. | 佛朗哥有希特勒和纳粹的支持 巴勃罗 |
[08:15] | We need you on ours. | 我们需要你的支持 |
[08:21] | How can you refuse? | 你怎么能拒绝呢 |
[08:23] | I don’t take commissions! | 我不接受定制 |
[08:25] | I paint what I want and what I feel, | 我只画我想画的 跟着感觉画 |
[08:29] | not what someone else tells me to! | 而不是其他人告诉我画什么 |
[08:30] | This is a chance to make a real difference. | 这可能影响重大 |
[08:32] | Even if I had an idea, which I don’t, | 即便我有灵感 而我没有 |
[08:35] | a picture is not going to stop a war, | 一幅画不可能阻止一场战争 |
[08:38] | no matter how gigantic it is. | 不管它有多么巨大 |
[08:40] | It could move people to stand against fascism and violence. | 它也许能打动民众 反抗法西斯主义和暴力 |
[08:43] | But I am not a poster artist, anyway. | 但是我本来不是一个海报艺术家 |
[08:47] | I don’t make propaganda. | 我不做宣传 |
[08:53] | Do you want to know what I think? | 你想知道我的想法吗 |
[08:55] | No! | 不 |
[08:58] | But I am certain that you’re going to tell me, anyway. | 但是我知道你还是会告诉我 |
[09:05] | I think you are scared… | 我认为你害怕了 |
[09:07] | Scared? Of what? | 害怕 害怕什么 |
[09:09] | Scared that if you make such | 害怕如果你画了一幅 |
[09:10] | a gigantic painting and it’s met with silence, | 巨型的画作 而反响是沉默 |
[09:14] | you will have failed… | 你就失败了 |
[09:16] | That’s ridiculous. | 可笑 |
[09:18] | Or if it makes too much noise, | 或者 如果反响过于热烈 |
[09:19] | the fascists might come after you, | 那法西斯分子会来找你 |
[09:22] | and you might lose your nice, easy bourgeois life. | 你就会失去你美满轻松的小资生活 |
[09:27] | You live like a king, Pablo; | 你生活得像一个国王 巴勃罗 |
[09:29] | with your fancy automobile and your fancy apartment. | 你有豪车和豪宅 |
[09:34] | What happened to the rebellious young artist who used to | 你年轻时不是一个蔑视权威的 |
[09:37] | spit in the face of authority? | 叛逆艺术家吗 |
[09:41] | Where has he gone, hm? | 他去哪儿了 |
[09:50] | I want to see, Pablo! | 我想看 巴勃罗 |
[09:53] | I want to try another one. | 我还想再画一幅 |
[09:54] | Now, sit still. | 坐好 不要动 |
[09:55] | I can’t. | 我不行了 |
[09:59] | Come here. | 过来 |
[10:05] | I look pretty! | 我看起来真漂亮 |
[10:07] | I draw what I see. | 我画我所看到的 |
[10:18] | You feel warm, Conchita. | 你温度很高 康琪塔 |
[10:21] | It’s diphtheria. | 是白喉 |
[10:23] | Please God, no. | 上帝啊 不 |
[10:25] | Is there anything to be done? | 还有什么办法吗 |
[10:27] | There is a serum, but I will have to send to Paris for it. | 有一种药 但是我要写信到巴黎让人寄来 |
[10:33] | Go back to bed, son. | 回去睡吧 孩子 |
[10:36] | Everything is all right. | 没事的 |
[10:41] | Please, God, spare my sister | 上帝啊 请拯救我的妹妹 |
[10:44] | Maria de la Concepcion. | 玛丽亚·德·拉·康塞普西翁 |
[10:46] | If you save her, I will never | 如果你救她 我就再也不把时间 |
[10:48] | again waste my time with painting and drawing. | 浪费在绘画上了 |
[10:54] | In Jesus’s name, I swear it. | 我以耶稣的名义发誓 |
[10:58] | To You, O Lord, we commend the | 主啊 我们赞美你的仆人 |
[10:59] | soul of Maria de la Concepcion, Your servant. | 玛丽亚·德·拉·康塞普西翁的灵魂 |
[11:04] | In the sight of this world, she is now dead. | 在这个世界的眼中 她已死亡 |
[11:07] | In Your sight, may she live forever. | 在你的眼中 愿她永存 |
[11:11] | Forgive whatever sins she committed and, in your goodness, | 请原谅她所犯过的罪 以慈爱 |
[11:15] | grant her everlasting peace. | 给与她永恒的安宁 |
[11:18] | We ask this through Christ our Lord. Amen. | 我们向吾主基督请求 阿门 |
[11:38] | You were a good brother to her. | 你是个好哥哥 |
[11:42] | I killed her. | 是我杀了她 |
[11:45] | Why would you say such a horrible thing? | 为什么要说这么可怕的话 |
[11:49] | I made a vow to God that if he let Conchita live, | 我向上帝发誓 如果他让康琪塔活下来 |
[11:52] | I-I-I would give up painting… | 我就放弃画画 |
[11:55] | Oh, Pablo… | 噢 巴勃罗 |
[11:57] | But God knew I could never keep my promise. | 但是上帝知道我不会遵守诺言 |
[12:01] | I loved painting too much. | 我太爱绘画了 |
[12:06] | Maybe more than I loved Conchita, | 甚至可能胜过我对康琪塔的爱 |
[12:10] | so to punish me he took her. | 所以他为了惩罚我 把她带走了 |
[12:21] | God is not punishing you. | 上帝不是在惩罚你 |
[12:25] | He was telling you that you have a great gift, | 他是在告诉你你有非凡的天赋 |
[12:28] | one that He has given you. | 这天赋是他给与你的 |
[12:32] | He wants you to know that you must never stop painting. | 他是要你知道永远不要停止画画 |
[12:39] | Come back to bed. | 回床上来嘛 |
[12:42] | I can’t. | 不了 |
[12:43] | Mm, because you are too old? | 感觉自己老了吗 |
[12:47] | You know, it takes a very long time to become young. | 老骥伏枥 志在千里 |
[12:52] | Not now! | 别进来 |
[12:54] | Sorry to bother you, Pablo, but… | 抱歉打扰 巴勃罗 |
[12:56] | What is it, Jaimé? | 什么事 海梅 |
[13:00] | “Guernica, the most ancient town of the Basques was completely | 格尔尼卡 巴斯克最古老的小镇 |
[13:04] | destroyed yesterday by insurgent air raiders. | 于昨日因叛军空袭被完全摧毁 |
[13:08] | A powerful fleet of airplanes consisting of three German types, | 来犯敌机由三种德国机型组成 |
[13:13] | Junkers and Heinkel fighters, | 包括容克轰炸机与亨克尔战斗机 |
[13:15] | did not cease unloading on the town. | 它们没对小镇手下留情 |
[13:18] | Bombs that targeted defenceless citizens on a busy market day, | 在集市中的无辜平民惨遭轰炸 |
[13:23] | levelling buildings and setting roaring fires.” | 造成大量建筑倒塌并引发大火 |
[13:51] | “The fighters, meanwhile, plunged low | 与此同时 战斗机开始俯冲 |
[13:54] | to machine-gun those of the civilian population | 用机枪扫射 |
[13:58] | who had taken refuge in the fields.” | 地面上的逃难者 |
[14:12] | Women and children… | 遇难妇孺 |
[14:17] | ripped to shreds! | 被狠狠撕碎 |
[14:21] | Those fascist bastards. | 那些法西斯混蛋 |
[14:23] | Franco rode in with his Nazi pigs. | 弗朗哥和他的纳粹猪崽子互相勾结 |
[14:28] | They can’t be allowed to get away with this. | 他们不能就这么逍遥法外 |
[14:31] | They attacked your people. | 他们袭击了你的同胞 |
[14:44] | I know you didn’t want to | 我知道你不情愿 |
[14:46] | make a painting for the Spanish Pavilion, Pablo, | 为西班牙展馆作画 巴勃罗 |
[14:50] | but now you must. | 但你必须画 |
[15:01] | I am going to need a… | 我需要一副 |
[15:04] | very big canvas. | 非常大的画布 |
[16:33] | Where did you learn to draw like that? | 你跟谁学的绘画 |
[16:36] | My father. | 我的父亲 |
[16:38] | How old are you, anyway? | 你今年几岁了 |
[16:39] | 14 14. | |
[16:42] | Jesus Christ. | 耶稣基督啊 |
[16:43] | It’s Pablo, actually. Pablo Ruiz. | 错了 我叫巴勃罗 巴勃罗·鲁伊斯 |
[16:46] | Manuel Pallarés. | 曼努埃尔·帕亚雷斯 |
[16:50] | Well, maybe you’re not Jesus, | 也许你不是耶稣 |
[16:52] | but the way that you shade the folds of his skin, | 但以你对他皮肤褶皱的阴影处理 |
[16:55] | there is something goddamn holy about it. | 真有点鬼斧神工的意思 |
[17:00] | To be honest, I’d, I’d rather be drawing a beautiful woman’s ass. | 说实话 我更想去画美女的翘臀 |
[17:06] | You’ve never seen a woman’s ass before, have you? | 你还没开过荤呢 是不 |
[17:10] | Five pesetas! | 我出5个比塞塔 |
[17:11] | To whichever one of you wants to | 你们有谁来 |
[17:13] | cure my young friend here of his acute virginity. | 给我这位小朋友破个处 |
[17:36] | You can go now. | 你可以走了 |
[17:43] | Are you deaf? | 你聋了吗 |
[17:46] | Can’t, can’t I look at you? | 我不能看看你吗 |
[17:48] | You have done more than look. | 你可不光只是看了几眼 |
[17:50] | Now out with you. | 现在你该走了 |
[17:51] | No. I mean, without your dress. | 不 我的意思是 你脱光了让我看 |
[17:57] | Your friend didn’t pay for that. | 这可得加钱啊 |
[18:13] | That’s not enough to peek at even one bare thigh. | 这么点连条腿都看不起 |
[18:16] | Please, just for a moment. | 求你了 就一眼 |
[18:19] | Oh, and that will be enough for you? | 你看一眼就够了 |
[18:22] | Enough to remember what you look like. | 你的美貌我会过目不忘 |
[18:28] | I am not so pretty in the light. | 我长得其实不漂亮 |
[18:32] | Not anymore. | 不再美了 |
[18:35] | I think you’re very beautiful. | 我觉得你很美 |
[18:40] | You do, do you? | 真的吗 |
[18:42] | Yes. | 真的 |
[18:47] | And I want to paint you. | 我还想把你画下来 |
[19:04] | It is extraordinary, Pablo. | 这画太棒了 巴勃罗 |
[19:06] | It’s a gift, Uncle, to thank you | 这是份谢礼 叔叔 |
[19:09] | for everything you’ve done for me. | 感谢你为我做的一切 |
[19:11] | And such a touching subject. | 画的题材也令人动容 |
[19:14] | It’s a story inspired by my sister’s death. | 这画取材于我妹妹的死 |
[19:16] | We are calling it “Science and Charity.” I sat for Pablo, | 我们想叫它”科学与慈善” 虽然模特是我 |
[19:20] | but the figure of the doctor, he’s inspired by you, Brother. | 但那个医生的形象原型是你 我的兄弟 |
[19:24] | To think such a marvellous | 难以置信 这样的杰作 |
[19:25] | work could come from such a young hand. | 作者竟如此年轻 |
[19:29] | Yes. Pablo has far exceeded his peers. | 没错 巴勃罗已经远超同龄人了 |
[19:31] | There’s nothing left for him to learn in Barcelona. | 他在巴塞罗那学不到东西了 |
[19:36] | I’m hoping to study at the Royal Academy in Madrid. | 我想去马德里皇家学院学习 |
[19:41] | But it’s quite expensive. | 但那太贵了 |
[19:44] | Now I see the charity you allude to in the painting. | 现在我算明白这画为什么叫慈善了 |
[19:47] | I’m ashamed to ask for your generosity again, Salvador, but… | 叫你再次解囊让我难以启齿 但是萨尔瓦多 |
[19:51] | Nonsense. | 不必多说 |
[19:52] | It will bring honor to the Ruiz name | 鲁伊斯家能出一个真正的艺术家 |
[19:53] | to have a true artist in the family. | 这是光宗耀祖的好事 |
[19:58] | You will not be an artist | 你们是没法成为艺术家的 |
[20:02] | until you have mastered the rules | 除非你们掌握 |
[20:05] | of linear perspective and orthogonal lines, | 直线透视法和正交线的规则 |
[20:09] | the laws of drawing and precise contour. | 掌握描绘精细轮廓的规律 |
[20:12] | You will not be an artist until | 你们是无法成为艺术家的 |
[20:17] | you have copied the masters, studied anatomy, | 除非你们去模仿那些大师 学习解剖 |
[20:22] | and learn | 去学习 |
[20:25] | the language of geometry. | 几何学的语言 |
[20:41] | No, Ruiz. | 不对 鲁伊斯 |
[20:42] | How many times must I tell you. | 我跟你说过多少遍了 |
[20:46] | Your technique is all wrong. | 你的技巧完全是错误的 |
[20:49] | I’m drawing what I see, Maestro. | 我只是把我看到的画了出来 老师 |
[20:52] | Well, then you are seeing it incorrectly. | 那说明你看的方式是错误的 |
[20:56] | You must use straight lines, | 你得用直线 |
[21:00] | so that your figure is properly | 这样才能画出物体正确的 |
[21:04] | proportioned | 比例 |
[21:06] | and positioned. | 和位置 |
[21:12] | You have talent, Ruiz, but no discipline. | 你很有天分 鲁伊斯 但你不守规则 |
[21:18] | And without discipline, you will fail. | 不守规则你就会失败 |
[21:55] | Ruiz? | 鲁伊斯 |
[21:57] | Maestro. | 老师 |
[21:59] | So, this is where you’ve been spending your time. | 你就是在这里消磨时间 |
[22:02] | Yes. | 是的 |
[22:04] | Or sketching at the Prado. | 有时候在普拉多画素描 |
[22:05] | And when was the last time you attended class? | 你上一回去上课是什么时候 |
[22:10] | You only teach rules and imitation. | 你们只教规则和模仿 |
[22:12] | I want to do something original. | 我想回归绘画的本原 |
[22:16] | Original? | 本原 |
[22:16] | Unique. | 独特 |
[22:21] | Your uncle has written to inquire after your progress. | 你叔叔写信过来问你的进步情况 |
[22:25] | What shall I tell him? | 我该怎么跟他说 |
[22:26] | Whatever you like. | 随便你 |
[22:27] | He knows even less about painting than you do. | 他比你还不懂绘画 |
[22:32] | He pays your bills, your tuition. | 是他给你付的学费 |
[22:34] | What does that have to do with anything? | 那又怎么样 |
[22:36] | Do you suppose he will continue to do so when I inform him that | 如果我告诉他你把他的慷慨当笑柄 |
[22:39] | you have made a mockery of his generosity? | 你觉得他还会继续资助你吗 |
[22:46] | How could you humiliate me like this? | 你怎么能让我蒙受这样的羞辱 |
[22:47] | Degrain is a fraud. | 蒂格雷就是个草包 |
[22:48] | His approval could have won you commissions. | 他可以批准你进入学院 |
[22:50] | I don’t want to paint what everyone else tells me to. | 我不想照着别人的要求画 |
[22:52] | I want to be free to paint what I like. | 我想画自己喜欢的画 |
[22:54] | Freedom is for rich men. | 自由是给有钱人的 |
[22:56] | You see how many students I must take on, | 你看我为了维持拮据的生活 |
[22:57] | just to scratch out a meager living? | 带了多少学生 |
[23:00] | Pablo. | 巴勃罗 |
[23:03] | You could be a master at the Academy. | 你可以成为学院的大师 |
[23:07] | You want me… | 你想要我… |
[23:09] | You want me to be a teacher? | 你想要我去当老师 |
[23:23] | I’m sorry, Papa. | 对不起 爸爸 |
[23:28] | You, you have taught me all I need to know. | 你已经把需要的知识都教给我了 |
[23:33] | That’s why I don’t need any more school. | 所以我不用再上学了 |
[23:39] | I can barely feed your mother and her sisters. | 我都很难负担起你妈妈和你姨母 |
[23:42] | And your uncle will not give you another peseta. | 你叔叔也不会再给你钱了 |
[23:46] | What will you live on? | 你准备拿什么生活 |
[23:46] | I don’t know. | 我不知道 |
[23:48] | But I would rather starve | 但我宁愿挨饿 |
[23:51] | than let someone force me to paint inside a box. | 也不愿意有人约束我画画 |
[23:53] | I am going to be a great artist one day, Papa. | 总有一天我会成为一个大画家的 爸爸 |
[23:58] | But I will do it in my own way. | 但我得走我自己的路 |
[24:14] | Spain is at war with America. | 西班牙马上要跟美国开战 |
[24:17] | Every able-bodied man must report for duty. | 所有身体健全的男性都必须响应号召 |
[24:21] | We must protect our colonies: | 我们得保卫好我们的殖民地 |
[24:24] | Cuba, Guam, Puerto Rico, the Philippines. | 古巴 关岛 波多黎各 菲律宾 |
[24:29] | We must defend the empire. | 我们要保卫我们的王国 |
[24:32] | Report for duty. | 响应号召 |
[24:46] | Well, if it isn’t the prodigal Pablito. | 这不是慷慨的帕伯利托吗 |
[24:48] | Manuel! | 曼努埃尔 |
[24:53] | You know, I thought you were at the Academy in Madrid | 我以为你在马德里美术学院 |
[24:55] | teaching everyone how to draw women’s asses. | 教大家怎么画女人的屁股呢 |
[24:59] | I need somewhere to stay. | 我需要一个住的地方 |
[25:01] | I can do illustrations to help pay the rent. | 我可以画插图来抵付房租 |
[25:03] | You’d have to pay the rent on your own. | 你得自己付房租了 |
[25:05] | I’m going back to Horta. | 我要回奥尔塔了 |
[25:07] | Horta? Why? | 奥尔塔 为什么 |
[25:09] | I don’t want to get ripped to shreds by American bullets, | 我可不想被美国的子弹撕成碎片 |
[25:12] | or die of yellow fever in some godforsaken Cuban ditch, | 或者得黄热病死在荒凉的古巴阴沟里 |
[25:16] | just so the damned imperialists | 这样那些该死的帝国主义者 |
[25:17] | can get cheap sugar for a coffee. | 就能获得便宜的糖加进咖啡里 |
[25:22] | You were drafted. | 你被征召入伍了 |
[25:24] | You’re lucky you’re not old enough, or tall enough. | 你很幸运 你年纪还不到 或是身高不够 |
[25:29] | Won’t they find you at home? | 难道他们不会到你家去抓你吗 |
[25:31] | I will go back to the farm for supplies, | 我会回农场拿补给 |
[25:33] | then I’m camping in the Santa Barbara Mountains. | 然后去圣塔巴巴拉山脉扎营 |
[25:37] | The Spanish army is far too lazy | 西班牙军队太懒惰 |
[25:38] | to climb all the way up there. | 不会跋山涉水去那里的 |
[25:40] | Let me come with you. | 我跟你一起去吧 |
[25:42] | Please, please, Manuel. | 拜托 拜托 曼努埃尔 |
[25:44] | I can’t go crawling back to my father. | 我不能回去求我父亲 |
[25:59] | Just over the next rise. | 爬过下个坡就到了 |
[26:01] | That’s what you said after the last rise. | 我们爬上一个坡时你也这么说 |
[26:31] | – P. Ruiz. – No. | -P·鲁伊斯 -不要 |
[26:38] | – P. Ruiz y Picasso. – No. | -P·鲁伊斯·毕加索 -不要 |
[26:42] | What is wrong with just Ruiz? | 只署名鲁伊斯有什么不好 |
[26:45] | It’s so damn common. | 这名字太普通了 |
[26:50] | It’s also your father’s name. | 这也是你父亲的名字 |
[26:53] | Exactly. | 没错 |
[26:55] | I need my own. | 我需要自己的名字 |
[26:56] | Something people will remember. | 这样人们才会记得 |
[26:57] | I tried my other names… | 我试过我其他的名字 |
[26:59] | Diego José-Ruiz, Juan-Nepomuceno. | 迭戈·何塞-鲁伊斯 胡安·尼波穆切诺 |
[27:01] | You don’t strike me as a Nepomuceno. | 你给我的感觉不像叫尼波穆切诺的人 |
[27:06] | What do I strike you as? | 那你觉得我应该叫什么 |
[27:09] | I know you, Pablo. | 我了解你 巴勃罗 |
[27:10] | You’re not gonna let me | 你才不会让我 |
[27:12] | or anyone else tell you who you are. | 或其他人跟你说你是什么样的人 |
[27:25] | It’s perfect, isn’t it? | 这种生活真完美 对吧 |
[27:28] | Yes. | 对 |
[27:32] | And someday I’m going to paint the perfect painting. | 总有一天 我会画出完美的作品 |
[27:44] | That sounds stupid, doesn’t it? | 听起来很蠢吧 |
[27:49] | No. | 不蠢 |
[27:51] | It sounds quite brilliant actually. | 听起来很棒 |
[27:56] | Let’s never go back. | 我们别回去了 |
[27:57] | What? | 什么 |
[27:58] | We have everything we need here. | 我们需要的这里都有 |
[27:59] | Food from my family’s farm, nature, art, friendship. | 我家农场的食物 自然 艺术 友谊 |
[28:03] | What about girls? | 没女人啊 |
[28:04] | There’s a whorehouse in Gandesa. | 甘德萨有一间妓院 |
[28:07] | We could stay here. | 我们可以留在这里 |
[28:10] | No rules, no teachers, no government. | 没规矩束缚 没老师烦 没政府管 |
[28:14] | You could paint your perfect painting, Pablo. | 你可以画出完美的作品 巴勃罗 |
[28:16] | Here. | 在这里 |
[28:28] | The paintings! | 画都湿了 |
[29:13] | These paintings, | 这些画 |
[29:15] | they were the best work I’ve ever done. | 是我画过最好的作品 |
[29:17] | I’m so sorry, Pablo. | 我很遗憾 巴勃罗 |
[29:20] | The rains never come this early. | 雨季一般不会这么早来 |
[29:28] | It’s a sign. | 这是个预兆 |
[29:30] | A sign? | 预兆 |
[29:33] | Like when my sister died. | 就像我妹妹死的时候一样 |
[29:35] | God is telling me I’m wasting my gift here. | 上帝在告诉我 我在这里是浪费天赋 |
[29:43] | No, that’s, that’s crazy. | 不 这太荒唐了 |
[29:46] | We’ll go back to the farm. | 我们回农场 |
[29:48] | We get more supplies and we come back, | 再拿点补给 然后回来 |
[29:50] | this time, we build a shelter. | 建一座遮风避雨的房子 |
[29:51] | No. | 不要 |
[29:53] | If I stay here, | 如果我留在这里 |
[29:54] | even if I paint the perfect painting, | 即使我画出完美的作品 |
[29:58] | no one will ever look at it | 也没人会看到 |
[29:59] | and see what I see. | 见到我所见的 |
[30:01] | No one will know my name, whatever the hell it is. | 没人会知道我的名字 无论我署名什么 |
[30:11] | And Conchita, | 还有康琪塔 |
[30:16] | she will have died for nothing. | 她的死就会毫无价值 |
[30:28] | Why have you stopped, Pablo? | 你为什么不画了 巴勃罗 |
[30:40] | It’s been so many years since | 我上次试着画出有故事的作品 |
[30:41] | I tried to make a painting that tells a story. | 已经是好多年前的事了 |
[30:47] | What if I cannot do it anymore? | 要是我再也画不出来了呢 |
[30:52] | Of course you can. | 你当然可以 |
[30:55] | No, it’s not violent enough, it’s not… | 不 这不够暴力 而且 |
[30:59] | angry enough. | 不够愤怒 |
[31:01] | So make it angrier. | 那就画得更愤怒 |
[31:04] | I wasn’t there. | 我当时不在战场 |
[31:07] | I don’t know how the flames felt on their flesh, | 我不知道烈焰在血肉上焚烧是什么感觉 |
[31:11] | how their screams sounded. | 他们的惨叫是什么样的 |
[31:18] | I need to see him. | 我要见他 |
[31:20] | He’s working. | 他在工作 |
[31:21] | He was supposed to come Tuesday. | 他应该周二来的 |
[31:22] | It’s Thursday. | 都周四了 |
[31:23] | You’ll just have to wait with everyone else. | 你要和大家一样等 |
[31:25] | I need to see him. | 我必须要见他 |
[31:27] | Mademoiselle, please. | 小姐 求你了 |
[31:29] | Please. Listen to me. | 求你听我说 |
[31:32] | I had an appointment for an interview three hours ago. | 我三小时之前就预约好了会面 |
[31:35] | – I know. Yes. – Why does she get to go in? | -我知道 是的 -为什么她能进去 |
[31:36] | It is the same for everybody, sir. | 大家都是一样的 先生 |
[31:40] | Pablo? | 巴勃罗 |
[31:43] | Who is this woman, Pablo? | 这个女人是谁 巴勃罗 |
[31:44] | Sorry, I told her you were working, but… | 抱歉 我跟她说过您在工作了 但… |
[31:46] | I am Dora Maar. | 我叫多拉·玛尔 |
[31:49] | And you must be Marie-Therese? | 您肯定就是玛丽·德瑞丝了 |
[31:51] | Yes, the mother of his child. | 是的 是他孩子的母亲 |
[31:54] | The woman he is going to marry. | 他即将要娶的人 |
[32:00] | Perhaps you should pay a visit to his wife, | 也许你应该拜访一下他的妻子 |
[32:03] | the mother of his other child, | 他另外一个孩子的母亲 |
[32:05] | and inform her of this expectation. | 并把你的期望告诉她 |
[32:09] | Tell this woman to leave. | 让这个女人离开 |
[32:11] | Now. | 现在就走 |
[32:12] | I’m not going anywhere, Mademoiselle. | 我哪里都不会去的 小姐 |
[32:13] | One of us is leaving, Pablo. | 我们俩总得走一个 巴勃罗 |
[32:15] | Which one, is up to you. | 是哪一个由你决定 |
[32:23] | You know what, you settle it. | 你们自己解决吧 |
[32:27] | Yup. | 是的 |
[32:35] | Ladies, ladies, please! | 女士们 女士们 好了 |
[32:39] | Are you insane? | 你疯了吗 |
[32:48] | You make us all look so lovely, Pablo. | 你画得我们每个人都很好看 巴勃罗 |
[32:51] | Will you do me next? | 下一个你可以画我吗 |
[32:53] | If you let me stay another night, I’ll decorate your walls. | 如果你让我再留一晚我就给你装饰墙壁 |
[33:00] | It’s not bad for a whorehouse sketch, | 对妓院来说这手稿也许不错 |
[33:03] | but I’ve seen much better. | 但我见过更好的 |
[33:05] | Have you? | 是吗 |
[33:06] | Yes. | 是的 |
[33:07] | Nonell, Casas, me. | 诺内尔 卡萨斯 还有我 |
[33:12] | Oh, you’re an artist, are you? | 你是个艺术家对吧 |
[33:13] | Yes, and I see you’re trying to copy our style. | 是的 而且我看到你在模仿我们的画风 |
[33:17] | You’ve obviously been to Els Quatre Gats. | 你肯定去过四只猫餐厅 |
[33:19] | I can’t afford Els Quatre Gats. | 我去不起四只猫餐厅 |
[33:23] | And I don’t copy anyone’s style. | 我也没有模仿任何人的画风 |
[33:27] | Are you going upstairs or not? | 你到底要不要上楼 |
[33:28] | Not. | 不去 |
[33:29] | Out with you then. | 那你就出去吧 |
[33:32] | Oh what? You should come by some time. | 好吧 你得再来 |
[33:34] | I’ll buy you a beer. Huh? | 我请你喝杯啤酒 |
[33:37] | Let’s go. | 走吧 |
[33:39] | My name is Carles Casagemas, by the way. | 顺便说一下 我叫卡雷斯·卡萨吉玛斯 |
[33:43] | What is yours? | 你叫什么名字 |
[33:46] | Picasso. | 毕加索 |
[33:53] | They can’t be allowed to get away with this. | 他们不能就这样逍遥法外 |
[34:24] | What if the bull kills him, Papa? | 万一那公牛杀了他怎么办 |
[34:36] | He’s calling it “Guernica.” | 他给这幅画取名《格尔尼卡》 |
[34:38] | Everybody’s talking about it. | 每个人都在谈论这个 |
[34:41] | It’s brutal isn’t it? | 画风野蛮 不是吗 |
[34:48] | Perhaps even ugly. | 甚至有点丑 |
[34:51] | I read that he said, | 我读过他的句子 |
[34:53] | “Painting is not meant to decorate apartments. | “绘画不应只用来装饰公寓 |
[34:56] | It’s meant to be a weapon.” | 而应成为武器” |
[34:59] | But there should be beauty in it, | 但画作要有美感才对 |
[35:01] | even when the subject is painful. | 哪怕被画的对象是痛苦的 |
[35:03] | I think it’s powerful. | 我觉得这是力量美 |
[35:07] | As a work of propaganda, maybe. | 宣传作品也许是这样的 |
[35:12] | Perhaps you should write a review, Francoise. | 也许你应该写一篇报道 弗朗索瓦丝 |
[35:15] | I’m sure a scathing critique of | 我确信尖锐批评世界上最好的画家 |
[35:17] | the greatest painter in the world will do wonders | 对你的艺术职业生涯 |
[35:19] | for your art career. | 很有帮助 |
[35:20] | Matisse is the greatest painter in the world, Genevieve. | 马蒂斯是世界上最好的画家 吉纳维芙 |
[35:23] | Maybe. | 也许吧 |
[35:24] | But Picasso is much better looking. | 但毕加索好看多了 |
[35:48] | Don’t say you were at school. | 别说你在学校 |
[35:51] | I phoned them. | 我给他们打过电话了 |
[35:54] | I went to the Exposition. | 我去世博会了 |
[35:55] | You skipped class to what? | 你逃课去干嘛了 |
[35:57] | Watch the boat races with some boy? | 和男生去看赛船了吗 |
[36:00] | No, I went with Genevieve, | 没 我跟吉纳维芙一起 |
[36:01] | to look at the architecture and the paintings. | 去看雕塑和画作了 |
[36:03] | I don’t understand you, Francoise. | 我不理解 弗朗索瓦丝 |
[36:05] | I have given you every opportunity. | 所有机会我都给你了 |
[36:07] | I want to be a painter. | 我想当画家 |
[36:08] | You think I raised you to starve in Montmartre? | 难道我把你养大 就为让你在蒙马特挨饿吗 |
[36:11] | Making caricatures for English tourists? | 为英国游客画漫画吗 |
[36:13] | I won’t. I’ll do serious work. | 不会 我会认真对待 |
[36:17] | You will go to University. | 你要去上大学 |
[36:19] | You will become a lawyer or a professor. | 最后当律师或者教授 |
[36:22] | Do I make myself clear? | 你明白了吗 |
[36:24] | Yes. | 明白了 |
[36:28] | Consider yourself fortunate, Francoise. | 你很幸运了 弗朗索瓦丝 |
[36:31] | Not many fathers in this world | 这世上可没几个父亲 |
[36:33] | expect more from their daughters than to find a husband. | 会对女儿有嫁人以外的期待的 |
[36:43] | Something funny? | 笑什么 |
[36:44] | My good friend El Caudillo, Generalissimo Francisco Franco, | 我的好朋友 大军阀弗朗西斯科·佛朗哥 |
[36:48] | has just decreed that divorce is no longer legal in Spain. | 刚刚颁布法令 离婚在西班牙不再合法了 |
[36:52] | Your painting must have wounded him gravely, Pablo. | 你的画一定深深伤害了他 巴勃罗 |
[36:56] | Well, then it was worth the struggle. | 那么也算是物有所值 |
[36:59] | I’m proud of you, truly. | 我为你骄傲 真的 |
[37:02] | You think he created a new national law just to get back at me? | 你觉得他建立新的国家法规只是为了报复我吗 |
[37:06] | Your canvas was so big after all. | 毕竟你的画那么大 |
[37:10] | Well, it will certainly | 这下我妻子一定 |
[37:13] | make my wife want to get up and dance again. | 开心得起舞了 |
[37:16] | No divorce in France, no divorce in Spain. | 法国不能离婚 西班牙也不能离婚 |
[37:19] | She can remain Madame Picasso until the day she dies. | 她到死都能一直保留毕加索夫人的称呼了 |
[37:24] | Olga will be thrilled. | 奥尔加会很开心的 |
[37:27] | But I’m afraid your poor Marie-Therese | 不过你可怜的玛丽·德瑞丝 |
[37:30] | will be positively devastated. | 恐怕就倒霉了 |
[37:37] | And you, my dear? | 你呢 亲爱的 |
[37:38] | Aren’t you even a little bit disappointed? | 你会不会有点失望呢 |
[37:42] | Now you can never be Madame Picasso either. | 现在你也成不了毕加索夫人了 |
[37:46] | I would never marry you. | 我才不会嫁给你 |
[37:49] | Wouldn’t you? | 不会吗 |
[37:51] | Of course not. | 当然不 |
[37:52] | Marriage is a bourgeois convention | 婚姻是在牧师 律师 |
[37:54] | supported by priests and lawyers and, | 和法西斯独裁者支持下形成的 |
[37:58] | uh, fascist dictators. | 中产阶级传统 |
[38:03] | And besides, | 而且 |
[38:05] | wives, by definition, are boring creatures. | 妻子的定义就是 让人无聊的生物 |
[38:09] | Oh, I could never be bored by you. | 你永远不会让我无聊 |
[38:23] | Where are you going? | 你要去哪里 |
[38:24] | The light is perfect. | 光线恰到好处 |
[38:29] | No, let’s go back to the hotel. | 不 我们回旅馆吧 |
[38:34] | I want to paint you. | 我想为你作画 |
[38:51] | It is extraordinary, Pablo. | 这画太美了 巴勃罗 |
[38:55] | 保罗·罗森堡美术馆 法国 | |
[38:59] | Dora is whatever I need her to be; | 我所有的灵感 多拉都能实现 |
[39:02] | a mouse, a bird, | 一只老鼠 一只鸟 |
[39:06] | an idea, a storm. | 一个想法 一场暴风雨 |
[39:12] | She makes me wish I was 18 again. | 她让我希望自己还是18岁 |
[39:29] | Well, if it isn’t the Leonardo da Vinci of the whorehouse! | 那不是在逛窑子的列奥纳多·达·芬奇嘛 |
[39:33] | Come. Come have a drink. | 来 过来喝一杯 |
[39:37] | Toulouse-Lautrec is an inbred dwarf! | 图卢兹-洛特雷克天生是个矮子 |
[39:39] | Oh, Toulouse-Lautrec is a genius! | 图卢兹-洛特雷克可是个天才 |
[39:42] | Look at this. | 瞧瞧这个 |
[39:43] | No one can touch him when it comes to capturing real life. | 在捕捉现实生活方面 没人比得上他 |
[39:46] | I think Nonell here is just as good as Lautrec. | 我觉得诺内尔就和洛特雷克一样棒 |
[39:50] | Maybe better. | 说不定更好 |
[39:51] | Stop kissing my ass, Casagemas. | 别拍我马屁了 卡萨吉玛斯 |
[39:53] | You’re going to give me a venereal disease. | 你都快把性病传给我了 |
[39:57] | You can’t judge Lautrec without seeing the colors. | 没见过他的画 就没资格评论洛特雷克 |
[39:59] | And to do that, you have to go to Paris. | 你想看 就得去巴黎 |
[40:01] | If you’re going to Paris, forget Lautrec. | 你要是去了巴黎 就忘了洛特雷克吧 |
[40:03] | See Degas, Cezanne. Now there is a genius. | 去看看德加 塞尚 那才叫天才 |
[40:06] | You’ve been to Paris? | 你去过巴黎吗 |
[40:07] | He keeps a studio there. | 他在那儿有个工作室 |
[40:12] | I’m going to Paris. | 我要去巴黎 |
[40:16] | Are you? | 真的吗 |
[40:18] | Well, as soon as I can sell enough work to afford a ticket. | 等我多卖几幅画 赚到买票的钱 |
[40:23] | Don’t laugh. He’s very talented. | 别笑 他很有天分 |
[40:25] | I’ve seen his work. | 我见过他的作品 |
[40:26] | They’re accepting submissions for the Spanish Pavilion | 他们在征集明年巴黎博览会 |
[40:29] | at the Paris Exposition next year. | 在西班牙馆展出的作品 |
[40:31] | Paint something for that, Picasso. | 毕加索 你去竞选吧 |
[40:33] | The only pictures chosen for | 那种资产阶级的盛会 |
[40:34] | that bourgeois pageant of prettiness | 只会选择那些 |
[40:36] | will be nauseating landscapes and | 会是令人作呕的风景画和 |
[40:37] | dying saints painted to please the tourists. | 将死的圣徒们 用以取悦游客 |
[40:42] | Everyone stay where you are! | 所有人待在原地别动 |
[40:44] | Don’t move! Stay in your seats! | 不准动 待在自己位置上 |
[40:49] | Come on. Come on. | 快走 快走 |
[41:01] | – Faster! – I’m trying. | -跑快点 -在跑了 |
[41:12] | What the hell was that? | 刚是怎么回事 |
[41:13] | They’re rounding up anarchists. | 他们在围剿无政府主义者 |
[41:15] | It happens two or three times a month. | 每个月来个两三次吧 |
[41:17] | Are you an anarchist? | 你是个无政府主义者吗 |
[41:18] | Of course. And a Decadente. | 当然了 还是个颓废派艺术家 |
[41:20] | And a Catalaniste. | 还是个加泰罗尼亚人 |
[41:24] | Aren’t you? | 你不是吗 |
[41:24] | I don’t know much about politics. | 我对政治了解不多 |
[41:27] | Well, if we’re going to talk about politics, | 如果你想讨论政治 |
[41:29] | I need another drink. | 我得再来一杯 |
[41:35] | All government institutions must be abolished entirely | 所有的政府单位必须完全废除 |
[41:39] | and all systems of authority vigorously opposed. | 对所有权威机构持强烈反对意见 |
[41:46] | Is this gouache and charcoal? | 这是水粉画和木炭画吗 |
[41:50] | Yes, it’s much less expensive than oils. | 比油画便宜多了 |
[41:56] | I wish I had a place like this. | 真希望我也能有这样一个容身之处 |
[41:59] | Oh, you can work here if you want. | 你想的话 也可以在这里画画 |
[42:01] | Sleep here, too. | 还可以睡在这里 |
[42:03] | There are no whores to keep you company, | 虽然这里没有妓女陪你 |
[42:05] | but no bedbugs either. | 但也没有臭虫 |
[42:12] | You’ve got a confident line, Picasso. | 你很自信嘛 毕加索 |
[42:14] | Or should I call you, | 或者我该叫你 |
[42:16] | “Le petit Goya.” | “小戈雅” |
[42:17] | Goya? Goya’s a rotting corpse. | 戈雅 戈雅早就过时了 |
[42:20] | Picasso and I, we are the future. | 我和毕加索 我们才是未来的希望 |
[42:22] | If you and your partners were smart, | 你和你的搭档们要是有眼光 |
[42:24] | you’d give us a show here. | 就会让我们在这办展览 |
[42:26] | Have you got anything for me to look at? | 有什么作品可以让我看下吗 |
[42:32] | What about you? | 你呢 |
[42:33] | How many of those have you done? | 你画了几幅画了 |
[42:34] | Give me a museum, I’ll fill it. | 我的画能填满整个博物馆 |
[42:39] | “A young man, almost a child, Picazzo…” | “一个乳臭未干的年轻小伙 毕加梭” |
[42:43] | He spelled your name wrong. | 他把你名字写错了 |
[42:44] | Of course he did. | 他当然会拼错 |
[42:46] | “Picazzo displays an extraordinary ease | “毕加梭对铅笔和画笔的使用 |
[42:48] | in his handling of a pencil and brush…” | 简直可以说是游刃有余” |
[42:51] | Mmm, that’s excellent! | 这句不错 |
[42:52] | “But as one examines the work, | “但在鉴赏作品时 |
[42:55] | one notices mistakes, lack of experience, | 会发现一些失误 经验不足 |
[42:59] | and hesitation about which path to follow. | 风格不定 |
[43:02] | In order to achieve personality in art, | 要在艺术中找到自己的个性 |
[43:05] | one must not base it on that of others. | 就不能模仿别人的风格 |
[43:07] | One must take a different direction, | 必须得另辟蹊径 |
[43:10] | to avoid gathering the master’s crumbs.” | 避免堆砌大师的边角料” |
[43:13] | This reviewer is an idiot. | 这评论家真是个蠢货 |
[43:16] | “Only the painting which | “只有那一幅画 |
[43:16] | portrays a young girl praying at an altar, | 随意自然地描绘着 |
[43:20] | painted with natural ease, | 一位年轻姑娘在圣坛前祈祷 |
[43:22] | demonstrates qualities which we hope will reach maturity | 展现了毕加梭先生将来学习钻研 |
[43:26] | the day when Senor Picazzo brings | 获取更多经验后达到的成熟风格 |
[43:28] | richer experience and study than he shows today.” | 而不是如今稚嫩的手笔 |
[43:31] | You’re right for once, Casagemas. | 这次你说的对 卡萨吉玛斯 |
[43:34] | This reviewer is an idiot. | 这评论家真是个蠢货 |
[43:36] | He thinks Picasso’s worst picture is his best. | 毕加索最烂的作品他却认为是最好的 |
[43:39] | Hey. You’re a bastard, Nonell. Don’t listen to him, Pablo. | 诺内尔你个混蛋 别听他的 巴勃罗 |
[43:41] | No, he’s right. | 不用 他说的对 |
[43:45] | It’s sentimental. | 这幅画很感性 |
[43:46] | It’s… | 是 |
[43:48] | old-fashioned. | 古典的 |
[43:55] | And it’s going to get me to Paris. | 卖了它我就能去巴黎 |
[43:58] | I submitted my painting, | 我递交了我的画 |
[44:00] | and it’s been accepted to be show at the Spanish Pavilion | 成功入选巴黎世博会 |
[44:02] | at the Universal Exposition in Paris. | 将会在西班牙展馆展出 |
[44:07] | Oh, we are so proud of you, Pablo. | 我们太为你骄傲了 巴勃罗 |
[44:09] | Aren’t we, Papa? | 是吧 爸爸 |
[44:12] | Very proud. | 很骄傲 |
[44:17] | I knew when I saw it. | 我看的时候就知道了 |
[44:18] | The girl praying in your picture, it’s Conchita, isn’t it? | 你画里的女孩是康琪塔 是吧 |
[44:24] | Yes, Mama. | 是的 妈妈 |
[44:29] | This is the kind of work you should be doing, Pablo. | 这就是你应该从事的行业 巴勃罗 |
[44:31] | Noble subjects, formal compositions. | 高尚的主题 正式的创作 |
[44:34] | Yes. Of course, Papa. | 是的 没错 爸爸 |
[44:36] | Imagine how you will feel | 站在千人面前 |
[44:37] | standing among all those people, thousands of them, | 想象一下那会是怎样的感觉 |
[44:41] | staring at your painting. | 人们都在看你的画作 |
[44:43] | Oh, that would be wonderful, but… | 这感觉肯定会很棒 但… |
[44:48] | I can’t afford to go to Paris. | 我去不起巴黎 |
[44:51] | We’ll give you the money. | 我们会给你钱 |
[44:52] | Won’t we? | 不是吗 |
[44:58] | But you can’t afford it either. | 但你们也无法负担这笔费用 |
[45:01] | Ah, we’ll manage. | 我们能周转开的 |
[45:02] | Don’t worry. | 别担心 |
[45:05] | Thank you, Mama. | 谢谢你 妈妈 |
[45:11] | Thank you, Papa. | 谢谢你 爸爸 |
[45:16] | Be careful how you spend it. | 看着点花 |
[45:19] | We need two fashionable suits. | 我们要买两套时髦点的西装 |
[45:21] | We’re going to Paris. | 我们要去巴黎了 |
[45:23] | Can you make them button all the way to the collar? | 可以把扣子一路装到衣领处吗 |
[45:26] | We can’t afford waistcoats. | 我们买不起马甲 |
[45:43] | 奥塞车站 巴黎 1900年10月 | |
[46:21] | – Monsieur Vollard? – Yes? | -沃拉尔先生吗 -你是 |
[46:24] | Carles Casagemas. | 卡雷斯·卡萨吉玛斯 |
[46:25] | I’m sure Isidre Nonell has mentioned me. | 伊瑟德鲁·诺内尔肯定已经和您提过我了 |
[46:28] | No. | 没有 |
[46:29] | I, I’m residing in his studio with my friend Picasso here. | 我和我朋友毕加索就住在他的工作室 |
[46:33] | He has a painting displayed at the Spanish Pavilion | 他有一幅画在世博会的 |
[46:36] | in the Universal Exposition. | 西班牙馆内展出 |
[46:37] | Perhaps you’ve seen it? | 也许您已经见过了 |
[46:38] | No. | 没有 |
[46:40] | Oh well… | 那么… |
[46:42] | We’re told you have an affinity for Spanish painters. | 我们听说您很喜欢西班牙画家 |
[46:45] | And we thought we would give you | 所以我们想要给予您 |
[46:47] | the first opportunity to show our work. | 我们画作首展的机会 |
[46:50] | No. | 不要 |
[46:51] | Eh, monsieur, you have not even seen our paintings. | 先生 你还没有看过我们的画 |
[46:54] | And have you even looked at the work I sell here? | 你有看过我这里卖的画吗 |
[47:06] | It’s a Cezanne. | 这可是塞尚的画 |
[47:09] | Can either of you paint something as extraordinary as that? | 你们能画出水平相当的画作吗 |
[47:17] | Come back when you can. | 能画再来吧 |
[47:27] | Germany has invaded Poland and has bombed many towns. | 德军已入侵波兰 炮轰了多座城市 |
[47:30] | 巴黎 1939年 | |
[47:33] | General mobilization has been ordered in Britain and France. | 联军在英国及法国发起动员 |
[47:37] | What is all this, Rosi? | 怎么了 罗西 |
[47:39] | I’m shipping what I can to London for safekeeping. | 尽量把画作都运去伦敦 出于保护需要 |
[47:42] | Putting the rest in the vault. | 剩下的都会搬进地下室 |
[47:44] | That’s it then? | 就这样吗 |
[47:45] | You’re just, uh, closing up the shop? | 把店关了 |
[47:48] | Surrendering? | 放弃一切 |
[47:49] | The Nazis are coming. | 纳粹要来了 |
[47:51] | I’m getting my family to safety. | 我要将家人送到安全的地方 |
[47:53] | You should do the same. | 你也一样 |
[47:57] | Barr can get you all visas. | 巴尔可以帮你弄签证 去哪都行 |
[48:00] | And what about my paintings, my sculptures, my etchings? | 那我的画 雕塑和蚀刻版画怎么办 |
[48:04] | Can he get me visas for those, too? | 他也能给这些东西办签证吗 |
[48:06] | Pablo… | 巴勃罗 |
[48:07] | Perhaps you can stuff some in your vault, | 或许你可以放一些进地下室 |
[48:09] | but-but I’ve got thousands all over France, | 但我有上千件 遍布法国 |
[48:12] | at Grands-Augustins, at Tremblay, even La Boetie. | 奥古斯坦街 特朗布莱 甚至拉坡堤 |
[48:15] | And the Nazis have labeled every bit of it as “Degenerate.” | 而纳粹把这些东西全部打上了”堕落”的标签 |
[48:19] | What do you suppose they do to degenerates? | 你觉得他们会怎么对这些伤风败俗的东西 |
[48:23] | Do you think I’m gonna run away | 你觉得我会就这么一走了之 |
[48:24] | and let them confiscate it or burn it? | 任由他们没收 烧毁吗 |
[48:26] | You think you can stop them? | 你觉得你可以阻止他们吗 |
[48:31] | Guernica made them very angry, Pablo. | 《格尔尼卡》激怒了他们 巴勃罗 |
[48:38] | I’ve had my work destroyed before. | 我的画作曾经被毁过 |
[48:48] | I know what it feels like. | 我知道这种感觉 |
[48:53] | I am not going to let it happen again. | 我不会让这种事再次发生 |
[48:55] | You can always make more paintings, Pic. | 你可以再画啊 毕加索 |
[49:02] | What if I can’t, Rosen? | 万一我画不出来了呢 罗森 |
[49:11] | You have children, women you love. | 你有孩子 有爱人 |
[49:20] | Some things are more important than art. | 有些东西比艺术更重要 |
[49:26] | No… | 不… |
[49:28] | Not to me. | 于我而言 并非如此 |