时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Franco has Hitler and the Nazis on his side, Pablo. | 佛朗哥有希特勒和纳粹给他撑腰 巴勃罗 |
[00:11] | We need you on ours. | 我们需要你支持我们 |
[00:13] | So then you did this? | 所以你画了这个 |
[00:15] | No. You did. | 不 是你们 |
[00:17] | So, Luc, tell me about Tunisia. | 所以 卢克 跟我说说突尼斯吧 |
[00:19] | You should come and visit sometime. | 有空的话 你可以来看看 |
[00:20] | I should have kissed you the first time I saw you. | 第一次在罗茨塔家见到你的时候 就应该吻你 |
[00:23] | What’s going on? | 怎么回事 |
[00:25] | I’m not sleeping in there. Not with these things. | 我不会在里面睡的 不可能和这些东西一起 |
[00:26] | Where on earth are you going? | 你这是要去哪里啊 |
[00:27] | To catch a ferry to Tunisia. | 我是去搭开往突尼斯的船 |
[00:29] | To be with your teacher friend? | 去找你的良师益友 |
[00:30] | Before we have time to build a life together? | 我们的美好生活还没开始呢 |
[00:33] | But, Pablo, it’s beautiful. | 可是巴勃罗 这画很美 |
[00:35] | ‘Cause that’s how I see you. | 这就是我眼中的你 |
[00:36] | You see the beauty beneath my ugliness. | 你能在我丑陋的作品中发现美丽 |
[00:39] | What in God’s name do you want?! | 你到底想干嘛 |
[00:41] | You know what, Papa, just forget about me. | 你知道吗 爸爸 忘了我吧 |
[00:43] | Maman, too. No, wait, you already have. | 让妈妈也忘了我吧 等等 她已经忘了我了 |
[00:46] | I want Claude and Paloma to know the rest of their family. | 我希望克劳德和帕洛玛 了解其他的家人 |
[00:49] | You are an angel, Maya. | 你是个天使 玛雅 |
[00:50] | And a wonderful big sister. | 还是个了不起的姐姐 |
[00:52] | They’re wonderful children. | 孩子们都很棒 |
[00:54] | I’ve been getting a marvelous response to your paintings. | 你的画作令我赞叹不已 |
[00:55] | I sold three pieces this month. | 我这个月卖了三幅画 |
[00:57] | She’s not like Maman. | 她跟母亲不同 |
[00:59] | If you do not treat her better, you are going to lose her. | 如果你不善待她 她就会离你而去 |
[01:01] | I should leave you. | 我应该离开你 |
[01:02] | Don’t be ridiculous. | 别说胡话了 |
[01:04] | Nobody leaves Picasso! | 没人会离开毕加索 |
[01:05] | I don’t think you’ve met my cousin Jacqueline. | 你尚未见过我的表妹杰奎琳 |
[01:08] | It’s an honor, Monsieur Picasso. | 很荣幸见到您 毕加索先生 |
[01:11] | Pablo, I’m leaving you. | 巴勃罗 我要离开你 |
[01:12] | Is there someone else? | 你爱上别人了吗 |
[01:14] | Kostas. | 科斯塔斯 |
[01:15] | Without me, what will your life be? | 离开我 你的生活将会怎样呢 |
[01:18] | I don’t know. But it will be my own. | 我不知道 但我会拥有自己的生活 |
[02:10] | His Excellency is in a very talkative mood today. | 阁下今日心情不错 甚是健谈 |
[02:14] | The same could be said for His Royal Barber. | 皇家理发师阁下 您也是如此 |
[02:17] | I just thought you’d be overwhelmed with joy at the news of our | 深受爱戴的佛朗哥将军的流感痊愈了 |
[02:20] | beloved General Franco’s recovery from influenza. | 我想您听了这个消息应该甚是高兴吧 |
[02:24] | Yeah, the bastard refuses to die. | 没错 这个杂种还不死 |
[02:27] | Eh, shh. Be careful. | 当心 |
[02:30] | When old men start talking about dying, Death pricks up his ears. | 当年迈之人开始谈论死亡时 死神就会竖耳聆听 |
[02:37] | Just finish up. | 那就到此为止吧 |
[02:38] | We are gonna be late for the bullfighting. | 我们去看斗牛表演要迟到了 |
[02:41] | Pablo, you are not going anywhere. | 巴勃罗 你哪都不能去 |
[02:46] | How long were you listening? | 你偷听多久了 |
[02:48] | You’re worse than Franco’s spies. | 你真是比佛朗哥的间谍还可怕 |
[02:52] | You know very well Dr. Bernal | 你很清楚伯纳尔医生 |
[02:54] | does not want you leaving the house. | 禁止你离开家 |
[02:56] | Doctors, what do they know? | 医生们知道什么 |
[03:00] | Mm. I’m feeling fine. | 我感觉不错 |
[03:02] | You are not going. And that’s that. | 你不能去 到此结束 |
[03:18] | Mm. I’ll see you soon! | 后会有期 |
[03:20] | Okay, my friend! | 好的 我的朋友 |
[03:21] | Amigo! Thank you! Yeah! Bye! Bye! | 哥们 谢谢你 再见 再见 |
[03:24] | – Hasta la próxima. – Yeah. Bye. | – 下次再见 – 好的 再见 |
[03:27] | Didier, will you please open the gate for Monsieur Arias? | 迪蒂尔 帮阿里亚斯先生打开大门好吗 |
[03:36] | Uh, Vamos. Vamos. | 快开车 快点 |
[04:13] | Come to my house. I want to paint you. | 来我家 我想为你作画 |
[04:18] | Maybe after work. | 等完成工作吧 |
[04:21] | No. No. | 不 不要 |
[04:28] | I must get back to work. | 我要去工作了 |
[04:34] | Listen to me. Quit your job. | 听我说 你辞职吧 |
[04:39] | I’ll take care of you. Move in with me. | 我会照顾你 搬过来和我住 |
[04:46] | He’s already moved on. | 他已经有所行动了 |
[04:48] | He’s found himself some, 20-year-old, | 找了个二十岁的姑娘 |
[04:50] | installed her in his mansion. Poor thing. | 让她入住到家里 真可怜 |
[04:57] | Mm. And what about Kostas, the Greek god of rescue? | 那科斯塔斯呢 希腊的救赎之神 |
[05:00] | Where is he now? | 他现在在哪儿 |
[05:01] | I didn’t need rescuing. | 我无需救赎 |
[05:03] | I just, I just needed, some fun. | 我只需要找点乐子 |
[05:09] | Didn’t last long. | 不会持续太久 |
[05:12] | You broke his heart. Poor Kostas. So, now what? | 你伤了他的心 可怜的科斯塔斯 那你现在呢 |
[05:18] | I want to move on, too. | 我也要继续向前 |
[05:23] | Be free of him. | 过没有他的生活 |
[05:34] | Shh, you’ll wake the children. | 你会吵醒孩子们的 |
[05:46] | Let me help you. | 我来帮你 |
[05:48] | Thank you. It’s very nice to meet you, Jacqueline. | 谢谢 很高兴认识你 杰奎琳 |
[05:53] | Yes. You, too. | 我也是 |
[06:08] | Whoa! Two! | 两个 |
[06:26] | What? | 怎么了 |
[06:28] | For a moment, it was like the first time I ever saw you. | 有那么一瞬 仿佛回到了我们初次邂逅之时 |
[06:37] | Come. I want to show you what I have been working on. | 跟我来 让你看看我近期的作品 |
[06:42] | Careful, careful. Don’t touch it. Don’t touch it. | 小心 小心 别碰 别碰这个 |
[06:46] | Papa always lets us play with his paints. | 爸爸一直都给我们玩他的颜料 |
[06:49] | Claude, Paloma, why don’t you | 克劳德 帕洛玛 |
[06:50] | just go and unpack your suitcases? | 你们去打开行李箱看看吧 |
[06:52] | Jacqueline, please help them. | 杰奎琳你去帮帮他们 |
[07:08] | The lines are strong, but the colors are diffused. | 线条遒劲有力 但是颜色散乱 |
[07:14] | As if the artist was in two minds about what he wants. | 创作者似乎对自己的想法犹豫不决 |
[07:20] | Listen, um, tomorrow, you must come to Cannes with me. | 你明天和我一起去戛纳吧 |
[07:24] | Jacqueline wants to buy a new house, and, I am not sure. | 杰奎琳想购买新房 我拿不定主意 |
[07:29] | Why would you want me to help | 为什么你要我帮忙 |
[07:31] | you pick a house for you and Jacqueline? | 挑选你和杰奎琳的房子 |
[07:33] | Because I trust you. | 因为我相信你 |
[07:35] | I’m sorry. I’m going back to Paris tomorrow. | 抱歉 我明天要回巴黎 |
[07:37] | Oh. But I thought you were staying. | 我还以为你会留下来 |
[07:42] | It’s your time with the children, Pablo. | 你应该抽时间陪陪孩子们 巴勃罗 |
[07:45] | Right. | 好 |
[07:51] | There is someone else, isn’t there? | 你另有新欢了 是吗 |
[07:55] | That’s why you want to rush home. | 这才是你归心似箭的原因 |
[07:59] | Fine, be a mystery. | 好吧 不说也无妨 |
[08:01] | Come out with me tonight. If I bore you, | 今晚陪我出去吧 如果你厌烦我了 |
[08:04] | just, then you can go back to Paris. | 那你就可以回巴黎 |
[08:18] | I made a terrible mistake. | 我犯了个天大的错误 |
[08:21] | I want you back, and I love you. | 我希望你回心转意 我爱你 |
[08:31] | You were right, Pablo. | 你说的没错 巴勃罗 |
[08:32] | I met someone. | 我邂逅了别人 |
[08:37] | Who is he? | 是谁 |
[08:38] | His name is Luc. | 他叫卢克 |
[08:40] | He was an art teacher for a while in | 他之前在突尼斯当美术老师 |
[08:42] | Tunisia, and, um, now he’s back in Paris. | 现在他回了巴黎 |
[08:47] | That’s, that’s the one you tried | 你看到蝎子时 |
[08:49] | to run off to when the scorpions attacked. | 想要去投奔的人就是他 |
[08:54] | You traded the greatest artist in the world for an art teacher? | 你抛弃了世上最伟大的艺术家而选择了一个美术老师吗 |
[08:58] | Last I heard, Matisse is still alive. | 我听说马蒂斯还活着 |
[09:06] | Poor Henri. You know, he stopped working. Yeah. | 可怜的亨利 他已经不再创作了 |
[09:14] | Yeah. A painter must always reach for his brush or charcoal, | 若是画家想要保持活力 那么 每一天 |
[09:21] | every day, if he wants to stay alive. | 他都必须一直手持画刷或炭笔 |
[09:28] | Do one thing for me. | 帮我个忙 |
[09:31] | He wants you to go to Spain to ride around a bullring? | 他希望你去西班牙绕着斗牛场骑马吗 |
[09:34] | No, he can’t go to Spain. | 不 他不能去西班牙 |
[09:35] | Not with Franco in power. | 在佛朗哥当权时不行 |
[09:37] | Um, they built a ring in the square in Vallauris | 他们特意为了他和这次斗牛表演 |
[09:44] | for this one bullfight, just for him. | 在瓦洛里光场建了环形竞技场 |
[09:48] | Oh, of course. Because his ego is not big enough already. | 当然 因为他已经足够自负了 |
[09:52] | Someone always rides out and bows to el presidente, | 需要有人绕场骑马 向总统致敬 |
[09:56] | after which the corrida can begin. | 然后才开始斗牛表演 |
[09:58] | And, for this one fight, it’s him. | 这次需要向他致敬 |
[10:00] | I’m sorry. I was looking forward to spending time with you, too. | 抱歉 我也想和你在共度时光 |
[10:05] | Without the children. | 过二人世界 |
[10:07] | I just don’t understand why it | 我不明白 |
[10:08] | takes you 10 days to prepare for this. | 为什么你要为此准备十天 |
[10:10] | I thought you knew how to ride. | 你会骑马 |
[10:11] | It’s dressage. | 这是花式骑术 |
[10:13] | I need to select a horse, work with it… | 我需要选择一匹马 和它默契配合 |
[10:15] | You say you want to move on from him. | 你说你想离开他 |
[10:17] | Yet, at the first opportunity, you let him draw you back in. | 然而 有了第一次机会 你却又回到了他身边 |
[10:21] | I think he sees | 我觉得 |
[10:23] | it as a way to close the book on us. | 他想以此断了我们之间的联系 |
[10:25] | And I do think it would be good for us going forward to | 这也将有助于我们日后 |
[10:28] | be on friendly terms for the children. | 心平气和地解决抚养孩子的问题 |
[10:42] | Picasso! Picasso! Picasso! Picasso! | 毕加索 毕加索 毕加索 毕加索 |
[10:46] | Picasso! Picasso! Picasso! Pi… | 毕加索 毕加索 毕加索 |
[11:37] | I have some upsetting news. | 我有个坏消息 |
[11:42] | Paulo called. Um, he was very shaken. | 保罗打来了电话 声音颤抖 |
[11:46] | He says that, uh, Olga is dying. | 他说奥尔嘉命悬一线了 |
[11:53] | I’m so sorry. | 很抱歉 |
[11:56] | She’s in the hospital, and he doesn’t think she has long. | 她在医院里 据说时日无多了 |
[11:59] | Can’t you see I’m working? | 你没看见我在作画吗 |
[12:02] | Didn’t you hear me? She’s dying. | 你没听见我说的吗 她快死了 |
[12:05] | I heard. | 我听见了 |
[12:08] | Aren’t you going to visit her? | 你不去看看她吗 |
[12:11] | I don’t want to remember her that way. | 我不想记住那样的她 |
[12:13] | Tubes, machines, and doctors, you know. | 插着管子 连着机器 身旁围着医生 |
[12:15] | Hospitals are places of death. | 医院是死亡之地 |
[12:17] | Now leave me alone. I am painting here. | 你走吧 我在画画 |
[12:24] | Is that, uh, is that how it will be if I ever fall ill? | 如果我病了 也会是这样吗 |
[12:32] | You will leave me to suffer alone in a, in a hospital? | 你会留我独自在医院忍受折磨 是吗 |
[12:36] | I’m a curse in hospitals. | 医院里的人见了我就躲 |
[12:38] | You wouldn’t want me there. Believe me. | 你不会希望我去医院的 相信我 |
[12:43] | You don’t love me. | 你不爱我 |
[12:47] | You don’t, you, I should just leave you. | 你不 你 我就该离开你 |
[12:51] | Do what you want. | 想怎么做就怎么做吧 |
[13:30] | This, is what I want. | 这是我想做的 |
[13:49] | I’m happy you called, Françoise, so. | 很高兴接到你的电话 弗朗索瓦丝 |
[13:52] | Well, I figured, um, since | 我想 既然 |
[13:54] | you were going to be in Paris anyway… | 你还是要去巴黎 |
[13:58] | Yeah, we had many happy years here, right? | 是啊 我们在这里过了多年幸福的日子 对吗 |
[14:03] | Yes, we did. | 是的 没错 |
[14:12] | Luc and I are getting married. | 我和卢克要结婚了 |
[14:22] | That’s why you came here? | 所以你才来这里 |
[14:24] | To dangle your happiness in front of me? Really? | 就是为了在我面前炫耀你的幸福 |
[14:27] | You have Jacqueline. | 你有杰奎琳相伴 |
[14:29] | Mm-hmm. | 嗯 |
[14:31] | I can’t be happy, too? | 我也不能幸福吗 |
[14:32] | Are you doing this to make me jealous? | 你是为了让我嫉妒吗 |
[14:34] | Because if you are, you are succeeding. | 如果是的话 你成功了 |
[14:36] | I can get rid of her, and you and I | 我可以抛弃她 我和你 |
[14:38] | can get back together again. Huh? | 就能重新在一起 对吗 |
[14:41] | Pablo, this isn’t a game. | 巴勃罗 这不是一场游戏 |
[14:46] | I wanted your blessing. | 我想得到你的祝福 |
[14:49] | Yeah? | 是吗 |
[14:52] | I’m sorry. I didn’t mean to upset you. | 对不起 我不是有意惹你生气的 |
[14:53] | No, I am not upset. | 不 我不生气 |
[14:55] | You know, just go, get married. | 去吧 结婚去吧 |
[15:22] | Where’s my husband? | 我的丈夫呢 |
[15:24] | He’s not in the house, Madame? | 他不在家里吗 夫人 |
[15:25] | No. When did you last see him? | 不在 你最后一次见他是什么时候 |
[15:28] | A couple of hours ago. He walked his barber to the car. | 几个小时前 他跟理发师上了车 |
[15:32] | Did you see him go back inside? | 你看到他回家了吗 |
[15:35] | Idiot! He snuck off to see the bulls. | 笨蛋 他溜去看斗牛了 |
[15:40] | Go find him, bring him home! | 去找他 把他带回来 |
[15:49] | Olé! Olé! | 好 好 |
[16:03] | Sorry, but I have strict orders | 抱歉 毕加索夫人命令我 |
[16:05] | from Madame Picasso to take you home. | 带您回家 |
[16:07] | When the corrida is over. | 先等斗牛结束 |
[16:08] | Oh, Madame said straight away. | 夫人让我立刻带您回去 |
[16:10] | Oeyeme, what’s the matter? You deaf? | 你怎么回事 你是聋子吗 |
[16:12] | Arias, Arias. No, it’s all right. | 阿里亚斯 阿里亚斯 不 没关系 |
[16:16] | No, no. | 不 不 |
[16:18] | Oh. Pablo! Oh. Come on. Breathe, | 噢 巴勃罗 快深呼吸 |
[16:21] | breathe, breathe, breathe, breathe. | 深呼吸 深呼吸 深呼吸 深呼吸 |
[16:22] | Breathe, breathe, breathe. | 深呼吸 深呼吸 深呼吸 |
[16:23] | Shh, shh. | 呼吸 |
[16:24] | No, I’m fine. I’m fine. I’m fine. Just a… | 我没事 我没事 我没事 就是 |
[16:27] | A little lightheaded. | 有点头晕 |
[16:28] | Didier, come here. Come here, son. | 迪蒂尔 过来 过来 孩子 |
[16:30] | Just be a good boy and get me some water, please? | 帮我个忙 请帮我拿点水来 好吗 |
[16:41] | Fenasse? Ven aquí. Come here. | 弗纳斯 过来 过来 |
[16:44] | That man that just left, he’s annoying me. | 刚刚走的那个人 他惹怒了我 |
[16:47] | Don’t let him back in. | 别让他回来了 |
[16:49] | Of course, Monsieur. | 没问题 先生 |
[16:50] | Go, go. | 快去 快去 |
[16:51] | My apologies. | 请见谅 |
[17:02] | I’m gonna smoke another one. | 我再抽一支烟 |
[17:10] | Per Signora Simon. | 西蒙夫人 |
[17:11] | Grazie. | 谢谢 |
[17:15] | Signora Simon. It sounds even better in Italian. | 西蒙夫人 用意大利语说出来更动听了 |
[17:18] | Everything sounds better in Italian. | 用意大利语说什么都更动听 |
[17:24] | What is it? | 这是什么 |
[17:26] | Uh, it’s from Maya. | 是玛雅的电报 |
[17:28] | Paloma is sick, and Pablo is refusing to take her to the doctor. | 帕洛玛病了 巴勃罗不带她去看医生 |
[17:31] | My God, he is unbelievable. | 天哪 他不可理喻 |
[17:35] | We have to go. | 我们得过去 |
[17:37] | No, you telegram Maya back, and you | 不 你给玛雅回电报 |
[17:39] | ask her to take Paloma to the doctor. | 让她带帕洛玛去看医生 |
[17:40] | Actually, no. You telegram the monster himself. | 不 你直接给那个恶魔发电报 |
[17:42] | Luc, you don’t understand. | 卢克 你不明白 |
[17:43] | He hates hospitals. He’s refusing to take… | 他讨厌医院 他拒绝带 |
[17:45] | Françoise, this is a ploy by him to ruin our honeymoon. | 弗朗索瓦丝 这是他的手段 目的是破坏我们的蜜月 |
[17:50] | Do you understand that? | 你明白吗 |
[17:52] | Maybe. But what if she’s really sick? | 也许吧 但如果她真的病了呢 |
[18:03] | What is he going to buy next, huh? Versailles? | 他接下来还要买什么 凡尔赛宫吗 |
[18:06] | Stay here. | 你在这里等 |
[18:11] | Coming. Coming! Oh. | 来了 来了 噢 |
[18:16] | Where’s Paloma? | 帕洛玛在哪里 |
[18:18] | She’s upstairs. I thought you were in Italy. | 她在楼上 你不是在意大利吗 |
[18:20] | Jacqueline is taking care of her. She’ll be fine. | 杰奎琳在照顾她 她不会有事的 |
[18:24] | This is my time with the children. | 这是我跟孩子相处的时间 |
[18:28] | Françoise! | 弗朗索瓦丝 |
[18:30] | My love. | 亲爱的 |
[18:34] | Mama. | 妈妈 |
[18:36] | Yeah, honey. | 我在 亲爱的 |
[18:44] | Come on. Come on. Come here with me. | 来 来 我抱你起来 |
[18:46] | Come with me. Oh. | 我抱你起来 |
[18:52] | I feel so guilty. We have no idea she was so ill. | 我深感愧疚 我们不知道她病得这么严重 |
[19:00] | If her appendix had burst, she could have died. | 如果她的阑尾破裂了 可能就没命了 |
[19:06] | Jacqueline said it was nothing. | 杰奎琳说她没什么事 |
[19:08] | You did this deliberately. | 你是故意的 |
[19:09] | You think I infected her? I don’t understand. | 你觉得是我把病传染给她的 我不明白 |
[19:12] | I think she got sick and, instead of taking care of her, | 我觉得她生病了 你不照顾她 |
[19:15] | you used it as an excuse to ruin my honeymoon. | 就是为了借机破坏我的蜜月 |
[19:17] | I adore her, Françoise. | 我爱她 弗朗索瓦丝 |
[19:21] | How could you say such a thing? | 你怎么能说这种话 |
[19:22] | Because I know you. | 因为我了解你 |
[19:24] | You care about yourself and no one else. | 你只关心自己 不在乎别人 |
[19:29] | Well, if that is what you truly think | 如果我在你心目中是这样的 |
[19:31] | of me, I have nothing else to say to you. | 我也无话可说 |
[19:55] | Picasso sent me. He, uh, wants his art back. | 毕加索请我过来 他想把他的作品都收走 |
[20:00] | He can have it all. | 全拿走吧 |
[20:01] | What, Françoise? Are you mad? | 什么 弗朗索瓦丝 你疯了吗 |
[20:02] | I don’t want them. | 我不想要这些东西 |
[20:04] | They are worth millions. | 它们价值数百万 |
[20:06] | You’re always saying he comes between us. | 你总说他挡在我们中间 |
[20:08] | What better way to get rid of him than get rid of his art? | 要摆脱他 清理他的画是最好的办法 |
[20:26] | Please. | 麻烦了 |
[20:28] | Daniel, not that one. | 丹尼尔 那幅不能拿走 |
[20:29] | I’m sorry, Françoise. He wants everything. | 抱歉 弗朗索瓦丝 他要收回所有画 |
[20:36] | What am I supposed to say to him? | 我要怎么跟他交待 |
[20:38] | I don’t care. | 我不管 |
[20:40] | You tell him that if he wants this | 你告诉他 要想拿回这幅画 |
[20:41] | one back, he can come get it himself. | 让他亲自来取 |
[20:43] | Hmm. | 嗯 |
[20:45] | Given all of this, I think it would be | 既然如此 我想我不便 |
[20:48] | awkward for me to continue to represent you. | 再代表您了 |
[20:53] | Yes, I’m sure it would be | 是啊 做惹怒他的事 |
[20:55] | very awkward for you to make him angry. | 一定令你很为难 |
[20:58] | I would be happy to recommend you to other dealers. | 我愿意把您介绍给其他的中间人 |
[21:00] | You know very well nobody | 你很清楚 |
[21:03] | else would dare go up against him. | 没有谁敢违抗他 |
[21:08] | Out! | 出去 |
[21:17] | Françoise, you had no right to do that. | 弗朗索瓦丝 你无权这么做 |
[21:18] | We are married. That work belongs to us. | 我们结婚了 这些画是我们的共有财产 |
[21:24] | No, Luc. | 不 卢克 |
[21:26] | It belongs to another time in my life. | 这属于我生命中的另一段时光 |
[21:28] | And if I want to let all of that go, it’s up to me, not you. | 抹去那段时光是我的权利 与你无关 |
[21:47] | What do you think of it, huh? | 你觉得怎么样 |
[21:57] | You must have something to say! | 你肯定要说点什么 |
[22:01] | You’re a genius. Who am I to express an opinion? | 你是个天才 我有什么资格评价你的画 |
[22:06] | You are the one that I chose to be here, | 我选择了你 让你在我身边 |
[22:09] | to challenge me, to inspire me! | 挑战我 激发我的灵感 |
[22:14] | Would you like me to pose for you? | 你想让我做你的模特吗 |
[22:36] | I went to the doctor’s today. | 我今天去看医生了 |
[22:39] | Everything all right? | 一切都好吧 |
[22:42] | Yes. Um, it got me thinking about | 是的 然后我就开始担心 |
[22:45] | what would happen to the children if, um, | 要是我患上了重病 |
[22:49] | if I had some horrible disease or, | 或者被车撞了之类的 |
[22:56] | if I had got run over by a bus, you know, or something. | 孩子怎么办 |
[23:00] | A bus? I would take care of Claude and Paloma, | 我会照顾好克劳德和帕洛玛 |
[23:08] | and I would raise them as my own. | 当成自己的孩子 抚养他们长大 |
[23:11] | I know, and that is so sweet, but it shouldn’t be | 我知道 那很贴心 但照顾他们 |
[23:16] | your financial responsibility to look after them. It’s his. | 不应该是你的责任 而是他的 |
[23:21] | He’s their father. | 他是他们的父亲 |
[23:24] | So, what are you proposing? | 你到底什么意思 |
[23:28] | I’m going to ask him to set up a trust for them. | 我想让他给孩子们设立一个信托基金 |
[23:34] | All we talk about is Picasso. | 说来说去还是毕加索 |
[23:37] | I feel like I’m married to him, too. | 我感觉我跟他也结婚了 |
[23:39] | We are never going to be free of him, are we? | 我们永远没法摆脱他 是不是 |
[23:47] | I’m not asking for much, just a small amount | 我要求的不多 只要给孩子们 |
[23:50] | placed into a trust for our children. | 设立一个信托基金就好 |
[23:52] | But if he won’t answer my letters, what else can I do? | 可如果他不给我回信 我还能做什么呢 |
[23:54] | Madame, there are no grounds upon which to file a lawsuit. | 夫人 没有理由提起诉讼啊 |
[23:58] | I went to law school. There’s always a way. | 我读过法律 总能想出办法来的 |
[24:00] | You and Picasso were never married. | 你和毕加索没有结过婚 |
[24:02] | His name isn’t on their birth certificates. | 孩子们的出生证明上都没有他的名字 |
[24:04] | Legally, they aren’t even his children. | 从法律上来说 他们不是他的孩子 |
[24:05] | Then let’s start there. | 那就先解决这个问题 |
[24:14] | Your lawyer is here from Paris. | 你的律师从巴黎赶过来了 |
[24:17] | You could have phoned. | 你干嘛不打电话呢 |
[24:21] | I did, several times. But your | 我打了 打了好几次 可你的 |
[24:23] | Jacqueline, she’s quite the guard dog. | 杰奎琳就像个看门狗一样 |
[24:26] | Well, she protects me, so I can concentrate on what matters. | 她是在保护我 这样我才能专注干自己的事 |
[24:31] | We have a problem. It’s Françoise. | 我们有麻烦了 关于弗朗索瓦丝的 |
[24:37] | Monsieur Picasso has instructed me to make you an offer. | 毕加索先生授意我给你一项提议 |
[24:40] | In order to forgo the long and costly legal efforts required | 在合法化你们孩子身份的过程中 |
[24:44] | to legitimize your children under the eyes of the law, | 为了避免冗长而昂贵的法律事务 |
[24:47] | Monsieur Picasso suggests a simpler solution. | 毕加索先生提出了一个更为简单的建议 |
[24:52] | You divorce your husband and marry Monsieur Picasso. | 你先和你的丈夫离婚 再和毕加索先生结婚 |
[25:03] | Is this, is this one of his jokes? | 这 他这是在开玩笑吗 |
[25:10] | No, no, nothing of the sort. | 不 不 绝对不是玩笑 |
[25:12] | You and Monsieur Picasso could then divorce straight away, | 之后你和毕加索先生可以马上离婚 |
[25:14] | Madame, if that is what you desire. | 夫人 只要你想马上就能离婚 |
[25:16] | But the children’s rights would be established, once and for all. | 但孩子们的权利会被确定下来 一劳永逸 |
[25:25] | You have to do it, Mama. | 你必须得这么做 妈妈 |
[25:27] | Yes, Mama. Please! | 是啊 妈妈 求你了 |
[25:29] | I don’t believe he chose to involve you in this. | 我不敢相信 他把你们也牵扯了进来 |
[25:31] | It’s all he could talk about all weekend. | 他一整个周末都在说这个事 |
[25:33] | He was so excited! | 他可激动了 |
[25:35] | He talked about marrying me in front of Jacqueline? | 他当着杰奎琳的面说要跟我结婚 |
[25:37] | No, we hardly saw her. | 没有 我们没看见她 |
[25:38] | They were fighting the whole time. | 他们一直都在吵架 |
[25:48] | If I were to marry your | 如果我跟你们父亲 |
[25:51] | father, it would be for legal reasons, | 结婚 就只是为了让你们的身份合法 |
[25:56] | not because we’re going to be a couple. | 绝对不是因为我们要在一起 |
[25:58] | Yeah, but maybe you could. | 对 不过也许你会想在一起的 |
[26:00] | And we could be a family again. | 我们家就能团圆了 |
[26:03] | Uh, see? It’s not, | 看到没 这样 |
[26:05] | it’s not healthy to fantasize about things like this. | 这样的幻想一点都不正常 |
[26:07] | And what about Luc? He’s been like a father to you. | 卢克怎么办呢 他一直把你们当自己的孩子 |
[26:10] | We like Luc, but you and he are | 我们喜欢他 可你跟他相处起来 |
[26:12] | no better than Papa and Jacqueline. | 跟爸爸和杰奎琳差不多 |
[26:15] | We hear you arguing every night. | 每天晚上都能听到你们吵架 |
[26:16] | We’re not arguing, we’re talking. We’re happy. | 我们那不是吵架 是说话 我们很开心的 |
[26:21] | Didn’t you just say it’s unhealthy to fantasize, Mama? | 你刚刚才说幻想是不正常的 妈妈 |
[26:39] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[26:42] | I’m tired. | 我累了 |
[26:50] | I want a divorce. | 我想离婚 |
[27:31] | Claude, Paloma! Eat. | 克劳德 帕洛玛 快吃 |
[27:36] | I’m going to Pierre’s after | 放学后我要去皮埃尔家 |
[27:38] | school, so I’ll, uh, see you at dinner. | 所以咱们晚饭时再见 |
[27:41] | Mama? | 妈妈 |
[27:47] | Of course. Have a lovely day. | 好 玩得开心 |
[28:26] | You need to see a specialist in Paris immediately. | 穆然 戛纳附近 1963年 |
[28:29] | Oh, it can wait. My children are visiting. | 那不着急 孩子们要来了 |
[28:34] | This is our only time together, so thank you. | 我们相处的时间就这么点 所以谢谢了 |
[28:40] | Um, I have a surprise for both of you. | 我有个惊喜给你们俩 |
[28:44] | I know it’s not January, but, | 我知道现在不是一月份 不过 |
[28:46] | uh, you’ll be back in New York then, and, | 你们到时候就回纽约了 |
[28:49] | um, I didn’t want to miss our tradition, so, um… | 我也不想错过咱们的传统 所以 |
[28:58] | Ah, galette des rois! | 国王蛋糕 |
[29:04] | I will serve it. | 我来吧 |
[29:08] | Have I ever told you about the time I threw a party | 我有没有给你们讲过 我为亨利·卢梭 |
[29:13] | for Henri Rousseau? | 举办过一个派对 |
[29:16] | Uh, no? No? | 没讲过 没有吗 |
[29:18] | Well, he was an old man who painted his entire | 他是一个老人 一辈子都在画画 |
[29:21] | life without no one recognizing his talent, | 却没有人认可他的才华 |
[29:24] | so Fernande and I organized a party to honor him, and | 所以我和费尔南德就举办了一场派对嘉奖他 |
[29:28] | so we ordered a special cake like this one, | 我们定了一个跟这一样的蛋糕 |
[29:32] | but for the wrong day. | 但却定错了日子 |
[29:35] | Who is Fernande? | 费尔南德是谁 |
[29:36] | Nobody wants to hear about your past, Pablo. | 没人想听你过去的故事 巴勃罗 |
[29:40] | We do. | 我们想 |
[29:43] | Bon appétit. Oh. He got it. | 快吃 他吃到了 |
[29:52] | Papa, I’m too old for this. | 爸爸 我已经过了这个年纪了 |
[29:55] | No, no, no. | 不 不 不 |
[29:56] | No. Hold on to your youth while you can, son. | 才不 趁着还来得及 好好享受年轻吧 儿子 |
[30:01] | Yeah, yeah. All hail King Claude. | 好了 好了 克劳德国王万岁 |
[30:15] | Papa, Mama is having her first show in New York. | 爸爸 妈妈马上就要去纽约开画展了 |
[30:19] | You should come. She would really love it if you came. | 你应该去看看 如果你去了她肯定会很高兴的 |
[30:21] | Enough. You will not speak of that woman in my house. | 够了 你们不准再在我的房子里谈论那个女人 |
[30:26] | She’s our mother. | 她可是我们的母亲 |
[30:27] | We can speak of her whenever we want. | 我们想在哪儿说 就在哪儿说 |
[30:29] | Shut up, you little cow! | 闭嘴 你个小畜生 |
[30:30] | Don’t talk to her like that! | 不准跟她这样说话 |
[30:32] | Everyone, please. | 大家都冷静点 |
[30:34] | They’re spoiled brats, Pablo. | 他们都被宠坏了 巴勃罗 |
[30:35] | Selfish children. | 自私自利的熊孩子 |
[30:38] | Paloma! Paloma. Paloma. | 帕洛玛 帕洛玛 帕洛玛 |
[30:59] | Your work is so controlled. I love its simplicity. | 你的作品非常克制 我喜欢它的朴素 |
[31:03] | You know, I own a couple of Picassos. | 知道吗 我有几幅毕加索的画 |
[31:06] | One of them is of you. | 其中有一幅的主角就是你 |
[31:08] | Perhaps you’d like to | 或许你应该 |
[31:09] | come over to my place and see it on my wall, | 抽空来我家看看它挂在我家墙上的样子 |
[31:13] | tell me the story behind the creation. | 顺便跟我讲讲背后的故事 |
[31:15] | Did you two paint together much? | 你们经常在一起画画吗 |
[31:17] | Did you share a studio with him? | 你们共用一间画室吗 |
[31:20] | He warned me this would happen, that I’d be known forever | 他早就警告过我 我永远都只会被当做 |
[31:23] | as his ex-lover and nothing more. | 他的前任爱人 再无其它身份 |
[31:27] | Françoise, you sold five pieces tonight. | 弗朗索瓦丝 今晚你的画卖掉了五幅 |
[31:33] | If I weren’t Picasso’s mistress, | 如果我不是他的情妇 |
[31:35] | you think that would have happened? | 你觉得他们会买我的画吗 |
[31:40] | I moved to New York thinking I could escape his shadow. | 我搬到纽约来 以为能逃开他的阴影 |
[31:47] | I know what my father would have said. | 我知道我父亲肯定会对我说 |
[31:50] | “Don’t run from your problems, take them on.” | “别逃避你自己的问题 面对它们” |
[31:53] | That nasty bitch. | 那个贱女人 |
[31:56] | Read it. Read it. And that’s just an excerpt. | 看啊 快看 这才只是一段引用 |
[32:00] | She’s writing an entire book about you. | 她写了一本关于你的书 |
[32:05] | He’s suing us for libel and defamation. | 他要以诽谤罪起诉我们 |
[32:08] | Every word I wrote is true. | 我写得字字属实 |
[32:11] | We’re not questioning that, but at this | 我们不是质疑那个 但目前来说 |
[32:12] | stage, we’re in the court of public opinion. | 我们已经卷进了舆论的旋涡 |
[32:14] | 40 artists and writers have signed a petition supporting him. | 四十名艺术家和作家联名签字支持他 |
[32:19] | So we’ll fight him. | 那就跟他们斗到底 |
[32:20] | Françoise, he’s a powerful man. | 弗朗索瓦丝 他可是个有权有势的人 |
[32:29] | I’m not going to let him win. | 我不会输给他的 |
[32:31] | The sole purpose of this purported work of non-fiction, | 法官先生 这部虚假的传记作品 |
[32:33] | Monsieur le Président, is | 被创作的唯一的原因就是 |
[32:36] | for a jilted lover to enact revenge on Picasso | 中级法院 1965年6月13日 |
[32:37] | by smearing his reputation with lies. | 用谎言肆意玷污他的声誉 |
[32:41] | Madame Gilot has simply portrayed | 吉洛女士只是用自己的语言 |
[32:42] | Monsieur Picasso as she saw him, | 描述了她眼中的毕加索先生 |
[32:44] | using her words, just as Picasso portrayed | 而已 就像毕加索用自己的画笔 |
[32:47] | Madame Gilot as he saw her, using his brush! | 描绘了他眼中的吉洛女士而已 |
[32:56] | Hello, hello? | 喂 喂 |
[33:03] | Congratulations. | 祝贺你 |
[33:10] | It’s been a while since we last spoke. | 我们很久没说过话了 |
[33:14] | It’s been 10 years. | 有十年了 |
[33:18] | Well, you know me. | 你知道我的 |
[33:22] | I only enjoy the company of winners. | 我只喜欢和赢家对话 |
[33:26] | Well, you did everything you | 你可是竭尽了全力 |
[33:28] | possibly could to make me a loser, Pablo. | 想让我输掉一切 巴勃罗 |
[33:31] | Yet still you persisted. | 可你依然还没倒下 |
[33:33] | Did you read my book? | 你读了我的书吗 |
[33:35] | I ended by thanking you. | 我在结尾写了谢谢你 |
[33:37] | What for? | 谢什么呢 |
[33:39] | You taught me so much. | 你教会了我很多 |
[33:43] | We have two beautiful children. | 给了我两个很好的孩子 |
[33:50] | And you forced me to, learn to survive on my own, | 你强迫我 学会了如何独立生存 |
[33:57] | to find my voice. | 找到自己的价值 |
[34:00] | I’ll forever be grateful to you for that. | 我永远都会因为这些心怀感激 |
[34:06] | And I will always love you. | 而且我会一直爱着你 |
[34:31] | The surgeon will be right in. | 手术马上就开始了 |
[34:42] | You’re losing your prostate, Pablo, not your life, hmm? | 巴勃罗 割掉前列腺才能挽救你的生命 |
[34:49] | It doesn’t seem that way to me. | 我可不这么想 |
[35:00] | So, would you rather make love and die, | 那么 你是想纵情燃烧 |
[35:09] | or live and paint? Hmm. | 还是苟延残喘 |
[35:43] | Yes. Turn him away. | 喂 让他走 |
[35:50] | I decide, I decide who comes in and out of my house. | 我有权利决定谁可以进入这个大门 |
[35:56] | Understood? Good. | 明白了吗 很好 |
[36:06] | I’m sorry, Claude, Monsieur Picasso is very busy at the moment. | 对不起 克劳德 毕加索先生现在很忙 |
[36:15] | The gardener is let in but I am not?! | 园丁都能进 为什么我就不行 |
[36:18] | I have flown all the way from New York to see him, | 我大老远从纽约飞过来看他 |
[36:21] | to introduce him to my girlfriend. | 想给他介绍一下我的女朋友 |
[36:25] | I’m sorry. | 实在抱歉 |
[36:36] | Who was at the gate? | 是谁在门外 |
[36:38] | Just the gardener. | 是园丁 |
[36:40] | Hmm. | 嗯 |
[36:46] | Look at all of our children. | 看看我们的孩子们 |
[36:50] | They’re so vibrant. | 他们多有生机啊 |
[36:57] | Have you heard from my children lately? Huh? | 你最近有我的孩子们的消息吗 |
[37:03] | They know I had surgery, right? | 他们应该知道我做手术的消息吧 |
[37:07] | You asked me to protect you | 你要我保护你免受外界打扰的 |
[37:08] | so that you could work without distractions. | 这样你才可以专心创作 |
[37:12] | You don’t have to protect me from my own family, Jacqueline. | 我的家人不是外人 杰奎琳 |
[37:15] | All they want from you is your money, Pablo. | 他们只在乎你的钱 巴勃罗 |
[37:19] | Hmm? I am the only one who truly loves you and cares about you. | 只有我是真正关心你 爱你的 |
[37:42] | Speaking of which, your lawyer called, asking about your will. | 说到这儿 你的律师打电话来着 想问问关于遗嘱的问题 |
[37:50] | No, no, no. We are not talking about this. | 不 不 不 我不想谈这个 |
[37:51] | Pablo. | 巴勃罗 |
[37:53] | To prepare for death, no, no. | 为死亡做准备 不行 不行 |
[37:55] | It’s just, it’s just, it’s a death warrant | 那个就跟 跟 跟死亡判决一样 |
[37:56] | in itself, and I’m not ready to die. | 我还不准备死呢 |
[38:09] | There is one thing, “Guernica”. | 但是有一件事 《格尔尼卡》 |
[38:20] | I want it to be displayed in Spain. | 我希望它能在西班牙被展出 |
[38:25] | But only after that bastard Franco is rotting in his grave. Hmm. | 但是 要在那个混蛋弗兰科烂在他的墓里之后 对 |
[38:35] | Yeah. | 好吧 |
[38:43] | Why are you an artist? | 你为什么要当艺术家 |
[38:46] | That’s a big question, Dr. Salk. | 这是个很复杂的问题 索尔克医生 |
[38:49] | Oh, please. Call me Jonas. | 叫我乔纳斯就好 |
[38:53] | Well, I want my art to keep people curious. | 纽约 1969年12月 |
[38:58] | I think it’s tragic how adults lose | 我认为 如果一个成年人 |
[39:00] | their sense of wonder about the world. | 丧失了对这个世界的好奇 那是很可悲的 |
[39:05] | Is that the idea behind modernism? What? | 这也就是现代主义的成因吗 怎么了 |
[39:17] | I’m sorry. | 抱歉 |
[39:19] | This is the first time in a very long | 已经很长时间没有人 |
[39:20] | time I’ve had a conversation about my art | 谈到我的艺术作品 |
[39:22] | without being asked about Picasso. | 却不提毕加索 |
[39:27] | Well, I’m not here to meet Picasso. | 我又不是来见毕加索的 |
[39:35] | Thank you. | 谢谢你 |
[39:37] | Well, I hope we can do this again soon. | 希望我们还能一起吃饭 |
[39:41] | It’s only fair to be direct about expectations. | 你要是了解我的原则 可能就不会这样说了 |
[39:45] | Try me. | 你说说吧 |
[39:48] | All right. | 好吧 |
[39:53] | One, my art comes first. | 一 我的艺术是第一位 |
[39:56] | Two, I won’t sacrifice my ambitions for a man. | 二 我不会为男人牺牲我的理想 |
[39:59] | Three, I won’t cook for a man. | 三 我不为男人做饭 |
[40:06] | Four, I won’t clean up after a man. | 四 我不为男人打扫 |
[40:08] | Five, I, um, I need time to paint every day. | 五 我每天都需要时间作画 |
[40:17] | None of that’s a problem for me. | 这些都不是问题 |
[40:22] | Don’t be difficult, Pablo. | 不要纠结了 巴勃罗 |
[40:25] | It’s the Louvre. | 那可是卢浮宫啊 |
[40:27] | And you would be the first living | 你将会成为第一个 |
[40:29] | artist ever to be exhibited. | 在世时 作品就被展出的艺术家 |
[40:31] | The Louvre is for dead artists, and I am not dead yet! | 卢浮宫是给死了的艺术家用的 我还没死呢 |
[40:36] | And I am certainly not finished painting. | 而且我也不会停止作画 |
[40:41] | Georges Pompidou. | 乔治·蓬皮杜 |
[40:43] | What? | 怎么了 |
[40:44] | He would be there. | 他也会来 |
[40:45] | I don’t give a damn about the president of France. | 我才不在乎什么法国总统 |
[40:47] | I’m Spanish. You go. | 我是个西班牙人 你去吧 |
[40:49] | I have no interest in the past. I only look forward. | 我对过去的事没有兴趣 我应该向前看 |
[40:58] | I am tired of painting you. I need someone new. Yes. | 我画你画够了 我需要别的人 对 |
[41:05] | There is no one else. | 没有别人了 |
[41:07] | I am all you have left. | 你只有我了 |
[42:21] | Look how happy they are. | 看他们多开心啊 |
[42:26] | It reminds me of Málaga, when my | 这让我想起了马拉加 |
[42:29] | father took me to the bullfights. | 那时我父亲带我去看斗牛 |
[42:34] | I should have taken my sons here more and, uh, | 我应该多带我儿子来看看的 |
[42:39] | taught them the beauty of it all, | 告诉他们斗牛的魅力 |
[42:41] | just like my father did with me. | 就像我父亲对我一样 |
[42:43] | It’s not too late. I’m sure if you call them, | 还不晚 我相信 只要你打给他们 |
[42:47] | they would love to come with you sometime. | 他们一定愿意来的 |
[42:49] | Don’t you miss them? | 你想他们吗 |
[42:56] | You think I don’t have a heart, don’t you? | 你是不是认为我很冷血 |
[43:02] | Well, I think, uh, I think you’re at a bullfight | 我觉得 你现在不是和孩子们 |
[43:06] | with your barber and not with your children. | 却和理发师一起看斗牛 |
[43:14] | I love them, but if I ever made them more important than my art, | 我爱他们 但如果我爱他们胜过艺术创作 |
[43:25] | I could never have accomplished anything. | 就不会有现在的成就了 |
[43:29] | I don’t believe that for a second. | 我一点也不信 |
[43:32] | How would you know? You cut hair. | 你怎么会明白 你只会剪头发 |
[43:35] | I’m sorry. I didn’t mean to say that. | 对不起 我无意冒犯 |
[43:39] | No. No, I’m proud of the work I do, | 不 不 我为我的工作感到骄傲 |
[43:43] | but first I’m a father and a husband. | 但首先 我是父亲 是丈夫 |
[43:50] | You are a good man, Arias. | 你是个好人 阿里亚斯 |
[43:57] | Call them, Pablo. Call them. | 打给他们吧 巴勃罗 打给他们 |
[44:09] | Oh, Papa. | 爸爸 |
[44:10] | I’m so glad you came. Yes, oh. | 你们能来真是太好了 |
[44:16] | Hello Pablo. | 你好 巴勃罗 |
[44:20] | Marie-Thérèse. Mi niña, Maya. | 玛丽-泰雷兹 玛雅 |
[44:27] | Hey, Papa. | 嘿 爸爸 |
[44:33] | The last time I saw the two of you, | 上次我见你俩时 |
[44:35] | you weren’t much older than Olivier. | 你比奥利维尔大不了多少 |
[44:38] | I can’t believe you’re a grandmother. | 不敢相信 你都是外婆了 |
[44:40] | Neither can I. | 我也没想到 |
[44:51] | Françoise. | 弗朗索瓦丝 |
[44:56] | It’s lovely to see you again. | 能再见到你真是太好了 |
[45:03] | Oh, Paulo. It’s been far too long. | 哦 保罗 太久没见到你了 |
[45:06] | Son. | 儿子 |
[45:15] | Dora. | 朵拉 |
[45:20] | You look so beautiful. | 你真漂亮 |
[45:27] | Are these your children? | 这些都是你的孩子吗 |
[45:30] | Paloma, meet Dora Maar. | 帕洛玛 这是多拉·玛尔 |
[45:32] | It’s a pleasure. | 很荣幸 |
[45:36] | And this is Claude. | 这是克劳德 |
[45:38] | I’ve seen your work in New York. | 我在纽约看过你的作品 |
[45:40] | I’m a photographer myself. | 我是个摄影师 |
[45:43] | He has your eyes. Careful. They are dangerous weapons. | 他的眼睛真像你 这可是很有杀伤力的武器 |
[45:53] | Everyone, let’s make a toast. | 各位 大家一起举杯吧 |
[45:56] | Wait for us. | 等等我们 |
[46:00] | Olga. Fernande. | 费尔南德 |
[46:05] | And us. | 还有我们 |
[46:09] | Eva. Carles. | 伊娃 卡洛斯 |
[46:15] | Carles. How are you, my friend? | 卡洛斯 你最近怎么样啊 |
[46:25] | Pablo. Pablo? | 巴勃罗 巴勃罗 |
[46:27] | We are not a traditional | 虽然我们不是传统意义上的家庭 |
[46:29] | family, but we’re a family nonetheless. | 但我们还是一家人 |
[46:40] | All bound by blood and love. | 血脉相连 相亲相爱的一家人 |
[46:45] | It warms my heart to see the man who has | 这个一生都勇往直前 |
[46:48] | only looked forward his entire life | 只会为生活的重心 |
[46:52] | taking a moment to look back, | 短暂回首的男人 |
[47:06] | at what is truly important. | 一直能温暖我心 |
[47:34] | Perhaps in the end, we are your perfect painting, Pablo. | 也许到最后 我们才是你最完美的画作 巴勃罗 |
[47:51] | To Pablo. | 敬巴勃罗 |
[47:52] | To Pablo. | 敬巴勃罗 |
[47:57] | I’m here, my love. I’m here. What can I do for you? | 我在这 亲爱的 我在这呢 你还需要些什么 |
[48:05] | I need, I need… | 我要 我要… |
[48:12] | What? | 什么 |
[48:14] | I need, I n… | 我要 我… |
[48:17] | What do you need? | 你要什么 |
[48:20] | I need paper, and charcoal. | 我要纸和炭笔 |