Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

电影Gentlemen Prefer Blondes([玛丽莲·梦露]绅士爱美人)[1953]台词本下载和单词统计

Posted on 2024年6月12日 By jubentaici_movie_user 电影Gentlemen Prefer Blondes([玛丽莲·梦露]绅士爱美人)[1953]台词本下载和单词统计无评论
电影名称:[玛丽莲·梦露]绅士爱美人
英文名称:Gentlemen Prefer Blondes
年代:1953

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:18] We’re just two little girls From Little Rock 我们两个小岩城女孩
[00:24] We lived on the wrong side Of the tracks 我们住错了地方
[00:30] But the gentlemen friends Who used to call 打电话给我们的男人
[00:33] They never did seem to mind at all 他们以乎一点也不在意
[00:35] They came to the wrong side Of the tracks 他们来到我们的住所
[00:41] Then someone broke my heart In Little Rock 小岩城的某君伤了我的心
[00:47] So I up and left the pieces there 所以我离开那里
[00:52] Like a little lost lamb I roamed about 我像迷途羔羊般闲逛
[00:55] I came to New York and I found out 来到纽约我发现到
[00:58] That men are the same way everywhere 每个男人都是一样
[01:03] I was young and determined To be wined and dined and ermined 我还年轻 我要好酒 美食和貂皮
[01:09] And I worked at it All around the clock 我勤奋工作
[01:15] Now one of these days In my fancy clothes 有天穿着美丽的衣服
[01:18] I’m goin’ back home and punch the nose Of the one who broke my heart 回去打扁那伤透我心的男人
[01:24] The one who broke my heart 那伤透我心的
[01:26] The one who broke my heart In Little Rock 那伤透我心的男人
[01:30] Little Rock,Little Rock Little Rock 不管小岩城或大岩城
[01:33] 主演: 简·拉塞尔 玛丽莲·梦露
[01:40] 片名:绅士喜爱金发女郎
[03:04] I learned an awful lot in Little Rock 在小岩城看到很多可怕的事
[03:10] And here’s some advice I’d like to share 在此要给大家一个建议
[03:16] Find a gentleman 找个男人
[03:19] Who is shy or bold 不管是怕羞或是光头
[03:25] Or short or tall 是高是矮
[03:29] Or young or old 是嫩是老
[03:36] As long as the guy’s a millionaire 只需他是百万富翁
[03:41] For a kid from a small street I did very well on Wall Street 对出身清贫的孩子来说 我在华尔街非常成功
[03:46] Though I never owned a share of stock 虽然我一张股票也没有
[03:52] And now that I’m known In the biggest banks 但最大的银行家都也认识我
[03:55] I’m a-goin’ back home And give my thanks 我要回去谢谢
[03:58] To the one who broke my heart 那伤透我心的男人
[04:01] The one who broke my heart 那伤透我心的
[04:03] The one who broke my heart 那伤透我心的男人
[04:11] In Little Rock 在小岩城
[04:30] Dorothy,wait a minute. 桃乐丝 等一下
[04:36] Louie,will you ask Mr. Esmond to come back to our dressing room. 路易 麻烦你 请埃斯蒙德先生到我们的化妆间
[04:39] He’s sitting in his usual place. 他就坐在老地方
[04:40] Right away,Miss Blake. 我马上去 布莱克小姐
[04:42] What’s the rush? He’s not gonna run away. 什么事这样急:他又不会跑掉
[04:44] – I know,but I just can’t wait. – For what? – 我知 但我等不了 – 为什么?
[04:47] Dorothy.Didn’t you notice? His pocket was bulging. 桃乐丝 你没注意到吗 他的衣袋胀胀的
本电影台词包含不重复单词:1463个。
其中的生词包含:四级词汇:238个,六级词汇:112个,GRE词汇:122个,托福词汇:191个,考研词汇:270个,专四词汇:219个,专八词汇:36个,
所有生词标注共:464个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:50] That could be a bag of gumdrops. 可能只放了糖
[04:52] No,it was square bulge,like a box for a ring. 不 衣袋是胀得四四方方的 像放了戒指盒
[04:55] I think he’s got a present for me. 我想他带了礼物给我
[04:58] You know,you’re the only girl in the world 你知道的 你是全世界唯一一个姑娘
[04:59] that can stand on a stage with a spotlight in your eye 站在灯光下的舞台上
[05:02] and still see a diamond inside a man’s pocket. 还能看见男人衣袋放着戒指的女仔
[05:06] Thank you,Louie. 谢谢你 路易
[05:17] Good evening,Mr. Esmond. 晚安 埃斯蒙德先生
[05:19] – Won’t you,pray,come in. – Thank you,I’d love to. – 你不会 快进来 – 谢谢 我很乐意
[05:21] – Hi,Gus. – Good evening Dorothy. – 嗨 格斯 – 晚安 桃乐丝
[05:23] You were wonderful tonight,darling. 你今晚表现很好
[05:25] – Simply wonderful. You were magnificent! – Thank you. – 不只是很好 是极好了 – 谢谢
[05:28] You were good,too. 你也很好
[05:29] Gee,thanks,’cause that makes me feel all warm inside. 天啊 谢谢 我很感动
[05:33] – Mr. Esmond! – Is it the right size? – 埃斯蒙德先生 – 合适吗
[05:36] It can never be too big. Do you think it’s too small,Dorothy? 不会太大 桃乐丝 你觉得会太小吗
[05:43] It looks like it ought to have a highball around it. 仿佛应放颗大钻石在上面
[05:45] I mean,does it fit your finger? 我是说 它合他的手指大小吗
[05:47] Yes,it fits perfect. 对 很合适
[05:50] Daddy,I’ll bet you made me the happiest girl in the world. 爹地 你使我成了全世界最快乐的女孩
[05:59] I don’t know what you do,honey 你是怎样做的 宝贝
[06:00] unless you use Novocaine on your lipstick? 在唇膏里加料?
[06:03] Daddy? Daddy? May I tell Dorothy? 爹地 爹地 我可以告知桃乐丝吗
[06:07] If you wish. 你想的话
[06:09] Dorothy,Mr. Esmond and I are going to be married. 桃乐丝 埃斯蒙德和我要结婚了
[06:12] To each other? 你们两人
[06:13] Of course to each other. Who else to? 当然啦 还可以跟谁
[06:16] I don’t know about you Gus. 我不知你 格斯
[06:17] I always sort of figured Lorelei would end up with the Secretary of the Treasury. 我一直觉得罗莉拉最后会当上财政部长
[06:21] Dorothy,guess what. 桃乐丝 猜得到吗?
[06:22] – On saturday we’re sailing on the Isle de Paris. – “Ile” de Paris. – 我星斯六搭船去巴黎岛 – 巴黎岛
[06:25] We’re going to be married in Europe. 我们要在欧洲结婚 是巴黎市
[06:27] Why not getting married in America and then go to Europe? 何不在美国结婚 然后去欧洲
[06:30] – Or is that old-fashioned way? – Well,we’ve made our plans. – 那样子不够新潮吗?- 我们己计划好了
[06:34] Come in. 请进
[06:35] Mr. Esmond,a long distance call for you. 埃斯蒙德先生 你的长途电话
[06:38] – Oh dear. – From Dayton,Ohio. – 天啊 – 俄亥俄州代顿市打来的
[06:39] Thank you very much,I’ll be right there. 谢谢你 我现在去
[06:42] It must be Father. 定是爸爸
[06:44] I hope nothing’s happened. I’ll meet you at my table,dear. 没希望没事就好 在老地方见 亲爱的
[06:51] – Father! – Never misses,Gus’ old man. Right on cue. – 爸爸 – 格斯他爸从没错过 时间拿得很准
[06:55] Too bad,honey. 太糟了吧
[06:56] Nothing’s going wrong this time. 这次不会出错的
[06:59] Lorelei, 罗莉拉
[07:00] the old boy is not about to let you commit matrimony with his son. 那老家伙不会让你们结婚的
[07:04] I think he’d rather shove him down an elevator shaft. 我想 他可能会把他锁在电梯里
[07:07] Dorothy,I’m sailing on Saturday,with or without Mr. Esmond. 桃乐丝 不管埃斯蒙德来不来 我星期六一定要上船
[07:12] And I’m not coming back from Europe until he comes and gets me. 除非他来找我不然我绝不回来
[07:16] When we’re in France, 只要到了法国
[07:17] where his father can’t phone him twice a day 他爸便不能一天打两次电话给他
[07:21] Well,Gus will never let you go alone. 格斯不会让你一个人去的
[07:25] Sometimes Mr. Esmond finds it very difficult to say no to me. 某些情况下 埃斯蒙德不可能向我说不对的
[07:31] Well,that’s very possible. 这是很有可能的
[07:46] Come on,guys,we can’t check the roll if you don’t stick together. 如果大家不集合就无法点名
[07:50] Peters? Randall? Sanford? Sims? 彼得斯?兰达尔?桑福德?森斯?
[07:55] – Stevens? – Look at that. – 史提芬斯 – 看那
[07:57] Stevens? Willard J. Stevens? 史提芬斯 威廉·史提芬斯?
[08:00] – Why don’t you answer ? – I’m busy. – 你为什么不答 – 我没空
[08:06] Boy,oh,boy! 天啊
[08:08] Check your passport right over there. 请到这来查验护照
[08:09] Thank you. 谢谢
[08:10] Pardon please 请问
[08:11] is this the way to Europe,France? 这边是去欧洲法国的吗
[08:13] To where? 哪里?
[08:14] Not Europe,France,honey. 不是法国欧洲
[08:15] – France is in Europe. – Who said it wasn’t? – 是位于欧洲的法国 – 谁说不是?
[08:18] Well,you wouldn’t say 你不能说
[08:20] “is this the way to North America,Mexico”? Would you? “这边是到墨西哥北美”的吧
[08:22] – If that’s where I want to go,I would. – The dealer passes. – 如果我是要去那 我会那么说 – 别再纠缠于此了
[08:26] – This ship goes to Cherbourg,France. – Thank you ever so. See? – 这艘船是去法国瑟堡的 – 谢谢你 再见
[08:30] Say,what’s all the talent in the blue jackets? 那些穿着蓝色外套的是什么人?
[08:32] It’s not a band,is it? 不是乐团吧
[08:34] No,no,Miss,that’s the Olympic team. They’re sailing with you on this ship. 不 他们是奥运代表队 将和你们搭同一艘船
[08:38] The Olympic team? 奥运代表队对
[08:39] – Yes. – For me! Now wasn’t that thoughtful of somebody? – 是的 – 合我心意 这不是太好了吗
[08:43] – Dibs on the shot-putter. – Dorothy Shaw! – 我要那个大帅哥 – 桃乐丝·萧
[08:46] want you to remember 你要紧记
[08:47] you’re supposed to be the chaperone on this trip. 你是来当伴护的
[08:50] Now,let’s get this straight,Gus: 开门见山吧 格斯
[08:52] The chaperone job’s is to see that nobody else has any fun. 伴护的工作是监督大家不准玩
[08:55] But nobody chaperones the chaperone. Dorothy That’s why I’m so right for this job. 但没人可监督伴护的 所以我很适合这工作
[09:00] Passports,please. 护照 谢谢
[09:03] I thought you were going to be late. Here’s your ticket. 我以为你会迟到 这是你的票
[09:07] They’re all over there,at the passport desk. 她们已通过护照查验区了
[09:09] I want you after the blonde. 你调查的目标是那金发女郎
[09:11] The brunette’s her friend,Dorothy Shaw. 皮肤较黑的是她朋友 桃乐丝·萧
[09:13] I never mind about her. We don’t care what she does. 别管她 我不在乎她做什么
[09:15] I care. 我在乎
[09:17] Have fun,son. 玩得开心点 孩子
[09:21] Come on,please you guys,move along. 大家快点 走起来
[09:23] – Let’s get on board. – Have a nice trip. – 要上船了 – 旅途愉快
[09:36] Steve,suppose the ship hit an iceberg and sank. 史提 船如果撞上冰山
[09:39] Which one would you save from drowning? 你会救哪个女孩
[09:41] Those girls couldn’t drown. 她们不会淹死的
[09:49] – Right in here,mademoiselle. – Thank you. – 这边 女士 – 谢谢
[09:55] My,it’s just like a room,isn’t it? 我的 好大的房间啊 是不是?
[09:59] Oh,look! Round windows! 是圆形的窗啊
[10:03] Yes,dear. Just put that there,Frisbee. 对啊 放在那就可以 费斯比
[10:07] And,Frisbee,wait for me on the pier. 费斯比 在码头等我
[10:09] – Yes,Sir. – Lorelei – 是的 先生 – 罗莉拉 我
[10:11] – Where’s Dorothy? – I don’t know. – 桃乐丝呢 – 不知道
[10:13] Someone whistled at her and she disappeared. 有人向她吹口哨 她便不见了
[10:15] I hope she’s not gonna be a bad influence on you? 希望她不会教坏你
[10:18] Oh no,lover. 哦 不 亲爱的
[10:19] Dorothy’s not bad,honest. 桃乐丝并不坏
[10:22] She’s just dumb. 真的 她不过是蠢
[10:23] Always falling in love with some man just because he’s good-looking. 总因为男人英俊就爱上他
[10:26] Oh dear,that’s not 天啊 那不
[10:28] I keep telling her 我一直在提醒她
[10:28] it’s just as easy to fall in love with a rich man as a poor man. 和富翁相恋和跟穷人相恋是一样容易的
[10:32] But she says,yes,but 但她会说“是的 但是 “
[10:34] If they’re tall,dark and handsome 假如他们 高黑帅
[10:36] she never gets around to vital statistics,until it’s too late. 她老是捉不到重点 到犯错才后悔
[10:40] That’s why I’m her best friend,I guess. 所以我成了她最好的朋友
[10:41] She really needs somebody like I to educate her. 她需要我这样的人去教导她
[10:44] Yes,dear,but very few girls have your wonderful willingness to learn. 是的 但是很少女孩有你这般博学
[10:49] I suppose that’s true. 大既是的
[10:51] I want you to put this in a safe place. 拿去 把它放在安全的地方
[10:54] – What is it? – A letter of credit. – 是什么 – 信托信函
[10:56] Oh,that’s real sweet! 真的太好了
[10:58] You started writing me even before I went away. 我还未走你就已写了信给我
[11:00] No,no,dear,you see a letter of credit is like money. 不 信托信函跟钱一样
[11:03] Money? 钱?
[11:05] Yes,just take it to a bank in Paris when you get there. 对 到巴黎后把它拿到当地银行就可以了
[11:07] Oh,that’s wonderful! 好极了
[11:09] Be sure and write me every day. I’ll be so lonesome. 你一定要日日写信给我 我会很寂寞的
[11:13] I bought you a little going-away present,dear. 我买了离别礼物给你
[11:17] Daddy! Daddy! 爹地 爹地
[11:20] Sometimes I think there’s only one of you in the whole wide world. 有时真觉得世界只有你一人
[11:26] Oh,sorry,wrong room. 抱歉 走错了
[11:31] – Who is that? – A stranger. He had the wrong room. – 他是谁 – 陌生人 他走错了房间
[11:34] Yeah,but he’s good-looking. Hope he isn’t just seeing someone off. – Dorothy – 对 英俊呀 希望他不是来送别的 – 桃乐丝
[11:38] Well,quite a little place we have here. 这房间蛮大的
[11:40] Oh,look,fellas,come on in. Folks,meet the relay team. 嗨 大伙们 进来 他们是接力赛代表队
[11:43] – How do you do? – Nice to know you? How do you do? – 你好 – 你好很高兴认识你
[11:46] We’re gonna have ourselves a little bon voyage party. 我们要开个出航派对
[11:48] Skeeter,put the phonograph in there. 把留声机放在那
[11:50] Come on in,everybody. Use that door,come on in here. 快进来 大家 进来吧
[11:53] Make yourselves at home. I’ll get the glasses. 大家随便 我去拿杯
[11:55] Hallo Hi You’re welcome Who’s got the champagne? There it is. 你好 嗨 谁人拿香槟的 在那里
[12:02] Dorothy Shaw,I’m counting on you to keep those athletes to yourself. 我早知你会喜欢那些运动员
[12:05] What a coincidence! That’s my plan too. 太巧了 我也是这么想的
[12:10] Gangway! Pardon me. Who needs a glass? 让一下 谁人要杯?
[12:14] – Lorelei,I want to talk to you. – Sure. – 我想跟你谈谈 – 好啊
[12:18] Dear,I want to tell you 我要告诉你
[12:22] I want to remind you of something very 我要提醒你
[12:26] Stop that,please. It’s most distracting. 别跳了 这让我分心
[12:30] Dear,a lot depends on how you conduct yourself on this trip. 亲爱的 我们的未来 全视乎你在这次旅行的表现
[12:35] As you know,Dad is dead set against our marriage. 我知道的 我爸很反对我们结婚
[12:38] And well 那么
[12:39] even the slightest hint of any scandal 所以只要出了一点小差错
[12:41] even the slightest. 甚至一丁点的
[12:43] I don’t know what I could do about it. 我已不知道怎去挽救了
[12:46] My goodness,lover. You don’t have to tell me that. 天啊 亲爱的 你不用告诉我
[12:49] Oh,I’d give anything in the world if I were sailing with you,baby. 我愿意牺牲一切与你一同出游
[12:53] Me too. I don’t know what I’ll do in Europe without you. 我也是 没有你到欧洲也不知可干什么
[12:57] I don’t know what I’ll do without you,either. 没有你 我也不知可干什么
[13:00] I’m not so sure about that. 是吗?
[13:02] You can be a pretty naughty boy sometimes. 有时你也挺风流呢
[13:05] Oh,Lee,you don’t have to worry about trusting me. 哦 李小姐 你不必担心啊 相信我
[13:08] I do,though. 但我很担心呢
[13:18] All visitors ashore! First call. All visitors ashore! 送行的人请下船 第一次召唤 送行的人请下船
[13:23] Bye-bye,baby 再见 宝贝
[13:25] Remember you’re my baby When they give you the eye 记住 你是我的宝贝 当他们向你投以爱慕的目光
[13:31] Although I know that you care Won’t you write and declare 我知你在乎 你为何不大声宣布
[13:37] That though on the loose You are still on the square? 虽然孤身一人 你还是不变
[13:44] I’ll be gloomy But send that rainbow to me 我难过 如把彩虹送给我
[13:49] Then my shadows will fly 笑容便会重现我的脸庞
[13:53] Though you’ll be gone for a while 虽然你会离开一会
[13:57] I know that I’ll be smilin’ With my baby by and by and by 我会笑着 跟我的宝贝说再见
[14:04] With my baby by and by In the sweet by and by 跟我的宝贝说再见 我会甜蜜地说再见
[14:11] Bye-bye,baby,bye-bye 再见宝贝 再见宝贝
[14:13] We’ll go meet on the beautiful shore Baby,bye,goodbye 我们会在美丽的海边再见 再见 再见了
[14:20] Bye-bye,pretty baby 再见 可爱宝贝
[14:23] You better remember you’re my baby 要记住你是我的宝贝
[14:26] When they give you the eye My,my! 当他们向你投以爱慕的目光
[14:30] Although I know that you care Won’t you write and declare 我知你在乎 你为何不大声宣布
[14:36] Declare that though on the loose You are still staying on the square 虽然孤身一人 你还是不变
[14:43] I’ll be gloomy 我难过
[14:46] But send that rainbow to me 如把彩虹送给我
[14:48] Then my shadow will fly 笑容便会重现我的脸庞
[14:52] Though you’ll be gone for a while 虽然你会离开一会
[14:56] I know that I’ll be smilin’ With my baby by and by and by 我会笑着 跟我的宝贝说再见
[15:04] With my baby by and by 跟我的宝贝说再见
[15:23] I’ll be in my room alone 我独守空房
[15:29] Every postmeridian 在每一个午后
[15:34] And I’ll be with my diary 有的只我的日记
[15:38] And that book by Mr. Gideon 还有吉迪恩先生写的书
[15:46] Bye-bye,baby 再见宝贝
[15:52] Remember you’re my baby 记住 你是我的宝贝
[15:58] When they give you the eye 当他们向你投以爱慕的目光
[16:06] And just to show that I care 我会在乎
[16:13] I will write and declare 我会大声宣布
[16:19] That I’m on the loose 虽然孤身一人
[16:25] But I’ll stay on the square 我还是不变
[16:32] I’ll be lonely 我会感到孤单
[16:37] But even though I’m lonely 虽然我孤单
[16:44] There’ll be no other guy 我不会另有别人
[16:53] Though I’ll be gone for a while 虽然我会离开一会
[17:00] I know that I’ll be smilin’ 我会笑着
[17:07] With my baby by and by and by 跟我的宝贝说再见
[17:12] With my baby by and by 跟我的宝贝说再见
[17:16] I’ll be gloomy But send that rainbow to me 我难过 如把彩虹送给我 笑容便会重现我的脸庞
[17:22] All ashore! Last call! All ashore! Last call! 送行人士请下船 最后叫一次
[17:30] I know that I’ll be smilin’ With my baby by and by 我会笑着 跟我的宝贝说再见
[17:40] Bye-bye,baby Remember you’re my baby 再见宝贝 记住 你是我的宝贝
[17:46] When they give you the eye 当他们向你投以爱慕的目光
[17:50] Although I know that you care Won’t you write and declare 我知你会在乎 你为何不大声宣布
[17:57] That though on the loose You are still on the square You are still on the square 虽然孤身一人 你还是不变
[18:02] I’ll be gloomy But send that rainbow to me 我难过 如把彩虹送给我
[18:08] Then my shadow will fly 笑容便会重现我的脸庞
[18:12] – You’d better go. – Don’t go. – 你要走了 – 别走
[18:14] – Step back,please. – Bye,lover! – 退后 – 再见了 亲爱的
[18:17] I know that I’ll be smilin’ With my baby by and by 我会笑着 跟我的宝贝说再见
[18:25] And by 说再见
[18:27] With my wonderful baby 跟我可爱的宝贝
[18:32] By and by 说再见
[18:55] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[18:59] – Hi,Miss Shaw. -What are you going to be doing? – 嗨 萧小姐 – 有什么好节目
[19:01] All right,guys,keep moving. 大家动作快点
[19:06] – “Mr. Amos Jones and valet.” – What are you doing? – 阿莫斯·琼斯先生和男仆 – 你在做什么?
[19:12] I’m checking the passenger list. “Mr. Alfred Loman and valet.” 查旅客名单 阿尔弗雷德·洛曼先生和男仆
[19:17] “Mr. Eugene Martin and valet.” 尤金·马丁先生及男仆
[19:21] Why the sudden interest in valets? 怎么突然对男仆有兴趣
[19:24] When a man has “and valet” after his name 如果一个男人的名字后面有男仆
[19:27] he’s definitely worthwhile. 他绝对非同小可
[19:29] I’m simply trying to find a suitable gentleman escort for you. 我只想帮你找个合适的对象
[19:32] Well,don’t bother. I just provided myself with about 20. 别麻烦了 我刚找到20个合适对象
[19:38] Dorothy,did you ever hear of a rich pole-vaulter? 桃乐丝 你听过哪个撑竿跳选手是有钱人吗?
[19:41] Maybe not,but who cares? I like a man who can run faster than I can. 但我不在乎 我喜欢跑得比我快的男人
[19:47] I hate to think where you’ll wind up. 我不想知道 你会在哪发骚
[19:49] You’re wasting all your time on unrefined persons without any money. 你把时间 都浪费在粗俗的穷人身上
[19:53] Honey,did it ever occur to you that some people just don’t care about money? 亲爱的 可曾想过有些人是不在乎钱的吗?
[19:57] Please,don’t be silly. We’re talking serious. 拜托 别傻了 我是认真的
[20:00] You don’t want to wind up with a loveless marriage,do you? 你不会想要没有爱的婚姻吧
[20:03] Me,loveless? 我 没有爱
[20:05] That’s right! 对极了
[20:06] Because if a girl’s spending all of her time worrying about the money she doesn’t have 当女人老是要担心钱的问题
[20:10] how is she going to have any time for being in love? 她怎会有时间谈恋爱呢
[20:13] I want you to find happiness and stop having fun. 我希望你得到幸福 别再玩了
[20:18] – That baffles me. – You’ll thank me some day. – 那样会使我不快乐 – 终有一日你会醒觉
[20:22] Here’s a good one: “Henry Spofford III and valet.” 这个就不错 亨利·斯波福德3世和男仆
[20:28] I remember reading. 我看过一报导
[20:29] The Spofford family owns practically a whole state. 斯波福德家族拥有相等于一个州的财富
[20:33] A big one too. I think it’s Pennsylvania. 很大的一个 我认为是宾州
[20:36] I guess I could settle for Pennsylvania. 我想我可住在宾州
[20:39] Hello,there! Mrs.Henry Spofford III. 你好啊 亨利·斯波福德3世太太
[20:42] Mrs. Henry Spofford III and valet 是亨利·斯波福德3世太太与男仆
[20:45] not going to have anything I don’t have. 他有的东西我都有
[20:47] I’ll see you later. 待会见
[20:48] Don’t forget the cocktail party. 别忘了5点30分的鸡尾酒会
[20:50] – All right. – 5:30. – 记住了- 5点30分
[20:58] – The whole team? – Until after the games. – 整队吗 – 对啊 直至比赛结束为止
[21:01] – You mean to tell me you eat at 6 and have to be in bed at 9? – That’s right. – 你们都是6点吃饭 9点睡觉吗 – 说的很对
[21:05] Coach is strict and check up on everybody. 教练很严格
[21:07] Holy smoke,9:00! That’s just when life begins. 天啊 9点 是夜生活的开始啊
[21:12] – Not for us. – All right you guys. – 对我们并不是呢 – 好了 大伙们 走吧
[21:23] One,two,three,four.One,two,three,four. 一 二 三 四 一 二 三 四
[21:28] One,two,three,four. 一 二 三 四
[21:31] One,two,three,four. 一 二 三 四
[21:34] One,two,three,four. 一 二 三 四
[21:37] One,two,three,four. One,two,three,four. 一 二 三 四 一 二 三 四
[21:40] One,two,three,four. One,two,three,four. 一 二 三 四 一 二 三 四
[21:46] One,two,three,four.One. 一 二 三 四 一
[21:56] Honey,you’ll hurt yourself. 甜心 你会伤到自己的
[22:04] I can’t play tennis My golf’s a menace 不会打网球 高尔夫球又打得不堪
[22:06] I just can’t do the Australian crawl 也不会蝶泳
[22:09] And I’m no better at volleyball Ain’t there anyone here for love? 排球亦不行 要找甜蜜的爱情吗
[22:14] Sweet love Ain’t there anyone here for love? 要找甜蜜的爱情吗
[22:29] I’m apathetic and non-athletic Can’t keep up in a marathon 我冷淡 没有运动细胞 跑不了马拉松
[22:34] I need some shoulder to lean upon And a couple of arms to hold me 需要有个肩膀来依靠 双手来抱拥
[22:41] Ain’t there anyone here for love? 要找甜蜜的爱情吗
[22:55] I’m not in condition to wrestle 我从不懂摔跤
[23:02] I’ve never trained in a gym 从没去过健身
[23:08] Show me a man who can nestle 给我一个抱拥我的男人
[23:13] And I’ll pin a medal on him 他便会是我的冠军奖牌
[23:19] Need some chappie to make me happy And he don’t have to be Hercules 需要男人来让我快乐 不需是是大力士
[23:24] Don’t anyone know about birds and bees? 只需知道柴米油盐酱醋茶
[23:26] Ain’t there anyone here for love? 没人要找甜密的爱情吗
[23:29] Sweet love 甜密的爱情
[23:34] Ain’t there anyone 没人要找
[23:38] here for love? 甜蜜的爱情吗
[23:48] Doubles,anyone? 有人要双打吗
[23:57] Court’s free. 球场有位
[24:04] Two out of three,anyone? 三局两胜 有人想打吗
[24:14] Doesn’t anyone want to play? 有人想去玩吗
[24:18] I like big muscles And red corpuscles 我喜欢黑皮肤的大帅哥
[24:23] I like a beautiful hunk of man 也喜欢翘屁股的男人
[24:27] But I’m no physical culture fan 但我不只是喜欢男人的身体
[24:32] Ain’t there anyone here for love? 没人要找甜蜜的爱情吗
[24:36] Sweet love Ain’t there anyone 甜蜜的爱情 没人要找
[24:43] Ain’t there anyone 没人要找
[24:48] Ain’t there anyone,anyone Anyone,anyone 没人要找 没人要找 没人
[24:58] For love? 甜蜜的爱情吗?
[25:12] – Did you say $50? – Mai oui,monsieur. – 50块?- 是的 先生
[25:14] That’s a fairly tidy sum just to get a seat at a table. 一个位置50块 太贵了
[25:17] That’s the law of supply and demand,monsieur. 因为需求很大 很多客人要求和萧小姐的同桌
[25:19] I get many requests for a seat at Miss Lee and Miss Shaw’s table. 我这里有很多客人 想跟李小姐和萧小姐同桌
[25:23] And the price goes up and up and up. 所以价格不断上升
[25:27] That’s inevitable. Je regrette,monsieur. 无可避免的啊 先生 很抱歉
[25:31] Je regrette it more than vous. However,the name’s Malone. 我很遗憾 我觉得你开价太高 可是…我叫马龙
[25:37] Better get it down there while I can still afford it. 趁我还付得起 快帮我登记
[25:39] Merci monsieur Malone. 谢谢 马龙先生
[25:41] – Bonjour,mademoiselle. – Are you the headwaiter? – 你好 女士 – 你是领班吗?
[25:44] – At your service,mademoiselle. – I’m Miss Lee. – 听候差遣 小姐 – 我是李小姐
[25:47] Oh,Miss Lee. Well,now I understand. What can I do for you,Miss Lee? 啊 李小姐 我知道了 有什么可以效劳的?
[25:53] Put a certain gentleman at my table. 安排一位男士跟我同桌
[25:56] There’s nothing I can do for you. 很抱歉 我无法帮忙
[25:59] All seating arrangements are completed,final.,finished,compris? 位置都已安排好了 明白吗
[26:03] That’s too bad. 太糟了
[26:04] Once I was in Atlantic City and all the gentlemen in the hotel 在亚特兰大时 饭店里的男人
[26:07] wanted to sit at my table. 都想跟我共桌
[26:09] Oh well,I can understand that. 哦 是的 我了解这
[26:11] Some of them even went to the headwaiter to give him money. 有些甚至还贿赂领班
[26:15] That happens. What can one do? One takes it. Why not? 真的吗?那领班要怎样做呢 当然是拿钱吧
[26:18] – That headwaiter had to give it back. – Indeed? Why? – 领班该把钱退回 – 是吗?为什么
[26:23] Because I had all my meals in my room. 因为我在房里用餐
[26:25] I mean,I didn’t even come to the table at all. 我根本不会去餐厅
[26:29] So,naturally,the men wanted their money back. 所以男人都来把钱取回
[26:32] Oh,mademoiselle,I beg you 女士 求求你
[26:34] Do you want me to have all my meals in my room? 你要我在房内用餐吗?
[26:36] – That must not be,mademoiselle. – Of course. – 万万不能 女士 – 当然不可以
[26:39] If Mr. Henry Spofford III is seated at my table 如果亨利·斯波福德3世能跟和共桌的话…
[26:43] – It shall be,mademoiselle. – Thank you ever so. – 当然没问题吧 – 谢谢啊
[26:58] Hi. 嗨
[26:59] Oh! Hi,Miss Shaw. Well,it’s nice to see you. 嗨 萧小姐 很高兴见到你
[27:02] In case you don’t remember,my name is Watson. 你大概不记得我了 我是华生
[27:04] – Mr. Watson. – Here we are,all ready for you. – 华生先生 – 拿去吧 都帮你准备好了
[27:08] – Thanks,I need it. – What’s the matter? – 谢谢 正需要它 – 为什么 有事吗
[27:11] Can you imagine? The entire Olympic team has to be in bed by 9:00. 可以想吗 像奥运代表队9点就要上床吗?
[27:14] What can you do? 你对这有什么看法?
[27:17] – Send a letter to your congressman. – Catch me a pigeon,I’ll be glad to. – 写信给国会议员 – 如果我是鸽子 我会帮你寄
[27:21] May I present Sir Francis Beekman? A pigeon,if there ever was one. 萧小姐 这位是弗朗西斯·贝克曼爵土
[27:23] – How do you do? – How do you do. – 你好 – 你好
[27:25] A pigeon,if there ever was one. 说到鸽子
[27:27] Note the blood red ruby eyes. 它们是眼睛有如血红色的红宝石
[27:28] I see,there is no reason to run a fellow down. 够了 别使我尴尬
[27:31] – He’s jealous,because I have a way with the ladies. – How do you do it? – 因为我有女人作伴 所以他在妒忌 – 你怎么办到?
[27:33] What makes it different with the ladies it’s that diamond mine of yours. 让女人与众不同的是 你的钻石矿
[27:36] – Diamond mine? – Now,if you’ll excuse me,I’ll go on being the host. – 钻石?- 对不起 我要走了
[27:39] Cheeky fellow. Good sort,though. 失礼的家伙 但却是个好人
[27:41] – Is it true? – What say we sit down and make ourselves comfortable? What? – 是真的吗?- 我们坐下来好好谈谈
[27:44] I understand that you’re an entertainer,Miss Shaw. 我知道你是个演员 萧小姐
[27:47] I why,but sure a good one,though. 我肯定你是个好演员
[27:49] Thanks. Say,is that on the level? Do you own a diamond mine? 谢谢 是真的吗?你真拥有一座钻石矿?
[27:52] What? Want me to say I do,my dear. 是真的吗?你真拥有一座钻石矿?
[27:54] Are you interested in diamonds? 你对钻石有兴趣吗?
[27:55] No,no,not particularly,but 不不 不特别感兴趣
[27:58] Really,you must be a very extraordinary girl. 但你是个很特别的女孩子
[28:00] – Will you do me a favor,sir? – Piggy,just call me Piggy. – 你能帮我一个忙吗?- 叫我佩吉好了
[28:04] – Will you do me a favor,Piggy? – Anything,my dear,name it. – 佩吉 你能帮我一个忙吗 – 任何事都行 说吧
[28:07] Would you be careful not to spread it around about your diamond mine. 你可否不再提及你有钻石矿
[28:10] I wouldn’t want my girlfriend to hear about that. 我不想我朋友知道
[28:12] Oh,she doesn’t care for diamonds either,huh? 她不在乎钻石吗
[28:14] Believe me,Piggy. I’m only trying to save everybody trouble. 信我 我只是防止大家惹上麻烦
[28:17] Do not tell her about the diamonds. 别告诉她关于钻石的事
[28:20] Did you say “diamonds”? 你刚说过钻石吗
[28:22] Well,well,well! By George,I must say! 啊 啊 啊 天啊 我的天啊
[28:26] No doubt about it,no sirree. My judge. No doubt about it at all. 无可否认 天呀 真的太美了 无可否认
[28:31] – Miss Lee,meet Piggy. – Delighted! Delighted! – 李小姐 这是佩吉 – 很高兴 很高兴认识你
[28:39] You did say “diamonds.” I can tell. 你刚提到钻石 我听得出
[28:42] Yes,my dear. 是的 亲爱的
[28:42] You see my firm controls the second largest diamond diggings in South Africa. 我的公司控制了南非第二大的钻石矿
[28:47] But it seems we mustn’t say anything about it. 我想我不应提及此事
[28:48] This young lady has a friend,she doesn’t want to know about me. 这位女士的朋友不想知道这
[28:52] – I wonder why. – Oh,no,you don’t. – 我在想 – 你不想
[28:56] Pardon me saying so. 请原谅我这么说
[28:57] But having heard so much about you,and all,I expected you’d be much older. 我听到很多关于你的事 还以为你年纪很大
[29:01] Me? Oh my,you don’t say. By George! Older than what? 我吗?天啊 你是在开玩笑 天啊 年纪很大
[29:07] The Pyramids. 老人家
[29:09] Of course,I always say if a man isn’t a certain age 我总觉得如果男人没一定的年纪
[29:11] he just isn’t interesting. 是不会吸引我的
[29:13] Oh,honey,lay off! 别说了
[29:16] Bless my soul. 原谅我
[29:17] Would you care to dance? 你愿意跳舞吗
[29:18] I’d enjoy to dance. Thank you ever so. 我很乐意 谢谢你
[29:25] – Could you use another drink? – No,thanks. – 要再饮一杯吗 – 不 谢谢 我这杯还未饮完
[29:28] Can’t tell the players without a program. 美女 俊男 好酒现在缺少其一了
[29:30] Well,I certainly want to know who the players are. 好吧 谈酒之前我想了解俊男多一点
[29:33] For instance,Sirwho’s the young man who just tried to steal second base? 例如谈谈 我眼前的男子是何方神圣
[29:37] My name’s Malone. 我叫马龙
[29:39] Mine’s Shaw,Dorothy. Well,Mr. Malone? 我叫桃乐丝 马龙先生
[29:44] You’re the most attractive girl in the room so I came over to tell you. 你是这里最迷人的女人 所以我过来跟你说话
[29:46] Do you mind? 介意吗?
[29:48] No,I might as well warn you,flattery will get you anywhere. 不 但我事先警告我不是随便的女孩
[29:51] In that case,we haven’t any problems. 那就没问题了
[29:54] As a matter of fact 事实上
[29:55] I’ve been wondering why you hadn’t shown up before this. 我想知 为什么你到现在才出现呢?
[29:58] Well,I I had some business to attend to. 唔 我 我 有些要事要处理
[30:01] Then this isn’t a vacation? 你不是来度假的吗?
[30:03] Not entirely. There’s still a telephone. 不完全是 我还用电话办理公事
[30:06] – In fact,I just had some bad news. – Oh? – 其实 我刚收到一坏消息 – 噢
[30:09] My best 2-year-old will never run again. 我最好的2岁马不能再比赛了
[30:11] Bowed a tendon. He’s worth $30,000 or $40,000. 它的筋伤了 它身价有3 40万
[30:15] Not that I care about the money. This might’ve been a good one. 我在乎的不是钱而是损失了一匹好马
[30:18] Oh no,you’re not one of those,are you? 不 你该不会也是那种人吧
[30:20] One of what? 那种人?
[30:22] The kind who thinks he has to tell a girl how much money he has. 那种必需告诉女人自己有多少身家的人
[30:25] What’s the matter with having money? 有钱有何不对呢
[30:27] Yes,I’m afraid you are. 恐怕你真的是那种人
[30:29] Do me a favor. 帮帮忙好吗
[30:30] Will you Malone go whistle up a rope 马龙 你还是下地狱吧
[30:32] No,wait a minute 不 等一下
[30:33] You might as well know I can’t stand rich playboys who think all they have to is start 告诉你 我受不了有钱的花花公哥 自以为得
[30:37] Now wait a minute! I’m not that bad all the time. Sometimes I’m very nice. 等等 我并不是那种人 有时我很好
[30:43] Sometimes I just speak without thinking. 有时 我说话不经大脑
[30:46] I get the picture. You’re half sweet,half acid. 明白了 你一半是好人 一半是坏蛋
[30:49] – Please,Miss Shaw,I made a mistake. – Yes,you did. – 别这样 萧小姐 我错了 – 是的 你
[30:52] Honestly,someone gave me some bad information. 真的 有人给我错误的情报
[30:55] Now that I’ve put my foot in it 现在我明白了
[30:57] it seems to me I remember that it wasn’t you they were talking about, 我想他们说的不是你
[31:00] but your girlfriend. 而是你的朋友
[31:02] – Oh,Lorelei. – Or am I wrong again? – 罗莉拉 – 我又错了吗
[31:05] No,money is rather a hobby of Lorelei’s. 不 钱的确是罗莉拉的嗜好
[31:11] Oh,Piggy. 噢 佩吉
[31:13] You’re kind of worried about her,aren’t you. 你很担心她 对吗?
[31:15] You’re very observing. 你的观察力很敏锐
[31:18] Am I forgiven? 你原谅了我?
[31:20] Considering the man shortage on this craft 由于船上没什么好男人
[31:23] Good. We’ll start all over again. And I promise that I 由于船上没什么好男人 我们从新开始 我保证
[31:27] We’re gonna be interrupted. 看来我们要被打断了
[31:29] We just had a jolly time. What ? 我们玩得很开心
[31:31] Oh,Mr. Malone,Miss Lee and Piggy,there I go again. 马龙李小姐和佩吉 又在一起了
[31:34] Sir Francis Beekman 我是弗朗西斯·贝克曼爵士
[31:35] – How do you do? – Hi. – 你好 – 你好
[31:37] Oh Dorothy,Piggy is a super-best dancer. 佩吉跳得很好
[31:40] So light on his feet,you’ll never believe it. 他的舞步轻盈得难以置信
[31:43] I was sure he would be. 我信的
[31:44] No,no,say,you’re trying to flatter me,that 够了 你只是在开玩笑
[31:47] – What’s the matter? – Lady Beekman,my wife. – 怎么了 – 是我的太太 贝克曼夫人
[31:50] I thought it was his diamond mine. 还以为他是钻石王老五呢
[31:51] There you are my dear. 亲爱的 你来了
[31:52] Won’t you come and join us? 要跟我们一起坐吗
[31:54] I just have. 好啊
[31:55] – Quite so,my dear. Oh,may I present Miss Lee? – How do you do? – 的确如此 我亲爱的 哦 这位是李小姐 – 你好
[31:58] – Miss Shaw,- Hi. – 萧小姐 – 你好
[31:59] – Mr Malone. How do you do? – How do you do. – 这位是…我是马龙 – 你好
[32:01] A pleasure,I’m never so sure. 你好很荣幸认识你
[32:03] – Thank you. – Thank you – 谢谢 – 谢谢
[32:06] Come sit down my dear,we’re having a jolly time. 快坐下吧 我们玩得很开心
[32:09] Lady Beekman 贝克曼夫人
[32:10] that’s the most beautiful jewelry I’ve ever seen in my whole life. 你戴的饰物是我见过最美的
[32:14] Oh,hmmm,I’m quite proud of the earrings. 我很喜欢我的耳环
[32:17] Heirlooms,you know. Been in the family for ages. 是家传之实已传了好几代了
[32:21] You’d never know it. They look just like new. 真的不似呢看起来像新的一样
[32:23] Oh,quite 哦 是吗
[32:26] You might be interested in my tiara. I always carry it with me. 你可能会对我的至爱会有兴趣 我把它带在身上的
[32:31] Afraid to leave it in the state room. 不敢把它放在房内
[32:33] And you’re not afraid to show it to Lorelei? 拿给罗莉拉看 你不怕吗
[32:35] Yes,stop. Lady Beekman won’t know you’re teasing. 别这样 不要胡说八道
[32:40] Look! Did you ever? Anywhere,anything like it? 看 你可曾见过这种东西呢?
[32:45] All blue stones. Cozy little job,what? 全都是宝石做的 很特别吧
[32:49] – May I just hold it for a minute? – Of course. – 可以摸一下吗 – 当然可以
[32:55] How do you put it around you neck 你怎样带上脖子的?
[32:56] You don’t,lovie,it goes on your head. 不是这样的 那是戴在头上的
[32:59] You must think I was born yesterday. 你以为我那么老土吗?
[33:01] Oh,sometimes,there’s no other possible explanation. 除了老土真 找不到其他形容词了
[33:05] No,no,my dear. She’s quite right. Like so. It’s a tiara. 她说得对啊 就像是这样 这是顶后冠
[33:10] You do wear it on your head! 你竞把它带在我的头上
[33:13] I just love finding new places to wear diamonds. 我终于发现戴钻石的新方法了
[33:17] There’s the music. You’ll excuse me,my dear. 音乐起了 亲爱的 不好意思
[33:19] Miss Lee has promised me this next dance. 李小姐答应过要跟我跳下一只舞
[33:21] We’ve got to dress for dinner now. 我们要去换衫准备参加晚宴了
[33:23] – But it’s only – We must go,Francis. – 亲爱的 只要… – 弗朗西斯 真的要走了
[33:27] Well,all right. Au revoir. 再见
[33:28] A very pleasant au revoir to you. 很高兴认识你
[33:32] My tiara. Thank you. 咦 我的后冠 谢谢
[33:36] Poor fella. 真可怜
[33:37] Two-to-one she keeps him locked in her closet,for the rest of the trip. 我敢肯定他会被锁在衣柜里
[33:40] – Listen,I’d be grateful if she did. – I think he’s cute. – 要是她真的 那么做我会赞同的 – 我觉得他很可爱
[33:44] Except the point,you know very well what I mean. You and that.. 不是说这 明我的意思吗 我和那…
[33:48] What are you doing? 你在干什么
[33:50] Just testing. 只是试试看
[33:52] Wonder what I’ll wear it with when I 不知道我戴着它会是什么样子
[33:54] How does it look? 你觉得怎样?
[33:56] Exactly like trouble. 好像茶煲一样
[34:06] I told the coalition leader. 我告诉过联盟的领袖
[34:07] That we need a man who can do something about 我们需要一个有…
[34:14] Finish your story,dear. 你说完了
[34:37] Your table,madame. 是这张了 女士们
[34:39] Good evening! 晚安
[34:40] Miss Lee and Miss Shaw. This is Mr. Crossley. 李小姐 萧小姐 这位是柯斯利先生你好
[34:43] Mr. Franklin. Mr. . 富兰克林先生
[34:46] – Mason. How do you do? – Mr. Brooks. How do you do? – 这位是马龙 你好 – 还有…布洛克 你好
[34:49] How do you do? 你好
[34:50] Isn’t Mr. Henry Spofford III here? 亨利·斯波福德3世还未到?
[34:52] Not yet,but I believe this is his chair. 还未 我想他会坐这
[34:54] You’re here,Miss Lee. 你坐这吧 李小姐
[34:56] Miss Shaw,you’re over here. 萧小姐 你的位置在这边
[34:57] Thank you. 谢谢
[34:58] Pardon me,my girlfriend’s to shy to ask. 不好意思 我怕羞的女伴不敢说
[35:00] – But could she please have your seat? – But of course. – 请让她坐这吧 – 当然是
[35:03] She gets sick if she rides backwards. 她一往后移就会头晕
[35:06] – I’m sorry. – Not at all. – 对不起 – 没关系
[35:11] How’s it happened that we are at the same table? 怎么我们会同桌呢?
[35:13] This is the seat they assigned me,Lady. 位置是他们分给我的
[35:16] How much said it cost you? 花了多少钱?
[35:17] I can’t tell you. You’d get too conceited. 不告诉你 你会自大的
[35:20] You’re Mr. Franklin,aren’t you? Are you enjoying your trip? 你是富兰克林先生对吧?玩得开心吗?
[35:23] How many times have you crossed? 你横越大西洋多少次了
[35:25] – This is my .. – Don’t you feel a loner on a big ocean? – 这是我… – 个人搭船不感到寂寞吗
[35:27] – Well I – I just adore conversation,don’t you? -嗯 我 – 我很喜欢聊天
[35:30] I certainly 当然
[35:31] Pardon,monsieur. 抱歉 各位
[35:32] – Mademoiselle,Mr. Spofford is here. – Oh. – 小姐 斯波福德先生到了 – 哦
[35:35] Dorothy. 桃乐丝
[35:36] Pardon me for whispering. 抱歉 我想跟她耳语两句
[35:38] Now,please,try to make a good impression. 紧记要让他对你留下好印象
[35:40] Okay. 好的
[35:41] Right this way,Sir. Mr. Henry Spofford. 这边请 先生 亨利·斯波福德先生
[35:47] – Hello. – Hello. – 你们好 - 你好
[35:49] Hello. Hello. 你好 你好
[35:51] Well,Mr. Spofford,are you traveling by yourself? 斯波福德先生 你一个人去坐船吗?
[35:55] No,I’ve got a valet,a tutor and a trainer. 不 我带了男仆 家庭教师和训练员来
[35:58] Well pardon my saying so and all 恕我真言
[36:01] but having heard so much about you 我听到很多关于你的事迹
[36:03] I expected you to be much older. 以为你会是成熟一点的
[36:05] I’m old enough to appreciate a good-looking girl,when I see one. 我已成熟得有能力所赏美女
[36:09] This promises to be quite a trip. 这趟旅程一定会很不错
[36:13] Personally,I don’t intend to miss a meal. 我个人不想错过任何一餐
[36:17] How am I doing? 我表现怎样
[36:26] Hey,there’s a place over there. 那边有地方
[36:27] Oh,Ernie,will you get us some cigarettes? 厄尼 帮我们拿烟来可以吗
[36:29] Sure. 没问题
[36:35] I can’t get over that passenger list. Calling a young boy “mister.” 很诧异旅客名单竞称小孩为先生
[36:40] A girl could waste a whole trip to Europe,if she trusted that passenger list. 旅客名单如果不可靠女人花时间去欧洲干什么
[36:44] Think we’d better give up the whole idea,huh? 你觉得我们该放弃了吗
[36:46] Believe if 16 or 17,you could marry him in Tennessee. 如果他有16 17岁 你们可以在田纳西结婚
[36:49] Seemed a good idea to bring some drinks. 相信饮一点酒是不错的提议
[36:52] – Here your cigarettes. – You’re a dear good boy. – 这是你的烟 – 你真好
[36:55] I’ve been wondering,what’s your line,Mr. Malone? 马龙先生 我在想你究竟有什么专长
[36:57] My line? 专长?
[36:59] Well,my most effective one 我的专长是告诉女人
[37:00] is to tell a girl she has hair like a tortured midnight 她拥有如黑夜一般乌黑的秀发
[37:04] lips like a red couch in an ivory palace 如象牙白宫殿沙发的红唇
[37:08] and I’m lonely and starved for affection. 她既寂寞又饥渴
[37:11] Then I generally burst into tears. 然后泪眼盈眶
[37:13] – Very seldom works. – You idiot. – 但通常都不成功 – 你这白痴
[37:16] No,I mean,what do you do for a living? 不 我是说你干哪一行的
[37:18] Oh,that kind of a line. 哦 是这样
[37:21] Nothing,I’m afraid. 恐怕没有
[37:22] Just clip coupons and live off the fat of the land. 我手上有点债券靠利息过日子
[37:25] – Coupons. That’s like money,isn’t it? – Very similar. – 债券 跟钱一样 是吗 – 类似
[37:30] I’m so pleased Dorothy’s taken an interest in you. 很高兴桃乐丝对你有兴趣
[37:32] I mean she’s never been interested in anyone worthwhile. 她从未喜欢过有钱人
[37:35] No taste,hey? 品味不佳 是吧
[37:36] No,I’m a hobo collector. I might find room for you. 不 我是游民收容所的义工 我或可帮你找个位置
[37:40] – She’s joking,Mr. Malone. – I hope not,I’m kind of counting on it. – 她在开你玩笑 – 希望不是吧 我倒很期待
[37:43] Some people don’t catch on to Dorothy’s jokes. 有些人不喜欢桃乐丝的玩笑
[37:46] – I’m gonna try. – That’s good. – 我会努力的 – 这样就好了
[37:48] Dorothy is the best and loyalest friend a girl ever had. 桃乐丝会是最忠实的好朋友
[37:52] She’ll make some man a wonderful wife. You’ll find out. 也会是个好老婆 你会发现的
[37:57] – Well,I’ve got to be going. – Going? Where? – 我要走了 – 走 去哪?
[38:00] Don’t worry about me. I’m only concerned about you two. 少担心我 我只关心你们怎样
[38:04] There’s a wonderful moon out tonight. 今晚真的不错
[38:07] Well,well,well,there you are. 哦 哦 你在这里啊
[38:08] I say,Miss Lee,will you dance with me? 李小姐 要跟我共舞吗?
[38:10] I should be jolly well pleased if you will. 你答应的话 我会很高兴
[38:12] Thank you ever so,I’d love to. 谢谢 我很乐意
[38:14] That is,if you hadn’t asked me,I was going to ask you. 其实 就算你不邀请我我也会邀请你
[38:17] Really? Well,by Jove! I just say I say,will you excuse us? 真的吗 天啊 不好意思
[38:27] Oh Ernie,do you remember last night? 你记得昨晚的事吗
[38:29] Very well. 记得很清楚
[38:31] No,I mean when we were talking about the moon. 不 我是说当我们谈到月色时
[38:35] You said it reminded you of a moon you’ve seen in Coney Island. 你说它让你想起在康尼岛看到的月亮
[38:39] Ah. Could have been the same one. Why? 可能是同一个吧 怎么了
[38:41] I remember then I was wondering 但我奇怪
[38:44] what a rich young man like you were doing in Coney Island. 你这么有钱去康尼岛干嘛?
[38:48] Oh,well 哦 嗯
[38:49] I rather thought you’d be in Bermuda or Palm Beach. 我想你应该在百慕达或棕榈湾
[39:06] Wonder if I go in and break that up. 不知应否入去打断他们
[39:08] They’re just dancing out in public. Can’t make much of a case out of that. 只是在公共场所跳舞 那根本没什么
[39:14] You sound like a detective. 你的语气像个侦探
[39:16] C’mon. Let’s go find our moon and forget about your girlfriend. 来 我们去找节目 别理你那朋友
[39:21] Anyway I’d probably get in trouble if I pushed Piggy overboard. 如果把佩吉推下船或者会惹上麻烦
[39:24] Not with me. 我就不会这样做
[39:26] Anyway,why blame Piggy? 你怎么会怪呢?
[39:29] It’s not all his fault. 不全是他的错
[39:30] No,I 不 我
[39:32] Just what did you mean by that remark? 你是什么意思
[39:36] Let’s say I can’t figure out how two girls can be so different 我只是想不透为何你俩会这般亲密
[39:40] and be such good friends. 但又有这么大的差别
[39:41] Now listen,Malone. Let’s get this straight. 听着 马龙 我要说清楚
[39:44] Nobody talks about Lorelei but me. 人们只在议论我 而不是罗莉拉
[39:47] She’s quite a girl. You just don’t know her. 她是个好女孩 只是你不了解她
[39:54] You don’t mind if I like you better,do you? 介意我只想有点了解你吗
[40:01] – We settled that quarrel in a hurry. – Now what do we talk about? – 我们很快便达成协议了 – 我们现该聊些什么呢
[40:06] Let’s talk about you. 谈谈你自己吧
[40:08] For the past hour I’ve been thinking. 过去一小时 我一直在想
[40:13] Thinking about doing something. 直想做一件事
[40:16] What have you been thinking,Mr. Malone? 你在想什么呢?马龙
[40:55] Basha. (土语)
[40:58] Aren’t you clever,Piggy! 你很聪明啊 佩吉
[41:00] You see,that means: 意思是“过来吧 巴沙”
[41:02] “Come to my Basha. and I’ll give you my all coconut shells.” “我会把旧椰子壳给你的”
[41:05] And you see,the natives believe 你懂的 土著认为
[41:07] coconut shells ward off the snakes,ever what. 椰子壳可以驱蛇 不错吧
[41:10] Africa must be fascinating. 非洲一定很好玩
[41:13] Gee,Piggy. 佩吉
[41:14] A girl like I almost never gets to meet a really interesting man. 我这种女孩以乎注定碰不着有趣的男人
[41:19] – Sometimes my brain gets real starved. – Poor little thing. – 有时我的脑袋真的一片空白 – 很惨啊
[41:23] It’s a terrible thing to be lonesome,especially in the middle of a crowd. 寂寞是非常可怕的 尤其是在人堆中
[41:28] Do you know what I mean? 你明白我的意思吗?
[41:30] You’ll never be lonesome again. You leave it to Piggy. 你不再会寂寞的了 佩吉会照料你的
[41:34] Excuse me Piggy,I’ve got to see Lorelei alone. 不好意思啊 佩吉 我要跟罗莉拉单独谈谈
[41:37] Certainly,certainly,shall I wait in the next room? 没问题 要我在隔壁等吗
[41:39] If you like. We’re expecting Lady Beekman for tea. 随便你 我们在等贝克曼夫人去喝茶
[41:42] – Lady Beekman? Here? – Yes. – 贝克曼夫人 来这里?- 对
[41:44] Oh,I just remembered,I have another appointment. 我刚记起还有约会
[41:47] I’d better pop off.Well, 我要走了
[41:49] toodle-loo,chin-chin and all that rot,you know? (土语)
[41:53] That was very mean of you! I would never inter 你太无礼了 我从没
[41:55] Now,you shut up and sit down and listen to me 闭嘴 坐下来听我说
[41:57] because you’re in a jam,honey. 因为你有麻烦了
[41:58] Me? Why? 我 为什么?
[42:00] What were you and Piggy doing in here 佩吉学海豹叫之前
[42:01] before he started barking like a seal? 你们在做什么?
[42:03] He wasn’t barking,that’s Swahili. 不是学海豹叫 那是非洲的斯华西里语
[42:05] – No,no,before that. Now,think hard. 不 在这之前 认真想想
[42:08] Was there anything that would look incriminating in a photograph? 你们有做过任何被拍下便可成为犯罪证据的事吗
[42:10] Something you wouldn’t want Mr. Esmond to see? 些你不想让埃斯蒙德看见的事吗?
[42:12] – Why,no My goodness,yes! – What? – 没有 天啊 有 – 什么?
[42:18] Piggy was telling me about South Africa. 佩吉在跟我说南非
[42:21] It’s very dangerous there. 那里很危险
[42:23] Practically,full of snakes called pythons. 特别是一种叫蟒蛇的蛇
[42:25] And it seems a python can grab a goat 蟒蛇会绕到羊的身上
[42:30] and kill it by just squeezing it to death. 直到把它勒死
[42:34] – Get to the point. – That’s all. – 说出重点吧 – 那就是重点了
[42:37] What’s incriminating about that? 那有什么是犯错的
[42:40] Well,Piggy was being the python,and I was a goat. 佩吉扮作蟒蛇 我扮演羊
[42:44] Oh,Lorelei! 罗莉拉
[42:47] Don’t worry! 别担心
[42:48] Piggy won’t tell anyone he was being the python! 佩吉不会告诉别人他是那蟒蛇的
[42:50] He won’t have to. 不用他说
[42:52] Because just about the time Piggy was squeezing the goat . 因为当佩吉在勒羊时..
[42:56] Mr. Ernie Malone was taking pictures right through that porthole. 厄尼·马龙已从窗口拍下过程了
[42:59] – Whatever for? – The National Geographic magazine. – 为什么 – 让《国家地理》杂志刊登
[43:04] Oh,wake up,honey. Mr. Malone has foxed us. 醒醒吧 甜心 马龙在耍我们
[43:09] He’s been shining up to me so he can keep tabs on you. 他接近我是为了监视你
[43:13] I’ll bet you anything he’s a private detective hired by Mr. Esmond. 他大概是埃斯蒙德蒙派来的私家侦探
[43:17] Oh,Gus is jealous without pictures. 格斯不看照片也会妒忌
[43:21] If he sees that one,he will be absolutely unreasonable. 看了照片一定会发狂
[43:25] Yes,he will. 他是的
[43:27] I was going to crack Malone’s head in,but I thought better of it. 我想打烂马龙的头 但我想到更好的
[43:31] What do you mean,better? 什么更好的?
[43:33] We’ll have a better chance of getting those pictures back 那我们便有机会拿回照片
[43:35] if he doesn’t know we’re on to him. 如果他不知道我们发现了
[43:37] I’ll get them. 我去拿回来
[43:38] – How? – He’s a man,isn’t he? – 怎拿?- 他是男人 对吗?
[43:40] No,charm won’t work. He’s too smart for that. 引诱他是行不通的他太聪明了
[43:43] – And he was such a doll last night. – Oh,Dorothy! – 昨晚他是那么迷人的 – 桃乐丝
[43:47] Boy,will I tell that stinker off when we get those pictures back! 把照片拿回后 我会叫他滚
[43:52] – The question is,how do we do that? – Well – 问题是怎样拿 - 那
[43:57] The simplest way is to swipe them. 最简单的方法是偷
[43:59] C’mon,we’ll get our warpaint on and go to work. 来吧 要开始行动了
[44:43] – By the way,where’s Lorelei tonight? – You sound interested. – 罗莉拉今晚去了哪?- 你以乎很有兴趣
[44:47] I am,but not in her. 对 但不是对她
[44:51] If you are interested,I know where we could find her. 如果你有兴趣 我知道哪可以找到她
[44:55] I was just asking a question. 只是问一下而已
[45:19] That’s all. 完了
[45:48] Hello. 嗨
[45:50] Mr. Spofford,will you please give me a hand. 斯波福德先生 你能帮帮我吗
[45:53] I’m sort of stuck. 我被卡住了
[45:55] – Are you a burglar? – Heavens,no! – 你是小偷吗?- 天啊 不是
[45:58] The steward locked me in. I was waiting for a friend. 是女仆把我锁起来的 我在等一个朋友
[46:01] Why didn’t you ring for him? 你为什么不打电话给他
[46:03] I didn’t think of it. Isn’t that silly? 我没想到 那真是太蠢了
[46:06] If you’re a burglar and I helped you escape 万一你是小偷 而我又帮你逃走
[46:09] Please,help before someone comes along. 求你帮帮我 万一有人来便糟了
[46:12] I’m thinking. 我在考虑
[46:13] All right. I’ll help you. 好吧 我帮你
[46:15] I’ll help you for two reasons. 我帮你是由于两个原因
[46:17] Never mind the reasons. Just help me. 别管原因了 快帮我
[46:20] The first reason is,I’m too young to be sent to jail. 原因一:我还未成年 不用坐监
[46:23] The second reason is,you’ve got a lot of animal magnetism. 原因二:你很吸引
[46:31] Look,someone’s coming. 看 有人来了
[46:36] Oh dear,what’ll I do? 天啊 该怎么办
[46:38] Quick,hold this around your neck,tight. 把这围在脖子上 紧紧的
[46:49] Good evening. 晚上好
[46:51] I say,whatever are you doing up there? 我说 你在上面干什么
[46:55] I just want to see the view from here,it’s better. 我想在这看风景 角度好一点
[46:58] Quite so. 是吗?
[46:59] Are you feeling well,my dear? 你还好吗
[47:01] Yes,thank you ever so. Except for being so cold. 很好 谢谢 但我很冷
[47:05] I must have caught a chill. 可能患感冒了
[47:06] – What say we get a spot of sherry? – Oh,no,I can’t. – 我们去饮杯酒 – 我不能
[47:10] Sherry’s the best thing if a cold is coming on. 酒是最好的驱寒饮品
[47:13] Honest,I couldn’t. 我真的不能
[47:14] Well,you do look a little bit flushed,my dear. 你的脸看起来很红
[47:16] Let me feel your pulse. 让我看看是不是发烧
[47:18] No,no,please,don’t 求求你 不要
[47:19] No cause for alarm,my dear. It’s purely medical. 不会有事的 亲爱的 我在帮你
[47:24] – There’s no fever,at any rate. – I’m all right,I’m fine. – 没发烧 心跳正常 – 我没事
[47:28] – Such a little flowery hand. – Please,put that back. – 你的手很小啊 – 请把它放回原处
[47:32] So sweet,so tiny,and yet it can hold a human heart. 很软很小 但却能掌握男人的心
[47:38] – Stop that! – Beg your pardon? – 别说了 – 你说什么
[47:40] Well I Why 我 我
[47:42] – Laryngitis,I guess. – There’s no doubt about it. – 我想 喉咙发炎 – 无可否认
[47:46] Piggy,I’d better have some of that sherry. 佩吉 最好是可以喝杯酒
[47:49] Will you get me some? 能为我拿一杯来吗?
[47:50] I fly on the wings of Mercury. 非常的乐意
[47:52] – Just hurry up. – All right,my dear. – 非常的乐意 – 好的 亲爱的
[47:59] How can you stand that doddering old wolf? 你怎受得了那个大色狠
[48:02] Can’t you see his intentions are not honorable. 你看不出他居心不良吗
[48:05] For heaven’s sakes,get me out of here! 天啊 快把我拉出去
[48:13] Help me over here. 快帮帮我
[48:16] Wait a minute. 等一下
[48:18] What do you mean you’re all bruised? 什么意思?你全身瘀伤
[48:20] Malone’s been here with me the whole time. 马龙一直跟我在一起啊
[48:22] Mr. Spofford pulled me too hard. 斯波福德拉得太大力了
[48:24] Mr. Spofford? 斯波福德
[48:26] Look,honey,never mind the game. Did you get the pictures? 听着 别闹了 拿到照片了吗
[48:29] – No they weren’t there. -Are you sure? – 没拿到 不在房内 – 你肯定
[48:31] Absolutely,I looked everywhere. And they are in the camera shop either 肯定 我全都搜过了 亦不在冲洗店内
[48:34] ’cause I went in and asked. 因我去问过
[48:35] – Then he’s got them in his pockets. – He must have,darn it! – 他一定是放在袋里 – 定是的 该死
[48:40] Of course,he wouldn’t bother to hide them as long as 当然 他不知我们的行动
[48:42] he thinks we’re buying his act. 干嘛要藏起来呢
[48:44] Well,there’s only one thing to do. Listen 现在只有一个方法 听着
[48:46] order dinner for three in our cabin and get some drinks. 订三人份的晚餐 送到我们房 并去弄些饮品
[48:50] I’ll have him here in about 10 minutes. 10分钟后 我会带他去
[48:52] If we can’t empty his pockets between us,we’re not worth of the name women. 如果不能掏光他的口袋 我们就不是女人
[48:57] I’ll have everything ready. 我会准备好的
[49:11] He’ll be here in a minute. 我叫了他去买烟 马上会到
[49:12] I sent him for some cigarettes. You have the drinks ready? 酒准备好了吗
[49:15] Almost ready. 快好了
[49:17] This room’s like an oven. 这房间跟火炉一样
[49:18] I know. Let’s turn some of the heat off. 我知 把暖气调低一点
[49:21] Leave it alone,dear. 不要啊
[49:22] But it’s hot,why don’t 但很热 为什么不
[49:25] Oh,for him. You know,sometimes your brain amazes me. 哦 为了他 有时我很惊讶你的机智
[49:30] Thank you. Remember,our drink is just water and bitters,so 谢谢 我们喝的是水跟苦酒
[49:33] don’t make any remarks. 别搞错
[49:36] What are you doing with that one? 你在那杯里放了什么?
[49:38] This is his. Do you think three sleeping pills are enough? 这是他的 你觉得颗安眠药够了吗
[49:42] Three’s quite a lot. 已经很多了
[49:43] That’s pretty potent stuff. 这药的功效很强
[49:45] If a thing’s worth doing,it’s worth doing well. 一不做二不休嘛
[49:49] Here we go. 那就动手吧
[49:54] – Come in. – Here are your cigarettes. – 请进 – 你的烟
[49:56] Thanks. 谢谢
[49:57] – Hi,Miss Lee. – Good evening,Mr. Malone. – 嗨 李小姐 – 晚安 马龙先生
[49:59] – I got cocktails all ready. – good – 你的酒准备好了 – 好
[50:01] Make yourself at home. 请随便
[50:03] Say,you girls know it’s hot in here. 你们知道这里很热吗?
[50:05] Must be 110. 这里一定有华氏110度
[50:07] Yes,it is a little warm,but Lorelei’s afraid of catching cold. 是有点热 但罗莉拉怕患感冒
[50:09] Got a touch of laryngitis. 我怕会喉咙发炎
[50:11] – Here,Mr. Malone,specialty of the house. – Thank you! – 你的 马龙先生 是我特别调的 – 谢谢
[50:14] That’s quite a cocktail. 好大的一杯鸡尾酒
[50:15] It’s very mild. Let’s drink a toast. Do you know this one? 很温和的 干杯 知道这首诗吗
[50:19] There was an old fellow named Sidney 有个吃西尼的老人
[50:21] Who drank till he ruined a kidney 喝酒喝至肾脏尽毁
[50:23] It shriveled and shrank But he drank and he drank 肾脏不断缩小发抖 但他依然喝不停口
[50:28] He had fun doing it,didn’t he? 他喝得很快乐 对吧?
[50:30] – It’s appetizing. – I know another one. Bottoms up. – 真是让人酒欲大开 – 我还知晓另一句 干杯
[50:43] He looks like he’s going to explode. 看来 他快要爆炸了
[50:46] What are you girls made of? 你们用什么来调酒?
[50:48] What was that? 那是什么鬼东西
[50:49] Just equal parts of scotch,vodka,brandy and gin. 我只放了威士忌伏特加 白兰地和琴酒
[50:53] Here,try this. 拿去 快服
[51:00] – That wasn’t water! – No,it was straight vodka. – 那不是水 – 不 是纯伏特加
[51:03] Do you want some more? 你还要来一点吗
[51:04] No. 不
[51:05] What’s the matter? Don’t you feel well? 怎么了?你不舒服吗
[51:08] I’m burning up. 我要烧着了
[51:08] I know what. Let’s take off your coat. 脱掉你的外套吧
[51:11] Yes,you’ll feel a lot better. You’ll cool off. 对 你会舒服一点 凉快一点
[51:14] Here I’ll help. 得了 我帮你
[51:16] Now,you just sit down there. Excuse me a minute. 你坐这里 等我们一下
[51:21] – Any luck? – Not so far. – 有发现吗 – 还没有
[51:25] Be sure you check the inside pocket. 别忘了检查内袋
[51:29] – It’s not in here. – It’s not in his coat. – 别忘了检查内袋 – 照片不在他的外套内
[51:31] Darn it. 该死
[51:32] There’s one other place it could be. 只剩下一个可能的地方
[51:34] – Where? – His pants. – 哪里 – 他的裤子
[51:36] – We’ll only have to get those too. – Do I have to get it alone? – 我们要脱下他的裤子 – 你要我一个人去吗?
[51:39] No,I think two heads are better than one. 不 两个人去比较好
[51:41] I suppose so. 我想是吧
[51:43] It’s ticklish business anyway. I’ll look at it. 这件事并不好处理
[51:45] C’mon,we’ll stick together. 来吧 我们最好合作
[51:47] Say,you know,I nearly went to sleep,sitting here. 我差点坐得睡着了
[51:50] You suppose you could turn that heat down? 可以把暖气关掉吗?
[51:52] You know what I think he needs,a good glass of water. 知道他需要什么吗?杯水 对吧
[51:54] – Don’t you,honey? – Yes,indeed. – 你要吗 亲爱的 – 对 很需要
[51:55] I’d like water,but it’s this heat 我想要点水 但它是热的
[51:58] Nice glass of water,yes 一杯水 好的
[52:00] Look out! 小心
[52:03] Your pants are soaked! 不 你把水倒了出来
[52:05] We can’t leave him here in wet pants,can we? 我们不能让他湿着裤子离开的
[52:07] Of course not 当然不行
[52:08] I’ll put them up under the hair dryer. 把裤子给我 我去用风筒吹干
[52:09] No,no,no,like I’m alright,I’ll just go and change. 我没事 我去换件干的便可以
[52:11] Don’t be silly. We wouldn’t take many 不…别傻了 我们不能让你那样出去
[52:13] No,oh no,no! Look this is not 不 不 不 听着 这不可以
[52:15] I am not gonna catch a cold! There is not 我会感冒的 不可以的
[52:17] What kind of a dinner party is this? 这究竟是什么晚宴派对啊
[52:21] Pardonnez moi! 对不起
[52:23] Francois,you’re just in time. Get something to put on him. 弗朗索瓦 你来得正好 是的拿件东西给他盖着
[52:26] Mr. Malone doesn’t feel very well. 马龙先生不太舒服
[52:28] You know I think you’d better go to you room and lie down. 你最好回房去躺着
[52:30] – I feel like lying down for a month.- Here,put this on. – 我想整个月都得躺着 – 拿去 把这个披上
[52:36] Francois’ll help. 弗朗索瓦会帮你的
[52:37] Come on,monsieur 让我来吧 先生
[52:38] It’s not fair,you know. Two against one 这不公平是啊 两个对一个是啊
[52:40] – Oui,monsieur – to take a man’s pants – 是的 先生 – 脱人裤 绝对是啊
[52:42] Je suis d’accord,monsieur 我同意 先生
[52:49] – I don’t think it’s here. – It must be. – 照片也不在这里 – 一定在
[52:54] I’ve got it! I’ve got it! 我找到了 找到了
[52:58] Here. $2.20. Your negatives and positive prints. 好了 一共是2块2 你的底片跟照片
[53:03] And may I say,in the immortal words of my countrymen,”Ooh,la,la!” 用一句老话来说…“哇”
[53:08] – Thank you ever so. – Ah,plaisir,mademoiselle Lorelei. – 谢谢 – 是我的荣幸 女士 罗莉拉
[53:11] Hi. Remember me? 你好 记得我吗
[53:13] Why,yes. You’re one of the Olympic athletes,aren’t you?. 记得 奥运选手 对吧
[53:16] One of them? Sister,I’m the only 4-letter man on the team. 其中一个吗 小姐 我是队上的金童(脏话)
[53:19] I should think you’d be ashamed to admit it. 你该引以为耻
[53:20] – What – No,don’t say another word. – 但… – 不 别说了
[53:26] My word! By George! I must say 天啊 太令人震惊了
[53:29] This is the most contemptible bit of impudence I’ve ever encountered. 这是我遇过最无礼的事
[53:33] The idea of photographing innocent people through a porthole! 从窗口偷拍无辜者的照片
[53:35] Why,it’s absolute invasion of privacy. 那是侵犯私隐啊
[53:38] Just imagine,some newspaper getting a hold of it. 有些报纸甚至会刊登这
[53:41] Lady Beekman would never believe you were just being a snake. 贝克曼夫人不会相信你只是在扮蟒蛇
[53:45] I think I’d better sit down a moment. 我最好先坐下
[53:47] Are you sure,my dear,there’s no more of these things about? 你确定没有其他照片了吗
[53:50] Positive,Piggy. Do you feel better? 我肯定 佩吉 你觉得好一点了吗?
[53:53] You little angel,you don’t even know that 你真是个天使 你甚至不知道
[53:56] there is a certain type of girl who would take advantage of a thing like this. 有些女孩会以此作武器占便宜
[54:00] Gee,you’d have to be a terrible girl to be mean 定是很可怕的女孩
[54:04] to a sweet,intelligent,generous man like you,Piggy. 才会对像你这么善良又聪明的人下手 佩吉
[54:08] My dear,my dear you must let me do something for you to show my gratitude. 亲爱的 我要向你表达谢意
[54:12] – Thank you ever so! – May I kiss your hand? – 非常感谢 – 我可以吻你的手吗
[54:17] I always say,a kiss on the hand might feel very good 我一向也觉得吻手很好
[54:21] but a diamond tiara lasts forever. 但钻石后冠可以恒久远
[54:23] – A diamond tiara? – Yes,Lady Beekman’s. I just love to have it. – 钻石后冠 对 贝克曼夫人的钻石后冠我想要它
[54:26] Good gracious. 我的天啊
[54:27] – What’s the matter? – Oh nothing,nothing,nothing,but . – 怎么了?- 没事 没事 没什么 只是
[54:29] Wouldn’t you rather have some furs or a race horse? Or a motor-board? 你难道不要皮草 马或游艇吗
[54:34] No,thank you. 不 谢了
[54:36] Well,it should be very difficult for me to explain to Lady Beekman 我很难向贝克曼夫人解释
[54:38] that I’d given it away her jewels. 为什么要把她的珠宝送人
[54:40] You’re so clever,Piggy. You could,if you put your mind to it. 但你很聪明哩 佩吉 只要你想想 一定做得到
[54:45] – Do you really think so? – Of course I do. – 你真的那么想要吗?- 当然啦 而且
[54:47] And besides,it’s only fair I should have her tiara. 我拿到她的后冠 才算是公平
[54:50] Because after all,she has you. 因为毕竟她有了你
[54:54] My dear,my very dear! 亲爱的 最亲爱的
[54:57] – Let’s get it right now. – Anything you say,my dear,anything you say. – 我们现在就去吧 – 你说怎么就怎么
[55:15] – Keep an eye on the door. – Oui,monsieur. – 留意外面是的 – 是的 先生
[55:34] All right,Pierre. Take this thing back to my cabin. 得了 皮耶 把这拿回我的房间去
[55:38] I’m gonna stay here. Here’s the microphone and a dividend. 我要待在这里 这是麦克风和你的酬劳
[55:48] – And leave the door open,Pierre. – Oui,monsieur. – 让门开着 皮耶 – 让门开着 皮耶
[55:54] Lorelei,they’re coming How did you get in here? 罗莉拉 他们来 你怎样进来的
[55:58] Came in through that door. 我从门口进来的
[55:59] – I’ve been waiting – Still snooping around,huh? – 我在等 – 你还在偷窥吗
[56:02] That’s right. 你还在偷窥吗
[56:03] But it has nothing to do with you. 这跟你无关
[56:04] I’m being paid to watch that blonde bandit 我受雇来监视那金发骗子
[56:06] I’d sure hate to have your job. 我讨厌你们这种人
[56:09] Maybe you’re right. 或许你说得对
[56:10] Checking up on people is messy work sometimes 监视别人或者很低级
[56:13] but only when those people are doing things that 但那些被监视的人都
[56:15] Doing things like pretending to make love to a girl 都为了接近一个女孩
[56:17] while you spy on her friend? 监视她的朋友?
[56:19] That part of it is not true. And I waited here to tell you so. 那不是事实 我来这里就是要告诉这件事
[56:22] I wouldn’t believe anything you said if you had it tattooed on your forehead. 我不会相信任何你说的话 就算你把它刺额头上
[56:25] Now,wait a minute,listen to me 等等 听我解释走开啊
[56:26] Go away,Sherlock,you’re a wrong guy. 福尔摩斯 混蛋
[56:28] – I’m not wrong about you and you’re gonna listen to me 我没骗你 听我说
[56:30] You’re only making things worse. 你只会把事情搞得更糟
[56:32] All right,don’t listen. 好吧 那就别听
[56:33] But whether you listen or not,I’m gonna tell you 但不管你听不听 我都要告诉你
[56:35] Come on in,honey,you can hear better in here. 进来吧 这里听得比较清楚
[56:40] Oh,am I intruding,or is he leaving,one hopes? 我打断了你们 还是他要走了?
[56:43] I’m leaving. But,Miss Lee,before I go, 我要走了 但李小姐 在我离开前
[56:47] I’m gonna tell you this. 想告诉你
[56:49] Because once in a while,even a mercenary nitwit like you,has a decent impulse. 像你这样唯利是图的人 竟会良心发现
[56:54] Don’t let your friend here get mixed up in any of your schemes. 别把你的朋友扯入你的阴谋里
[56:58] Because I’ll rub your nose in them, 因为我会找你算帐的
[56:59] and I don’t want this character to get hurt on the way. 我不想她受到伤害
[57:03] If you’ve nothing more to say,pray,scat! 如果你说完了 请便
[57:07] That’s about all. 我说完了
[57:10] Honey,except for telling you I have money,which I haven’t 除了骗你我是个富翁外
[57:15] everything else I said to you,I meant. 我对你说的每一个字也是真的
[57:17] And it wasn’t part of my job either. 那不是我工作的一部份
[57:23] Think about it. 仔细想想吧
[57:30] Why did you just stand there and let him kiss you? 为什么你只站着 让他吻你
[57:33] You want to hear something crazy? 你想听些疯狂的事吗?
[57:35] I think I’m falling in love with that slob. 我想 我爱上那个混蛋了
[57:39] Oh,you just feel that way because he’s poor. 你这样以为 因他是穷光蛋
[57:42] I hope so. Come on,let’s change. We dock in an hour. 承你贵言 来吧 快换衫小时后便要上岸了
[58:20] Pierre,we want to buy some clothes. You know,hats, 皮耶 我们想去买衣服 你知道 帽子…
[58:22] des chapeaux 帽子等
[58:25] You know some good places? 知哪里有好地方吗?
[58:27] Oh,oui,autour du quail? 知 就在街角那边
[58:28] That’s where we want to go first. 好 我们先去那边
[58:53] – This has been fun,hasn’t it? – Yes. – 太好玩了 – 是吧
[58:56] It’s the first time I’ve been shopping without a man along. 对啊 这是我第一次不是跟男人去买东西
[59:05] Well Pierre,you certainly were a big help. 皮耶 你真的帮了我们不少
[59:07] Merci,mademoiselle! 谢谢 小姐
[59:09] I’ve never spent so much money so fast. 从未试过花钱花得这么快
[59:11] My pleasure 谢谢
[59:12] Is that enough 拿去 够了吗
[59:13] Oh,thank you,thank you. Merci,mademoiselle. 谢谢 谢谢 谢谢你 小姐
[59:15] – We’ll be seeing you. – Au revoir,au revoir,bon soir! – 再见 – 再见 再见 晚安
[59:27] Bonjour,mesdames. 你好 小姐
[59:29] Bonjour mesdames. How do you do. I am the manager. May I help you? 你好 我是经理有什么可以效劳的
[59:32] Certainly. May you show me a place to take my shoes off. 带我到可以让我脱掉鞋子的地方
[59:34] My feet are killing me. 我的脚痛死了
[59:36] Dorothy,please,a lady never admits her feet hurt. 桃乐丝 别这样女人不该承认脚痛的
[59:38] “VANDIOR” 你好
[59:40] Bonjour mademoiselles. Have your reservations? 你好小姐 有订房吗
[59:43] Yes we do. It’s in the name of Mr. Augustus Esmond. 有的 一个名叫奥古斯都·埃斯蒙德的先生
[59:46] – This is Miss Shaw,I’m Miss Lee. – Hi. – 这位是肃小姐 我姓李 – 你好
[59:49] Oh,yes. We have been expecting you. This way. 对 我们在等两位 这边请
[59:59] Well! 好
[59:59] Miss Lee,Miss Shaw. 李小姐 萧小姐
[1:00:01] I thought surely in all Paris we could lose you. 还以为到巴黎便可以甩掉你
[1:00:03] Madame,are these the persons you were talking about? 你说的就是这些人吗?
[1:00:06] Yes,these are the persons. 对 就是他们
[1:00:08] Oh,Lady Piggy. I mean Beekman! What a pleasant surprise. 佩吉太太 我是说贝克曼太太 真是太意外了
[1:00:12] Mmh,I dare say. 嗯哼 一点不错
[1:00:14] You may proceed,Pritchard. 可以开始了 普里查德
[1:00:16] This person is Miss Lee. 这位是李小姐
[1:00:18] Miss Lee 李小姐
[1:00:19] I represent the Suffolk and Greater London Insurance Company. 我代表萨福克和大伦敦保险公司
[1:00:22] Well,did you ever so! I never buy insurance. 我从不买保险的
[1:00:24] So,it’s Mr. Malone. He needs it in the business he’s in. 向马龙先生推销吧 他的行业比较需要保险
[1:00:27] What is all this? 这是怎么一回事
[1:00:28] Young woman 小孩子
[1:00:29] if you return the tiara,I’m willing to forget this squalid incident. 只要你把后冠还我 我愿意忘了这件事
[1:00:34] Allow me to clarify,Milady. 由我来说吧 夫人
[1:00:36] A Lady Beekman’s tiara,which is insured to my company, 贝克曼夫人的后冠在我的公司投保
[1:00:39] has been reported as stolen. 她报案说后冠被偷了
[1:00:41] What’s that got to do with us? 被偷了?那跟我们有什么关系?
[1:00:42] We’ve been informed,it’s in your possession. 我们知道它在你手上
[1:00:45] Is that true? 对吗
[1:00:46] Absolutely not! 当然不对
[1:00:47] Honey,why don’t you let Lorelei talk for herself. 亲爱的 你让罗莉拉自己说吧
[1:00:49] She’ll do better than that. She’ll sue you for slander!Honey,tell them 她没有那么下流 她可以告你们诽谤的 来 告诉他们
[1:00:54] go on 说啊
[1:00:55] – Well – We’re waiting. – 那 – 我们在等你
[1:00:57] None of your business. 不关你事
[1:00:58] Well,I’m afraid it’s very much our business. 恐怕那关我们事
[1:01:01] Honey,just tell them you haven’t got it. Tell 告诉他们你没拿
[1:01:03] Oh,Lorelei,you didn’t! 罗莉拉 不会吧
[1:01:06] I did not steal Lady Beekman’s tiara. 我没偷贝克曼夫人的后冠
[1:01:08] Then perhaps you’ll explain how it happens to be in your possession? 那或许你可以解释为何它在你手上
[1:01:11] Suppose we say that’s my affair. 那是我的事了
[1:01:13] That’s one explanation. 真是个好理由
[1:01:15] Lord Beekman knows it wasn’t stolen. Ask him. 贝克曼先生知道它不是被偷的 问他把
[1:01:18] We’ve already done so,Miss Lee. 我们已经知道了 李小姐
[1:01:19] And 结果呢
[1:01:20] He denied knowing anything about it 他说不知情
[1:01:22] and departed for Africa. 并已离开前往非洲了
[1:01:26] Piggy wouldn’t do that! 佩吉不会这样做的
[1:01:27] Miss Lee,are you or are you not going to give back the tiara? 李小姐 你会或是不会归还后冠
[1:01:32] I wouldn’t dream of doing it. It’s mine and I’m going to keep it. 我不会 它是我的 我会保留它
[1:01:37] That remains to be seen. Come,Pritchard. 那等着瞧吧 走吧 普里查德
[1:01:40] You’ll find that I mean business. 你会知道我是认真的
[1:01:42] Oh,really? Then why are you wearing that hat? 真的吗?那你为什么还戴着那帽
[1:01:48] – I want to talk.- My mind’s made up. – 我要跟你谈谈 – 我已有决定了
[1:01:50] Look Lorelei. The simplest way to get out of this whole thing 罗莉拉 最简单的解决方法
[1:01:53] is just to give it back. 是归还后冠
[1:01:54] I do not care to converse with you,Mr. Malone. 我不愿听你的话啊 马龙先生
[1:01:57] We will not be in to this man,as long as we stay in this hotel. 我们在本饭店时不准此男人打扰我们
[1:02:01] I regret,madame,you will not stay here at all. 抱歉 女士们你们不会住在本酒店
[1:02:03] Oh,oh,what now? 怎么了
[1:02:05] The jigup,Lorelei. 一切都完了 罗莉拉
[1:02:06] Esmond canceled your reservation and your letter of credit. 埃斯蒙德取消了订房和信托信函
[1:02:09] – I don’t believe it. – After hearing from you. – 我不想信因你已告知了他 – 我不想信因你已告知了他
[1:02:11] That’s right. 对
[1:02:12] I don’t believe it. Mr. Esmond wouldn’t do that. 我不信 埃斯蒙德不会那么做的
[1:02:16] – Did he? – Exactly, – 他会吗 – 对
[1:02:18] Mr. Esmond refuses responsibility for your bills. 埃斯蒙德先生拒绝为你付账
[1:02:21] – That’s not our concern.- We’ve just spent all of our money. – 那太不方便了- 因为我们都把钱花光了
[1:02:25] I’m sorry,madame. That’s not our concern. 抱歉 这不关我们事
[1:02:27] Come on honey. Let’s get out of here. 来吧 我们离开这里
[1:02:29] Anyway,I hear your plumbing is noisy. 反正这里的水管声太吵了
[1:02:31] Dorothy.If you need help,I’m at the Elysees Hotel. 桃乐丝 如果你需要帮助 可到圣地瓦哥酒店找我
[1:02:34] You hold your breath till I call. 就算你死了也不会找你
[1:02:50] Mademoiselle? 小姐
[1:03:00] Cafe 咖啡
[1:03:03] When love goes wrong 当爱出了差错
[1:03:07] Nothing goes right 什么都不对劲
[1:03:11] This one thing I know 我只知道
[1:03:18] When love goes wrong 当爱出了差错
[1:03:21] A man takes flight 男人拔腿就跑
[1:03:25] And women get uppity-oh 女人只剩骄傲
[1:03:33] The sun don’t beam 太阳不见了
[1:03:36] The moon don’t shine 月儿不再闪耀
[1:03:40] The tide don’t ebb and flow 也不再有潮涨潮退
[1:03:48] The clock won’t strike 钟不再响
[1:03:52] A match won’t light 火柴不再亮
[1:03:55] When love goes wrong 当爱出了差错
[1:03:59] Nothing goes right 什么都不对劲
[1:04:03] The blues all gather round you 当被忧愁缠身
[1:04:10] And day is dark as night 白天就如黑夜
[1:04:18] A man ain’t fit to live with 当男人不再爱时
[1:04:23] Dites moi,mademoiselle 告诉我 小姐
[1:04:25] And a woman’s a sorry sight 女人只剩悲伤
[1:04:30] C’est la guerre 战争开始了
[1:04:32] When love goes wrong 当爱出了差错
[1:04:37] Nothing goes right 什么都不对劲
[1:04:40] When love goes wrong Nothing goes right 当爱出了差错 什么都不对劲
[1:04:46] Do it,honey! Do it! 来吧 甜心
[1:04:52] Nothing goes,nothing goes right 什么都…不对劲
[1:04:59] When love goes wrong Nothing goes right 当爱出了差错 什么都不对劲
[1:05:04] Bees don’t buzz,fish don’t bite 鱼不上钓 蜜蜂不再嗡嗡叫
[1:05:06] Clock won’t strike,a match won’t light 钟不再响 火柴不再亮
[1:05:09] When love goes wrong love goes wrong 当爱出了差错 爱出了差错
[1:05:16] C’est vrai,c’est vrai,touch touch 没错 没错
[1:05:21] A woman’s a fright,a terrible sight 女人只有悲伤
[1:05:25] Man goes out,gets high as a kite 男人像风筝一般远离
[1:05:26] Love is something you just can’t fight 爱情是无法抵抗的
[1:05:29] You can’t fight it,honey,you can’t fight it. 你无法抵抗 你无法抵抗
[1:05:31] When love goes wrong,nothing 当爱出了差错
[1:05:35] No bows,honey,just eight bars and off. 没人奉承 一切恢复平凡
[1:05:39] Nothing goes right 什么都不对劲
[1:05:42] Crazy,crazy! 疯了
[1:05:45] Pierre,you are just in time. 皮耶 你来得正好
[1:05:47] It’s like we said You’re better off dead 都说过了 死了还比较好
[1:05:54] When love has lost its glow 当爱不再闪亮
[1:06:01] So take this down In black and white 切都回到只有黑和白
[1:06:09] When love goes wrong 当爱出了差错
[1:06:12] Nothing goes right 什么都不对劲
[1:06:16] When love goes wrong 当爱出了差错
[1:06:20] Nothing goes right nothing goes right 什么都不对劲
[1:07:09] – Right over there,monsieur. – Oh,thank you. – 就在那边 先生 – 哦 谢谢你
[1:07:11] Merci 谢谢
[1:07:13] Lorelei? 罗莉拉
[1:07:15] Oh.Hello.dear 你好 亲爱的
[1:07:17] You remember Mr. Esmond,don’t you,dear? 你还记得 埃斯蒙德先生吧?
[1:07:19] Perfectly. 记得很清楚
[1:07:20] Why not say hello,then? 那为什么不跟他打招呼呢
[1:07:22] After all,he used to be a friend of ours. 毕竟他曾经是我们的朋友
[1:07:25] Nice to see you again. 很高兴又见面了
[1:07:26] – Nice to see you. – Yes,indeed. – 很高兴见到你 – 是啊 没错
[1:07:28] Lorelei. Lorelei,wait! 罗莉拉 等一下
[1:07:32] I’ve flown the Atlantic Ocean to talk to you. 我搭船越过大西洋 为的就是要跟你谈谈
[1:07:36] And now you 而你
[1:07:36] Well,you might come in for a minute. 你可以进来一会儿你介意吗?
[1:07:38] – That’s,if you don’t mind? – Oh,I don’t mind if you don’t mind. – 如果你不介意 – 你不介意 我也不介意
[1:07:41] – Mr. Esmond? – Thank you. – 是埃斯蒙德先生吗 – 谢谢
[1:07:46] Aren’t you even gonna say you’re sorry? 罗莉拉 你一点也不难过吗
[1:07:49] I won’t let myself. 我不会让自己难过的
[1:07:51] I won’t let myself fall in love with a man 我不会爱上一个
[1:07:53] who won’t trust me,no matter what I might do. 无论我可以做什么都不信任我的男人
[1:07:56] “No matter what you “? Lorelei,that’s being unreasonable. 不信任 罗莉拉 别蛮不讲理
[1:07:59] Well,goodbye,then. 那么 拜拜了
[1:08:01] How can I trust you after all Father’s found out? 我爸发现你做的事后 叫我怎么相信你?
[1:08:05] We’re ready to dress you,mademoiselle. 准备好帮你换衣服了
[1:08:07] Be right there. 好 马上来
[1:08:09] Lorelei,I 罗莉拉 我
[1:08:12] It’s men like you who have made me the way I am. 是你这种男人害成我这样子的
[1:08:15] And if you loved me at all 如果你爱我
[1:08:16] you’d feel sorry for the terrible troubles I’ve been through 你会为我的遭遇而感到难过
[1:08:20] instead of holding them against me. 而不是来怪我
[1:08:22] No,no,don’t say another word. 不要 什么也不要说了
[1:08:27] I wasn’t gonna say anything. 我不打算再说什么
[1:08:31] Poor Gus,you have a pretty tough time. 可怜的格斯 你看来挺惨的
[1:08:32] You know,if you really want to get upset, 如果你想再惨一点
[1:08:34] go out and see the number she’s gonna do next. 去看看她下一场表演吧
[1:08:36] You mean 你是说
[1:08:39] Oh,dear. Thank you. 天啊 谢谢
[1:10:00] No! 不
[1:10:17] No,no,no,no,no,no,no,no 不 不 不 不
[1:10:26] No 不
[1:10:30] No 不
[1:10:32] No,no,no,no,no,no 不 不 不 不
[1:10:36] No,no 不 不
[1:10:41] No,no,no,no,no,no,no,no,no 不 不 不 不 不
[1:10:45] No! 不
[1:10:50] The French are glad to die for love 法国人喜欢为爱而死
[1:10:55] They delight in fighting duels 他们喜欢决斗
[1:11:00] But I prefer a man who lives 但我喜欢
[1:11:04] And gives expensive jewels 可送我珠宝的富翁
[1:11:11] A kiss on the hand May be quite continental 吻手是欧洲的礼仪
[1:11:17] But diamonds are a girl’s best friend 但钻石是女孩的至爱
[1:11:22] A kiss may be grand 亲吻或许甜美
[1:11:25] But it won’t pay the rental On your humble flat 却不可以用来付房租
[1:11:29] Or help you at the auto-mat 或帮你买车
[1:11:32] Men grow cold as girls grow old 男人会变得无情 就像女人会变老一样
[1:11:37] And we all lose our charms in the end 我们最后都会失去魅力
[1:11:42] But square-cut or pear-shaped These rocks don’t lose their shape 但是不管平切或是割圆 钻石都不会失去它们的光芒
[1:11:48] Diamonds are a girl’s best friend 钻石是女孩的至爱
[1:11:55] Tiffany’s! 蒂芙尼
[1:11:59] Cartier! 卡地亚
[1:12:03] Black,Starr,Frost,Gorham 布莱克 史塔 弗罗斯特 高汉
[1:12:06] Talk to me,Harry Winston Tell me all about it! 跟我说话吧 哈利·温斯顿 告诉我吧
[1:12:13] There may come a time When a lass needs a lawyer 或许有一天 如遇到了大律师
[1:12:18] But diamonds are a girl’s best friend 但钻石是女孩的至爱
[1:12:24] There may come a time 或许有一天
[1:12:26] When a hard-boiled employer Thinks you’re awful nice 没良心的老板 也会夸你很美
[1:12:32] But get that ice Or else no dice 给我钻石 否则收声
[1:12:35] He’s your guy when stocks are high 股市上涨时 他是你的男人
[1:12:39] But beware when they start to descend 但小心股票下泻
[1:12:45] It’s then that those louses Go back to their spouses 他们便会回到其他女人身边
[1:12:50] Diamonds are a girl’s best friend 但钻石是女孩的至爱
[1:13:03] I’ve heard of affairs That are strictly platonic 我听过柏拉图式的爱
[1:13:08] But diamonds are a girl’s best friend 不过钻石是女孩的至爱
[1:13:13] And I think affairs that You must keep liaisonic 我想还是保持纯精神的爱
[1:13:19] Are better bets If little pets get big baguettes 免得年轻人都弄到了钻石
[1:13:24] Time rolls on And youth is gone 时光飞逝 青春不再
[1:13:28] And you can’t straighten up When you bend 背弯了便不再能直
[1:13:34] But stiff back or stiff knees You stand straight at 但不管是弯腰或是驼背 你都可以直立于
[1:13:39] Tiffany’s 蒂芙尼
[1:13:49] Diamonds Diamonds 钻石 钻石
[1:13:54] Diamonds Diamonds 钻石 钻石
[1:14:00] I don’t mean rhinestones 我不是指冒牌货
[1:14:04] But diamonds 但钻石
[1:14:08] Are a girl’s best 是女孩的
[1:14:14] Best friend 至爱
[1:14:26] Hi,honey. How’d Gus like your number? 嗨 格斯喜欢你的表演吗
[1:14:29] He didn’t applaud. He looked kind of grim. 他没拍手 看起来很忧愁
[1:14:31] Hand me my hat,please. 麻烦把头饰给我
[1:14:34] He is sweet,isn’t he? I really do love Gus. 他很好 对吧 我真的爱格斯
[1:14:37] You do? 真的吗
[1:14:39] There’s no other millionaire in the world with such a gentle disposition. 没有一个有钱人有他那么好脾气
[1:14:43] He never wins an argument,always does anything I ask 每次吵架也是他输 我说什么 他便做什么
[1:14:47] and he’s got the money to do it with. 虽然他有能力不迁就我
[1:14:49] How can I help loving a man like that? 我怎能不爱这男人呢
[1:14:52] I guess so. Let’s don’t talk about love. 我想是的 别谈爱不爱了
[1:14:55] It reminds me of my friend Malone,the human ferret. 那让我想起大帅哥 马龙
[1:14:58] Deshabill? 不好了
[1:15:00] Quelle catastrophe! Les gendarmes! 李小姐 出事了 警察
[1:15:03] The police are here! They asked for you! They have a warrant for your arrest. 警察来了 他们来找你 并且有拘捕令
[1:15:07] They are coming now. 他们将要进来
[1:15:09] It will get in all the newspapers. It will hurt my business. Quelle scandal! 消息会见报我的生意也完了 丑闻
[1:15:14] Give up that tiara. 你交出后冠给他们
[1:15:16] Piggy give to me. 是佩吉给我的
[1:15:18] If I give it back,it’s admitting I stole it. 我把它交出来等如承认我是贼
[1:15:20] You’re in a strange country.You can’t prove you didn’t steal it. 别激动 我们现在留落异乡 你不能证明你没偷
[1:15:25] Do you want to take the chance of a couple of years in the Bastille? 想去巴士底监狱坐几年监吗
[1:15:28] – I guess I’ve got to give it back. – Where is it? – 我想我会交还给他们的 – 在哪里
[1:15:31] – In there.- Come on,let’s get it. – 在那 – 来 快点拿出来
[1:15:33] – Oh,Dorothy. It’s just not fair. – No,of course not. – 桃乐丝 这不公平 – 当然不公平
[1:15:40] It’s gone! 它不见了
[1:15:41] What? Are you sure this is where you left it? 什么 你肯定是放在这里吗?
[1:15:45] Yes. It’s been stolen! It’s been stolen! 对 它被偷了
[1:15:50] The cops! Oh,sister,we really are in a jam. 是警察 我们真的大祸临头了
[1:15:55] Come on. 快点
[1:15:58] Maybe you can get out here if I give you a boost. 或许推一推你 你可以爬出去
[1:15:59] Lorelei? It’s me,Gus. 罗莉拉 是我 格斯
[1:16:02] – Gus. – I come to say goodbye. – 格斯 – 我来是说再见的
[1:16:03] He’s your best chance. 他是你最好的机会了
[1:16:04] Why,if he can’t boost me any higher than you can. 他可以比你更大力的推我
[1:16:07] Just a minute,Gus. 格斯 等一下
[1:16:08] Listen. 听着
[1:16:09] Either you hock some of that stuff or get the price of the diamond tiara out of him. 你不是要把那东西当掉 就是要他帮你付钻石后冠的钱
[1:16:12] – How much will a tiara cost? – 15,000 at least. – 后冠值多少钱 – 最少也要1万5千吧
[1:16:16] Gee,that’ll take an hour and 45 minutes. 那要1小时45分
[1:16:19] All right,you get the money and I’ll take care of the gendarmes. 你去筹钱 我去应付警察
[1:16:23] Never mind how. You’re not the only one around here with hidden talents. 别管我怎么做 有天份的不单只你啊
[1:16:26] – Lorelei? – Coming! – 罗莉拉 – 来了
[1:16:29] You can come in now,Daddy darling. 你可以进来了 亲爱的爹地
[1:16:32] Lorelei,I’ve made up my mind. We’re through. Through forever. 罗莉拉 我已下定决心了 我们完了 永远的完了
[1:16:35] Oh,but first I want to kiss you goodbye. 但我想跟你吻别
[1:16:39] Very well. 也好
[1:16:41] No,no. Not in front of everybody. Come on in,Daddy darling. 亲爱的 别在大庭广众 进来吧 亲爱的爹地
[1:16:50] “American vols sont ici .” 自纽约起飞的泛美航空110班机
[1:16:51] “Venant de New York maintenant la porte douze.” 已于12号门降落
[1:16:54] This is your flight coming now,monsieur. 你等的飞机已经到了
[1:16:55] Oh,thanks very much. 谢谢
[1:17:05] “Now Ici,monsieur.” 谢谢
[1:17:08] – I know,I just wish to speak with this gentleman. – Bien,monsieur. – 我知道我不过想跟那位先生说话 – 好的 先生
[1:17:11] – Well Malone? – How are you,Mr. Esmond. Have a nice trip? – 马龙 – 你好 埃斯蒙德先生 旅途愉快吗?
[1:17:13] My son,where is he? 我的儿子在哪?
[1:17:14] A few minutes ago,he was in the cafe where the girls are working. 几分钟前 他在那女孩工作的剧院里
[1:17:17] I explicitly told you to stay with him. 我来之前你要好好的看守着他
[1:17:20] – Well,he – Don’t you know he can’t be left alone – 那 他 – 你不知道尤其是和那女孩一起时
[1:17:23] in the same city with that blonde man-trap. 他更加需要别人看守的
[1:17:24] He’s perfectly safe. 他暂时很安全
[1:17:26] Right now,the man-trap is in the night court 现在那金发女孩在夜间法庭
[1:17:30] getting ready to explain a few things to the police. 准备跟警方解释几件事
[1:17:32] – That’s much better. – We’ll go over there as soon as you get through this customs thing. – 那就好了 – 在你通关后 我们尽快赶去
[1:17:37] I’ll be right with you. 马上便来
[1:17:46] I beg your pardon. 对不起
[1:17:49] Sir Beekman. I heard you’d gone to Africa. 贝克曼先生 听说你到非洲去了
[1:17:52] What? What’d you say? Beekman? 什么?你说什么 贝克曼
[1:17:54] No,Sir,my name is not Beekman,my name’s Amos Finch. 我不是贝克曼 我是阿莫斯·芬奇
[1:17:57] All right,if that’s how you want it. 好吧 随你喜欢
[1:17:59] I say,don’t be in such a confounded rush. 干嘛那么急呢
[1:18:01] Aren’t you’re the chap on the boat? 你不是船上那男子吗?
[1:18:03] – I am. – I thought so. – 我 - 我是的
[1:18:04] Er,I was just having a bit of a joke. Of course I’m Beekman. 哦 我只是开个玩笑 我当然是贝克曼
[1:18:07] You’re sure? 你肯定
[1:18:08] Well,rather. 当然
[1:18:09] My plane leaves in an hour.. Do you know where to find Miss Lee? 我的班机一小时后要起飞 你知李小姐在哪吗?
[1:18:13] I think so. 我知道
[1:18:14] Would mind giving her a message for me,but not until after I’ve gone. 能帮我带个口讯给她吗 但要我走了后才可告诉她
[1:18:17] Glad to. 没问题
[1:18:18] Tell her ..tell her that I had no choice in the matter. 没问题告诉她我别无他法
[1:18:21] What I did,I had to do,and all that sort of rot,you know. 我是逼不得已的 你知道的
[1:18:24] She’d understand if she knew my wife. 要是她了解我太太她会明白的
[1:18:26] And tell her tell her I know that money means nothing to her. 告诉她 我知钱对她来说是毫无意义的
[1:18:30] But I’ll make it up to her someday,somehow. 但我会补偿她的 有机会的话
[1:18:33] I’ll tell her. 我会转告她
[1:18:34] Thanks awfully,old boy. Well,toodle-loo. 谢谢了 再见
[1:18:36] It’ll be a great favor,by George,a great favor. 你帮了我一个大忙 很大的忙
[1:18:39] All right,Malone,take me to this young lady. 好吧 马龙先生 带我去见那位小姐吧
[1:18:41] Yes,sir. 好的先生
[1:18:45] Reprenter sentiments et si honorablement monsieur le president. 高贵 光荣的法官大人
[1:18:48] Le mettez un terme par un chiment exemplaire. 我们在此要严厉的进行审判
[1:18:52] Faites entrer l’accus? 带被告进来
[1:18:55] Faite entrer mademoiselle Lee. 带李小姐进来
[1:18:57] Mademoiselle Lorelei Lee. 罗莉拉小姐
[1:19:16] Mademoiselle Lee. 李小姐
[1:19:18] Je veux dire la verit? toute la verit? rien que la verit?” 你要发誓所说的都是实话 绝无虚假
[1:19:24] – You will please swear,Miss Lee. 发誓吧 李小姐
[1:19:26] – Oh,judge,I never swear. 大人 我没流汗(与发誓同言)
[1:19:29] You’ve been asked 法庭要求你发誓
[1:19:30] to swear to tell the truth,the whole truth,nothing but the truth. 所说的都是实话 绝无虚假
[1:19:33] Will you do that? 我愿意照做吗?
[1:19:35] Well,yeah. Thank you ever so. 是啊 谢谢你
[1:19:38] Sit down,mademoiselle. 坐下 小姐
[1:19:42] You are being to hold you for trial,for a charge of grand larceny. 李小姐 我要因盗窃罪逮捕你
[1:19:47] The complainer attest that you have stolen 原告说你偷了她的
[1:19:49] how do you say it a headpiece of diamond,a tiara? 是什么来的?一顶钻石后冠
[1:19:52] My goodness,judge,a girl needs time to think. 天呀 法官大人 女人需要时间考虑
[1:19:56] You’re so much more intelligent than poor little me. 你比我这小可怜可爱多了
[1:20:00] Won’t you tell me what I ought to say? 为什么不告诉我该说些什么
[1:20:03] – Please,answer the charge,Miss Lee. – Yes,judge,I was going to. – 请回答问题 李小姐 – 好吧 我回答好了
[1:20:09] I was just thinking. It was all a terrible misunderstanding. 我在想 那是个可怕的误会
[1:20:13] You see,sometimes life is very hard for a girl like I. 你看 有时像我这样的女孩生活很苦的
[1:20:18] Especially if she happens to be pretty like I and have blonde hair. 特别是我这么漂亮 而且一头金发
[1:20:23] We can do without the philosophy. We have interest in the facts,only. 我们不想听你说废话 我们只对事实有兴趣
[1:20:29] Mr. Pritchard is a little confused 大人 普里查德有疑问
[1:20:31] and would like to bring up a question. 想问个问题
[1:20:33] I can hardly blame him. What is the question? 好吧 他有什么问题
[1:20:36] Mr. Pritchard doesn’t see very well, 普里查德先生视力不好
[1:20:38] and would like to look at mademoiselle Lee,more closely. 他想靠近点看看李小姐
[1:20:40] Permission granted. 批准
[1:20:47] – Now Miss Lee,I should like .. – Why,Mr. Pritchard,how nice to see you! – 李小姐 我无法 – 普里查德先生 真高兴又见到你
[1:20:51] Yes,Miss Lee You are Miss Lee,aren’t you? 好的 李小姐 你是李小姐吧
[1:20:55] That’s just who I am,all right. But my friends call me Lorelei. 我就是李小姐 但我朋友叫我罗莉拉
[1:20:59] I hope you’re my friend. I love to have handsome gentlemen be my friends. 我希望你能成为我朋友 因为我喜欢帅气的人做我朋友
[1:21:05] Well,my eyes are not what they might be. 真希望我的视力能好一点
[1:21:07] – Have you ever heard me sing? – No. – 你听过我唱歌吗?-没有
[1:21:10] – Are you sure? – Oh,I’ve not had the pleasure. – 你肯定 – 我没那么好运
[1:21:13] Thank you ever so! 谢谢你
[1:21:16] A kiss on the hand May be quite continental 吻手是欧洲的礼仪
[1:21:21] But diamonds are a girl’s best friend 钻石是女孩的至爱
[1:21:27] A kiss may be grand 亲吻或许甜美
[1:21:29] But it won’t pay the rental On your humble flat 却不可以用来付房租
[1:21:33] Or help you at the auto-mat 或帮你买车
[1:21:37] Men grow cold as girls grow old 男人会变得无情 跟女人会变老一样
[1:21:42] And we all lose our charms in the end 我们最后都会失去魅力
[1:21:46] Sister! 安静
[1:21:48] Square-cut or pear-shaped These rocks don’t lose their shape 但是不管平切或是割圆 钻石都不会失去它们的光芒
[1:21:53] Diamonds are a girl’s best friend 钻石是女孩的至爱
[1:21:55] This is not a cabaret! Stop that woman! 这不是一个歌舞表演 阻止那个女人唱歌
[1:22:00] Tiffany’s! 蒂芙尼
[1:22:04] Cartier! 卡迪亚
[1:22:13] Black,Starr,Frost,Gorham 布莱克 史塔 弗罗斯特 高汉
[1:22:16] Talk to me,Harry Winston Talk to me 跟我说话吧 哈利·温斯顿 告诉我吧
[1:22:19] Did you hear me? Stop her! Take her to the witness stand! 你们听到吗?阻止她 带她回被告席
[1:22:24] The rest of you take your places. 其他人返回坐位去
[1:22:28] You are fired! 你被开除了
[1:22:30] How could my son get mixed up with that type of girl? 我儿子怎么会爱上这种女人
[1:22:33] “Asseyz vous!” 坐下
[1:22:38] Now,young lady,we’re here to dispense justice. 小姐 这里是法庭
[1:22:43] Not to watch a cabaret show. You understand me? 不是看表演的地方 明白了吗?
[1:22:48] – Yes,judge. – All right. – 明白 大人 – 是的
[1:22:51] Did you or did you not steal the diamond tiara? 你有或是没有偷钻石后冠
[1:22:55] Oh,no,sir. I did not steal it. 没有 我没有偷
[1:22:58] The fact is,Lady Beekman’s husband gave it to me. 那是贝克曼女士的丈夫送我的
[1:23:03] Your Honor,I’d like to give some information! 法官大人 我想先提供一些资料
[1:23:05] The defendant here is not 那名被告不是
[1:23:05] Silence! 安静
[1:23:09] You have evidence that affects this case? 你有影响本案的证据吗
[1:23:12] – Yes,Sir,I have. – Well,by all means. -是的 大人我有 – 通过各种方法
[1:23:14] Your Honor,before he talks,could I explain something? 大人 在他说话前 我可以先解释一件事吗?
[1:23:17] Go ahead,Miss Lee. 说吧 李小姐
[1:23:18] Well,I have a friend named Dorothy,and she’s a really good friend. 我有个朋友叫桃乐丝 她很好人
[1:23:24] And Dorothy knows I would never do anything that was really wrong. 桃乐丝知道我不会做坏事
[1:23:29] – Miss Lee,do you have to say this? – Yes,sir,I do. – 李小姐 你非说下去不可吗 – 是的 大人
[1:23:34] There’s a certain young man that Dorothy likes. 有个年轻人很喜欢桃乐丝
[1:23:37] In fact,she’s very fond of him. 而且桃乐丝也很喜欢他
[1:23:39] And,Dorothy would never speak to this man again 桃乐丝将永不会跟他说话
[1:23:43] if he ever did anything to hurt me,Lorelei. 如果他伤害了罗莉拉
[1:23:48] So I think this young man had just better know that 这位年轻人最好知道这
[1:23:51] well,well,Dorothy thinks she’s in love with him. 桃乐丝爱上了他
[1:23:57] Mr. Esmond,I resign. 埃斯蒙德先生 我要辞职了
[1:23:59] – What? – I just quit the case,you don’t owe me a dime. – 什么?- 我退出这个案 你不必付钱
[1:24:02] What got into you? Are you out of your mind? 你怎么了?疯了吗?
[1:24:04] Hmmm,but I like it that way. 我想这样做
[1:24:05] – Judge,I’ve changed my mind. – What? – 我想这样做 法官大人 我改变主意了 – 什么
[1:24:08] I haven’t anything to say. 我没有话要说了
[1:24:10] Oh,this becomes more and more confusing. 这事越来越复杂了
[1:24:14] But the solution is simple. My decision is this: 但解决的办法很简单 我已经决定了
[1:24:20] The property in question will be placed in custody of this court 引起争议的后冠将由本法院暂时保管
[1:24:23] until its rightful owner can be established by an affidavit from Lord Beekman himself. 直到合法拥有者贝克曼获得确认前
[1:24:28] Now,Miss Lee,you will give me the tiara. 李小姐 请把后冠交出来
[1:24:33] But,judge,I can’t. 大人 我没法这样做
[1:24:35] If you refuse,I must put you in prison. 不交出来 便把你关起来
[1:24:38] Well,I don’t refuse,I just haven’t got it. It was stolen. 不是不交出来是它不在我手上 后冠被偷了
[1:24:41] Your Honor, 大人
[1:24:42] I think I know where that thing is,and think I know who’s got it. 我知后冠在哪里 也知谁把它拿了
[1:24:45] – Who are you,by the way? – I’m a private detective,your honor. – 你到底是什么人 – 我是个私家侦探
[1:24:48] If you’ll give me a couple of policemen and wait about half an hour 如果派几名警察跟我走 等我半小时
[1:24:51] I can bring the tiara back and settle this thing. 我会把后冠带回来 并将此事办好
[1:24:54] Anything would be better than this. Go with him. 最好如你所言 跟他去吧
[1:24:57] – Accompagnez-le. Oui! – L’audience est supendue – 陪他去 – 现在休庭
[1:25:04] There he is. 他在那里
[1:25:08] “Pardon,monsieur. Vous allez nous suivre.” 对不起 先生 请跟我们来
[1:25:11] – What’s that? – “Vous allez nous suivre.” – 说什么 – 先生 请跟我们来
[1:25:13] – What’s he saying? – “Question darr,monsiuer. Allez! – 他说什么 – 请跟我们来 先生
[1:25:16] Speak English! I don’t speak 说英文好吗?我听不懂法文
[1:25:17] – his is outrageous! – “Mais avec nous.” – 这太过份了 – 请跟我们来
[1:25:20] I’m a British subject! You’ll hear about this! 我是英国公民 你们有麻烦了
[1:25:22] This is positively outrageous! Your Honor,I demand a lawyer. 这真的太过份了 大人 我要求见我的律师
[1:25:26] – Que se decouvre!- Decouvrez vous!” – 发现什么 – 找到了他
[1:25:28] What? 什么?
[1:25:29] – What did you say? . – Good evening,your Lordship. – 你在说什么 – 晚上好 爵爷
[1:25:31] – Pritchard! – The policemen want you to remove your hat. – 普里查德 – 警察要你把帽子脱掉
[1:25:34] Well,why doesn’t he say so? 他为什么不早说呢?
[1:25:35] What are you doing,send for the British consulate. 你在这里做什么 叫英国大使来
[1:25:37] – Meantime,I’ll take this. – Hey,give that back. – 我现在要你的手提箱 – 嗨 还给我
[1:25:38] In just a second. 稍等一下
[1:25:39] Your Honor,this is Sir Francis Beekman. 法官大人 这位是弗朗西斯·贝克曼爵士
[1:25:42] And this,I believe,is the missing tiara. 这个我相信 而这就是失窃的后冠
[1:25:45] That’s private property! 那是我的私人财产
[1:25:46] I’m sure Miss Lee will be glad to return it. 我想 李小姐会很乐意还你的
[1:25:48] I certainly would. 我当然很乐意
[1:25:50] But before that happens, 但在还你之前
[1:25:51] I believe His Honor asked Miss Lee to give him the tiara. 我想请法官大人 让李小姐将后冠归还给他
[1:25:54] I did! 批准
[1:25:55] – I say,that isn’t – I wouldn’t go into that,if I were you,Mr. Finch. – 我认为那不是 – 如果我是你 我不会那么做的 芬奇先生
[1:25:59] Finch? 芬奇先生
[1:26:00] – Miss Lee. – Thank you. – 李小姐 谢谢
[1:26:06] – Your Honor. – Thank you. – 大人 – 谢谢
[1:26:08] Maitre Courtier 葛提尔先生
[1:26:10] Thank you. 谢谢
[1:26:13] – Monsieur Pritchard. – Thank you. Your Lordship. – 普里查德先生 – 谢谢 阁下
[1:26:17] Thank you. 谢谢
[1:26:18] Case dismissed! 本案审结
[1:26:21] But,five minutes ago you said you would marry me. 但5分钟前你说要嫁给我
[1:26:24] But that’s before Dorothy phoned me. 那是桃乐丝打电话给我之前
[1:26:26] But what on earth could she say to make you change your mind? 她到底说了什么 令你改变主意?
[1:26:29] She just said everything’s okay now. 你只是说一切都安好了
[1:26:32] I don’t quite understand 我不明白
[1:26:34] – Oh,dear. – Well. – 天啊 – 好
[1:26:35] Hello,Father. 你好 爸爸
[1:26:37] Hello,son. 嗨 孩子
[1:26:39] I know why you’re here for,Father,and I don’t care. I’ve made up my mind. 不管你知否我的来意 我不在乎 我已经下了决心
[1:26:42] I’m gonna make her marry me. 我要使她愿意嫁我
[1:26:43] Oh,bless you heart,that’s wonderful. 天啊 太好了
[1:26:46] – I presume this is the young lady? – Well,yes. – 是这位年轻的女孩 – 嗯 是的
[1:26:48] Such a pretty little girl! American? 好漂亮的小女孩 你是美国人
[1:26:51] Yes,except on my father and mother side. They’re Irish. 对 但我爸妈是爱尔兰人
[1:26:54] Believe me,son. I’m delighted about this. 孩子 相信我 我很高兴
[1:26:56] I’ve wanted to see you married for a long time. 我希望你们能白头到老
[1:26:59] Anybody but that monster,Lorelei Lee. 只要你不娶 那只叫罗莉拉的怪物就好了
[1:27:02] – What? – Mr. Esmond,I am Lorelei Lee! – 什么?- 埃斯蒙德先生 我就是罗莉拉
[1:27:06] Hah,hah. Pretty early in the game to start teasing your father-in-law. 你这样喜欢开老爷的玩笑啊
[1:27:09] – What’s the matter with you,Father? – Nothing. I can take a joke. – 怎么了啊 爸 – 我喜欢跟别人开玩笑
[1:27:14] What joke? This is Lorelei. 什么玩笑 她是罗莉拉啊
[1:27:16] Father,this is not the sort of thing one would joke about. 爸 这不是可以开玩笑的
[1:27:19] I don’t have my driver’s license with me, 我没有驾驶牌照
[1:27:21] but you can take my word for it. Honest! 但请你相信我说的话都是真的
[1:27:24] Look,that’s I. See my name? 看 那就是我 看到我的名字了吗?
[1:27:32] I’m too old for this sort of thing. 我老得无法接受这种事
[1:27:34] – Father,I don’t understand. – You don’t understand? – 爸 我不明白 – 你不明白吗
[1:27:37] How do you think I feel 你想想我
[1:27:39] with thousands of Lorelei Lees coming at me from everywhere? 无数次都碰到罗莉拉的感受是怎的?
[1:27:42] But believe me,son,you’re not going to marry any one of them! 但请你相信我 孩子 你一个都不能娶
[1:27:45] Father,I love her. 父亲 我爱她
[1:27:47] I love her very much. 我非常爱她
[1:27:48] I’ve never had a feeling 我从没有过这种感觉
[1:27:49] Oh,shut up! Young lady,you don’t fool me one bit. 别说了 小姐 你骗不了我的
[1:27:55] I’m not trying to. But I bet I could,though. 我不会骗你 虽然我有能力骗
[1:27:58] No,you might convince this jackass,that you love him, 你也许可以让这傻孩子以为 你爱他
[1:28:01] but you’ll never convince me. 但你骗不了我的
[1:28:03] That’s too bad. Because I do love him. 那太糟了 因为我真的爱上他
[1:28:06] Certainly. For his money. 当然 你爱的是他的钱
[1:28:08] No! Honestly. 不 真的
[1:28:10] Have you got the nerve stand there and you expect me to believe 你有勇气站在那里 你以为我会相信
[1:28:13] that you don’t want to marry my son for his money? 你嫁他 不是因为他的钱吗
[1:28:15] It’s true. 这是事实
[1:28:17] Then what do you want to marry him for? 那你为什么要嫁他?
[1:28:19] – I want to marry him for your money. – There! – 为了你的钱啊 – 好了
[1:28:24] Oh,Lorelei! 罗莉拉
[1:28:25] Don’t you see that’s why we have to have his consent,silly. 难道你看不出吗 因此我们才要征求他的同意
[1:28:28] Well,at least we’re getting down to brass tacks. 至少我们知道真相了
[1:28:30] You admit that all you’re after is money. 你承认你全都是为了钱
[1:28:32] No,I don’t. Aren’t you funny? 不是 你真是太奇怪了
[1:28:36] Don’t you know that a man being rich 你不知道有钱的男人
[1:28:39] is like a girl being pretty? 和美女是一样的吗
[1:28:41] You might not marry a girl just because she’s pretty. 你或不会因为一个女孩漂亮而娶她
[1:28:44] But,my goodness,doesn’t it help? 但天啊 那的确是原因之一
[1:28:47] And if you had a daughter 如果你有女儿
[1:28:48] wouldn’t you rather she didn’t marry a poor man? – But I was just – 你也不会想她嫁个穷人吧 – 但 我只是
[1:28:51] You’d want her to have the most wonderful things in the world,and to be very happy. 你想她拥有最好最棒的东西 并快乐的生活
[1:28:56] Why is it wrong for me to want those things? 那我要那些东西 有何不对呢
[1:28:59] Well,I concede that 我认输了
[1:29:02] Say,they told me you were stupid. You don’t sound stupid to me. 他们告诉我说你很笨 我觉得你一点也不笨
[1:29:06] I can be smart when it’s important. But most men don’t like it. 重要的时刻我会很聪明 但大多数男人都不喜欢
[1:29:10] Except Gus. 除了格斯
[1:29:12] He’s always been interested in my brains. 他一直都欣赏我的聪明
[1:29:14] No,no,that much of a fool he’s not. 所以他不是笨蛋
[1:29:17] Father,you’ve changed your mind? 爸 你改变主意了
[1:29:19] I don’t know,son,I just don’t know what to tell you. 孩子 我不知道 我不知该跟你说什么
[1:29:23] Daddy? 爹地
[1:29:26] No,Daddy,not you. I guess I mean “Sonny.” 不 爹地不是你 我是说你儿子
[1:29:29] I’d like to spend about three minutes alone with your father. 我想跟你爸独处3分钟
[1:29:31] – Three minutes alone. – Run along,darling. – 独处3分钟 – 去逛街吧 亲爱的
[1:29:33] Yes,dear. 好吧
[1:29:35] Now,Mr.Esmond,about what we were speaking. 埃斯蒙德先生 关于刚才的事
[1:29:38] Well,there’s a great deal to consider. I just can’t answer 我还有很多事要考虑 所以现在无法回答
[1:29:53] Please,take your places. 请你挪个地方
[1:30:10] Remember,honey,on your wedding day it’s all right to say yes. 记住 在婚礼上可以说我愿意的
[1:30:20] We’re just two little girls From Little Rock 我们两个小岩城女孩
[1:30:27] And we lived on the wrong side Of the tracks 我们住错了地方
[1:30:35] But at last we won the big crusade 不管小岩城或大岩城
[1:30:39] Looks like we finally made the grade 就像我们终于成功了
[1:30:50] But square-cut or pear-shaped These rocks don’t lose their shape 这些女孩得到属于她们的东西
[1:31:00] Diamonds Diamonds 钻石 钻石
[1:31:06] Diamonds are a girl’s Diamonds are a girl’s 钻石是女孩的 钻石是女孩的
[1:31:12] best friend 至爱
1953年 Tags:玛丽莲梦露

文章导航

Previous Post: 电影Some Like It Hot([玛丽莲·梦露]热情似火)[1959]台词本下载和单词统计
Next Post: 电影Indiana Jones and the Raiders of the Lost Ark(夺宝奇兵01)[1981]台词本下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号