Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Geralds Game(杰罗德游戏)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Geralds Game(杰罗德游戏)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:杰罗德游戏
英文名称:Geralds Game
年代:2017

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:41] You want something else? 想换首别的吗
[01:42] No, nothing wrong with Sam. 不 山姆的歌挺好的
[01:44] Just… wanted to take in the scenery. 我只是…想享受一下风景
[02:01] This is gonna be good for us, Jess, really good. 这会对我们很有好处的 杰西 很有好处
[02:18] Police are investigating a break-in and burglary at a county cemetery… 警方正在调查县立墓园的一起入园盗窃…
[02:23] Gerald. 杰罗德
[02:23] – Yeah? – Gerald! -怎么了 -杰罗德
[02:26] Oh, shit! 该死
[02:30] …and reportedly disturbing several… …据称 几起令人不安的…
[02:31] He’s starving. 它饿坏了
[02:32] …partially exhuming at least one casket. …至少盗挖了一个棺材
[02:42] They should do something about those strays. 他们应该管管这些野狗的
[02:46] Several city council… 几名市议员…
[02:49] I think he had a collar. 它好像戴了项圈
[02:50] He might belong to someone. 应该是有主人的
[02:51] He won’t for long. 很快就不是了
[02:52] If he keeps going for roadkill, 假如它总来吃这些被撞死的动物
[02:53] he’s gonna be roadkill himself. 总有一天它也会被撞死的
[02:58] – We’re not going back for him. – I know. -我们是不会为它掉头的 -我知道
[03:01] – We’re not. – I know. -绝对不 -我知道
[03:18] Not again. 又来
[03:20] – Just be two minutes, babe. Okay? – It’s okay. -就两分钟 好吗宝贝 -没关系
[03:23] Yeah? 喂
[03:25] Yeah. No, I understand. 不 我明白
[03:26] But the only way we can move forward is 但唯有他们接受了竞业禁止条款
[03:28] if they accept a non-compete clause. 我们才能继续
[04:19] You stocked us. 你备好了口粮
[04:20] Yeah. Enough for the whole weekend. 是啊 足够吃一整个周末了
[04:34] Here, boy! 来呀 孩子
[04:36] You hungry? 你饿了吗
[04:43] You out there? 你在吗
[05:26] There you are. 你在这儿呢
[05:31] Look what I have for you. 看看我给你准备了什么
[05:39] It’s okay. 没事的
[05:43] Here you go, my poor prince. 吃吧 你个落魄王子
[05:51] – What are you doing? – Oh. I was just… -你在干什么 -我只是…
[05:57] I was just trying to feed that dog. 我只是想喂喂那条狗
[05:59] That’s Kobe rib eye. 那可是神户肋眼牛排
[06:00] It’s actually from Kobe. 真的是从神户运过来的
[06:01] It’s… $200 a portion. 一份两百美元呢
[06:05] Sorry, there were four in the fridge. I figured… 抱歉 冰箱里有四块 我以为…
本电影台词包含不重复单词:1048个。
其中的生词包含:四级词汇:175个,六级词汇:83个,GRE词汇:102个,托福词汇:123个,考研词汇:199个,专四词汇:157个,专八词汇:32个,
所有生词标注共:329个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:09] You’ve got such a good heart. 你真善良
[06:11] That’s who I married. 所以我才娶了你
[06:13] For better or worse. 祸福同享
[06:15] No, just leave it. 算了 就留在那里吧
[06:18] It’ll be the best meat he’s ever had. 这会是它吃过的最好的肉
[06:20] Let’s go in, get comfy. 我们回去吧 放松一下
[06:23] Okay. 好的
[06:26] I would have only eaten half a piece. 我本来应该只吃一半的
[06:30] He looks so hungry. 它看上去饿坏了
[06:33] – Sorry, I didn’t know. – No problem. -抱歉 我不知道这么贵 -没关系
[06:37] Do you wanna open some champagne now or should we… 你是想现在开香槟还是…
[06:40] We could… 我们可以…
[07:38] Okay. 好了
[07:40] – Are you ready? – I’m ready. -准备好了吗 -准备好了
[07:50] – Babe. – You look amazing. -亲爱的 -你看上去美极了
[07:53] Thanks. 谢谢
[08:06] Sorry, babe. Gloss. 抱歉 宝贝 唇彩
[08:33] Gotta say, I was… I was expecting… 不得不说 我以为会是…
[08:37] more novelty things, 更新颖一点的东西
[08:38] like with velvet or silk or something. 比如天鹅绒或是丝绸之类的
[08:40] Oh, no. No, these are the real deal. 不 不 这个可是真家伙
[08:42] The others can just break if you get going too hard. 其他的假如太激烈了就会断掉
[08:46] – Okay? – Yeah. -可以吗 -嗯
[08:51] This is good. You’ll like this. 这很棒的 你会喜欢的
[09:22] Is it okay? 还好吗
[09:24] Sure. 当然
[09:29] Try to move. 动动试试
[09:33] Okay. 好的
[09:40] I love this slip. 我喜欢这条裙子
[09:41] Oh, good, I bought it special. 太好了 我特地买的
[09:50] You’ll like it better up around your shoulders. 等我把它推到你肩膀上你会更喜欢它的
[10:22] Look what I found. 看看我发现了什么
[10:24] What? 什么
[10:25] I bet you want me to leave. 我猜你一定希望我马上走人
[10:31] I bet you think your husband will be back any minute. 我猜你一定觉得你丈夫马上就会回来了
[10:34] But something tells me he won’t. 但我觉得他回不来了
[10:47] You can try to scream… 你可以尖叫…
[10:49] if you want to. 假如你愿意的话
[10:51] There’s no one for miles. 反正方圆几里都没有人
[10:54] – Gerald. – Gerald? -杰罗德 -杰罗德
[10:56] I’m sorry, baby, you don’t get to know my name. 抱歉 宝贝 你不知道我的名字
[11:05] Try to call for help. 试着求救一下
[11:07] – Really? – Come on, just try. -讲真 -来嘛 试试嘛
[11:11] – Help. Somebody help me. – Come on. -救命 来人救救我 -拜托
[11:15] Come on, you said you’d try to make it feel real. 来嘛 你说过你会尽量装得像一点的
[11:17] Yeah, just… 没错 只是…
[11:18] calling for help, it’s kinda… 求救…这感觉有点…
[11:20] – What are we trying to do here? – Just try it. -我们到底在干什么 -你就配合一下嘛
[11:23] I’m sorry. I’m feeling a little weird. 抱歉 我觉得有点怪怪的
[11:26] And I thought the point was to feel sexy, so… 我以为重点是要弄得性感一点 所以…
[11:28] – Well, you’ll settle into it. – Okay. -你会入戏的 -好吧
[11:38] Help! Somebody help! 救命 来人救救我啊
[11:43] – Sorry, I’m just… – That really hurt. -抱歉 我只是… -好疼
[11:47] – You like it, though. Don’t you? – Gerald. Gerald. -但是你喜欢 对不对 -杰罗德 杰罗德
[11:51] I don’t like this. 我不喜欢这样
[11:53] I’m serious. Stop. 我是认真的 快停下
[11:54] Yeah, like that. Make it feel real. 没错 就是这样 装得像一点
[11:56] Stop it. 停下
[11:57] – Make me. – Stop! -你反抗啊 -停下
[11:59] You can fight all you want, 随你怎么挣扎
[12:00] but Daddy’s gonna get what Daddy wants. 但爹地总能如愿以偿的
[12:02] Fucking stop it! 你他妈住手
[12:04] Uncuff me now! 马上把我解开
[12:08] Are you… are you playing? 你是…你是在演戏吗
[12:11] Wipe that absurd grin off your face. 把那恶心的笑容给我收起来
[12:13] Uncuff me and stop calling yourself fucking “Daddy”! 把我解开 别他妈喊自己”爹地”
[12:17] Jesus. 老天
[12:20] Isn’t this why we came up here? 我们来这里不就是为了这个吗
[12:24] To spice things up and try and push some boundaries? 给生活来点调味剂 玩玩新花样
[12:29] – I said I’d try a few things. – Yeah. -我是说过我会试几样 -对啊
[12:32] You said you’d try. 你说过你会试试的
[12:33] And I tried, and it’s not working. 我试了 结果没用
[12:40] Is this… Is this really what it takes these days? 事到如今… 真的要用这玩意才行了吗
[12:43] Well, fuck, Jess, I… 操 杰西 我…
[12:46] Sorry… 抱歉…
[12:48] if I wanna try and make things more exciting. 我只是想试试 然后搞得刺激一些
[12:53] You haven’t touched me… in months. 你几个月…都没有碰过我了
[12:58] No interest whatsoever, 无论怎样都没有性趣
[13:00] until I say I’ll let you play some sex game, 直到我答应让你玩几个性爱游戏
[13:02] and it’s turning into a rape fantasy 结果居然变成了强奸戏码
[13:04] that I never knew you had. 我都不知道你有这种幻想
[13:07] Please, just unlock these. 求你了 快把手铐松开
[13:11] This isn’t gonna save us, Ger. 这玩意挽救不了我们的 杰
[13:13] It never was. 从来没有成功过
[13:19] I just… I feel ridiculous. 我只是…我觉得很荒唐
[13:22] Nice. 很好
[13:23] – Now I’m ridiculous. – No. -现在我又变得很荒唐了 -不是
[13:25] Babe, I feel ridiculous. That’s all I’m saying. 亲爱的 我感觉很荒唐 我是这个意思
[13:27] Jesus, I can’t do a fucking thing right, can I? 老天 我他妈什么也做不好 对不对
[13:29] – That’s not true. – You can’t blame me… -不是那样的 -你不能怪我…
[13:32] if I don’t get excited anymore, and you won’t even try. 假如我不性奋一点 你连试都不愿试
[13:37] Okay. Just uncuff me and we can talk. 好吧 快把我解开 然后我们可以聊聊
[13:42] What if I won’t? 假如我不呢
[13:45] What do you mean? 什么意思
[13:50] What if I won’t? 假如我不解开呢
[13:54] Wait. You have to. 等等 你必须解开
[13:59] What if I’m sweet? 要是我温柔点呢
[14:05] Go to the bathroom, get the keys off the sink. 去洗手间 把水槽上的钥匙拿过来
[14:08] I’ll just be sweet. 我会很温柔
[14:10] Gerald… 杰罗德
[14:12] – I need you to stop this. – You’ll like it. -我要你停手 -你会喜欢的
[14:15] Fuck! 操
[14:19] What the fuck is the matter with you? 你他妈有什么毛病
[14:22] With me? 我有毛病
[14:32] How did we go so wrong? 我们怎么会变成这样
[14:41] Jess, we were happy once. 杰西 我们曾经幸福过
[14:43] Of course. 当然了
[14:46] – Weren’t we? – Yes. -不是吗 -是的
[14:48] – I mean, weren’t we? – Yes. -难道不是吗 -是的
[14:55] What? 怎么了
[14:57] Gerald? 杰罗德
[15:00] – Oh, my God. – Honey. -天呐 -亲爱的
[15:03] Hey, that’s not funny. 这不好笑
[15:07] Gerald? 杰罗德
[15:08] Gerald? 杰罗德
[15:10] What’s… Gerald? 怎么了 杰罗德
[15:15] What’s happ… 怎么回事
[15:21] Oh, my God. 天呐
[15:28] Honey? 亲爱的
[15:34] Come on. 别这样
[15:41] I can’t… 我无法…
[15:42] Gerald! Gerald! 杰罗德 杰罗德
[15:44] Hey, baby, look at me. 宝贝 看着我
[15:46] Wake up, Gerald. 醒醒 杰罗德
[15:48] Gerald? 杰罗德
[15:59] Ger? 杰
[16:00] Where… Gerald. 你在哪 杰罗德
[16:03] Gerald, say something! 杰罗德 说话啊
[16:07] Please! 求你了
[16:40] Oh, God! 天呐
[16:46] Wake up! 醒醒
[16:49] Wake up! 快醒醒
[16:56] Help! 救命啊
[17:06] Sound more real now, huh? 现在听起来更逼真了吧
[17:09] You wanna try again? 你想再试试吗
[17:12] Just get back up here. 快回到床上来
[17:15] You can do anything you want. 你想做什么都随你
[17:17] I mean it. 真的
[17:19] Anything. 任何事
[17:35] Help! 救命啊
[17:38] Help! Somebody! 救命 有人吗
[17:43] Help! Somebody! 救命啊 来人啊
[17:58] Help. 救命
[18:08] Help. 救命
[18:18] Wake up. 醒醒
[18:20] Just wake up. 快醒醒
[18:22] It’s time to wake up, honey. 该起床了 亲爱的
[18:26] It’s time to wake up. 该醒来了
[18:38] Hello? 有人吗
[19:00] Help. 救命
[19:10] It’ll be dark. 快天黑了
[19:15] In an hour or so, it’ll be so dark. 大约一小时后 就天黑了
[19:30] We’re back here! He’s hurt! 我们在这里 他受伤了
[19:34] Nate, Kelly, is that you? 内特 凯莉 是你们吗
[20:01] Shit. 该死
[20:05] Hi. 你好
[20:11] How was the steak? 牛排好吃吗
[20:13] It’s $200 a portion, you know. 一份可要两百美金
[20:21] I don’t suppose you’re a rescue dog. 我想你也不是搜救犬吧
[20:26] I didn’t think so. 我想不是
[20:45] Back off from him. 离他远点
[21:02] Get away from him. 离他远点
[21:06] Back off! 走开
[21:09] Bad dog! 坏狗狗
[21:12] Bad dog! 你不乖
[21:19] Bad dog! Go away! 坏狗狗 走开
[21:24] Oh, God! 天呐
[21:37] Get the fuck away! 你他妈滚开
[21:39] Get the fuck away from him! 你他妈离他远点
[21:48] No. 不
[21:53] No. 不
[21:59] – Gerald? – What the hell? -杰罗德 -搞毛啊
[22:00] Oh, my God. Thank God. I thought… I thought you… 天呐 谢天谢地 我还以为…
[22:03] My goddamn arm! 我的手臂
[22:05] – I’m so sorry. I’m so sorry. – The dog, right? -抱歉 真的很抱歉 -那条狗咬的 对吧
[22:08] – You were so right. I was so wrong. – The one you fed. -你说得很对 我错了 -你喂的那条
[22:12] Uncuff me and hold me. I’m so sorry, baby! 解开手铐 抱抱我 对不起 宝贝
[22:15] The goddamn dog. 那条该死的狗
[22:19] That goddamn dog. 该死的狗
[22:24] The goddamn dog you had to feed. 你非得喂它的那条臭狗
[22:27] Smelled the blood, did what dogs do. 闻到血腥味就露出本性
[22:29] Fuck you, roadkill! I hope you choke! 操你妈 死狗 噎死你
[22:33] Should’ve let you cut up all the steak. 早知道应该让你把牛排全切了
[22:34] Maybe it would’ve filled him up. 也许就能先喂饱它
[22:38] But I guess they always smell fresher meat. 但我猜它们能闻到更新鲜的肉
[22:39] Do you remember the joke I told at Christmas last year? 你还记得我去年圣诞说的笑话吗
[22:42] You came up behind me. 你从我身后走近
[22:43] I was, like, four or five into the night already. 我已经喝了四五分醉
[22:46] I was loose but not slurring yet. 有点微醺 但还没到口齿不清
[22:48] It was Tom Reynolds I was talking to… 我在跟汤姆·雷诺兹说话
[22:51] in this low and conspiratorial, 用低沉 心照不宣
[22:53] in that very specific “guys only” fucking tone 男人之间独有的语气
[22:57] that says, “You’ll appreciate this, brother, but only you.” 说道”你会懂这个笑话 兄弟 但只有你”
[23:02] You didn’t hear the beginning of the joke, just the end… 你没听到笑话的开头 只听到了结尾
[23:05] “And what is a woman anyway?” “女人到底是什么”
[23:10] And I waited. 然后我等着
[23:13] That cocky little pause I take before a punch line 在说出哏之前那得意的停顿
[23:16] that really makes me proud of myself, 让我感到很自豪
[23:17] and Tom said, “What?” Like he already knew the answer, 接着汤姆说”什么” 好像他已经知道答案似的
[23:20] and I said… 然后我说…
[23:26] “A life support…” “生命维持…”
[23:29] Come on. “And what is a woman, anyway?” 说吧 “女人到底是什么”
[23:36] – “A life support system for a cunt.” – Yeah, that was it. -“阴道的生命维持系统” -对 就是这个
[23:40] You never told me you heard it. You never raised an objection. 你从没告诉我你听到了 从没提出异议
[23:44] You smiled through the night, hated me a little bit, 你整晚笑面迎人 内心有点恨我
[23:47] but never once brought it up. 但一次都没提起过
[23:49] Because you’re not like that. 因为你不是那样的人
[23:51] – You don’t talk that way. – Yeah, was I just putting on a show? -你不会说那种话 -我当时只是逢场作戏吗
[23:55] For a client? 演给客户看
[23:58] Stooping to his level to get something I needed, 为达目的 将自己降低到他的层次
[24:01] or was that who I really was, underneath it all? 还是说 那才是我真实的内心
[24:09] Don’t ask a question you don’t wanna know the answer to, I guess. 我想 别问你不想知道答案的问题
[24:13] I guess. 也许吧
[24:16] A life support system for a stupid fucking cunt is more like it. 低贱阴道的生命维持系统还差不多
[24:20] How many hours you been chained to that bed? 你被拷在床上几小时了
[24:22] You never heard me breathe, not once. And you know the sound. 你一次都没听到我呼吸 那声音你很熟悉
[24:26] You’ve heard it every night for the last 11 years. 过去十一年来你每晚都听到
[24:28] That tiny rumbling snore I make in the back of my throat 我喉咙持续发出的微弱鼾声
[24:31] that sometimes I make when I’m lost in thought. 我偶尔陷入沉思时也会发出这种声音
[24:33] I forget myself. I zone out. 忘我或走神时也会
[24:34] That tiny little “Gerald only” fucking purr. 杰罗德独有的呼噜声
[24:37] Hours of not hearing that sound, 几个小时没听到那声音
[24:40] total fucking silence, and you knew it. 一片死寂 你心里明白
[24:43] Five minutes after my head hit the floor, 我的头撞到地板五分钟后
[24:44] you saw blood. You heard the silence, 你看到了血 听到了寂静
[24:46] and you knew it, but you just laid there, 你知道是怎么回事 但你只是躺在那里
[24:47] wasting precious minutes and hours 浪费宝贵的时间
[24:50] and breath and life, calling my fucking name, 白费口舌和生命 唤我的名字
[24:52] talking to a corpse on the floor. 对地上的尸体说话
[24:53] What’s happening? 这是怎么回事
[24:55] Well, I’m pretty sure you just lost your mind. 我很确定你刚刚疯了
[24:59] Seeing a dog eating your husband will do that. 看到一条狗吃你丈夫是会让人发疯的
[25:00] If you’re gonna have a mental breakdown, that’s a great excuse. 如果你要精神崩溃 那是个很好的借口
[25:03] Right. 也对
[25:06] The blood stopped spreading. 血停止扩散了
[25:09] A while ago. 在不久前
[25:10] And you did what you always do when it gets too much, you ran. 你一承受不来就像往常那样 逃跑了
[25:15] In here. 在你的脑中
[25:17] You just laid here, calling my name again and again, 你就光躺在这 一遍又一遍地叫我的名字
[25:21] and let critical time tick by 让宝贵的时间一点点流逝
[25:24] – like a stupid fucking… – Stop it. -就像一个笨蛋 -别说了
[25:26] You should have been thinking about life support. 你应该提前想到生命保障的
[25:28] Maybe that’s why you’re remembering that joke now. 也许所以你现在才想到了那个笑话
[25:30] Gotta be for some reason, after all. 肯定事出有因
[25:33] And why is that? 为什么会这样
[25:35] – Time. – That’s right! -时间 -对了
[25:39] You’re a life support system. You’ve been unplugged. 你就是一个生命保障系统 被拔掉了插头
[25:41] There’s still juice in there, but the charge is running down. 里面还有电 但电量在逐渐减少
[25:44] And if you don’t get out of the cuffs, 你要是不挣脱手铐
[25:45] it will go all the way to zero. 电量就会一路降为零
[25:51] When did we get here? 我们什么时候到这儿的
[25:58] One-ish, I think. 大概一点
[25:59] And how long till we got into bed? 我们什么时候上的床
[26:03] – An hour, maybe more. – Call that two o’clock, then. -到这一小时后 或者再久点 -那就两点
[26:05] And I dropped dead… 我突然死了
[26:07] Ten minutes, maybe, after. 上床大概十分钟后
[26:09] When’s the sun been setting? 太阳什么时候落山
[26:11] – 7:15 or so. – Oh, that’s pretty close. -7点15左右 -很快就到了
[26:14] That’s another 15, 20, tops. 再过十五分钟 顶多二十分钟
[26:16] So, let’s say… five hours, so far. 那到目前为止大概五个小时吧
[26:21] Five hours you’ve wasted, 你浪费了五个小时
[26:23] screaming for neighbors that are half a mile away. 朝六百米之外的邻居呼救
[26:25] If they’re even here yet. 但他们还没过来
[26:27] And, you know, if you really think about it… 而且 如果你认真想想
[26:30] Nate and Kelly said they wouldn’t… 内特和凯莉说他们
[26:31] They wouldn’t be heading up until June this year. 他们今年六月份才会过来
[26:32] The maids came to prep for us yesterday. 女仆昨天过来帮我们准备
[26:34] Because the bed is made and the house is dusted. 床布置好了 屋子也清理干净了
[26:36] Which means they’re done and gone, and the grass… 也就是说她们干完活就走了 至于草坪
[26:39] – was cut, fresh. – Which means no gardeners. -刚修剪过 -也就是说不会有园艺工过来
[26:43] Because I arranged it all to get the place ready for us today. 因为我为我们的约会 都安排妥当了
[26:50] And I wouldn’t want them interrupting my little game, 我不想让别人打扰我们的游戏
[26:52] so I probably gave them at least the weekend off. 所以他们至少整个周末都不在
[26:56] – So, who could possibly… – possibly hear you scream? -那么 谁能… -谁能听见你呼救呢
[26:58] Except Cujo over there? 除了那条恶狗
[27:16] – You tried that. – I know. -你试过了 -我知道
[27:20] You can pull till your wrists break. 你可以一直试到手腕骨折
[27:21] You’re not getting out of those cuffs. 也没法挣脱手铐的
[27:34] I told you. 我就说
[27:36] I told you. 我就说
[27:54] It’s that easy. 就这么简单
[27:58] Oh, babe, you’re really losing it now. 宝贝 你现在真疯了
[28:02] Except your hand won’t fit through the cuff 只不过你的手穿不过去
[28:04] and the bedpost is reinforced. 床柱也是加固过的
[28:05] – Nice thought, though. – Shut up. -但想法不错 -闭嘴
[28:08] Don’t listen to him. 别听他的
[28:09] He’s the reason we’re here and look how he ended up. 我们被困在这都是因为他 看他落得什么下场
[28:12] I’m just telling her how things really are. 我只是在告诉她事实
[28:13] No, you’re doing what you always did, minimizing, condescending. 不 你一直都这样 贬低别人 居高临下
[28:17] Men aren’t so much blessed with penises as cursed by them. 老二给男人带来的麻烦远远多于幸福
[28:21] And we might die here today because of Gerald’s five inches. 我们今天可能就会因为杰罗德的十三厘米死在这
[28:24] Our life has to add up to more than that. 我们的人生比那有意义多了
[28:28] – I can’t get out. – What about the stories on the news, -我逃不出去 -新闻报道上说的那些呢
[28:31] where mothers lift their cars to save their children? 母亲为了救孩子徒手抬起车
[28:34] She’s no mother. 她不是母亲
[28:36] What’s that supposed to mean? 什么意思
[28:38] No maternal instinct. 没有母性本能
[28:41] – Your career always came first. – That’s what you said. -你总是在忙事业 -这是你的说法
[28:44] Maybe you even started to believe it. 可能你都开始相信了
[28:47] I’m not so sure you can hide things from me now. 你应该瞒不住我了
[28:50] OK. You’re wasting precious time here. 你在浪费宝贵的时间
[28:51] I can’t get out. 我逃不出去
[28:53] – You have to. – I am chained to the goddamn bed! -你必须逃出去 -我被拷在床上了
[28:56] Don’t recite facts to me. Wake up. 用不着你跟我重复事实 醒醒
[28:59] Says the voice in your head. 在脑海中重复吧
[29:01] This is you… all over. 这都怪你
[29:04] Problem, panic, denial. 问题 慌乱 否认
[29:06] Hoping if you look away, it’ll magically vanish. 希望无视问题 一切就会奇迹般消失
[29:11] If you don’t wake up, you’re gonna die in those handcuffs. 要是你不醒醒 你就会铐着手铐死掉
[29:15] And we both know you’ve 我们都知道
[29:16] been sleepwalking since you were 12 years old. 你从十二岁就一直梦游
[29:18] – Not now. – If not now, when? -现在不行 -那什么时候行
[29:20] Not now, what? 什么现在不行
[29:23] He put you in those handcuffs way before Gerald did. 早在杰罗德之前 他就拷住你了
[29:31] Who’s “he”? “他”是谁
[30:03] If I can get to the phone… 要是我能拿到手机
[30:14] Phone’s gonna die anyway. I never charged it. 反正手机也会没电的 我没充过电
[30:16] Or did a load of laundry, for that matter. 你也没洗过衣服
[30:30] Tough luck. 不走运
[30:31] Okay, scrap that. Phone might as well be on Mars. 好吧 换个主意 手机可能也没用
[30:36] If you can’t get off the bed… 要是你没法下床
[30:38] live long enough for someone to find you on it. 那就在床上活到被别人找到吧
[30:44] Yeah. 好
[31:03] What’s wrong? 怎么了
[31:06] My head hurts. 我头疼
[31:10] You know why? 你知道为什么吗
[31:13] Life support. 生命保障
[31:18] How long do you think someone lives without water? 你觉得一个人不喝水能活多久
[31:22] Three days? 三天
[31:24] At best. 顶多三天
[31:29] Yeah, seems like I’ve heard three days somewhere. 我好像在哪听过是三天
[31:33] That feels about right. 应该是三天
[31:37] And it’s been, what? Five… 现在已经多久了 五个
[31:40] six, seven hours. 六个 七个小时了
[31:46] I wanted to please you so badly. 我太急着取悦你了
[31:52] This was such a stupid fucking idea. 真是个蠢到家的主意
[31:56] Remember when I first started taking those? 你记得我第一次服药吗
[31:59] I hid it. 我藏起来了
[32:01] For what, six months? 藏了多久 六个月
[32:04] I found the prescription. 我找到了处方
[32:08] You found it and never said anything. 你找到了 但什么都没说
[32:12] But I knew you’d seen it, and I just stopped covering it up. 但我知道你看到了 就不再掩饰了
[32:16] – We never talked about it, though. – There was that one time. -但我们从没谈过这件事 -有那么一次
[32:24] That one time. 有一次
[32:25] Late one night, you tried without a pill, 昨晚 你不吃药想来一次
[32:28] and it just wasn’t working. 结果硬不起来
[32:30] – I was as soft as a kitten. – Until… -像猫咪一样软 -直到
[32:32] – Until… – Until you held my wrists above my head. -直到 -直到你把我的手腕举过头顶
[32:37] – I hadn’t done that before. – No, you had. -我之前从来没那么做过 -不 有的
[32:41] – This time, though… – I grabbed your throat. -但这次 -我掐着你的脖子
[32:46] Softly at first and then I squeezed a little, didn’t I? 一开始轻轻掐 然后稍微用力 是吧
[32:51] And, God, was I hard. 天啊 我好硬
[32:54] I was harder than you’d felt in years. 我好多年都没有这么硬了
[32:57] And you just laid there… 你躺在那
[33:00] and I went to town… 我开始尽情享乐
[33:04] and you moaned… 你呻吟
[33:07] like a dutiful wife, never objected. 像个忠实的妻子 从不抗议
[33:13] But, for the first time, 不过 第一次
[33:14] first time in all those years, you wondered… 这么多年来第一次 你开始想
[33:18] “Who exactly did I marry?” “我到底嫁给了什么人”
[33:22] We never really know, do we? 我们永远没法知道 不是吗
[33:26] ‘Cause everybody’s got a little corner in there somewhere. 因为每个人心中都有个隐秘的角落
[33:31] A button… they won’t admit they want pressed. 有个没人承认自己想按的按钮
[33:38] Year after year… 年复一年
[33:41] I barely gave you a glimpse of mine. 我都不想看你一眼
[33:47] One thing for sure, though… 但有一件事可以肯定
[33:50] you’re glad he took those little blue pills. 你很高兴他服用蓝色小药丸
[33:55] You’re glad. 你很高兴
[33:58] I couldn’t figure out… 我想不出
[34:00] what was wrong with me that you needed. 你到底需要我什么
[34:02] No, you’re not listening. Take one, babe. 不 你没认真听 吃一颗吧 宝贝
[34:14] Now give it to her. 给她
[34:18] Wait, I… 等等 我
[34:19] Give it to her. 给她
[34:20] – Are you… – Give her what she needs. -你… -给她想要的
[34:28] Nice. 很好
[34:29] Thank God for those pills. 多亏了那些药
[34:32] For those little blue pills that made Gerald so thirsty. 那些小蓝药片让杰罗德十分饥渴
[35:47] You’re smirking. 你在幸灾乐祸
[35:50] What? 笑什么
[35:54] That’s what. 笑这个
[35:59] – Stupid. – No. -真傻 -不
[36:04] Don’t you dare let it go. 千万别放手
[36:07] – But I can’t. – Put it down. -但是我喝不到 -把它放下
[36:09] – Where? – Right where you caught it. -放在哪 -放回你拿到它的地方
[36:12] – Where you know you can reach it again. – Okay. -放在你还能够到的地方 -好的
[36:20] Careful. 小心
[36:30] Go away. 走开
[36:34] – Get the fuck away! – Look at me. -快滚开 -看着我
[36:39] That dog is just doing what it has to get along 那只狗只是在竭力求生
[36:42] and you have to do the same. 你也必须要这么做
[36:45] – Focus. – But I can’t! -专心点 -但我做不到
[36:48] You’re right. Give up. 你是对的 放弃吧
[36:51] Come tomorrow, you and Gerald will be together again, 到了明天你和杰罗德就又能团聚了
[36:53] inside the fucking dog. 在这只蠢狗的肚子里
[36:55] Can we please get back to work now? 现在能开始干正事了吗
[36:58] I love this slip. 我喜欢这件睡裙
[37:02] I love this slip. 我喜欢这件睡裙
[37:06] Oh, good, I bought it special. 那很好啊 这是我特意买的
[37:09] You bought it brand-new. 这是你新买的
[38:42] Leave some for later. 留点之后喝
[39:30] Why can’t I keep my eyes open? 我为什么睁不开眼睛了
[39:33] Stress makes your adrenaline and cortisol levels skyrocket, 压力使你的肾上腺素和皮质醇水平飙升
[39:36] and now you’re crashing. 现在你在崩溃了
[39:37] That’s it, just fade away. 就这样 渐渐失去意识
[39:41] Assume this’ll all be fine. 假装一切都会没事
[39:44] – I know… I know I shouldn’t. – Well, maybe you should. -我知道我不该这样 -也许你该这样
[39:50] If anyone’s gonna find you, 如果有人能找到你的话
[39:51] it’ll likely be tomorrow, not tonight. 应该会在明天而不是今晚
[39:55] – I will need my energy. – You will. -我到时需要能量 -是的
[39:58] You will, at that. 你的确需要
[40:04] Tomorrow. 明天
[41:35] Where’d you go, you little shit? 你去哪了 小混蛋
[41:58] Hello? 有人吗
[42:28] Who are you? 你是谁
[42:34] I… I need help. 我…需要帮助
[42:51] You’re… 你…
[42:54] not… 不是…
[42:56] real. 真的
[42:58] Not real. 不是真的
[43:16] Not real. 不是真的
[43:18] Maybe. 也许吧
[43:22] Or maybe you’re just not safe anymore. 也或许是你不再安全了
[43:28] People are safe from ghouls and ghosts… 在白天人们可以不被
[43:32] and the living dead in the daylight. 那些魑魅魍魉所伤害
[43:37] And they’re usually safe from them at night… 当他们跟别人在一起的时候…
[43:40] if they’re with others. 晚上也是安全的
[43:43] But a person alone… in the dark… 但是当一个人…独自在黑暗中…
[43:49] Women alone in the dark 夜晚中落单的女性
[43:52] are like open doors, Jessie. 就像是敞开的门 杰西
[43:55] And if they scream for help, who knows what might answer? 如果她们求救的话 谁知道什么会回应呢
[44:01] Who knows what people see in the moment of their solitary death? 谁知道人们在独自死去时看到的是什么
[44:08] Is it so hard to believe 难道很难相信
[44:10] that some of them may have died of fear… 有些人其实是死于恐惧…
[44:14] no matter what the words on the death certificates say? 而不是死亡证明上写着的原因吗
[44:22] Died of fear… 死于恐惧…
[44:25] because they saw, at their bedside… 是因为他们在自己的床边看到了…
[44:30] the Moonlight Man. 月光男
[44:35] Maybe that’s just what Death looks like. 也许死神就长这样
[44:39] Not… real. 不是…真的
[44:46] Then why did the dog leave? 那狗为什么走了呢
[44:54] Maybe he just moved… 也许他只是躲到…
[44:57] under the bed. 床底下去了
[45:02] He could reach up at any time, put his hand on your hip. 他可以随时出现 把手放在你的屁股上
[45:15] And if he wants that cold, dirty hand… 如果他想把他冰冷肮脏的手…
[45:20] on your soft, warm flesh, 放在你柔软温暖的身体上
[45:23] there’s not much you can do about it, Mouse. 你也没什么办法 小老鼠
[45:28] – What did you call me? – Close your eyes. -你叫我什么 -闭上眼睛
[45:31] If there’s a monster under your bed, 如果有怪物在你床下的话
[45:33] it won’t bother you if you’re asleep. 你睡着了它就不会骚扰你了
[45:36] Everybody knows that, Mouse. 大家都知道的 小老鼠
[45:40] Don’t call me that. 别这样叫我
[45:44] Dream your dreams. 做个好梦
[45:48] Dream deep. 好好做个梦
[46:01] No, help your father, please. 不 帮帮你爸爸 好吗
[46:03] You okay, Jessie? 你没事吧 杰西
[46:05] – It’s so much smaller than I remember. – ‘Cause you’re bigger. -我记得这里要大很多啊 -因为你长大了
[46:08] – Come on, Mouse. – Wait up. -走了 小老鼠 -等等
[46:10] I’m going in the water! 我要下水啦
[46:11] – No, no, no. – No, no running, please. -不不不 -别跑 好吗
[46:14] Thank you. 谢谢
[46:19] Can you please bring your lacrosse stuff inside? 你能把你的长曲棍球装备拿进去吗
[46:21] – Can you help, please? – No playing that inside. -你能帮帮忙吗 -不能在屋子里玩
[46:25] For the first time in 26 years, 这是26年以来
[46:27] a total solar eclipse will occur in the United States. 美国境内出现的第一次日全食
[46:30] The few and lucky cities along the path of the eclipse 几个有幸在日全食发生路线上的城市
[46:33] who have decided to create official viewing areas, 决定打造专门的观景区
[46:35] have set their focus to logistics, 专注于后勤保障服务
[46:37] ensuring the comfort and safety of their guests. 确保每一位客人都能舒适又安全
[46:40] For those of us who have never seen a total solar eclipse, 对于我们这些没看过日全食的人来说
[46:43] this is an opportunity to view one of the most rare… 这是一次在地球上能看到的
[46:46] – and beautiful phenomena on the planet. – Dad! -最罕见也最美丽的现象 -爸爸
[46:49] The eclipse is tracked… 日食将在…
[46:50] – Oh, you did it! – We finally finished them. -你成功了 -我们终于做完了
[46:52] I made this, too. 这个我也做了
[46:54] All right. Here, go on out to the boat now. 好的 那就去船上吧
[46:57] – Yes, sir. – Be careful. -好的 -小心点
[46:59] – Okay. – Okay, Dad. -好的 -好的 爸爸
[47:01] It’s rare to see more than one from any single location. 在同一个地方能看到一个以上是很难得的
[47:04] You’d have to wait an average of 375 years 你大约需要等375年
[47:06] to see two eclipses from the same place. 才会在同一地点看到两次日食
[47:09] Since our area lies within the path of totality, 正好我们这里处在日食发生的路径上
[47:12] we can expect to experience 我们大概会经历
[47:13] two minutes and 20 seconds of totality, 2分20秒的日食
[47:16] starting today at around 4:17 p.M. 差不多在今天下午4点17分开始
[47:18] You want me to make sandwiches for the boat? 你需要给你做带到船上的三明治吗
[47:21] I don’t think I wanna go out on the boat today. 我今天也许不会上船了
[47:23] The lake scares me. 这湖让我有点害怕
[47:25] People have drowned out there, you know. 曾经有人淹死在里面了
[47:28] If she’s afraid of the water, 如果她怕水的话
[47:29] I’m not gonna force her out onto a boat. 我不会逼她上船的
[47:31] We came here as a family to do this on the lake. 我们一家人专门来湖这里玩
[47:34] It is not going to kill her 让她花点时间跟我们一起玩
[47:36] to spend some time with the rest of us. 又不会要了她的命
[47:38] She’s a complete daddy’s girl. 她就是被父爱宠坏了
[47:40] – That’s normal, isn’t it? – Please don’t. -这很正常不是吗 -别这样
[47:41] What? 怎么了
[47:44] You didn’t even wanna go skiing with us over Christmas. 你圣诞节都不想跟我们一起滑雪
[47:47] And we didn’t force you out onto the mountain, did we? 我们也没逼你上山啊 不是吗
[47:50] No, we left you at the lodge and let you relax. 我们留你在帐篷里休息了
[47:52] You wanna stay with her? 你想跟她待在一起
[47:53] Stay with her. Fine. She’s a nuisance anyway. 那就待着吧 反正她就是个讨厌鬼
[47:57] She picks fights with her brother. 她故意跟她哥哥挑架打
[47:58] She rolls her eyes at me incessantly. 她一直翻我白眼
[47:59] – She’s 12. – Yeah. Smiles and sweetness for Daddy. -她才12岁 -是啊 对爸爸就甜美可人
[48:03] That’s totally age-appropriate behavior, isn’t it? 她这个年纪不就这样吗
[48:08] Sure. 好吧
[48:11] It’s just… 只不过…
[48:15] It’s fine. It’s fine! It’s fine. 好吧 没事 没事
[48:17] Okay, I’m not… 好吧 我不是要…
[48:25] …than at any other point along its path. …比其他的地方都好
[48:27] This is another reminder to our listeners 还要给听众朋友提个醒
[48:29] not to look directly into the eclipse, which should begin to… 不要用裸眼直视日食 日食将在…
[48:42] That’s better. 好多了
[48:44] Unless you don’t wanna listen to Daddy’s old man music. 除非你不喜欢老爸听的老歌
[48:46] No, I like it. 不 我喜欢
[48:52] That’s a beautiful dress. 裙子真漂亮
[48:55] – Is that your new one? – Yeah. Mom said it was too short. -新买的那条吗 -对 妈妈说太短了
[49:00] Mom’s wrong. 妈妈说错了
[49:02] You look amazing. 你看上去美极了
[49:04] You look like a proper young woman. 看着像是一位年轻女性了
[49:06] – Here, so you don’t hurt your eyes. – Thanks. Where’s yours? -给 别把眼睛伤到 -谢了 你的呢
[49:13] Oh, you know what? I don’t know. 知道吗 我也不知道
[49:17] I think your mom might have taken it. 可能是你妈妈拿走了
[49:20] – Scoot close and we’ll share. – Okay. -凑近点我们一起看 -好
[49:34] It’s starting. 开始了
[49:48] What? 怎么了
[49:50] Nothing. 没什么
[49:52] I’m just remembering something. 我只是回想起了什么
[49:55] You and me, sitting here together… 你和我 坐在一起
[49:59] When you were a little girl, you used to sit on my lap. 你没长大那会儿 常常坐在我的腿上
[50:02] You’d point up at the stars, 然后指向星空
[50:03] and you’d ask me how far away each one was. 问我每颗星星离我们有多远
[50:07] That’s embarrassing. 真丢人
[50:09] No. 不
[50:11] It’s the sweetest. 那贴心极了
[50:16] Some great evenings out here, you and me. 我们一起度过了好几个很棒的夜晚
[50:20] Me and Mouse. 我和小老鼠
[50:27] Nah, that’s stupid. 不 太傻了
[50:29] What? 什么
[50:32] I was gonna say… 我本来想说…
[50:37] What? 什么
[50:41] Well, how about it? 要不要再试试
[50:43] For old time’s sake? 重温下回忆
[50:47] Nah, that’s silly. 不 那太蠢了
[50:48] That’s just a silly idea from your silly old man. 只是你的蠢老爹想出的蠢主意
[50:52] I was just… 我只是…
[50:53] thinking about how happy those times were, that’s all. 回想起当时我们多开心 仅此而已
[50:58] Hell, I know you’re a grown woman now. 我知道你现在是个成年人了
[51:00] You’re too big to sit on your daddy’s lap anymore. 不应该再坐在爸爸腿上了
[51:06] I just miss my little girl sometimes. 我只是有时想念我的宝贝女儿了
[51:20] I’m not too big. 我还没那么大
[51:23] You sure? 你确定
[51:25] Yeppers. 对啊
[51:33] Mouse… 小老鼠
[51:35] – I love you. – I love you too, Daddy. -我爱你 -我也爱你 爸爸
[51:56] Awesome. It’s just amazing. 太棒了 太壮观了
[52:04] Daddy, you’re missing it. 爸爸 你要错过了
[52:07] Just… you keep watching. 你接着看就好
[52:17] Daddy? 爸爸
[52:18] Just keep watching. 继续看
[52:24] – Daddy… – Just keep… watching. -爸爸… -继续看
[52:47] Oh, Jesus. Jesus! 天啊 天啊
[52:49] You’ve been hanging on them all night. They need circulation. 你的手腕整晚都在拷着 需要血液循环
[52:56] It burns! 疼死了
[53:05] Cramps. They’ll… 痉挛 会…
[53:10] pass. 结束的
[53:12] The cramps will pass. 痉挛会结束的
[53:15] Keep pedaling. Get the blood flowing. 继续蹬腿 让血液循环
[53:32] Oh, God… 天啊
[53:36] Oh, God, that hurts. 天啊 好疼
[54:04] Bad dreams. 做噩梦了
[54:09] You never told me… 你从没告诉过我
[54:11] about the eclipse. 关于日食的事
[54:14] I never told anyone. 我谁都没告诉过
[54:17] That’s a marriage, isn’t it? 婚姻就该这样 不是吗
[54:19] – Telling each other the difficult things? – Not that one, no. -告诉对方难以启齿的事 -那件不能
[54:27] No wonder it didn’t work. 难怪我们之间没戏
[54:30] It wasn’t relevant to us. 那件事跟我们没关系
[54:33] Really? 是吗
[54:36] You married an older man. 你嫁给了个年长的男人
[54:37] Your father was a lawyer. Gerald was a lawyer. 你父亲是律师 杰罗德也是律师
[54:40] Your father minimized you, objectified you. 你父亲贬低你 物化你
[54:43] Let’s not forget my burgeoning drinking problem. 别忘了我日益严重的酗酒问题
[54:46] Babe, if you had a drinking problem, that’s certainly cured now. 宝贝 就算你有酒瘾 现在也肯定好了
[54:50] The point is, Jessie… 重点是 杰西
[54:52] you married into the only dynamic you’ve ever known. 你嫁给的男人是你生命中唯一的动力
[54:55] You were a girl, he was a man, and… 你还是个女孩 而他是个男人
[54:58] you never walked away from that. 你从未真正释怀
[55:00] That afternoon never ended. 那天下午的事从未了结
[55:01] It’s not enough… that I’m here. 我沦落至此还不够吗
[55:05] I also have to be there? Again? 我还得再回顾一次那件事
[55:08] You tell me. 你说呢
[55:09] You’d gotten your period 那件事一个月前
[55:11] for the first time a month before, right? 你刚来了第一次月经 对吧
[55:14] Maybe that’s what got him going. 也许那让他来了性致
[55:16] He smelled the blood and did what dogs do. 他闻到了血 然后干起了狗的勾当
[55:22] Our friend in the hall is every man you’ve ever known. 厅里的那位朋友跟男人一个德行
[55:26] He had Kobe rib eye… 它刚吃了神户肋眼牛排
[55:27] – It’s actually from Kobe. – till he smelled Gerald. -从神户运来的 -直到他闻到杰罗德
[55:30] Your father had your mother till you were nice and ripe. 你父亲有你母亲 直到你生理成熟
[55:33] – It wasn’t like that. – And Gerald… -不是那样的 -而杰罗德…
[55:35] The late hours, the mystery callers… 那些加班 神秘电话
[55:38] The weekend trips… What was he really doing? 周末出游 他到底在干什么
[55:41] You ignored it, but… 你视而不见 但…
[55:43] you knew his hunger for you had faded, and a dog’s gotta eat. 你知道他对你的渴望正在消退 而狗必须进食
[55:47] I handled it. 我处理了
[55:50] Sure. 当然
[55:52] Just like you handled those last few minutes on Daddy’s lap. 就像你在你父亲腿上的最后几分钟一样
[55:59] He didn’t rape me. 他没有强奸我
[56:02] He didn’t even touch me. 他连碰都没碰我
[56:05] He only touched himself. 他只是在自摸
[56:08] And if you wanna blame someone… 如果你想责怪某人
[56:11] I might as well blame… 我可能会怪
[56:13] my mother or the boat. 我妈妈或者那艘船
[56:17] The sundress that was too short. 怪背心裙太短了
[56:22] What he did to me on that swing… 他在秋千上对我做的事
[56:26] wasn’t the worst thing anyone’s ever done. 并不算特别糟糕
[56:30] No, that would be what he did to you after, in the bedroom. 不 糟糕的是之后他在卧室对你做的事
[56:37] What did he do? 他做了什么
[56:43] Nothing. 没什么
[56:45] He just talked to me. 他就是跟我聊了一会
[56:48] Nothing? 什么都没发生
[56:51] Nothing on the swing. 秋千上没发生
[56:55] And nothing in the room. It might as well have been a bad dream. 卧室里也没有 不过是一场噩梦
[56:59] I had a dream… 我做了个梦
[57:02] that night at the lake house. 那晚在湖边小屋时
[57:06] There was a woman… 有个女人
[57:08] standing over a deep well, looking down into the blackness. 站在一口深井旁边 望着无尽的深渊
[57:14] And I’m in the well, looking up at her. 我在井里 抬头看着她
[57:16] The sky was so dark behind her… 她身后的天空如此黑暗
[57:21] the eclipse burning overhead. 头顶上日食正在灼烧
[57:25] The smell… The smell in that well… 那味道…井里的那股味道
[57:30] It was like pennies, and then oysters. 就像硬币 还有牡蛎
[57:35] She was standing there in her red dress… 她正穿着红裙站在那儿
[57:38] looking right at me. 直勾勾盯着我
[57:42] What was in the well? 井里有什么
[57:46] Secrets. 秘密
[57:51] So many secrets. 太多秘密了
[57:54] You thought yours could go down there, too. 你以为你的秘密也能深埋井下
[57:56] Just… throw ’em in the well, down in the dark. 把它们抛入深井 永远不见天日
[58:02] Who was the woman? 那个女人是谁
[58:05] I remember thinking maybe she was supposed to be me. 我当时以为她就是我
[58:08] Because she would never tell. I knew that, looking at her. 因为她肯定不会告诉我 我知道
[58:13] She’d die before she told. 她就是死也不会告诉我
[58:16] “I could do that,” I figured. “我能做到” 我这样以为
[58:22] I don’t know why I thought of that. 我不知道我为什么这样想
[58:26] It was just a dream. 那只是个梦
[58:28] Like the man in the corner. 如同角落的那个男人
[58:33] He was definitely… A bad dream. 他绝对…是个噩梦
[58:39] I don’t know, princess. 我说不好 公主殿下
[58:45] You can tell yourself that if you need to. 如果需要的话 你就那样安慰自己吧
[58:47] He was a trick of the mind. 他只是大脑的把戏
[58:49] Just like you, Gerald. Just like both of you. 就像你 杰罗德 就像你们俩
[58:52] Then why won’t you look over there for more than a second? 那你为什么不再仔细看一会儿
[58:54] What are you afraid you’re gonna see? 你害怕会看见什么
[58:57] Why are you still listening to him? 你为什么还听他胡说八道
[59:10] – It’s probably from the dog. – It’s bigger than that. -那可能是狗的痕迹 -这可比狗的痕迹大
[59:15] Look at it again. 再看看它
[59:24] I think it’s a footprint. 我认为是人的脚印
[59:26] – And if it is… – Shut up! -如果它是… -闭嘴
[59:27] IT was Death you saw. 那是你昨晚看到的死神
[59:32] He’ll be back tonight, Jessie. 他今晚会回来的 杰西
[59:35] And when you’re dead, he’ll have your wedding ring in his case… 当你死了 他会把你的结婚戒指收进他的盒子
[59:40] with the rest of his pretty things. 和他其余的收藏放在一起
[59:45] His souvenirs. 他的那些纪念品
[59:49] – I am gonna close my eyes. – No. -我要闭上眼睛 -不要
[59:51] – And count to ten. – Stay awake. -数到十 -保持清醒
[59:53] And when I open them… 当我睁开眼睛时
[59:56] you will both be gone. 你们都会消失
[1:00:01] – Ten, nine, eight… – Do you hear me? -十 九 八… -你听到我说话吗
[1:00:05] – Stay awake. – I’m awake. -保持清醒 -我是清醒的
[1:00:08] Seven, six, five… 七 六 五…
[1:00:14] four, three… 四 三…
[1:00:18] two… 二…
[1:00:21] one. 一
[1:00:38] You all right, Mouse? 你还好吧 小老鼠
[1:00:46] I’m so sorry. 真的对不起
[1:01:22] I’m sorry you were there when I… 我很抱歉你在那儿的时候我…
[1:01:27] It’s not like I touched you, Jessie. 我没碰你 杰西
[1:01:30] But still… 但是…
[1:01:38] Maybe we should tell Mom. 或许我们该告诉妈妈
[1:01:41] I think we have to, don’t you? 我觉得我们该告诉她 你觉得呢
[1:01:47] I hate to… 我不想…
[1:01:49] just because things have been pretty tense 因为你们俩最近的关系
[1:01:51] between the two of you lately. 已经很紧张了
[1:01:54] Hell, they’ve been tense between us, too… 我们俩之间的关系也挺紧张
[1:01:57] with the baby and all. 关于小宝宝的那些事
[1:02:00] But this… 但这件事
[1:02:04] well, this could make things a lot worse. 这件事会让情况变得更糟糕
[1:02:10] She won’t think it’s your fault. 她不会认为那是你的错
[1:02:13] I’m sure. 我肯定
[1:02:15] Fairly sure. I mean, she might. 相当肯定 她或许会那么认为
[1:02:19] We all know… it wasn’t your fault. 我们都知道… 那不是你的错
[1:02:26] Maybe we shouldn’t tell her. 或许我们不该告诉她
[1:02:32] I have to. 我不得不告诉她
[1:02:35] We have to. 我们不得不告诉她
[1:02:37] Why? 为什么
[1:02:39] Because… 因为…
[1:02:41] Because you can’t keep it a secret. 因为你不能把这件事当秘密藏着
[1:02:43] Because you can’t keep it a secret. 因为你不能把这件事当秘密藏着
[1:02:50] I mean, if it’s ever going to come out, 如果这件事迟早被发现
[1:02:54] then it’s better for both of us that it happen now. 现在就坦白对我们俩更好
[1:02:58] Not in a week or a year or… even ten years from now. 而不是在一周或者一年甚至十年之后
[1:03:09] Please… 求你了…
[1:03:11] I won’t tell. 我不会说出去的
[1:03:15] I mean… 我是说…
[1:03:19] if we don’t tell your mom today… 如果我们今天不告诉妈妈…
[1:03:23] then we could never tell anyone. 我们以后也不要告诉任何人
[1:03:25] I wouldn’t. Never. 我不会的 绝对不会
[1:03:27] Not ever. 永远都不会
[1:03:28] – Ever. – And not just your mother. -永远 -不只是你的妈妈
[1:03:31] Not anyone. 不告诉任何人
[1:03:35] That’s a big responsibility for a little girl. 这对一个小女孩来说是个很大的责任
[1:03:39] I’m sorry. 对不起
[1:03:41] A young woman. 应该是一位年轻女士
[1:03:44] But you might be tempted. 但你可能被引诱着说漏嘴
[1:03:47] With friends… 和朋友们在一起的时候…
[1:03:49] One of them tells you a secret, maybe you might wanna tell them. 其中一个告诉你个秘密 或许你就想告诉他们
[1:03:55] – Never. – Or your brother. -绝对不会 -或者你的兄弟
[1:03:58] Or your sister. 你的姐妹
[1:04:01] There might come a time when you wanna tell… 或许就在某个时候你想说出…
[1:04:03] No. 不会的
[1:04:05] No. I promise. I swear. 不会的 我保证 我发誓
[1:04:09] I don’t know, Jess. 我说不好 杰西
[1:04:14] I think it might be better for both of us 我认为 或许现在就把这件事坦白
[1:04:16] if this were all out in the open now. 对我们俩都好
[1:04:20] Take our medicine. 我们俩一起承担
[1:04:23] I mean, she can’t kill us. 她又不能杀了我们
[1:04:26] Please… 求你了…
[1:04:28] Please, please, please. Please just don’t tell her. 求你了 求你了 求你不要告诉她
[1:04:35] I won’t tell anybody… ever. 我不会告诉任何人的 永远不会
[1:04:40] Ever. Please. 永远 求你了
[1:04:45] You know, I’ve never been able to refuse you anything 我从来都没法拒绝
[1:04:48] that you really wanted, have I? 你渴求的东西 是吧
[1:04:53] Okay, Jess. 好了 杰西
[1:04:56] We’ll try things your way. 按你的方式来解决
[1:04:58] Thank you, Daddy. 谢谢你 爸爸
[1:05:03] So I guess we have a deal. 那我们说好了
[1:05:06] I say nothing. 我什么都不说
[1:05:09] You say nothing, not to anyone else, 你什么都不说 对任何人都不说
[1:05:12] not even to each other. 甚至我们之间
[1:05:15] We walk out of this room… 我们走出这个房间…
[1:05:18] and it never happened. 就当它从来都没发生过
[1:05:22] Okay. 好的
[1:05:27] I did a shameful thing. 我做了一件可耻的事
[1:05:30] You looked away… when you said that. 当你说这个时候 你目光移开了
[1:05:36] You were able to face me with the lies. 你能够说着谎面对我
[1:05:43] But it was the truth that finally made you turn away. 但是真相却让你逃避
[1:05:46] I don’t know what came over me. 我不知道自己是怎么了
[1:05:50] Maybe it was the eclipse. 或许是日食的原因
[1:05:56] Well, thank God we’ll never see another one. 谢天谢地我们不会再遇见另一场日食了
[1:06:03] Nothing happened. 什么都没发生
[1:06:06] Nothing ever happened. 什么都没有发生
[1:06:13] Come on, let’s get grilling. They should be back in a bit. 好了 我们准备烧烤吧 他们马上就回了
[1:07:21] He’ll try that again. 它还会再尝试的
[1:07:25] It’s fresher meat. 你的肉更新鲜
[1:07:28] You’re still strong enough to kick, 你现在还有力气踢开它
[1:07:29] but you won’t be for long, 但要不了多久你就没力气了
[1:07:30] and he can smell that. 它能闻得出来
[1:07:37] Afternoon already. 已经到下午了
[1:07:41] Sun’s starting down. 太阳开始落下了
[1:07:44] And no one came this morning. 今早没有人来
[1:07:48] Or if they did, you were asleep. 或许有人来过 但你当时睡着了
[1:07:54] Eventually, someone will find you, Jess, 最终会有人发现你的 杰西
[1:07:57] but it might take a long time. 但估计要等好久
[1:08:00] The first assumption will be 最初的假设会是
[1:08:01] we’re off on some wild romantic fling. 我们在浪漫而狂野的性游戏中玩过了火
[1:08:04] I mean, why not? 合情合理吧
[1:08:07] Only you and I know, at the end, 最终只有你我知道
[1:08:08] I could only get it up if you were handcuffed to the bed. 只有你被铐在床上我才能硬起来
[1:08:13] To the rest of the world, we’re the picture of marital function. 对其他人来说 我们是婚姻关系的典范
[1:08:18] Sooner or later, people will start looking, my people. 要不了多久就有人开始寻找 我的亲友
[1:08:22] I mean there are a couple of women in New Orleans 在新奥尔良 你自认为有几个
[1:08:24] you call friends, but… 女性朋友 但是…
[1:08:27] You’ve never really let them inside your life, have you? 你从没让她们真正走进你的生活 是吧
[1:08:32] So none of them are gonna worry much 她们中没有人会太担心
[1:08:34] if you drop out of sight for a week or… 即便你消失一周或者…
[1:08:37] ten days. 十天
[1:08:42] But I have appointments. 但是我有会面
[1:08:45] And when I don’t show up by Friday, there’ll be questions. 要是我到周五还不露面 就会有人过问
[1:08:52] That’s how it’ll start. 事情就这样开始了
[1:08:57] I think the caretaker 我认为那个看门的人
[1:09:00] will actually discover the bodies. 最终会发现我们的尸体
[1:09:03] He’ll call the cops when he spots you through the window or… 当他透过窗户看见你 或者闻到尸体的味道
[1:09:08] when he smells us. 他会叫警察
[1:09:12] He’ll turn his face away 他在把毯子从壁橱里拿出来盖在你身上时
[1:09:13] while he throws the blanket from the closet over you 会把他的头转过去
[1:09:16] because he won’t wanna see 因为他不想看见
[1:09:17] your fingers sticking through the handcuffs. 你那被手铐牢牢铐住的手指
[1:09:20] Stiff as pencils, white as candles. 僵硬如铅笔 惨白如蜡烛
[1:09:26] But, most of all… 但最主要是因为…
[1:09:28] he won’t wanna look at the expression of horror on your face. 他会无法直视你脸上的恐惧
[1:09:32] Why are you doing this? 你为什么要这样
[1:09:34] The forensics unit will show up with the county coroner. 法医会和郡验尸官一起过来
[1:09:39] When they pull off the blanket, they will… 他们掀开毯子之后 就会…
[1:09:43] wince and nod and tell each other 皱紧眉头 点点头告诉对方
[1:09:46] the woman on the bed died hard. 床上的女人死状凄惨
[1:09:49] But they won’t know the half of it. 但他们完全无法体会
[1:09:53] They won’t know… 他们不会知道
[1:09:56] the real reason your eyes are staring… 你瞪大了双眼
[1:10:00] and your mouth is screaming… 高声尖叫的真正原因
[1:10:05] is because of what you saw at the end… 是你临死前看到的东西
[1:10:09] coming out of the dark. 黑暗中显现的东西
[1:10:13] They’ll take you to the medical examiner. 他们会把你送到验尸官那里
[1:10:15] He’ll cut you open, inventory your guts. 他会把你剖开 清点你的内脏
[1:10:18] He’ll have a peek at what’s left of your last meal, 他会看一眼你最后一餐的残留
[1:10:21] take a little section of brain to look at under his microscope. 取一块大脑组织放到显微镜下检验
[1:10:24] But in the end… 但最终…
[1:10:31] in the end, he’ll just call it “Death by misadventure.” 最终他将判定你为”意外死亡”
[1:10:37] – They were playing a harmless game. – Harmless. -他们只是在玩一个无害的小游戏 -无害
[1:10:41] Only the gentleman had a heart attack at a critical moment… 只不过男士在关键时刻突发心脏病
[1:10:46] and the woman was left to… 留下女士一个人…
[1:10:51] Well, it’s best not to get into it. 还是不要说了比较好
[1:10:55] Just to say the lady died hard. 就说女士死得很痛苦
[1:10:59] You only need to look at her to see that. 你看她的死相就知道了
[1:11:06] And maybe someone will notice your wedding ring is gone… 或许有人会注意到你的结婚戒指不见了
[1:11:12] but they won’t hunt for it for long, if at all. 但他们就算会找也不会找很久
[1:11:18] They won’t notice that one of your bones… 他们不会注意到你有一块骨头
[1:11:24] not an important one, 一块不起眼的骨头
[1:11:25] the third phalange in your right foot, let’s say… 比如你右脚的第三节趾骨…
[1:11:29] is also gone. 也不见了
[1:11:35] But we’ll know, won’t we, Jess? 但我们知道 不是吗 杰西
[1:11:40] We’ll know he took them. 我们知道是他拿走了
[1:11:45] Because it was Death. 因为他是死神
[1:11:49] And you did see him… 而你也确实看见他了
[1:11:52] as people who die in the lonely places do. 死在荒郊野岭的人都会看见
[1:11:58] It was Death. 是死神
[1:12:02] And tonight, when the sun goes down, he’ll be back for you. 而今晚 太阳落山之后 他会回来找你的
[1:12:07] *Hush, little baby, don’t say a word* *安静 小宝贝 不要说话*
[1:12:12] *Mama’s gonna buy you…* *妈妈会给你买一只…*
[1:12:17] – I’m gonna die. – Everything dies. -我要死了 -所有事物都会死
[1:12:21] All things serve the beam. 万物归一
[1:12:23] *And if that mockingbird don’t sing* *如果知更鸟停止歌唱*
[1:12:29] – I’m gonna die. – Yes, love. -我要死了 -是的 亲爱的
[1:12:33] *Papa’s gonna buy you a diamond ring* *爸爸就去给你买一枚钻石戒指*
[1:12:35] He’ll come quicker that way. 你这样它会来得更快
[1:12:37] *If that diamond ring turns brass* *如果钻戒变成了黄铜*
[1:12:39] That way, you wouldn’t have to wait for the Moonlight Man. 这样你就不用等月光男来了
[1:12:46] – I’m going to… – sleep. -我要… -睡觉了
[1:12:50] You’re going to sleep. 你要睡觉了
[1:12:53] *Papa’s gonna buy you a looking glass* *爸爸就去给你买一面镜子*
[1:14:02] I’m sorry. 我很抱歉
[1:14:05] I don’t want you to be sorry. 我不想要你感到抱歉
[1:14:08] Then what do you want? 那你想要什么
[1:14:10] I want you to remember. 我想要你记住
[1:14:14] You think I don’t remember? 你以为我不记得吗
[1:14:16] I remember every moment. 每分每秒我都记得
[1:14:19] I remember every shame-filled glance he threw my way, 我记得他朝我投来的羞愧的目光
[1:14:22] and I remember Mom… 我记得妈妈…
[1:14:24] – looking but not seeing… – That’s not what I’m talking about. -视若无睹… -我说的不是这个
[1:14:27] Because seeing? 因为如果她看进去了
[1:14:28] It would have meant my little sister was also doomed 那就意味着我的小妹妹也注定
[1:14:31] to let that son of a bitch steal her childhood, 会被那个混蛋毁掉童年
[1:14:34] and Mom would have died before facing that. 而妈妈宁死也不会去面对
[1:14:36] So it was up to me to protect Maddie. 所以保护麦迪就成了我的责任
[1:14:40] Even though it meant that i never felt like part of the family again. 就算这意味着我再也不算家里的一部分了
[1:14:45] And that wasn’t my job description. 那不该是我的职责
[1:14:48] Was it? My job was to be a kid. 不是吗 我只是个孩子
[1:14:52] Suddenly, that wasn’t an option. 突然间 我就不能那样了
[1:14:53] You’ve had everything you need to survive from the beginning. 你从一开始就拥有求生的必需品
[1:14:57] You just have to remember. 你只是需要记起来
[1:15:00] Not the sun, not the eclipse. 不是太阳 也不是日食
[1:15:05] After. 而是之后
[1:15:08] We had fun on the boat. Do you guys think we should get a boat? 游船很好玩 你们觉得我们要去买一艘吗
[1:15:10] – Yeah. – Yeah? -要 -要
[1:15:11] I do hope it was as pretty here as it was on the boat. 希望这儿的景象和船上的一样美
[1:15:13] – It was awesome. – It was fun. -船上很棒 -很有趣
[1:15:17] “It was fun.” “很有趣”
[1:15:19] It was beautiful here, too. Right, Mouse? 这儿也很美 不是吗 小老鼠
[1:15:22] We had fun. 我们玩得很开心
[1:15:22] Did you have a nice time with your dad, Jess? 你和你爸玩得开心吗 杰西
[1:15:29] Jesus! Jess, are you okay? 天哪 杰西 你没事吧
[1:15:32] I’m… I’m… 我… 我…
[1:15:35] I’m sorry. It was an accident. 我很抱歉 是个意外
[1:15:38] Just come on, let’s get this cleaned up. 过来 我帮你清理干净
[1:15:56] Oh, it’s not so bad. 伤得不算特别重
[1:15:59] I think you’ll live. 死不了的
[1:16:02] – Does it hurt? – It’s okay. -痛吗 -没事
[1:16:06] Just… 只是…
[1:16:08] Just be careful. 小心点
[1:16:11] The last thing I want… 我最不希望的
[1:16:14] is to have to take you to the emergency room 就是不得不送你去急诊
[1:16:16] and have your fingers sewn back on. 把你的手指缝上
[1:16:33] It’s gonna fucking hurt. 会疼死的
[1:16:36] – But the thing about blood… – But the thing about blood… -但血的好处就在于 -但血的好处就在于
[1:16:38] is that, until it clots, it’s as slick as oil. 它在凝结之前都和油一样润滑
[1:16:41] That will not work. 那不会成功的
[1:16:45] Maybe not. 或许不会
[1:16:47] But the wrists have fewer 但手腕上的神经
[1:16:49] nerves than the body’s other checkpoints. 比身体任何其他关节都要少
[1:16:51] That’s why slitting wrists is always the best way to… 所以割腕永远是最佳的…
[1:16:54] How do you know so much about that? 你怎么知道这么多
[1:16:57] Go too deep, you’ll bleed to death. 割得太深了你就会失血过多而死
[1:17:00] Do nothing, 什么都不做
[1:17:01] I’ll die of seizures, dehydration or dog. 我也会因发病 脱水 或者狗咬而死
[1:17:05] Or when my visitor with the bag of bones shows up tonight. 或者今晚被那个带着一袋骨头的家伙弄死
[1:17:08] The sun is starting down. He’ll be here soon. 太阳已经开始落山了 他快要来了
[1:17:11] Then I’ll have to hurry. 那我就更得快点了
[1:17:19] Barely working, aren’t they? 不听你使唤了 是不是
[1:17:22] – I won’t need much. – Your legs won’t be reliable. -我不需要多少力气 -你的腿也靠不住
[1:17:25] It’s been a day and a half since you walked on them. 你已经一天半没用它们走过路了
[1:17:28] If my hands pull this off, my legs better do their fucking part. 要是我的手能做到 那我的腿最好也能走
[1:17:38] Okay. 好吧
[1:17:40] Visualize it, then. All of it. 脑中过一遍 全部过程
[1:17:43] Yeah, okay. 好
[1:17:52] Okay, okay. 好的 好的
[1:18:05] Once you start, you’re not gonna be able to stop. 一旦开始 就不可能停止了
[1:18:08] Everything has to go very fast 一切必须迅速完成
[1:18:09] because your system is already dehydrated. 因为你的身体已经脱水了
[1:18:12] And, Jessie… 还有 杰西
[1:18:13] You know, if anything goes wrong… 要是出了什么差错…
[1:18:16] It won’t matter. 不重要了
[1:18:19] Goodbye. 再见
[1:18:31] Okay. 好吧
[1:18:50] You stay right there, dog. 老实别动 蠢狗
[1:19:04] One, two… 一 二
[1:19:08] Okay, okay. 没事的 没事的
[1:19:13] Three! 三
[1:19:31] Okay, okay, okay, okay. 好了 好了 好了
[1:19:54] Oh, God! 天哪
[1:21:08] Come on. Come on. 加油 加油
[1:21:29] Shit! 该死
[1:21:52] Okay. 好了
[1:21:54] Okay. 好了
[1:23:32] Get off me! 滚开
[1:24:57] You’re only made of moonlight. 你只是月光虚构的
[1:25:03] You’re only made of… 你只是月光…
[1:25:07] moonlight. 虚构的
[1:26:29] Oh, God. 天呐
[1:26:30] Please, just a little bit longer. 别这样 再坚持一会儿
[1:26:33] Please just… A little… 拜托了 再开远一点
[1:27:09] Oh, no. 不要
[1:27:15] Mouse. 小老鼠
[1:29:00] I’m writing this letter with my right hand, 我在用右手写这封信
[1:29:03] nestled snug in its frictionless burn glove. 手掌严密地蜷缩在光滑的烧伤手套里
[1:29:06] Three skin grafts later, it still doesn’t work quite right, 三次植皮后 仍旧没有完全恢复
[1:29:09] and it still hurts to write. 写字仍然很痛
[1:29:12] But that’s good. 但没关系
[1:29:15] This letter should hurt to write. 写这封信本就该感到疼痛
[1:29:20] The doctors, the cops and even the reporters 医生 警察 甚至记者们
[1:29:23] accepted my amnesia at face value. 都对我的失忆信以为真
[1:29:26] And why not? 为什么不呢
[1:29:27] People who undergo serious trauma often block out memories. 经历了严重创伤的人通常都会封闭部分记忆
[1:29:31] The cops knew that even better than the lawyers. 警察们甚至比律师更清楚
[1:29:34] And I knew it better than any of them. 而我比他们都清楚
[1:29:38] Gerald’s firm kept the details out of the papers. 杰罗德的律所没有公布具体细节
[1:29:41] That was kind. 多谢他们
[1:29:43] The coroners confirmed it was a heart attack 验尸官确证了死因是心脏病突发
[1:29:45] and a long time coming. 并且得病有一阵了
[1:29:47] The insurance paid, the headlines faded, and life went on. 保险赔款了 报道渐渐平息 生活得以继续
[1:29:53] The new normal. 新的正常生活
[1:29:57] Well, not normal. 也不算正常
[1:30:00] Never normal. 永远不会正常
[1:30:02] Every night, just before I closed my eyes… 每一晚 在我合眼之前…
[1:30:35] If it wasn’t him, if it wasn’t his face keeping me from sleep… 若不是他 若不是他的脸让我无法入睡
[1:30:40] it was the question. 便是疑问
[1:30:42] That in all the reports, 在所有的报告中
[1:30:44] all the cops that combed through that house, 所有警察把那幢房子翻了底朝天
[1:30:46] they never found my wedding ring. 但他们从未找到我的结婚戒指
[1:30:52] What got me through those nights was you. 是你助我度过那些漫漫长夜
[1:30:55] Thinking of you. 想到你
[1:30:57] And why you came to me that day. 以及你那天为何来到我身边
[1:31:01] You, in your sunless world, always on that swing. 你 在你阴暗的世界里 总是坐在秋千上
[1:31:06] What you needed me to understand… 你需要我明白的是…
[1:31:12] that his shackles were silence, 他的手铐代表沉默
[1:31:16] and his were comfort. 而他的却是舒适
[1:31:24] My days were better. 我的日子好过了些
[1:31:26] I took the insurance money, 我拿了保险赔偿金
[1:31:27] and I started a foundation for girls and boys like us. 为有相似经历的年轻人成立了基金会
[1:31:32] I spent so long never telling that story, 这么久以来 我一直把那件事埋藏心底
[1:31:35] so… I made sure that I did. 现在 我要讲出来
[1:31:38] I tell that story every day to every kid it could possibly help. 我每天向每个能帮助到的孩子讲述那件事
[1:31:43] When I was 12, 在我12岁那年
[1:31:45] I went to the lake house with my family. 我们全家去了湖边小屋
[1:31:49] And while that helped my days, I still sat up at night… 在那帮到我的同时 我仍然在夜晚端坐
[1:31:54] waiting for that pale face in the moonlight… 等待那个月光中的苍白面庞
[1:31:59] to claim his runaway bride. 来索取他的落跑新娘
[1:32:05] Six months after the handcuffs, six months of being a widow… 挣脱手铐的六个月后 身为寡妇的六个月
[1:32:11] six months of living death. 生不如死的六个月
[1:32:13] And then Raymond Andrew Joubert’s picture 接着雷蒙德·安德鲁·朱伯特的照片
[1:32:18] first appeared in the paper. 第一次出现在了报纸上
[1:32:24] Two years ago, reports of graveyard vandalism 两年前 关于阿拉巴马州蛮荒林区内
[1:32:26] in the backwoods of Alabama hit the papers, 故意破坏坟墓的报道初见报端
[1:32:29] but I never read about them, not in New Orleans. 但我从未读过 从未在新奥尔良读过
[1:32:33] And they were tiny stories, buried. 之中隐藏着些小报道
[1:32:36] Someone was breaking into crypts and mausoleums of small town 有人借助钻孔机 断线钳以及钢锯等
[1:32:39] cemeteries with drills, bolt cutters and hacksaws… 闯入小镇墓园的墓穴和陵墓中
[1:32:44] and stripping corpses of jewelry. 并剥掉尸体身上的珠宝
[1:32:46] As the months went by, it escalated. 数月过去 此事愈演愈烈
[1:32:49] Incidents started being reported in Louisiana. 甚至路易斯安那也有类似事件报道
[1:32:50] 本地陵墓被闯 尸身珠宝丢失
[1:32:51] He gouged out eyes, cut corpses’ throats. 他剜出眼珠 割断尸体喉咙
[1:32:56] Last February, two were found without noses. 去年二月 两具尸体鼻子被割
[1:32:57] 东卡姆登墓地中尸体惨遭破坏 警察怀疑此系邪教所为
[1:32:59] Later hands. Then… ears. 之后是双手 接着是耳朵
[1:33:04] Something I’d always assumed was the dog. 有时我总是想象那都是野狗所为
[1:33:07] And when it came to removing genitalia after having sex with the dead… 但说到奸尸后移走性器…
[1:33:12] he stuck strictly to the gentlemen. 他专挑男性尸体作案
[1:33:15] This was, clearly, extremely lucky for me. 显然 这对我来说非常幸运
[1:33:19] I only noticed when he finally made the front page. 当他终于登上头版头条时我才注意到
[1:33:22] He’d graduated, it seemed, from the dead. 后来 他似乎不再满足于尸体
[1:33:22] 墓穴匐尸再次出击 玉兰县停尸房被袭
[1:33:25] And, one night, 有一晚
[1:33:25] a man woke up to find Raymond Joubert in his room, 有个男人醒来发现雷蒙德·朱伯特在自己房内
[1:33:29] naked, trying to cut off his ear. 赤裸着 试图割掉自己的耳朵
[1:33:32] Joubert suffers from acromegaly, 朱伯特患有肢端肥大症
[1:33:35] a progressive enlargement of the hands, feet and face 当脑下垂体过度分泌生长激素时
[1:33:38] that happens when the pituitary gland goes into warp drive. 会造成双手 双脚以及面部的持续肿大
[1:33:41] It causes the forehead to bulge 造成前额凸出
[1:33:43] and abnormally long arms that dangle almost to his knees. 以及膝盖过膝等病状
[1:33:48] They went to his only known address, 他们突击了他唯一的已知居所
[1:33:50] a farmhouse on Kingston Road. 位于金斯顿路的一处农舍
[1:33:53] They didn’t find him there, 他们没有在那里找到他
[1:33:54] but they did find his sister and her husband, 但找到了他的姐姐和姐夫
[1:33:57] who he called his “mommy and daddy.” 他称他们为他的”妈妈和爸爸”
[1:34:00] He’d scalped them both and eaten most of “daddy.” 他剥下了二人的头皮 并吃下了大部分”爸爸”
[1:34:05] They found 50 bell jars containing ears, lips, fingers. 他们找到了五十个装着耳朵 嘴唇和手指的容器
[1:34:10] They think he may have killed 警方认为过去五年内
[1:34:11] as many as a dozen people in the last five years. 他可能杀害了十几个人
[1:34:14] But, for some reason, he spared me. 但不知为何 他放过了我
[1:34:17] This monster was real, real as they come. 这个怪物是真实的 半点不假
[1:34:22] As real as the cuffs, as the dog. 和手铐以及野狗一样真实
[1:34:26] As real as the eclipse. 和日蚀一样真实
[1:34:30] And so I had to write this to you, Mouse… 因此我必须写这封信给你 小老鼠
[1:34:33] because you’re the only person who’d understand… 因为你是唯一一个会理解的
[1:34:36] and you’re the only one who truly matters. 因为除了你 其他人都无关紧要
[1:34:42] “He’s being arraigned tomorrow, and I’m going to see him.” “他将于明天被提审 我要去见他”
[1:34:46] Because the people who were 因为那些本该保护你
[1:34:47] supposed to protect you from the monsters… 免受怪物侵害的人
[1:34:50] turned out to be monsters themselves… 正是怪物本身
[1:34:53] ” And it almost killed you.” “而那几乎害死了你”
[1:34:56] We need the sun to come back out. 我们需要重见天日
[1:34:59] After so long… 这么久之后
[1:35:01] I think we deserve the sun. 这是我们应得的
[1:35:07] This morning, it was announced that cameras would not be allowed 今早刚刚宣布 法庭内部的提审
[1:35:10] inside the courtroom for the arraignment, 将不允许摄像机进行拍摄
[1:35:12] an unusual decision in a case that’s already full of surprises. 这也是此桩奇案中又一个不寻常的决定
[1:35:17] But nothing more unusual than the way… 但最为不寻常的还是…
[1:35:19] Sources within the Alabama State Police Department tell us 阿拉巴马州警局内部消息称
[1:35:22] Raymond Andrew Joubert 雷蒙德·安德鲁·朱伯特
[1:35:24] hasn’t spoken a single word since his arrest, 自被捕之后一言未发
[1:35:26] not even to his public defender. 甚至对他的公设辩护人也是如此
[1:35:29] Sixteen counts trespassing and vandalism. 十六项非法入侵以及蓄意破坏罪
[1:35:33] Eighteen counts desecration. 十八项亵渎罪
[1:35:36] Eight counts first-degree murder. 八项一级谋杀罪
[1:35:39] Twenty-one counts mutilation. 二十一项毁坏尸体罪
[1:35:41] Twenty-eight counts desecrating human remains. 二十八项侮辱尸体罪
[1:35:45] Sixteen counts breaking and entering. 十六项擅闯民宅罪
[1:35:48] Four counts, assault and battery. 四项人身攻击罪
[1:35:53] Ma’am? 女士
[1:35:58] You’re not real! 你不是真的
[1:36:05] You’re not real! 你不是真的
[1:36:06] Officer! 警官
[1:36:08] You’re only made of moonlight! 你不过是月光虚构的
[1:36:40] You’re so much smaller than I remember. 你比我印象中的渺小多了
2017年

文章导航

Previous Post: Jacks Back(杰克归来)[1988]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Crown Vic(洛城夜巡)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号