Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Get Him to the Greek(前往希腊剧院 大明星小跟班)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Get Him to the Greek(前往希腊剧院 大明星小跟班)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:前往希腊剧院 大明星小跟班
英文名称:Get Him to the Greek
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:14] I have crossed the mystic desert 我穿越过神秘的沙漠
[01:17] to snap pictures of the poor 撕烂穷人心中的图画
[01:19] I’ve invited them to brunch 我请他们吃早午饭
[01:22] Let them crash out on my floor 让他们来我家打地铺
[01:26] There’s sunshine in my veins 我的血液里顿时充满了阳光
[01:28] My kitchen’s filled with flies 尽管厨房里苍蝇满天
[01:31] I’m crying out in vain 就算嘶吼也是徒劳
[01:34] Like a little African child 就像一个非洲小孩
[01:38] Trapped in me 就在我体内
[01:41] There’s a little African child trapped in me 一个非洲小孩困在我体内
[01:50] All of these blowjobs in limousines 那些躺在豪车上吹箫的时刻
[01:58] Why do they matter, what do they mean 对于我体内的非洲小孩来说
[02:06] To the little African child trapped in me? 这些又算什么 有何意义
[02:13] This is Zoe Salmon, and I’m on the set 这是佐伊·萨尔曼从片场发回的报道
[02:15] of international rock star Aldous Snow’s 这里是国际摇滚巨星奥多斯·斯诺的最新MV
[02:18] new music video, African Child. 《非洲儿童》的拍摄现场
[02:20] I was watching the news one day 现在收看的是每日要闻
[02:22] and I saw footage about, well, 我现在看到了一个新闻
[02:25] a war in I think it was Darfur 讲的是发生在达尔富尔的战争
[02:27] or Zimbabwe or Rwanda, one of them. 也可能是津巴布韦或是卢旺达
[02:30] And I just thought, “This isn’t right, is it?” 我只是一直在想 这样是不对的
[02:33] And I made some phone calls. 我于是乎打电话问了许多朋友
[02:34] It turns out, it isn’t. 这 这的确是错的
[02:36] Aldous’ longtime girlfriend and mother of their son, Naples 这就是奥多斯的女友 他们有个儿子内波斯
[02:39] model pop star Jackie Q. 著名的模特歌星杰姬Q
[02:41] He’s really passionate. 他真的很有热情
[02:44] He’s never been to Africa, 他从未来过非洲
[02:45] but he’s really passionate about it. 却对这片土地满怀热忱
[02:47] And about, like, potentially going there. 就像他真的去了那里似的
[02:50] When they were putting together this costume, I said, 他们给我穿上这套服装的时候 我说
[02:53] “Lmagine an African, 想象一下
[02:55] white Christ from space.” 一个外太空非洲白人基督
[02:58] And this is what they came back with, 这就是他来时的样子
[03:00] an African, white space Christ. 一个非洲白人外太空基督
[03:02] That’s how it… 这多么
[03:03] Well, that’s just the concept, you know. 你懂的 只是个概念而已
[03:04] Obviously, I’m not saying 当然 我不是说
[03:05] I’m an African, white space Christ. 我就是那个非洲外太空白人基督
[03:07] That would be… That’s not for me to say. 这就太 不是对我自己而言
[03:09] That’s for other people… 而是对其他人而言
[03:11] That’s for other people to say if they think I’m… 可能他们认为我就是
本电影台词包含不重复单词:1718个。
其中的生词包含:四级词汇:259个,六级词汇:128个,GRE词汇:148个,托福词汇:196个,考研词汇:293个,专四词汇:217个,专八词汇:47个,
所有生词标注共:590个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:13] They think I’m like Jesus. 可能他们认为我长的像耶稣呢
[03:15] Ride me inside me supertight 骑我 进入我 超级紧
[03:17] Boom boom Shake the room like it’s dynamite 像爆炸般让房屋天塌地陷
[03:19] Ride me inside me supertight 骑我 进入我 超级紧
[03:22] Boom boom Shake the room like it’s dynamite 像爆炸般让房屋天塌地陷
[03:24] Ride me inside me supertight 骑我 进入我 超级紧
[03:26] Boom boom Shake the room like it’s dynamite 像爆炸般让房屋天塌地陷
[03:28] Jackie, you’ve had multiple hit singles, 杰姬 你已经拥有了多首榜首金曲
[03:30] an amazing modeling career, 现在模特事业又如日中天
[03:32] and your very own perfume line. 还拥有自己的香水品牌
[03:34] How do you find balance with your family life? 那你的事业和家庭是如何平衡的呢
[03:37] Naples is a darling. 内波斯是我的宝贝
[03:39] Really cool! 好棒啊
[03:40] He’s so gorgeous. 他真的很可爱
[03:41] And Aldy’s the best father. 奥多是最好的爸爸
[03:43] What do you love most about Aldous? 你最爱奥多斯的是哪一点
[03:46] I just love his energy and insight. 我爱他的活力和事无巨细
[03:50] The way he says my name and… 他呼唤我名字的那种感觉 还有
[03:53] Jackie. 杰姬
[03:54] Oh, don’t. 噢 不要嘛
[03:57] You have a huge album coming out right now, African Child. 你马上就要推出巨制唱片 《非洲儿童》
[04:00] Everyone is so excited about it. You must be, too. 我们每个人都很期待 你自己也是吧
[04:03] When people look back at musical history, 当人们回顾音乐历史的时候
[04:05] they’ll say, 他们会说《非洲儿童》
[04:07] “Sergeant Pepper, African Child.” 和佩珀军士[披头士专辑]一样经典
[04:10] That’s what they’ll probably say. 他们肯定会这么说
[04:12] Trapped in me 就在我体内
[04:30] Jackie, Aldous, welcome back to Showbiz Tonight. 杰姬, 奥多斯 欢迎来到娱乐夜未眠
[04:32] Great to see you! 很高兴见到你们
[04:34] How are things going, Aldous? 奥多斯目前你是怎么想的呢
[04:36] Fantastically. To tell you the truth, Brooke. 那些都是捕风捉影 布鲁克 不瞒你说
[04:39] I’m happy in a way 我开心的是根本不用去想
[04:40] I didn’t think was truly possible for me. 我应该怎么做
[04:43] Great. And you, Jackie? 太棒了 杰姬 你呢
[04:44] I’m actually a bit bored, you know. 我是有点厌烦了
[04:46] We’ve been sober now seven years together. 我们在一起七年了 一直都很低调
[04:48] And it’s been a real adjustment for me, 对我来说 真的是一个很大的变化
[04:51] you know, the difference in lifestyle. 一种不同的生活方式
[04:52] You know, he works out all day 你也知道 他整日埋头工作
[04:54] getting every part of his body really hard. 他身体所有部分都非常僵硬
[04:57] Except one part’s missing, 除了某个部分一直硬不起来
[04:58] you know? One part. 你懂吗 就一个部分
[04:59] I think that through all that… 我觉得所谓完整是
[05:00] Jackie. Have you been drinking today? 杰姬 你今天喝醉了吧
[05:01] I’ve had a few fucking drinks, yeah. Just a few drinks. 我他妈的确实喝了点 就几杯
[05:04] -Yeah. – But that… You know, whatever. -恩 -但是 不管怎样
[05:05] You know, arrest me. But it’s really boring. 那就逮捕我吧 我真的很无聊
[05:07] Jackie. Jackie. 杰姬. 杰姬.
[05:08] The old Aldous would have, you know, had his way with you. 过去的奥多斯会用尽办法满足我
[05:11] Would’ve bent you over that pretty little chair 会背抵着小椅子与我缠绵
[05:13] and had his way. 浓情似火
[05:13] And now we’d be having a three-way. 但是现在我们的想法背道而驰
[05:15] You’d be coming over for a cognac later, 等会我们一起去喝杯白兰地
[05:16] I’ll tell you that, sweetie. 再详细跟你说这些 亲爱的
[05:17] But that’s not happening anymore. 但那些再也没有发生过了
[05:19] Do you want me to start drinking again? 你想让我继续酗酒吗
[05:21] Is that what you’d like? 那就是你想要的吗
[05:22] Do you want to return to that? 你想回到那种生活吗
[05:22] Maybe you should. 也许你那样才好呢
[05:23] I’ll do lines off her forehead 那我现在就去狂操她
[05:24] while I’m in her up to my nuts. 然后用她的脑门当桌子来吸毒
[05:26] – If that’s what you want. – I’m just saying. -如果这就你想要的 -我只是说说
[05:28] Tell you what, time to invest in Jack Daniel’s, 各位观众 杰克·丹尼尔正式登场
[05:31] ’cause Aldous Snow is off the wagon. 因为奥多斯·斯诺已经过气了
[05:39] Drinking gin at half past 5:00 清晨五点半就开始喝酒
[05:41] Chatting up the bird with the dodgy eye 与狡黠的妓女们调情
[05:43] I vomit Jager on her pasty thighs 射到她惨白的大腿上
[05:46] Do a runner when her fella arrives 在她姘头来之前 放肆奔跑吧
[05:53] Drop the pills, I’m off me crust 扔掉药片 脱下我坚硬的外壳
[05:55] Meet the lads, I’m coming up 与老友相聚 我马上就来
[05:58] The misbehaving singer appeared on MTV News this weekend 此行为不检歌手本周末作客MTV新闻
[06:00] to leak some exciting info. 讲述不为人知的内幕
[06:02] Let’s get fucked, let’s get fucked 去做爱吧 去做爱吧
[06:04] Let’s get fucked up on the town 就在这城市里做爱
[06:07] Let’s get fucked, let’s get fucked 去做爱吧 去做爱吧
[06:10] Let’s get fucked up on the town 就在这城市里做爱
[06:12] Aldous Snow’s father 奥多斯·斯诺的父亲
[06:13] and former manager, Jonathan Snow, 暨前经纪人乔纳森·斯诺
[06:15] has written a tell-all book. 将用自己的书为你讲述真相
[06:16] Well, I managed Aldous for the first two years of his career. 奥多斯事业刚起步的那两年是我在管
[06:18] Yeah, he managed me while I was in his testicles. 管我 哼 是我在他睾丸里的时候吧
[06:20] The minute he ejaculated, the management ended. 从他射精那刻开始我们就毫无牵扯了
[06:24] No, I don’t fucking miss it! 我不会错过这一刻
[06:25] I’ll show you what it’s like. 我将为你们展示一个真实的他
[06:26] Yeah, you’re watching Aldous Snow on TMZ! 您现在收看的是TMZ的奥多斯·斯诺专访
[06:31] Let’s get fucked, let’s get fucked 去做爱吧 去做爱吧
[06:33] Let’s get fucked up on the town 就在这个城市里做爱
[06:36] Let’s get fucked, let’s get fucked 去做爱吧 去做爱吧
[06:38] Let’s get fucked up on the town 就在这个城市里做爱
[06:40] Let’s have fun, let’s have fun 一起狂欢吧 一起狂欢吧
[06:43] Let’s have fun up on the town 就在这城市里狂欢
[06:45] Let’s have fun, let’s have fun 一起狂欢吧 一起狂欢吧
[06:47] Let’s have fun up on the town 就在这城市里狂欢
[06:50] Called a cab, back to mine same routine every time 叫辆出租车 回去我日复一日的生活
[06:53] Okay, I’m up. I’m up! 好了 我起来啦
[06:58] Hey, Daph, how was work? 达芙 医院的事怎么样了
[07:00] I can’t talk. Too tired. 没力气说 累死我啦
[07:04] Is that blood on your scrubs? 你衣服上的是血迹吗
[07:06] Probably. 也许吧
[07:08] This guy’s heart just went, like… 那人的心脏就像这样
[07:11] It was like something out of Saw. 像是电锯惊魂里的镜头
[07:14] You want me to get you an Ambien? 要不要给你片安眠药啊
[07:15] Oh, God, no. I have to be back there at noon. 不用了 噢天哪 我中午就得回去
[07:17] – At noon? – Mmm-hmm. -中午吗 -是啊
[07:18] That sucks, babe, I’m sorry. 真是糟透了 宝贝 对不起
[07:19] It’s okay, sweetie. It’s not your fault. 没事的亲爱的 不关你的事
[07:22] Okay. 好吧
[07:24] What do you want? Whale, wave or mountain stream? 你要听什么 鲸 海浪还是溪流声
[07:27] All of them. Really loud. 全都要 开大声点
[07:30] There you go. 好的 来了
[07:31] Thank you, sweetie, I love you. 多谢亲爱的 我爱你
[07:33] You’re welcome. 没事
[07:34] I got you an eggy thingy. 我给你买了蛋饼
[07:36] I took a bite out of it 刚刚咬了一口
[07:37] and it’s kind of cold, but it’s still good. 有点凉了 不过味道还不错
[07:40] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢啦 -没事
[07:41] You want to tape ourselves having sex 在我上班前你想不想在床上
[07:42] for two hours before I go to work? 和我缠绵两小时再录下来呢
[07:44] You’re so funny. I love you. 你真是太有趣了 爱你哟
[07:47] No? Are you sure? 你确定不要吗
[07:48] I’ve always wanted to have 我可是一直想和
[07:49] sex with the Lone Ranger / the Hamburglar. 大游侠或汉堡神偷[美卡通人物]做爱
[07:51] No, I’ll see you tonight. 不要啦 晚上见
[07:54] Okay. Have a good day. 好吧 祝你好运
[07:55] I love you, Aaron, so much. 我爱你 阿伦
[07:57] – Good night. – You’re funny. -晚安 -你真有趣
[08:07] Oi! I’m a love dealer. You want to score 我是个爱情商人 而你想要取胜
[08:11] I’ll give you my number. So give me a call 我给你我的号码 记得找我
[08:15] You’re looking so Ionely. There’s no need to be 你看上去很孤独 完全不必这样
[08:19] Let me introduce you to my family 先给你介绍介绍我的家人
[08:22] What’s up? How’s it going? 怎么样了 过得怎么样
[08:25] What’s up, man? 问我过得咋样吗
[08:25] I went to that Jay-Z listening party last night. 我昨晚去了Jay-z的试听舞会
[08:30] Was it crazy? Was it insane? 很狂热吧 是不是很疯狂
[08:31] Was the album incredible? 他的专辑很厉害吧
[08:33] I don’t know. I got there late. 我不知道 我去迟了
[08:34] But there was this sweet after-after-party 不过之后在Jay-z的后院
[08:36] back at Jay-Z’s house. 上演了后续狂欢舞会
[08:37] It was insane. 确实疯到家了
[08:38] I ate cheese off some girl’s titties. 我从美女的奶头上舔芝士吃
[08:40] Just lie to me and tell me 你就冲我撒个谎
[08:41] it wasn’t the best night of all time. 说昨晚的聚会无聊透顶吧
[08:43] Yeah, it was, man. That party was dope. 是的兄弟 昨晚的聚会无聊极了
[08:46] Yeah. Dude, I used Jay-Z’s bidet. 对了哥们 我还用了他的坐浴盆
[08:49] Yeah. We went into their bathroom. 没错 我们进到了他们的浴室
[08:51] Jay-Z and Beyonce have these two bidets right Jay-z和碧昂斯的两个坐浴盆
[08:53] next to each other, 紧挨着
[08:54] so they can sit there and hold hands 所以他们一边牵手坐着
[08:55] while they get their bungus’s cleaned out. 一边清洗下身
[08:57] You used Jay-Z and Beyonce’s matching his and hers bidets? 你们用了他们俩的配对情侣浴盆吗
[09:00] Jigga Man’s bidet. 是黑人型男的坐浴盆
[09:02] Did you hear? 你听说了吗
[09:02] Killtown Records just fired 80% of their employees. 杀人镇唱片公司炒掉了80%的员工
[09:05] – So what? I’m safe. – I’m safe. -那又如何 我肯定安全 -我也是
[09:07] I’m in the jazz game. 我跟进的可是爵士
[09:08] Sergio doesn’t even know your name. 塞尔吉奥连你的名字都不知道
[09:10] Good. I’m like background noise. 很好 我就像背景的噪音
[09:12] Just like jazz. 就像爵士乐
[09:14] Let me put it like this, little boys, 孩子们啊 按我的想法就应该是
[09:16] replaceable, replaceable, replaceable, jazz. 可辞退 可辞退 可辞退 爵士
[09:22] We gotta thicken our revenue stream. 我们得增加收入来源啊
[09:26] We gotta thicken our fucking stream. 我们他妈得拓展各种增收渠道
[09:27] We gotta thicken the fuck out of that stream right now. 我们的当务之急是他妈的开源增收啊
[09:31] Shit is serious out here. 这就是当前的重中之重
[09:32] The music business is failing. 音乐产业正在衰退
[09:34] The bubble done pop! 流行乐的幻想已破灭
[09:48] Whose phone is that? 谁的手机响
[09:49] – It’s my phone, man. – That’s your phone? -老大 是我的 -是你的吗
[09:50] It’s mine, yeah. 是 是我的
[09:53] Answer it. 接
[09:55] Definitely. 当然
[09:57] What’s up, bro? Yeah. 兄弟 怎么了
[09:59] No, I can’t talk right now. 不 现在不方便
[10:00] He forced me to answer it in the 他逼我在开会时接电话
[10:01] middle of this meeting in order to humiliate me. 借此来羞辱我
[10:04] Yeah, he’s actually staring at me, 他正盯着我呢
[10:05] he’s really pissed right now. 他现在肺都气炸了吧
[10:07] Swear to God, I’m not joking, man. 我发誓 我不是在和你开玩笑
[10:09] Yeah, 6:30. 好 六点半
[10:10] I gotta go right now, though. Bye. 我现在必须得挂了 拜拜
[10:12] I apologize about that. 不好意思
[10:13] Throw that phone out of my office. 把手机扔出我的办公室
[10:14] Please don’t make me do that. 求你了 别这样
[10:15] Throw the phone out of my office. 把手机扔出我的办公室
[10:19] Throw that fucking phone out of my office! 你他妈的快点扔啊
[10:21] Right on. 好的
[10:27] You all think this meeting is for me. 你们认为是为了我而开会吗
[10:30] No. No, this meeting is not for me. It’s for you all. 不 不是为了我 是为你们大家
[10:33] See, see, I’m gonna be all right. 看 我没了工作一样能过的很好
[10:34] I’m straight. 我有话直说
[10:35] I got villas in Brazil, Tahiti, 我在巴西 大溪地岛
[10:38] East Hampton, Westhampton. 东汉普顿和西汉普顿都买了别墅
[10:39] Sergio gonna be fine! 塞尔吉奥当然高枕无忧
[10:42] Fuck the recession. 去你妈的经济危机
[10:44] I own 20 Koo Koo Roos. 我还有20家酷酷鲁快餐店
[10:46] Twenty-one, sir. 老板 是21家
[10:47] I own 21 Koo Koo Roos. 21家快餐店
[10:50] You all don’t own one Koo Koo Roo. Not one. 你们呢 你们一间都没有
[10:53] Not one. Y’all are fucked. 一间都没 你们无能为力
[10:57] You all are fucked! 你们都败了
[11:00] He’s not wrong. 他没说错
[11:02] Everyone loves chicken. I’m doing fine. 每个人都爱吃鸡 我现在很好
[11:05] Please, people, help me help you. 所以求你们了 帮我也帮帮你们自己
[11:07] Y’all need to come up with some brilliant ideas right now. 你们现在得提出一些有创意的想法
[11:10] Who’s first? 谁先说
[11:11] Me first, Sergio. 塞尔吉奥 我先说吧
[11:13] There’s this Taiwanese phone company, TEC, 这边有家叫TEC的台湾电话公司
[11:16] It’s got great valuation, it’s a steal, dude. 这家公司价值不菲 这笔交易很划算
[11:18] We buy that shit, we’re not just selling the ring tones, 我们买下他们之后 不只卖手机铃声
[11:22] we’re selling the fucking hardware, bitch. 还可以他妈的把硬件都拆下来卖
[11:26] Does this look like a telephone company to you? 你认为这里像个电话公司吗
[11:28] We make records here. This is not Cingular Wireless. 我们是做唱片的 这不是辛格勒移动公司
[11:30] Anybody here know anything about 有人知道辛格勒移动公司的
[11:32] Cingular’s wireless broadband, 宽带业务或其他
[11:33] any of that fucking phone shit? 电话业务吗
[11:35] – No. – Well, you know something, you should. -不知道 -你 你应该知道
[11:38] Don’t be proud of your ignorance. 别以为无知值得炫耀
[11:40] Now tell me something good. 说点可行的东西
[11:41] I just discovered the next Alicia Keys. 我刚找到了艾莉西亚·凯斯的接班人
[11:43] I swear to God above, I can vouch for her. 我对天发誓 我打保票她一定能红
[11:46] The next Alicia Keys. Yeah. 下一个艾莉西亚·凯斯 没错
[11:49] What was your last discovery? 你上次的发现是谁
[11:51] Chocolate Daddy. 巧克力老爹
[11:53] I couldn’t hear you. What’d you say? 听不到 你说什么
[11:56] Chocolate Daddy. 巧克力老爹
[11:57] Yeah, Chocolate motherfucking Daddy. 没错 去你妈了个逼的巧克力老爹
[11:58] He discovered Chocolate Daddy. 他发现了巧克力老爹
[12:00] How much did Chocolate Daddy sell? 他的专辑卖了多少张
[12:03] Fifteen thousand units. 1.5万张
[12:05] Fifteen thousand units. 1.5万张
[12:06] I’m proud of every unit. 每一张都凝结了我们的心血
[12:08] I’m proud of those units. 我对这个数字深感骄傲
[12:12] – I’m telling you, this girl is… – Shut the fuck up. -我跟你说 这个女孩 -给我他妈闭嘴
[12:14] – This girl… – Don’t talk. -这个女孩 -闭上你的臭嘴
[12:15] – She got a… – Shut the fuck up, man. Please. -她有 -麻烦闭嘴 谢谢
[12:20] – I’m not gonna talk anymore. – Shut the fuck up! -那我不说了 -你他妈的闭嘴
[12:21] Fifteen thousand units! 1.5万张
[12:23] You made me vouch for Chocolate Daddy! 谁信誓旦旦地说巧克力老爹会大卖啊
[12:24] Fifteen thousand units! 去你妈的1.5万
[12:26] I got six fucking kids! 我有六个孩子
[12:28] You know how much money that is to 你们知道他们上学
[12:29] put them through school? 得花多少钱吗
[12:30] You know how many Air Jordans six black kids wear? 你们知道六个孩子要穿多少双乔丹鞋吗
[12:35] I’m sorry for my outburst. 不好意思我太冲动了
[12:36] I’m having a panic attack right now. 我现在知道怕了
[12:41] You. What you so quiet for? 你 这么安静干什么
[12:46] Just thinking of ideas. 我在想新点子
[12:49] That’s what we need. We need ideas. 这就是我们需要的 我们需要好点子
[12:51] Share. Share with the group. 说说吧 和大家分享一下
[12:53] Okay. 好的
[12:54] Next month is the 10-year anniversary of 下个月是奥多斯·斯诺的演唱会特辑
[12:59] Aldous Snow Live at the Greek Theatre, 希腊大剧院的首秀发行十周年的纪念日
[13:02] which is one of the highest selling live albums of all time. 这是迄今为止销量最好的唱片之一
[13:05] And if we did some sort of anniversary concert… 我们可以考虑做一场纪念演唱会
[13:09] I did the figures, 我算过
[13:09] and it can generate millions of dollars in revenue. 这可以为我们带来上百万美元的收入
[13:13] So you think one show is gonna change our game. 你认为一场演出就可以扭转公司颓势吗
[13:17] Well, we simulcast on HBO, Facebook. 可以在HBO和Facebook上同步直播
[13:20] We charge them each a million bucks 还可以寻找多个赞助商
[13:21] to co-sponsor the event. 每个收一百万
[13:23] And that’ll jump-start sales of his back catalog, 这些都会炒热他的此次复出
[13:25] which we can re-release, re-master, with additional tracks 我们可以加几首歌后再包装和再发行
[13:29] and a live DVD of the concert. 还有他这次演唱会的DVD
[13:31] Come on. We need a game changer. 别逗了 我们需要一个扭转干坤的人
[13:34] And Aldous Snow is not it. 但绝对不是奥多斯·斯诺
[13:35] Aldous Snow is one of the last remaining rock stars. 奥多斯·斯诺这样的摇滚乐手已如凤毛麟角
[13:39] With all due respect, 就算给他应有的尊重吧
[13:40] maybe a game changer’s not what we need. 我们需要的不仅仅是一个扭转干坤的人
[13:42] He’s a real musician, 他是真正的音乐家
[13:43] and we have a chance to make real music, 我们也可借此机会做真正的音乐
[13:46] and that’s how we can succeed. 这就是我们的成功之道
[13:48] And personally, I think 我个人也希望
[13:50] it would kick ass to see him play live again. 能够再看到他的演唱会
[13:53] That’s why we’re all in this business, right? 这不正是我们投身唱片业的原因吗
[13:57] To… ‘Cause we’re fans? 因为我们都是歌迷
[14:00] That’s really nice. 这个想法很好
[14:04] Now I need y’all to listen to something 现在 你们全都给我好好听听
[14:05] that’s a game changer. 什么才能扭转干坤
[14:06] Play that shit. 放音乐
[14:10] This is a game changer right here. 这才是扭转干坤之人
[14:28] I’m so tired. Oh, my God. 我累死了 噢 我的天哪
[14:31] You look pretty. 你看上去漂亮极了
[14:32] Thank you! 谢谢
[14:33] It was such a crazy day. 今天真的忙疯了
[14:35] I can’t wait to watch, 我特想看电视
[14:36] like, a hundred hours of Gossip Girl. 看一百个小时的绯闻少女
[14:39] Me, too. 我也是
[14:42] Or instead of that, 不过我们还可以
[14:44] we could go see The Pixies and The Mars Volta play a show. 去看小精灵和火星之音乐队的现场秀
[14:47] I don’t think I can do it tonight. 今晚我不想去
[14:48] I have to be back at the hospital at, like, 6:00 a.m. 我明早6点就得回医院啦
[14:51] And who’s Mars Volta, again? 我得再问一句 谁是火星之音啊
[15:10] I don’t think it’s worth me being tired over. 我觉得这音乐不值得大费周章跑去听
[15:13] Just stay and watch Gossip Girl with me. 我们还是一起看绯闻少女吧
[15:16] Okay, well, then if you fall asleep, 好吧 那如果你睡着了
[15:17] then I get to go to the concert? 我就可以去看演唱会吗
[15:19] If you stay, I’ll have sex with you. 如果你留下 我就和你做爱
[15:21] I feel like you’re blackmailing me 我怎么觉得你是在用你的阴道
[15:23] with your genitals. That’s not fair. 威胁我呢 这不公平
[15:24] Well, then do it to me. 那你也威胁我试试啊
[15:26] Listen, if you don’t go to that concert, 听着 要是你不去看演唱会
[15:29] you don’t get any of my penis tonight. 你今晚就一下都别碰我的阴茎
[15:32] I think I’m gonna stay home. 那我还是待在家好了
[15:34] – Doesn’t work with the penis. – No, it’s not fair. -看来用阴茎没用 -不 不公平
[15:35] – Blackmail does not work with the penis. – It doesn’t work. -看来用我的生殖器威胁不了你 -没用的
[15:39] Inside you are the stars unfurled 你的心中藏着广阔星空
[15:42] I’ve crossed me heart and I’ve crossed the world 我越过自己的心扉 越过这世界
[15:45] And I need you here 我需要你的陪伴
[15:48] And I need to be inside you 我想要进入你的体内
[15:51] Inside you 在你体内
[15:57] There’s got to be some part of me inside you 我身体的某个部分进入你体里
[16:03] Aldous Snow wants to do the show. 奥多斯·斯诺想办这场演唱会
[16:05] – He’s interested and available. – Really? -他很感兴趣而且有档期 -真的吗
[16:08] I want you to go to London and pick him up. 我想派你去伦敦亲自接他
[16:10] Then I want you to take him to New York to the Today Show 然后带他回纽约 上今日秀
[16:12] to make the announcement about the concert. 向群众公布演唱会的事情
[16:14] Then bring him back here for the show at the Greek. 接着带他去希腊剧院筹备演唱会的事
[16:19] Are you… Are you serious? 你是 你是说真的吗
[16:21] Don’t smile like that. 别笑成这样
[16:22] It makes you look like an 8-year-old boy 看上去就像个8岁小孩
[16:24] who just discovered his first boner. 刚刚发现自己第一次犯大错那样
[16:28] I don’t have one, so… 我从来没有过 所以
[16:30] This is your fucking moment! 你的机会终于他妈来了
[16:31] You only get one moment in life. 你一生可能只有这一次机会
[16:33] It’s not hiding in some cubicle, answering some fucking phone. 不用再成日耗在办公室里接电话
[16:36] – Can you handle it? – Yeah. I can handle the moment. -你能搞定吗 -我能搞定这次的
[16:38] An artist is the slipperiest, most conniving 艺人是地球上最靠不住
[16:40] motherfucker on the face of the earth. 最他妈诡计多端的人
[16:42] That’s why you have to watch your tushie 所以你得时时刻刻执行你的计划
[16:44] while, at the same time, you make them feel like a star. 当然你必须让他们感觉飘飘然
[16:47] It’s called mind fucking. 就这是所谓的神交
[16:49] You ever been mind fucked before? 你的思想之前被操过吗
[16:51] I don’t think so. 没有过
[16:53] I’m mind fucking you right now. 我现在就在操你的思想
[16:56] You are? 是吗
[16:57] Can you feel my dick fucking your mind? 你不觉得我的话正在与你神交吗
[17:02] I don’t… I can’t really feel anything. 没 我好像没什么感觉
[17:04] See, that’s it. That’s the art of it! 这就对了 这就是它的魅力
[17:07] I’m mind fucking the shit out of you. 其实我正在与你这蠢货神交呢
[17:11] I hope you’re wearing a condom, ’cause I have a dirty mind. 希望你戴了避孕套 我的思想很肮脏
[17:18] That was a joke. 开玩笑的
[17:20] This is no time to joke. 没时间和你开玩笑
[17:22] Mind fucking is not no joke. 神交可不是用来开玩笑的
[17:23] You have to mind fuck Aldous Snow. 你得去操奥多斯·斯诺的意识
[17:25] He’s a drug addict, Aaron. 阿伦 他是个瘾君子
[17:28] You have to show him balance. 你必须控制他情绪的平衡
[17:30] People want to see him fucked up, 人们都希望能看到他犯傻逼
[17:31] but they don’t want to see him too fucked up. 但是又不想看到他太傻逼
[17:32] If this is fucked up and this is sober, 如果这是犯傻逼 这是镇定
[17:34] right here, that’s the perfect balance right there. 就在这个位置 这儿就是最佳平衡点
[17:37] Not here. Right here. Okay. 高了低了都不行 就这儿 懂吗
[17:39] Do you like his music? 你喜欢听他的歌吗
[17:40] I love his music. Except for African Child. 除了《非洲儿童》 其他的我都喜欢
[17:42] That album sucked. 那张专辑烂透了
[17:44] No. No. No. You love African Child. 不不 你爱听《非洲儿童》
[17:46] Your mother loves African Child. 你妈咪也爱听《非洲儿童》
[17:48] It’s your girlfriend’s favorite album. 那是你女朋友最爱听的专辑
[17:50] You love African Child. 你爱《非洲儿童》
[17:51] You bought 10 copies on the first day. 第一天发售的时候你就买了十张
[17:55] Okay. Yeah, I love African Child. 好吧 没错 我可爱听《非洲儿童》啦
[17:57] – So lie to him. – No. -骗他是吧 -不
[17:58] We don’t lie to people. We don’t do that. 我们不向别人撒谎 我们从不那么做
[18:00] We just believe in valid truths. 我们只相信确凿的事实
[18:05] Okay. 好吧
[18:06] Do you like African Child? 你喜欢《非洲儿童》吗
[18:07] Hell, fucking no. 操 当然不喜欢
[18:08] It was the most racist, condescending shit ever made. 那是史上种族歧视最深 最自以为是的垃圾
[18:10] What the fuck you calling me? A house nigger? 你以为我是啥 黑鬼家奴吗
[18:12] Do I look like African Child? 我看起来像个非洲小孩吗
[18:14] I don’t… No. 我不 不
[18:15] You just called me a fucking house nigger. 你这等于是在说我是个黑鬼家奴
[18:20] No. I don’t think you’re a house N-word. 不 我不觉得你是个黑啥的
[18:23] – No. I wasn’t… – No, I don’t like fucking African Child. -我不是那意思 -我他妈不喜欢《非洲儿童》
[18:25] But if he asks me if I like African Child, 但要是他来问我我喜不喜欢《非洲儿童》
[18:28] I love that shit! I play that shit in my fucking sleep. 我他妈太喜欢了 我一天不听就睡不着觉
[18:31] I wake up to it and I brush my teeth to it. 我一起床就听 刷牙的时候还要听
[18:33] I love African Child. 我爱死《非洲儿童》了
[18:36] Okay. I got it. 行 我懂了
[18:37] But, no, I don’t love African Child. 当然了 我可不喜欢《非洲儿童》
[18:39] Don’t ever ask me that fucking question again. 别再问我这傻逼问题了
[18:41] Okay. I understand. 行 我懂了
[18:43] From the minute you touch down in London, 从你到伦敦的那一刻起
[18:44] you have 72 hours to get Aldous Snow 你有七十二小时把奥多斯·斯诺
[18:46] to the Greek Theatre in Los Angeles. 接到洛杉矶的希腊剧院
[18:48] Do you understand me? 听明白了吗
[18:49] Yes. Definitely. 绝对明白
[18:50] Your flight leaves in three hours from LAX. 你的飞机三小时后在洛杉矶国际机场起飞
[18:53] Please, do a good job. 请你 好好干
[18:55] Where is she? 她在哪儿
[18:57] Right there. 就在那
[18:58] Hey. 嘿
[18:59] Hi, sweetie. 嗨 宝贝
[19:00] I have amazing news. Let’s go get some coffee. 我有个重大新闻 咱们去喝点咖啡吧
[19:02] I think I was asleep. 我刚才好像睡着了
[19:04] Go back to sleep. I’ll carry you to coffee, okay? 接着睡 我抱你去喝咖啡 行不
[19:09] You’re funny. 你太搞了
[19:11] – You’re funny. – You’re funny. -你才搞 -你才搞
[19:12] Sergio was just so awesome. 塞尔吉奥太牛逼了
[19:14] He was like, “You got one moment, and here’s your moment.” 他这么告诉我 “现在是属于你的时刻”
[19:18] And it was like 8 Mile. You know? 说得跟《八英里》似的 你明白吧
[19:20] And he’s letting me do this! 他让我来干这活儿
[19:22] I mean, I get to spend one-on-one time with Aldous Snow. 我有机会能跟奥多斯·斯诺亲密接触了
[19:26] Aldous Snow! I mean, how awesome is that? 奥多斯·斯诺 他多牛逼啊
[19:28] Wow, that’s awesome. 哇 是挺牛的
[19:29] I feel like I have all these ideas for his sound specifically. 我感觉我所有的策划都服务于他的声音
[19:33] You know, I could help resurrect the guy’s career. 你明白吧 我可以让他的事业复活
[19:36] You know? I mean, it’s incredible. It’s, like, my dream. 明白吧 这太神奇了 正是我的梦想
[19:41] I have some kind of big news, too. 我也有点儿重要新闻
[19:45] I got offered a residency, 我拿到住院实习的机会了
[19:47] a place in a residency program, 是一个住院实习计划的职位
[19:48] at East Seattle General. 在东西雅图综合医院
[19:51] So, if I rank it first, then I can get matched there, 所以 只要我提前申请它 我就能选上
[19:55] which is pretty good. 那就太好了
[19:58] Like Seattle, Seattle? 你是说 西雅图吗
[20:00] Yeah. It’s really, really nice there. 对 那儿真的很不错
[20:02] And it’s a bigger staff, so they have better call schedules, 而且是家大医院 所以有更好的轮班制度
[20:04] so we could actually spend some time together. It’s so nice! 所以我们就有空常在一起了 太好了
[20:09] I’m sorry. 不好意思
[20:10] You want to… You want to… You want to move to Seattle? 你想 你要搬到西雅图了
[20:14] Well, yeah. To work in the hospital. 呃 对 因为要去医院工作
[20:16] To work in the hospital there, yeah. 因为要去医院工作 没错
[20:19] What am I gonna do in Seattle? 我去西雅图能干什么
[20:21] Oh, my God, there’s tons of music stuff in Seattle. 天啊 西雅图有成千上万的音乐人
[20:24] Nirvana! Nirvana came from Seattle. 涅槃 涅槃乐队就是西雅图的
[20:26] Can you not see how it’s a little alarming 你难道不明白这事有多严重
[20:28] that you’ve just decided that I’m moving to Seattle? 你就这么替我决定要搬到西雅图了吗
[20:30] Do you have an extra scalpel? 你有多余的手术刀吗
[20:31] Do you want to cut my balls off 你是不是想把我的蛋蛋割下来
[20:32] and put them in your pocket 然后装进口袋里
[20:33] so you don’t just metaphorically own them, 然后你就不止能意淫自己有蛋蛋
[20:34] you can physically hold them in your pocket? 还能实实在在地攥在口袋里
[20:36] I mean, I feel like a ’50s housewife right now. 我感觉我成了一个五十年代的家庭主妇
[20:39] Like my dreams don’t count. 就好象我的梦想一文不值
[20:40] You’re like Michael Jackson’s dad. 你就跟迈克尔·杰克逊的爸爸一样
[20:41] You’re abusing me right now. 你这就是在虐待我
[20:43] Okay. You know what? We should just… 行 这么着吧 这事咱们
[20:44] We’re gonna table this. 咱们以后再说
[20:45] We’re gonna table it because I can’t… 咱们以后再说 因为我不能
[20:47] Guess what. Just on a side note, I had an idea today. 顺带说一句 我今天有个想法
[20:50] You’re moving to Africa. 你得搬到非洲去了
[20:51] Listen. You know how hard I’ve been working for this. 听着 你知道我为了这个付出了多少心血的
[20:53] You know I am killing myself in this internship. 你也知道我为了这机会拼死拼活
[20:57] This hospital will be beautiful in Seattle, 这家西雅图的医院那么美好
[20:59] and it will be good for us. 对我们俩都很好的
[21:00] That’s all I’m saying. I’m not trying to be hurtful. 我就说这么多 我不想再伤害你
[21:02] I’m just saying that I think it will be good for us, 我想说的就是 这对我们俩都好
[21:04] so we’re moving to Seattle! 所以我们得搬去西雅图
[21:05] I don’t want to move to Seattle… 我不想搬去西雅图
[21:06] We’re moving! We’re moving to Seattle. 我们得搬 我们要搬去西雅图
[21:07] No. We’re not moving to Seattle. 不 我们不去西雅图
[21:09] Great. So maybe we should just take some time. 好 或许我们该分开一阵子
[21:16] Are you having your period or something? 你是不是大姨妈来了之类的
[21:18] I’m sorry, what? 不好意思 你说什么
[21:19] Are you on your period or something? 你是不是在经期啥的
[21:21] Are you fucking kidding me? 你他妈的开玩笑吧
[21:56] Hey! Aaron Green, yeah? From Pinnacle. 嘿 阿伦·格林对吧 从巅峰唱片来的
[21:59] Hey, man! Hey! Yes. 嘿 哥们 是我
[22:00] Wow. What? 哇 啥
[22:02] Okay. Oh, two. Right. 好吧 噢 两下 行
[22:05] Europe. 欧陆风情
[22:06] Europe. Yeah. So, the Greek concert. 欧陆风情 没错 对了 希腊剧院演唱会
[22:08] In about three days? Three days. 三天后对吧 三天后
[22:10] Yeah, Aldous is really excited. We all are. This is fantastic. 奥多斯非常兴奋 我们都很兴奋 太棒了
[22:13] I’m so ready! 我都迫不及待了
[22:15] – What? – Cheerio! -啥 -太棒了
[22:18] Great. 好吧
[22:19] I’m sorry, I’m nervous. 抱歉 我太紧张了
[22:20] Okay, come in, come in. 没事 进来吧
[22:21] Cool. He’s gonna be a moment. 真好 他还得准备一下
[22:23] Just go and wait for him outside on the terrace. 过去到外面阳台等他一下就好
[22:25] I shouldn’t have done that. 我真不该那么说
[22:28] This is awesome. 太牛逼了
[22:38] I’m Aldous Snow, the rock star. 我是奥多斯·斯诺 摇滚明星
[22:39] Oh, man! I mean, your place is great! 哥们 你家真棒
[22:42] This is gonna be so much fun. 一定会很有意思的
[22:44] – We’re gonna travel together… – Who are you, mate? -我们要一起旅行 -老兄 你是谁啊
[22:46] I’m sorry. I’m Aaron Green. 抱歉 我是阿伦·格林
[22:48] What are you doing in me house? 你在我家干嘛
[22:50] I’m from Pinnacle. 我是从巅峰唱片来的
[22:51] I’m here to take you to 我来带你去
[22:52] the 10-year anniversary show at the Greek. 希腊剧院的十周年纪念演出
[22:54] That’s not for another two months. 那不是两个月以后的事儿吗
[22:55] Mum? 妈
[22:57] – Yeah? – This joker’s here -怎么了 -这个傻冒来
[22:58] to change the date of the Greek concert. 把希腊剧院演唱会的日期改了
[23:00] Why would they do that? 他们为什么要那么干
[23:02] Why would they do that? Duffy! 他们为什么要那么干 达菲
[23:03] – Yeah? – Remember that concert in Los Angeles? -怎么了 -还记得那个洛杉矶的演唱会吗
[23:06] – Yeah. – It’s supposed to be in two months, isn’t it? -记得 -应该是两个月之后 不是吗
[23:07] Yeah, two months. 对 两个月后
[23:09] Two months, right, exactly. They’ve changed it. 两个月 没错 他们给改了
[23:11] What? 什么
[23:12] We had spoken about it. 这事儿我们刚才谈过的
[23:15] I’ve never seen you before in my life. 我这辈子从来没见过你
[23:17] I don’t like change. I don’t like it when things change. 我不喜欢改变 我不喜欢事情说改就改
[23:21] It’s unsettling, isn’t it? 太变化无常了 对吧
[23:23] Would you like a biscuit? 要不要来块饼干
[23:24] Or a lolly? Codeine? 或者棒棒糖 安眠药
[23:26] Mum, Duffy, just objectively, is this fair? 妈 达菲 说实话 这么干公平吗
[23:29] – No. – No. -不 -不
[23:30] It’s not, is it? I’m not being unreasonable. 不公平 对不对 我可不是在无理取闹
[23:32] – No. – No. -不 -不
[23:33] – He is. – Yeah. -他才是 -没错
[23:34] Yes. 对
[23:38] Sorry I changed the date. 真对不起 我把日期改了
[23:40] Finally! 终于
[23:41] – Finally, he admits it. – That’s my bad. -他终于肯承认了 -是我的错
[23:44] That’s better. That’s better that you’ve apologized, 这下好多了 你肯道歉真是好多了
[23:46] ’cause now we can start to rebuild. 因为我们现在可以复合了
[23:51] – Duffy? – Yeah? -达菲 -嗯
[23:52] Get us a couple of lagers, mate. 给我们来点儿啤酒 老兄
[23:53] It really is so nice to meet you. I’m a lifelong fan. 真的很高兴能见到你 我是个铁杆粉丝
[24:01] This lager hits the spot. 这啤酒可真带劲
[24:04] We should probably get going 要是想赶上下午六点去纽约
[24:05] if we’re gonna catch that 6:00 p.M. Flight to JFK. 的那班飞机 现在就该启程了
[24:07] Aldy, by the way, whatever happened to Jackie? 奥多 顺便一提 杰姬怎么了
[24:10] She was such a darling girl. 她可真是个好姑娘
[24:12] She was so polite. I always liked her. 她那么有礼貌 我一直很喜欢她
[24:15] Did you? I really liked Dad. Where is he? 是吗 我也很喜欢我爸 可他现在在哪
[24:17] Fuck off, Aldous. Your dad’s a piece of shit moocher. 滚蛋 奥多斯 你爸就是个没用的小混混
[24:21] You see how she talks about me dad? Imagine that. 你看看她是怎么说我爸的 想想看吧
[24:24] Anyways, we really should get… 好吧 我们真的得
[24:26] He had a heart attack last month, my dad. 他上个月心脏病发作了 我爸
[24:28] Look how she mugs him off. Disgusting. 看看她多嫌弃他 真恶心
[24:30] Well, if you like the bastard so much, 要是你那么喜欢那个混蛋
[24:31] why don’t you go and visit him when you’re in America? 你去美国的时候可以去看看他
[24:33] Perhaps I will. Perhaps I’ll pop over and bond with him. 说不定我会呢 说不定我会跑去联系他
[24:36] You’d like that, wouldn’t you? 你喜欢这样 对不
[24:37] Yeah, I’d love that. 对 我希望你那样
[24:38] Cut you out of the equation, you old bag. 没话可说了吧 你这老太婆
[24:42] We really… 我们真的
[24:44] We should get going if we’re gonna catch the flight. 我们真得走了 要是想赶这趟飞机的话
[24:46] I’m only joking. I love you, Mummy. 我开玩笑的 我爱你 妈妈
[24:49] I’m your special little soldier, ain’t I? 我是你的小战士 对不对
[24:51] Yes, you are. You’re my special little boy. 对 你是我最亲的小男孩
[24:56] To Bushmills! Wow. 敬布什米尔[威士忌牌子]
[24:57] Cheers. 干杯
[24:59] Hey, so, Aldous, for the Today Show, 嘿 对了 奥多斯 今日秀的事儿
[25:01] they want to know what song you want to play. 他们想知道你要唱哪首歌
[25:03] Say it was up to you, Aaron, what would you have me do? 都听你的 阿伦 你想让我唱哪首
[25:06] That’s your call. You’re the artist, you know, 你说了算 你是艺人 对吧
[25:08] whatever you feel like playing. 你想唱哪首都行
[25:10] I’d be really interested, ’cause you’re, 我很感兴趣 因为你是
[25:12] like, a legitimate enthusiast. 那种 正统爱好者
[25:13] I’d like to know what you’d be into doing. 我很想知道你会喜欢什么
[25:16] If I had to choose, all-time favorite 要是让我选 我的最爱
[25:19] would be The Clap. That’s a classic. 就是淋病 那首太经典了
[25:21] You know, that’s… 就好象
[25:22] That’s, like, my childhood right there, you know. 那首歌就是我的整个童年
[25:25] Okay. Well, I suppose the obvious choice is 好了 我想我明显该选
[25:28] African Child, right? 《非洲儿童》 对吧
[25:30] Yeah. Great tune. 没错 好歌
[25:32] Yeah, I love African Child. 对 我很喜欢《非洲儿童》
[25:34] The song’s awesome. I brush my teeth to it, you know? 那首歌太棒了 我连刷牙都在听 知道吗
[25:39] I think maybe we should run to the airport right now, 我觉得我们或许应该赶紧去机场了
[25:41] ’cause we’re getting close. 因为时间快到了
[25:43] Change it to the next one. 我们去下一个地方
[25:45] Should we get out of this bourgeois shithole? 咱们离开这个中产阶级屎坑吧
[25:51] I disagree with what you’re saying! 你说的我不同意
[25:53] Bollocks! I disagree highly! 混蛋 我严重反对
[25:55] Oh, no. 噢 不
[25:56] Hey, move into… Make Aaron famous. 嘿 挪过去 让阿伦亮个相
[25:58] Aldous, here! 奥多斯 看这儿
[26:00] Hey, look, the car service is here, with all the bags. 嘿 看啊 出租车就在这儿 还带着箱子
[26:02] Yeah, yeah, yeah. Change it to the next one. 对对对 下个地方
[26:05] So we’re going on the next one? 我们还得再来一轮吗
[26:11] This is why we delay flights. For this! 这就是为什么我们推迟了航班 就为这个
[26:19] What’s up, man? 怎么样 哥们
[26:21] Hey. 嘿
[26:21] I’m here with Aldous Snow, so we have a table in the back. 我跟奥多斯·斯诺一起的 在后面有桌子
[26:25] Great. 很好
[26:27] Feel free to bring Professor Snape. 记得把斯内普教授带来
[26:32] Come by. We’ll play some late-night Quidditch. 过来吧 我们玩几轮午夜魁地奇
[26:35] Just leave it. Yeah. 得了吧
[26:40] Right? Not everyone cares. 对吧 不是谁都在乎的
[26:52] Excuse me. 抱歉
[26:54] Aldous. Hey. Sorry. 奥多斯 不好意思
[26:56] Excuse me. Sorry. Excuse me. 抱歉 不好意思 抱歉
[26:59] – What? What are you doing? – I’m so sorry. Excuse me. -什么 你在干嘛 -真不好意思 抱歉
[27:01] – What’s this? – Listen, hey, listen. -这是在干嘛 -听着 嘿 听着
[27:03] It’s just getting super close to that 12:00 a.M. Flight. 那班零点的飞机马上就要起飞了
[27:06] Aaron. I don’t… 阿伦 我不
[27:08] See them two girls? Just there? 看见那边的俩个女孩了吗 那边
[27:11] I want to fuck them two girls. Do you? 我想干她们俩 你呢
[27:14] Yeah, they seem awesome. 她们看起来很不错
[27:17] They seem, like, cool. Sure. Why not? 她们 挺好的 当然 为什么不呢
[27:19] I don’t want to think about that right now, man. 我现在不想考虑这个 哥们
[27:21] That’s cool. I just want to leave here, please. 是挺好的没错 可我就想离开这儿 求你了
[27:24] You’re in a long-term relationship, right? 你有个稳定的女朋友 对吧
[27:27] No, just ended, actually. See, my… 不 刚分了其实 你看
[27:30] Brilliant! So, doesn’t it make sense that we would stay here 太棒了 那咱们就可以留在这儿
[27:35] and have possibly the time of your life? 好好享受你人生的机遇 不好吗
[27:41] Fuck! 操
[27:43] Okay. What’d you prefer, 好 你想要哪个
[27:45] blonde or brunette? Blonde or brunette? 金发还是黑发
[27:46] – I don’t know. – What was your ex? -我不知道 -你前女友是哪种
[27:48] – Brunette. – Blonde it is. -黑发 -那就选金发的
[27:56] Here we go! 来吧
[27:57] Thank you. Cheers. 谢谢 干杯
[27:59] Do you want to go to the loo for a minute? 你想去一下洗手间吗
[28:03] Why? 为啥
[28:04] Oh, yes! Oh, God. 噢 天哪
[28:06] My butt’s getting wet! My butt’s getting wet! 我屁股湿了 我屁股湿了
[28:09] I’m falling in the toilet! 我要掉进马桶里了
[28:12] I’m falling into the toilet! 我要掉进马桶里了
[28:13] That was great. Awesome. 太棒了 真牛逼
[28:21] Chase me! 来追我
[28:23] It’s better than Christmas! 这比过圣诞节还开心
[28:25] No, shut up. 得了吧
[28:26] Go on, Aaron, give her both barrels! 上吧 阿伦 让她尝尝厉害
[28:28] All right. Can you give me the key, please? 好了 你能把钥匙给我吗
[28:38] I love you. 我爱你
[28:47] We’ve seen not much of that today. 我们今天还没怎么看到过这个
[28:49] Toss it! 扔啊
[28:51] And there it goes. 滚到那边去了
[28:58] The hoop goes wide. 铁环滚远了
[28:59] Oh, no. 噢 不
[29:05] We’re fine. 我们能行
[29:06] We got 35 minutes to catch an international flight. 用三十五分钟来赶国际航班
[29:10] I wouldn’t worry about it. 我可不担心
[29:12] Your mouth is smiling, but your eyes look all sad. Why? 你的嘴巴在笑 眼睛却充满悲伤 为什么
[29:16] Will you excuse me one sec? 抱歉 等一下行吗
[29:17] Do you mind driving faster, please? 您能再开快点吗
[29:20] Would you like me to take the Chiswick Roundabout 要不要走奇西克圆环
[29:22] through Hounslow and Staines? 穿过洪斯洛和斯泰尼斯试试
[29:24] What is this, fucking Middle-earth? 这他妈是啥地方 中东吗
[29:26] Just take us to the airport, okay? 把我们送到机场就行 好吗
[29:29] – Come on! – All right, sir. -快走 -好的 先生
[29:30] Run! Run! Run! 跑 跑 跑
[29:33] Run! Just, try and keep up. 跑 快跟上
[29:34] Final boarding call… Just keep up. 最后一次登机广播 快跟上
[29:36] Hold the plane! We’re here! 别起飞 我们来了
[29:42] Aaron. Aaron. 阿伦 阿伦
[29:44] Aaron, you’re sleeping. Stop sleep. Aaron, you’re asleep. 阿伦 你睡着了 别睡了 阿伦 你睡着了
[29:48] You’re asleep. You’re asleep, Aaron. Here’s your drink. 你睡着了 你睡着了 阿伦 你的酒在这儿
[29:51] – My leg. – Don’t sleep so often. -我的腿 -别那么贪睡
[29:53] Cheers, mate. 干杯 老兄
[29:59] Thank you for waking me up. 谢谢你把我叫醒
[30:01] Why do you think people keep saying my music’s shit? 你觉得 为什么他们总说我的歌是垃圾
[30:07] I don’t think that’s the case. Is it? Is that the case? 我可不觉得是这样 是吗 是这样吗
[30:09] Yeah, a lot of negativity. Lot of sniping and snidey remarks. 对 很多负面评价 闲言碎语 冷嘲热讽
[30:13] People are, “Yeah, he’s shit, he’s a has-been, he’s over, 人们总说”对 他是垃圾 他过世了 他没戏了”
[30:15] “He’s in his greatest hits era.” “他还活在他当红的时候呢”
[30:17] Don’t listen to that shit. I love all your albums. 别听他们胡说八道 你的每一张专辑我都喜欢
[30:21] Do you love the album African Child? 你喜欢那张《非洲儿童》吗
[30:25] Yeah, of course. I love African Child. It’s awesome. 喜欢啊 当然了 我很喜欢《非洲儿童》 太棒了
[30:28] Aaron. NME said that African Child 阿伦 《新音乐快递》说《非洲儿童》
[30:31] was the most detrimental thing to happen to black culture 是自罗德尼·金事件以来
[30:33] since the Rodney King beatings. 对黑人文化最大的创伤
[30:36] – Are you serious? – Yeah. -你是认真的吗 -当然
[30:38] I read in Rolling Stone that African Child came third 《滚石》说《非洲儿童》对非洲人的生活
[30:41] behind famine and war 造成的伤害
[30:43] as the thing that had been most damaging to African life. 仅次于食物短缺和战争
[30:48] I find that hard to believe, 我很难相信
[30:51] but they say any press is good press, right? I mean… 可他们都说媒体都是很公正的 对不
[30:53] Come on, mate. You know, open up. 得了吧 哥们 你懂得 说实话吧
[31:05] It seems as if on your last album 看起来似乎你的上一张专辑
[31:07] you kind of went in the studio and just did 你好象是 走进录音棚 然后
[31:09] whatever the producer asked you to do. 监制让你干啥你就干了啥
[31:12] Right. Yeah, no, that’s exactly… This is good. 就应该像这样 这样才对
[31:14] Aldous Snow needs to be two guitars, 奥多斯·斯诺应该是两把吉他
[31:16] a bass and a drum kit and his incredible voice. 一把贝司 一架鼓 还有他无与伦比的歌声
[31:18] Vocals, yes! Yes. And that’s it. 歌手 对 对 就是这样
[31:20] And that’s what we want to hear. That’s what I love. 这就是我们想听到的 这就是我的最爱
[31:22] That’s what all your fans love. 这就是所有你的粉丝所爱的
[31:24] It’s just every artist has this one album 只不过 每一个艺人都有那么一张
[31:26] that’s just not good, and that’s it. 不太好的专辑 仅此而已
[31:28] Honestly, I listen to that and I’m just like, 说真的 我听的时候就在想
[31:30] “What is this piece of shit I’m listening to? “我听的这是什么破烂玩意儿”
[31:33] Do I even know this artist? “唱歌的这是谁啊”
[31:35] “What the fuck was he thinking?” “他他妈的有病吧”
[31:43] Don’t fucking talk to me like that, you little prick. 别他妈这样跟我说话 你这小傻逼
[31:45] I’m so sorry. 真对不起
[31:48] In future, if someone asks 将来 要是有人让你
[31:50] you to give them a critique of their work, 评价他们的作品
[31:52] don’t rip out their fucking gizzards 别他妈把人家的痛处拎出来说事儿
[31:55] and hold it in front of their face. 还往人伤口上撒盐
[31:56] What are you? What do you know? 你算什么玩意 你又知道些什么
[31:58] I’m sorry. Look, I don’t know what I’m talking about. 对不起 听着 我真不知道我在说什么
[32:00] Yeah, what you did was very spiteful. 你说的那些很伤人
[32:03] But it was also very brave and very honest, 但也非常勇敢 诚实
[32:04] and I respect you for doing that, 因为这个 我尊敬你
[32:06] but the content of what you said has made me hate you. 可你说的话又让我讨厌你
[32:12] So there’s a layer of respect, admittedly, 所以我对你有一层敬意 我不得不承认
[32:14] for your truthfulness, peppered with hate. 因为你的诚实 上面撒着恨意
[32:18] Hateful respect. 又恨又敬
[32:21] I’m sorry. 对不起
[32:23] It’s over. 都过去了
[32:24] – Scalpel! Now! – But, Doctor! -手术刀 快 -可是 医生
[32:26] Hey, I think I used to have sex with her. 嘿 我以前好像跟她搞过
[32:32] Yeah, yeah. No, I did, I did. 对 可不嘛 我跟她搞过的
[32:34] Sarah Marshall in 莎拉·马歇尔出演
[32:37] Blind Medicine 盲药
[32:38] Love is blind Love is blind, love is blind 爱情是盲目的 爱情是盲目的 爱情是盲目的
[33:03] Aaron. I haven’t performed in three years, you know? 阿伦 我三年没演出过了 知道吗
[33:07] I need a drink if I’m gonna do this show. 要是演出 我得喝上一杯
[33:09] I feel tired. I don’t even want to do it. 我好累 我都不想演了
[33:12] You’ll do great. 你会演得很好的
[33:13] We have, like, 14 minutes 我们还剩 大概 十四分钟
[33:14] to get to the Today Show, so step on it. 就得上今日秀了 悠着点儿
[33:16] Aaron. 阿伦
[33:18] Here’s a photo of you being sick last night. 我这有张你昨晚狂吐不止的照片
[33:22] And so it is. 挺好的
[33:26] Who’s this guy? He’s really cute. 这家伙是谁 他真可爱
[33:28] That’s Naples. My son. 那是内波斯 我儿子
[33:33] The only thing that makes me happy, the little twit. 唯一能让我开心的人 这个小傻蛋
[33:40] Hey, Sergio. 嘿 塞尔吉奥
[33:41] The 7 a.m. flight, WTF! 早上七点才飞过来 操你妈
[33:44] You have lost control of this shit. 你他妈完全给弄砸了
[33:47] – What you think? – Hold on. -你觉得怎样 -等等
[33:50] I mean, come on, player. Lose the pink, man. 拜托 老兄 不要粉色
[33:52] It’s not gangsta. 一点都不黑社会
[33:53] That’s your problem, man. You always trying to be gangsta. 这是你的毛病 老兄 你成天就想着当黑社会
[33:55] What are you talkin’ about? 你说什么呢
[33:56] The name of the song is called I’m Gangsta! 这首歌就叫《我是黑社会》
[33:59] You’re five zippers away from Thriller. 你这身衣服离《颤栗》还有十万八千里呢
[34:02] And you’re one shirt away from Carlton, motherfucker. 你跟凯尔顿还差了二十万里呢 混蛋
[34:06] Fuck off, Sergio. 滚蛋 塞尔吉奥
[34:08] You can fuck me all you want, 你爱怎么喷我都成
[34:09] but you gonna change that goddamn pink. 但你得把那件傻逼粉色给我换了
[34:11] Aaron, listen, your job 阿伦 听好了 你的任务
[34:12] is to keep him sober for the next 30 minutes. 就是在下面的三十分钟里让他保持清醒
[34:18] Hey, I feel like a little whiskey. Do you mind? 嘿 我想来点儿威士忌 你不介意吧
[34:22] Thanks. 谢了
[34:28] I’m not gonna wear this hat on the program, 我不会戴着帽子上节目的
[34:30] so whatever you do to my hair now is irrelevant. 所以你现在怎么摆弄我的头发都是白费劲
[34:37] I kind of feel like getting a buzz on also. Do you mind? 我也想来一口 你不介意吧
[34:53] You enjoying yourself, mate? 你爽吗 兄弟
[34:57] – Goddamn. – This ain’t cool, what you’re doing. -操 -这可不好 你这不好
[34:59] ‘Cause I need that for the show. 我是为了节目才需要它
[35:01] This isn’t cool. 这不好
[35:03] Don’t be a bitch, dude. Let me get my smoke on. 别唧唧歪歪的 老兄 让我好好抽两口
[35:21] Economist Paul Krugman 经济学家保罗·克鲁格曼
[35:22] stops by to give us his take on the economy. 来到演播现场与我们分享他的经济学理念
[35:25] Hey. I’m Aaron. 嘿 我是阿伦
[35:26] Do you have any idea how late you are? 你知道不知道你迟到了多久
[35:28] You smell like a hobo. 你闻起来像个盲流一样
[35:31] But first, our interview and performance 但我们先来关注一下英国摇滚歌星
[35:33] from British rocker Aldous Snow. 奥多斯·斯诺的访谈和表演
[35:35] We’ll be back right after these messages. 精彩稍后继续
[35:39] – And we’re in commercial. – Thanks, guys. -请欣赏一段广告 -谢谢你们
[35:41] Meredith! Hello, this is Aldous Snow. 梅雷迪斯 你好 这位是奥多斯·斯诺
[35:42] It is such a pleasure to finally meet you. 终于得见真人我实在太高兴了
[35:45] I was getting a little worried. I know you 我本来有点担心 我知道
[35:46] changed your flights quite a few times. 你改了好几次航班
[35:48] I didn’t think you’d make it. 我还以为你来不了了
[35:49] I apologize for our tardiness. 我为我们的迟到深表歉意
[35:51] The culprit is this gentleman. He’s Aaron Green. 这位先生是罪魁祸首 他叫阿伦·格林
[35:54] That’s why we’re late, because of him. 都是因为他 我们才迟到的
[35:56] Aaron! 阿伦
[35:57] – Come meet Meredith. – Hey, Meredith. -过来跟梅雷迪斯打个招呼 -你好 梅雷迪斯
[35:59] – Oh, my gosh. – It’s lovely to meet you. -我的天 -很高兴认识你
[36:03] My mom loves your shit. 我老妈爱死你了
[36:04] There, see? 就这德性 看到没
[36:08] He looks after me. 他负责照顾我
[36:09] I am here with Aldous Snow of Infant Sorrow. 本期请到了婴儿悲哀乐队的奥多斯·斯诺
[36:10] Ready, one, take. 准备 一号 开始
[36:12] Aldous, tough question. 奥多斯 出道难题
[36:13] You were famously sober for many years. 过去几年你一直以清醒的面貌示人
[36:15] Now you are famously not sober. 现在你在公众面前总是昏昏沉沉的
[36:17] Are you on something right now? 你是不是刚刚用过什么药
[36:20] – Yeah. – You are? -没错 -真的吗
[36:22] – Yeah. – Several things? -真的 -好几种药吗
[36:24] I’m just mucking around, Meredith. 只是开个玩笑罢了 梅雷迪斯
[36:26] I’ve never taken drugs. 我从来都不嗑药
[36:29] I have. 骗你的
[36:30] I love them. 我爱他们
[36:31] Aldous, I’m worried about you. 奥多斯 我很为你担心
[36:32] Are you Paul Krugman? 你是保罗·克鲁格曼吗
[36:34] Yeah. 是啊
[36:36] My dad loves your shit. 我老爸爱死你了
[36:40] Thank you. 谢谢你
[36:41] Hey, you’re doing great, man! 你表现得太赞了 老兄
[36:43] You’re doing great. So good. 你太棒了 赞
[36:46] I don’t know the lyrics to African Child. 我不记得《非洲儿童》的歌词了
[36:48] You’re funny as shit, man. 你真逗 伙计
[36:49] I need you to get the lyrics. 你得帮我找份歌词
[36:50] I’m serious. I don’t know the lyrics. 我没说笑 我忘词了
[36:51] I can’t remember what the lyrics are. 我不记得歌词是什么了
[36:54] They’re, like, the most simplest lyrics ever. 这好像是 史上最简单的歌词了
[36:56] Are they, mate? What are they? 是吗 兄弟 歌词是什么
[37:00] Yeah… 是啊
[37:02] Across the mystic desert 穿过神秘的沙漠
[37:06] Is a desert that is mystic 是一片神秘的沙漠
[37:08] No! That’s not the lyrics. 不 这不是歌词
[37:10] – I don’t know. – Thirty seconds. -我也不知道 -还剩30秒
[37:12] Thirty seconds. 还有30秒
[37:13] I will figure this out. Don’t worry. 我去找人问 别担心
[37:15] You started this. 都是你惹的祸
[37:23] I am here with Aldous Snow of Infant Sorrow. 本期嘉宾是婴儿悲哀的奥多斯·斯诺
[37:26] I understand that African Child was commercially disappointing. 我知道《非洲儿童》的销量很惨
[37:28] Who knows the lyrics to African Child? 谁知道《非洲儿童》的歌词
[37:30] Who knows the lyrics to… 谁知道《非洲儿童》…
[37:32] …artistically fulfilling. 在艺术上是完美的
[37:33] Yeah, but it was also critically disappointing. 没错 但是被评论家们批得惨不忍睹
[37:38] Yes. 是的
[37:39] – Hey, man. – What’s up? -嘿 伙计 -什么事
[37:40] Do you know the lyrics to African Child? 你知道《非洲儿童》的歌词吗
[37:43] I don’t know the lyrics. 我不知道歌词
[37:44] I just pound the drum and do the Africa face. 我负责一边打鼓 一边秀我的非洲脸
[37:50] I need the lyrics to African Child! 我需要《非洲儿童》的歌词
[37:55] Yes, in a way. 在某方面它是成功的
[37:57] Although, in another way, no. 尽管在其他方面失败了
[37:58] Well, we all want you… We want you to sing. 好的 我们都想听你唱
[38:01] What are the lyrics to African Child? 《非洲儿童》的歌词是什么
[38:02] – I guess I’m gonna. – Okay, he’s gonna sing. -我想我会唱的 -好了 他要唱歌了
[38:04] – We’ll be right back with Aldous Snow. – I’m gonna. -稍后请继续关注奥多斯·斯诺 -我要
[38:12] It is a wonderful day here in New York City. 今天 纽约迎来了万里晴空
[38:14] We are seconds away from Aldous Snow 几秒钟后 奥多斯·斯诺即将在
[38:16] performing live out in Rockefeller Plaza. 洛克菲勒中心露天献唱
[38:21] I can’t… Sorry, Meredith! 我找不到 抱歉 梅雷迪斯
[38:23] Oh, boy. 天哪
[38:25] And now, Aldous. 欢迎 奥多斯
[38:28] Thank you. I’m Aldous Snow. 谢谢大家 我是奥多斯·斯诺
[38:33] And this is African Child. 这首歌叫做《非洲儿童》
[38:50] Oh, fuck. 操
[38:51] Take three. Can you hit the delay? 三号线 能掐掉这段吗
[38:53] – Oh, shit. – I’m sorry. -妈的 -很抱歉
[38:54] I want to… Do you remember The Clap? 我想…你们还记得《淋病》吗
[39:00] Play The Clap. 弹《淋病》
[39:04] One, two, three, four! 一 二 三 四
[39:15] We got the clap 我们有淋病[译注:淋病也有掌声的意思]
[39:17] You got the clap We cooked the rocks 你们有淋病 我们唱摇滚
[39:20] You took the smack Ah, yeah 你们在吸粉
[39:23] We love you! 我们爱你
[39:24] We got the itch You got the scratch 我们身上痒 你们伸手挠
[39:27] Burns, burns, burns Like the head of a match 擦 擦 擦 擦 就像点火柴
[39:30] You took the front, I took the back Ah, yeah 你从前门入 我来用菊花
[39:36] We got the clap 我们有淋病
[39:39] We got it 有淋病
[39:42] I got the clap! 我有淋病
[39:46] I got the clap, too! 我也有淋病
[39:48] I’m so shitfaced. 我已经彻底醉了
[39:50] – What’s going on? – My gosh. -怎么回事 -我的天
[39:52] We got the clap You got the clap 我们有淋病 你们有淋病
[39:55] Wiped my face on the welcome mat 在门口的蹭鞋垫上擦一擦脸
[40:01] We got the clap Can’t be beat 我们有淋病 不能被击垮
[40:04] Got it off the back of a toilet seat 马桶座的病毒数也数不清
[40:07] Shake your hips Mind your feet 抖抖你的臀 注意你的脚
[40:13] We got the clap 我们有淋病
[40:16] We got it 有淋病
[40:25] Oh, no. 不是吧
[40:26] Tell the West Coast they gotta trim the balls. 跟西岸的人说 让他们把这段剪掉
[40:28] Ready, one, take. 准备 一线 接入
[40:29] We got the clap Can’t be beat 我们有淋病 不能被击垮
[40:34] We got the clap 我们有淋病
[40:37] We’re gonna be performing at 两天后我们会在
[40:38] the Greek Theatre in two days! See you there! 希腊剧院演出 到时候见
[40:45] Aldous! Aldous! 奥多斯 奥多斯
[40:50] Pandemonium! 真是喧闹的场面
[40:52] Oh, man! That was awesome! 老兄 真是太棒了
[40:55] – So cool. – I enjoyed that. -酷毙了 -我很享受这一刻
[40:56] I couldn’t have done it without you, 要不是你 我也不会唱这个
[40:58] do you know what I mean? 你懂我意思吗
[40:58] The Clap. Great idea! 《淋病》 真是个好主意
[41:00] You rocked that shit! 你震翻全场了
[41:01] It was amazing. 很不可思议
[41:03] It was crazy, man. That is so fucking crazy. 太疯狂了 老兄 太他妈疯狂了
[41:06] Oh, man. 哦 天哪
[41:13] Central Park is beautiful. 中央公园真美
[41:14] Are you sure you should do that, man. 你确定这样做是对的吗
[41:16] We’re on our way to the airport. 我们要赶飞机啊
[41:18] Let’s go jogging! 我们去慢跑吧
[41:19] Come on, join in with me. 来 跟我一起
[41:20] No, I don’t… This… You know… 不 我不 这个 你看
[41:23] Please! For us, our friendship. 快 为了我们 我们的友情
[42:08] Thank you. Thank you for that. I’ll use it. 谢谢你 谢谢你送我这个 我会用的
[42:11] I would grind that. I would ride the shit out of her. 我会努力的 我会让她大声叫爽
[42:14] Yeah, I would kiss her face. 好吧 我会亲她的脸
[42:18] Don’t take it. Don’t take it. 别接 别接
[42:21] Who is it? Sergio? 谁打的 塞尔吉奥吗
[42:23] – Shit, it’s Daphne. – Worse. -妈的 是达芙妮 -更惨
[42:26] – Hey, Daph. – Hey, sweetie. -你好 达芙 -你好 亲爱的
[42:28] What’s up? 有事吗
[42:29] Listen, I’m just calling ’cause I wanted to apologize. 我打给你是想跟你道歉的
[42:33] I just slept for, like, 20 straight hours 我一觉睡了 有20个小时
[42:36] and I’m feeling really bad, 感觉非常糟糕
[42:38] and I just wanted to say I’m sorry about what happened. 我只想说声 对于发生的事 我很抱歉
[42:41] I was out of my mind. 是我头脑发热
[42:44] – Okay. – Really? -没事 -真的吗
[42:46] Yeah. Thanks. 没事 谢谢你
[42:47] So, I’d like to make it up to you 所以 等你旅行回来之后
[42:49] when you get back from your trip. 我想好好补偿你
[42:51] Wait, what’s up? 等等 你想干什么
[42:52] I would like to make it up to you. 我想好好补偿你
[42:54] Fun Daphne got us tickets to Radiohead. 有趣的达芙妮俩订了电台司令演唱会的票
[42:58] Wait, what’s up? 等等 你想干什么
[42:59] Can you hear me? 你能听到吗
[43:01] I thought we broke up. 我觉得我们已经分手了
[43:03] You broke up with me, right? 你提出的分手 不是吗
[43:04] Aaron, we live together. We have a home together. 阿伦 我们住在一起 我们有个家
[43:07] How could you think we were broken up? 你怎么会以为我们分手了呢
[43:08] Because that’s what you said. 因为你是这么说的
[43:10] You really think that we’re 你真的觉得我们已经
[43:11] broken up right now? What have you been doing? 分手了吗 你最近在干什么
[43:13] You know, you’re so holier-than-thou about being a doctor. 你总是觉得当个医生就了不起了
[43:16] You know, just ’cause 你是个医生
[43:17] you’re a doctor doesn’t make you a good person. 并不能代表你就是个好人
[43:18] The Nazis have doctors, Daphne. 纳粹也有医生 达芙妮
[43:20] They had Nazi doctors that fixed Nazi legs 纳粹的医生专门治疗纳粹的断腿
[43:23] so they could walk around being angry, okay? 这样他们就能继续去烧杀抢掠了 对吗
[43:25] – So… – What are you talking about? -所以…-你在说什么啊
[43:27] Aaron! Is it your girlfriend? Let me have a go. 阿伦 是你女朋友吗 我来说两句
[43:31] Aaron is very busy now. Press seven for fellatio. 阿伦现在没空 想玩深喉请按7
[43:36] Here you go. Don’t hang about. 给你 别在一棵树上吊死
[43:37] There’s pussy everywhere, mate. I can’t do them all. 这里到处都是芳草 多到我都干不了
[43:40] Hey, that was Aldous. 刚才那个是奥多斯
[43:41] You know, here’s some medical advice from your Nazi doctor. 你的纳粹医生要送你一条医疗忠告
[43:45] Herpes is incurable. 疱疹是治不好的
[43:49] I labored under the myth of monogamy for seven years 我与杰姬在一夫一妻制的压迫下
[43:52] with Jackie, 熬了七年
[43:53] and it was pointless. 纯属虚度时光
[43:55] So you only slept with Jackie? 那你就只和杰姬上床吗
[43:57] No. No. I mean, I slept with other people, 不 不 我也和其他女人睡
[43:58] but I always told her about it. 但我总会向她汇报
[44:00] Monogamy. 一夫一妻嘛
[44:02] I realize now my dad was just a realist. 我现在明白了 我老爸曾是个现实主义者
[44:04] I used to be angry… All right, love. 我过去也是个愤青 你好 小甜心
[44:06] I used to be angry ’cause he abandoned me, 我愤是因为他抛弃了我
[44:08] but really, he was just being a realist. 但其实 他只是太现实了
[44:11] You can’t remain in that situation. 那种人是不会安分下来的
[44:14] Your dad lives in, in Vegas, right? 你老爸住在 维加斯 对吗
[44:16] Mmm-hmm. 没错
[44:17] That’s right, yeah. He lives there, yeah. 那就好 他住在那儿
[44:18] You should invite him… Hello, love. 你应该邀请他 你好 亲爱的
[44:20] – Your dad should… – Nice. -你老爸应该 -很好
[44:22] You should invite him to the show. 你应该请他来看演出
[44:23] You want me to get on that? 需要我去联系吗
[44:25] I don’t know if we really have that type of relationship, 我不知道凭我们的关系请他来是否合适
[44:27] you know, me and my dad. 我和我老爸
[44:28] He always wants something from me. It’s a bad idea. 他总想占我便宜 这主意太糟了
[44:31] Well, I’m sure he’d love to come see you perform. 我保证他会想来看你演出的
[44:33] Let’s put it this way. 打个比方吧
[44:34] If I had a concert, my dad would come. 如果我开演唱会 我老爸肯定会来
[44:37] He would come, like, five hours early 他估计会提前五小时到场
[44:39] and ask all the roadies what town they were from, 把所有工作人员的老家都问个遍
[44:41] and if he knew anybody from their town. 看看是否能找到自己的老乡
[44:44] He’d be proud. 他会很骄傲的
[44:45] He’s good. He’s a good man. 他很好 很好相处
[44:47] Yeah. Yeah. 对 是的
[44:52] I hate to be a downer, but it’s getting really late. 我不想扫兴 但是天不早了
[44:54] We have a flight early in the morning. Do you mind if… 明天一早还要赶飞机 要不我们
[44:57] Yeah, yeah, right. Hey, Aaron! 好 好 阿伦
[45:01] Have you ever drunk absinthe, like from the 1900s? 你喝过苦艾酒吗 上世纪的那种
[45:05] – No. – Picasso drank it. -没有 -毕加索喝的
[45:08] Oi! 嘿
[45:10] Absinthe! 苦艾酒
[45:13] All right, well, we’ll take one shot 好吧 我们就喝一杯
[45:15] and then we’ll go back to the hotel? 然后就回宾馆怎么样
[45:17] Just a little sip of naughty water, 一小口淘气的饮料
[45:19] and we go back to the hotel. Simple. 喝完我们就回宾馆 就这么简单
[45:49] Aaron! You lost control, motherfucker. 阿伦 你疯了 你个混蛋
[46:09] Stampin’ on an African child! 踏着非洲儿童的身体
[46:11] Do you like it when I whip you, Aldous? 你喜欢我用鞭子抽你吗 奥多斯
[46:13] Why is Moby whipping us? 莫比为啥要抽打我们
[46:24] Look, I’m eating my own head. 看 我在吃自己的脑袋瓜子
[46:37] I accept your apology. 接受你的道歉
[46:39] What’s Aldous Snow like? 奥多斯·斯诺怎么样
[46:40] – He’s the best. – Hello? -他是最棒的 -喂
[46:43] It’s sort of like… I’m basically 可以这么说 我基本算是
[46:44] like his new producer or whatever. 他的新制作人之类的
[46:46] That is so amazing for you! 你真了不起
[46:49] – Hello? – Why are your boobs different sizes? -喂 -为什么你的胸一大一小
[46:51] ‘Cause the left… 因为左边那个
[47:00] I don’t care either, Daphne. 我也不在乎 达芙妮
[47:03] You live in Seattle, I’ll fucking live in New York. 你去西雅图 我他妈就住纽约了
[47:12] Look how beautiful you are. 看看你有多美
[47:14] Do you see how beautiful you are, Jackie? 你看到自己多美了吗 杰姬
[47:16] I like being so close. 我喜欢这样亲密无间
[47:18] You’re so beautiful. 你太美了
[47:21] Jackie Q, Jackie Q I love you 杰姬宝贝儿 杰姬宝贝儿 我爱你
[47:27] Jackie Q 杰姬宝贝儿
[47:29] Fucking hell. 操
[47:30] Jackie Q, Jackie Q at the barbeque 杰姬宝贝儿 杰姬宝贝儿吃烧烤
[47:32] You silly bastard. 你个傻逼
[47:35] – I love you. – Why don’t we make a sex tape? -我爱你 -不如我们录个性爱片儿吧
[47:37] – ‘Cause I don’t want to make a sex tape. – Yes. -因为我不想录性爱片儿 -录吧
[47:39] Fucking hell. 我操
[47:40] Come on, it’ll be fun! 来吧 会很好玩的
[47:41] Please, Aldous, come on. 求你了 奥多斯 来吧
[47:43] I will not call you. 我不会给你打电话的
[47:45] – Let me marry you. – Please, Aldous. -嫁给我吧 -求你了 奥多斯
[47:54] Jackie? 杰姬
[47:56] Is that you, Aldous? 是你吗 奥多斯
[47:57] No, Aldous Snow has got better things 不 奥多斯·斯诺明天一早还有
[47:59] to do first thing in the morning 比给前女友打电话
[48:01] than call up an ex-girlfriend. 更重要的事要做
[48:04] What are you doing? Where are you? 你在干什么 你在哪儿
[48:07] Just in our old flat, actually. 在我们以前的爱巢
[48:09] In New York. 在纽约
[48:12] You with anybody? 你和谁在一起
[48:14] Some affable nitwit. 一个和蔼可亲的蠢蛋
[48:19] Where are you now, Jackie? 你现在在哪 杰姬
[48:20] Los Angeles. 洛杉矶
[48:22] What are you doing? 你在那干什么
[48:23] Sleeping next to Lars Ulrich. 睡在拉斯·尤里奇旁边
[48:26] Lars Ulrich? From Metallica? 拉斯·尤里奇 金属乐队的那个吗
[48:29] Yeah. 没错
[48:30] Why? 为什么
[48:33] What’s Lars packing in the drumstick region? 拉斯在放鼓锤的地方塞了什么
[48:36] I can’t tell you that right now. 现在不能跟你说这个
[48:37] He’s sleeping right next to me. 他就睡在我旁边
[48:39] What are you so interested in Lars for, Aldous? 你为什么对拉斯这么感兴趣 奥多斯
[48:41] You jealous? 你吃醋了吗
[48:43] No. I don’t get jealous. 不 我没有吃醋
[48:46] I miss you, Aldy. 我想你 奥多
[48:47] I miss you. I miss you. 我想你 我想你
[48:49] I miss you. 我想你
[48:51] Listen, why don’t you be a good girl and put the phone down 听着 不如你做个乖女孩 把手机放到
[48:54] next to your vagina, ’cause I need to talk to her. 阴道旁边 我有话对她说
[48:58] Hello? Is that Jackie’s vagina? 你好 请问你是杰姬的小穴吗
[49:01] Hello, Aldous. 你好 奥多斯
[49:02] All right. 好的
[49:04] How are you? I’ve missed you. 你好吗 我很想你
[49:06] I’m very well, thank you. I’ve just come back from Brazil. 我很好 谢谢关心 我刚从巴西回来
[49:11] What’s the weather like? 那里天气怎么样
[49:13] – It’s quite wet down there, actually. – Fuck off. -太潮了 -滚吧
[49:16] I really miss your cock, Aldous. 我很想念你的鸡巴 奥多斯
[49:19] I’m gonna come and see you, Jackie. 我要去看你 杰姬
[49:21] I don’t think you should, but I do, 我觉得你不该来 但是我想见你
[49:22] I really miss you, Aldous. 我真的想你 奥多斯
[49:24] I’m stuck here with a hard-on. 我已经石更了
[49:25] I don’t know what to do with it. 我不知道怎么处理
[49:26] Hey, babe. Who’s on the horn? 宝贝儿 谁的电话
[49:29] It’s Mum. She’s just calling up from London. 我妈 她从伦敦打来的
[49:31] Let me take care of this. 让我跟他说吧
[49:34] Oi, Aldous. It’s Lars. 你好 奥多斯 我是拉斯
[49:36] I’m ashamed that you’re with a drummer, Jackie. 你竟然跟一个鼓手好上了 杰姬 真丢人
[49:37] I’d always dreamed that you would marry a front man. 我一直希望你能嫁一个主唱
[49:40] With charisma. Razzmatazz. 一个一呼百应 让人神魂颠倒的人
[49:42] Rough around the edges, but with stars in his eyes, you know. 不修边幅 但目光却炯炯有神的那种
[49:45] Jackie, your mom kind of sounds like a Monty Python skit. 杰姬 你妈妈听上去像是在演《蒙提巨蟒》
[49:48] – Give me the phone back. – Okay. Okay, okay, sorry. -把电话给我 -好的 好好好
[49:52] Darling, I’ve gotta go, all right? 亲爱的 我得挂了 好吗
[49:53] I’ll see you later. 过些天再见
[49:56] I’m coming to see you. 我会去看你的
[49:57] Don’t say anything else, all right? I gotta go. Bye. 不要再说了 好吗 我得挂了 拜拜
[50:08] Get up. 起来
[50:10] I can’t be here anymore now. 我在这儿呆不下去了
[50:21] I can’t believe we’re actually on time for a flight. 真不敢相信我们竟然在按时赶飞机
[50:25] Hey, can you pull over, mate? 能停一下吗 师傅
[50:27] Actually, we, we have a flight to catch. 我们 我们要赶飞机
[50:29] Yeah, no, just pull over here off Linden. 对 只是靠边停一下
[50:32] I want to get a pretzel. 我想去买点蝴蝶酥
[50:45] Dude really wants a pretzel. 他真的是想买蝴蝶酥吗
[50:49] He’s not getting a pretzel, is he? 他不是去买蝴蝶酥的 对吗
[50:51] Not the kind you put mustard on. 不是那种能涂芥末的
[50:57] Go, please. 请跟上
[51:01] Next in line! 下一位
[51:03] You two traveling together? Okay. 你们俩是同行的 对吗
[51:05] You mind coming in back for a quick exam? 介意跟我去后面检查一下吗
[51:07] Just come this way, please. Thank you. 请到这儿来 谢谢合作
[51:09] I need you to put this into your bottom hole. 我要你把这个塞到你的屁眼里
[51:12] What? 什么
[51:14] Put this into your rectum. 把这个塞到你的肛门里
[51:18] What the fuck, man? 搞什么啊
[51:19] What are you doing? We’re in the middle of the airport! 你要干什么 我们正在机场排队啊
[51:22] It’s a necessary part of your job, Aaron. 这是你工作必不可少的一部分 阿伦
[51:23] Don’t be complicated. 别把事情搞复杂了
[51:24] I won’t do it. I won’t do it. No. 我不会做的 我不会做 不会
[51:26] – Put it in! Relax your anus. – Stop! Just stop! -放进去 放松你的括约肌 -住手 住手
[51:29] Aaron! If you don’t do it, I ain’t gonna do the concert. 阿伦 你再不合作 我就不去演唱会了
[51:32] I’ll just get on a plane and go back to London. 我立刻搭飞机回伦敦
[51:36] The only logical thing to do in this situation 这种情况下唯一合理的做法
[51:38] is to put this deep in your asshole. 就是把它深深地塞进你的肛门
[51:41] Please keep the line moving, sir. 请跟上队伍 先生
[51:44] My phone is ringing. 我手机响了
[51:46] Your phone is not ringing. 你手机没响
[51:48] It’s Sergio. 是塞尔吉奥
[51:49] It’s not Sergio. There’s no one there! 不是塞尔吉奥 根本没人打电话
[51:52] Aaron, stop pretending to talk to Sergio! 阿伦 别装模作样地跟塞尔吉奥讲电话了
[51:56] Right, mate. Hello! 好吧 你好啊
[52:01] Hey! The couch is not for jumping! 沙发不是给你们跳的
[52:04] Aaron, my superstar. Great news. 阿伦 我的大明星 好消息
[52:07] The concert sold out in 10 fucking minutes. 演唱会的票十分钟就他妈销售一空了
[52:11] Hey, so I’m having a possible health issue with the talent. 这位巨星可能会对我的健康产生威胁
[52:16] What kind of health issue? 什么健康威胁
[52:17] His eyes ain’t rolling to the back of his head, are they? 他的眼睛不能转到脑袋后边 是吗
[52:19] No. 不能
[52:19] Babe! I don’t see no string cheese! 宝贝儿 我找不到奶酪棒
[52:22] All I see is Babybels and chocolate pudding! 这里只有贝比贝尔乳酪和巧克力布丁
[52:24] Baby, look in the dairy drawer! 亲爱的 在乳制品抽屉里找找
[52:26] Next to the Go-Gurts. 在优格旁边
[52:27] I don’t see no Go-Gurts! 我没找到优格
[52:28] You need to put these shits where I can see them. 你以后得把这些东西放在我能找到的地方
[52:30] He wants me to put drugs up my ass. 他想把毒品塞进我屁眼里
[52:33] And I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[52:34] Then you put the drugs up your ass. 那你就把毒品塞进屁眼里
[52:38] What’s the problem? 有什么困难吗
[52:39] Please don’t make me do that. 请别让我这么做
[52:40] This is the opportunity that you’ve been waiting for. 这可是你期盼已久的机会
[52:43] You are now in the power position. 你现在是掌权者
[52:45] You hold all the power in your ass. 所有的权利都集中在你的屁眼里
[52:48] He will do whatever you want him to do. 他肯定会对你言听计从的
[52:50] Isn’t that enabling him? 这不是放纵他吗
[52:52] Yes, that’s what we do. 没错 我们就是要这样
[52:53] It’s only a little bit of heron in your ass. 不就是在屁眼里放点海洛因吗
[52:56] Nobody’s gonna die. 放一点又不会死
[52:58] You know what you signed up for. 你知道你自己该干什么
[52:59] It’s Biggest Loser time It’s Biggest Loser time 《大败类》开始啦 《大败类》开始啦
[53:03] It’s Daddy’s favorite show It’s Daddy’s favorite show 老爸最爱它 老爸最爱它
[53:12] Just give it. 拿来吧
[53:24] Aaron! 阿伦
[53:26] Come on, mate, we ain’t got all day. 快点儿 伙计 我们时间不多了
[53:36] It’s not recreational! 这不需要慢慢享受
[53:38] It’s not meant to be a hobby! Just get it up! 也不是为了让你上瘾 塞进去就行
[53:45] Close the door behind you! Hurry up! 把后门关紧了 快点
[54:03] Why did you do this to me? 你为什么要这样对我
[54:06] Out of love. 为了爱
[54:08] Are you sure you should be doing this stuff? 你确定必须要这么做吗
[54:11] Have you got an anti-drug message that you’re gonna convey now? 你现在是不是要传播什么反毒品思想
[54:18] I just feel like it couldn’t hurt to not be on heroin. 我只是觉得没了海洛因你也不会很痛苦
[54:22] Couldn’t it? You know, I used to be sober. 不会吗 我以前不吸毒的
[54:24] When I was sober, I was worried about, 我清醒的时候 我就会担心
[54:26] “Is this the twilight of my career?” “我的事业走到头了吗”
[54:29] “Is the mother of my child a cruel, “我孩子的妈残忍吗
[54:32] evil, brilliant, savant, idiot genius?” 是个邪恶 精明 博学的白痴型天才吗
[54:35] You know, “Am I bringing up my kid the right way?” 我教导孩子的方法正确吗
[54:38] Now, I’m just worried about drugs. 我现在只需要担心毒品就行了
[54:41] Your life’s to-do list must be a baffling document. 人生该做些什么 真令人困惑
[54:45] You’re worried about so many things, Aaron. 阿伦 你担心得太多了
[54:47] You’re worried about will we get to the show? 你在担心能不能赶上演出吧
[54:50] Will I perform well? Will you get the credit that you deserve? 担心我演不好 担心付出没回报
[54:53] Mine has on it but one word. 我也担心 但用一个词儿总结
[54:57] – Do you know what that word is? – Oh, no. -你知道是什么词儿吗 -不知道
[55:00] – I have to sneeze. – What? -我想打喷嚏 -啥
[55:02] I have to sneeze. 我要打喷嚏
[55:04] But I’m terrified that my bowels will evacuate if I do. 就怕打了会把那东西排泄出来
[55:08] If you sneeze, it is very important 想打喷嚏的话 切记
[55:10] that you clench at the same time. 要把括约肌夹紧
[55:13] Aaron. 阿伦
[55:14] I’m gonna sneeze. I’m gonna clench and sneeze. 我要打喷嚏啦 我会夹紧后打的
[55:17] – Listen to me. – Dude, I’m gonna clench and sneeze. -听着 -伙计 我要夹紧打啦
[55:19] Don’t close your eyes. 别闭眼
[55:19] It’s impossible to sneeze if your eyes are open. 打喷嚏时一定要睁眼 这很重要
[55:21] Open your eyes. 睁开眼睛
[55:23] – You’re being selfish. – I’m gonna clench and sneeze. -你真自私 -我要喷嚏啦 夹紧
[55:33] – Is it still in? – I think I broke a rib. -还在里边儿不 -感觉像断了条肋骨
[55:36] – Hello, to you. – Hi. -你好 -您好
[55:37] I’m just checking if flight 51 is on time. 请帮我查下五十一号航班是否准时起飞
[55:39] Let’s see. 请稍等
[55:44] Hello, gorgeous. That flight to Vegas left yet? 您好 美人儿 去拉斯维加斯的航班起飞了吗
[55:48] Not yet. 还没有
[55:49] Well, stick us on that then, please. 很好 请给我们安排两个座位
[55:53] Two first-class tickets? 两张头等舱票吗
[55:54] – No. – Yeah. -不用 -正是
[55:55] Yeah, switch us onto the Vegas flight, me and him. 给我和他安排去拉斯维加斯的航班
[55:58] – All right. – No. -好的 -不要
[56:00] I want to visit my dad. 我想去看我爸爸
[56:02] It was your idea. 是你的主意
[56:04] That’s not what I meant. I meant after the show to see your dad. 我是指演出结束后再去看他
[56:10] You didn’t specify. He didn’t specify. 你没说清楚 是他没说清楚
[56:12] Yeah, well, I… You know, 好吧 要知道 我
[56:14] I did that special favor for you earlier. 我刚才帮过你忙
[56:16] So, maybe you could return that favor and we could just go to LA. 现在能不能还我人情跟我去洛杉矶呢
[56:21] What favor? 什么忙
[56:24] You know. The favor that I did earlier. 就是先前我做的那事儿 你懂的
[56:26] My mind’s a blank. 我啥都不记得了
[56:28] – Oh! He means the heroin. – Nope. -他指的是海洛因啦 -不是的
[56:30] – His bum’s all full of heroin. – He doesn’t mean that. -他菊花里塞满了海洛因 -他开玩笑呐
[56:32] – No, no, no. – I’m a terrible drug addict. -没有的事儿 -我是个瘾君子
[56:34] – Mule! – No. -他贩毒 -没有啦
[56:36] – He’s a mule! – No. -他是个毒贩 -我不是
[56:37] – You’re the devil. – Perfect. -你个魔鬼 -你们真有意思
[56:43] All right, I want my package now. 好了 快把货给我
[56:44] I’m not gonna give you the drugs 在到达洛杉矶并演出完毕之前
[56:46] until we’re in Los Angeles, post-show. 我不会把毒品给你的
[56:48] Just to clarify, 说明白点儿
[56:50] are you saying you’re withholding my narcotics? 你是要扣留我的货喽
[56:52] You made a huge tactical error and now I’m in control. 你战略失败 现在一切由我掌控
[56:55] Okay. 好吧
[56:57] – Are you ticklish? – Okay, stop. -你怕不怕痒 -住手
[56:59] – Okay, stop. – Give me the package. -停手啦 -快给我
[57:00] Seriously stop! Seriously stop! Seriously stop! 正经点儿 给我住手 住手
[57:05] – Seriously stop! Seriously. – I’ll smoke you out. -不要啦 -我要晃到你放屁
[57:06] Seriously, seriously stop! 快停 停下
[57:10] – What are you doing? Stop! No! No! – Let go! -你干嘛啊 不要啊 -偏要
[57:14] You’re crazy! No! No! 你个疯子 别啊
[57:17] – No! – Open up. -不要 -张开
[57:20] – No! – Good girl. -不要呀 -好姑娘哟
[57:23] – Wasn’t painful, was it? – No. -不疼的 对吧 -别
[57:25] In future, if you find yourself in a situation… 如果你将来在某种场合
[57:26] – What are you doing? – Get the fuck… You little wanker. -你干嘛 -该死的 你这小混蛋
[57:33] I just need you to go and score for me, Aaron. 你得帮我去弄点货来 阿伦
[57:38] We’re in Vegas. I don’t know peeps out here, you know? 这儿是拉斯维加斯 我谁都不认识 懂吗
[57:41] It’s not a fucking game, Aaron! 我他妈的不是开玩笑 阿伦
[57:42] Don’t put yourself between 别再坏我好事
[57:43] me and my problem or I’ll fucking destroy you! 不然我他妈的撕吧了你
[57:46] Go on now! Why are you still here? Why are you still here? 滚 滚开 还傻站着干啥呢
[57:52] Just calm… Just calm down. 冷静 冷静点
[57:54] It’s not a joke! It’s not funny! 我不是在开玩笑
[57:56] Spilling my narcotics, fucking me around! 耍完我了 还泼了我的粉
[57:58] I need you to sort me out! 你得给我解决这个问题
[58:00] You spilled my medicine! You need to remedy it! 你泼了我的粉 快去补救回来
[58:05] This is calm. 我平静得很
[58:07] Twenty minutes ago, I was even more calm 二十分钟前 我用手指
[58:09] when I had my fingers in your asshole. 捅你菊花那会儿比现在还平静呢
[58:11] You don’t want to wait around for another half-hour, son, 你用不着再等到半小时后了 伙计
[58:13] ’cause I’ll be fucking you up. 因为我要干化了你
[58:25] I’ll figure it out. 好吧 我会解决的
[58:27] Yeah, you will. Yeah. 必须的
[58:32] – Hi. Can I help you? – Yes. -您好 需要帮助吗 -是的
[58:33] I am trying to look up a 我在找一个朋友
[58:34] friend of mine who’s staying at the hotel. 他住在这儿
[58:35] – I don’t know what room he’s in. – Okay. What’s the last name? -但不知道是几号房 -他姓什么呢
[58:38] – It’s spelled H… – Okay. -拼作H -好的
[58:41] …E- R-O-I-N. 然后是E- R-O-I-N
[58:52] Can you find that guest for me? 能帮我找到他吗
[58:57] Can you find that guest for me? 能帮我找到他吗
[58:59] Okay, I see what you’re doing. 我明白你想干什么了
[59:01] I don’t think it’s funny, to be honest with you. 说老实话 一点儿都不有趣
[59:03] I mean, you come here, you ask me for, 你跑到这儿来 问我
[59:05] if somebody named Heroin has checked in the fucking hotel, 有没有一个叫海洛因的人住在这
[59:07] ’cause you wanna buy drugs and that’s how you do it? 只是因为你想买毒品 是这样的吧
[59:09] You pretend that it’s the last name of a fucking guest? 假装这只是个姓
[59:11] Are you out of your mind? 你疯了吗
[59:15] I don’t know. I just, just, just… I just… 不知道 我只是 只是
[59:17] I’m looking for my friend Heroin. Do you know him? 来找我的朋友海洛因 你认识他吗
[59:20] Yeah, I do. He’ll be out 我认识 他二十分钟后
[59:21] back of the Spice Market Buffet in 20 minutes. 会从香料自助餐市场后门出来
[59:27] I feel like I’m in 2 Fast 2 Furious. 我感觉像是在双倍速度与激情里
[59:33] Yo, Brian, give me my money 哟 布里安 快还钱
[59:34] or I’m gonna stab you in the fucking stomach, all right? 不然一刀扎进你的肚子里
[59:36] Get out of my room, dude. What are you gonna do? 快滚出我的房间 你想干什么
[59:40] What… I’m not, like, involved in this. 什么 不关我事
[59:44] Oh, my God! 上帝呀 疼死啦
[59:46] Where is the hospital? 医院在哪啊
[59:47] You take a right on North Casino Way! 从北卡西诺路向右转
[59:50] Every street’s called Casino Way! 每条路都叫卡西诺路啊
[59:57] God, why didn’t he take me all the way to the door? 靠 不把我运进门啊
[1:00:24] Aldous. 奥多斯
[1:00:27] I couldn’t get what you wanted me to get. 我买不到你要的毒品
[1:00:31] Sorry. 对不起
[1:00:35] Yeah, I forgot I asked you to do that. 哦 我都忘了这码事儿了
[1:00:36] No, that’s all sorted. 没事 都过去了
[1:00:38] Turns out, it’s quite easy to get drugs in Las Vegas. 无所谓啦 在拉斯维加斯买毒品相当容易
[1:00:43] Why do you look so flustered? 为什么这么慌张
[1:00:45] All right, just change and we’ll get going, shall we? 安啦 我们还是好朋友 对吧
[1:00:48] Looking forward to seeing my dad. 真期待见我爸爸
[1:00:49] Thanks again for the suggestion. 真要再次感谢你的好主意
[1:00:51] Great. 很好
[1:01:03] HARDROCK CAFE 哈德洛酒吧
[1:01:06] RAT PACK IS BACK 鼠帮乐队重出江湖
[1:01:35] When Frank Sinatra moves his arm, 弗兰克·西纳特拉抬手的时候
[1:01:37] you can see my dad. There. There! 你就能看到我爸了 那里 那里
[1:01:47] What about… What was that fucking album you brought out last? 那个 你最后发行的那专辑叫啥来着
[1:01:50] It was… What was it? African something or Zambezi. 叫啥 什么非洲还是赞比西来着
[1:01:53] – Or what was it? – African Child. -还是别的什么 -非洲儿童
[1:01:55] Child. Child. Yeah, yeah, African Child. 对噢 非洲儿童
[1:01:58] You should have stayed away from that one, I think. 我觉得你最好打消那念头
[1:02:00] I think you should’ve aborted that child, eh? You got that? 真应该打掉那个孩子 懂吗
[1:02:04] You know, mate? 懂了没有
[1:02:07] I loved it. 我喜欢那专辑
[1:02:08] She loved it, yeah. Yeah. She really did. 她喜欢 哈哈 她确实喜欢
[1:02:10] No, she told me that she loved it. 是啊 她对我说过
[1:02:12] Yeah? I loved it. So enlightening. 是的 我很喜欢 发人深思
[1:02:14] We didn’t order these. 我们没点这些
[1:02:16] These drinks are on the house. 这些饮料是这里请的
[1:02:17] Oh, really? Great. Thank you very much. 是吗 那太好了 非常感谢
[1:02:21] Funny, isn’t it? 真有趣儿
[1:02:22] You get rich and then everything comes free. 一旦发财就什么都免费啦
[1:02:25] Yeah. 是啊
[1:02:28] So what brings you to Vegas? 什么风把你吹来拉斯维加斯呢
[1:02:29] Aldous wanted to visit you. 奥多斯想来拜访您
[1:02:31] No. No, we were just passing through. 不不 我们只是路过
[1:02:33] – We were near. – Really? -反正也不远 -是这样吗
[1:02:35] Actually, I’ve got a show at the Greek Theatre in LA. 实际上我是要在洛杉矶的希腊剧院演出
[1:02:38] Terrific! Terrific. Great. 了不起 了不起 太棒啦
[1:02:41] It’s tomorrow, actually. 明天就开演啦
[1:02:42] Really? Terrific! 真的 不得了
[1:02:44] We should go see that. 我们应该去看看
[1:02:46] Well, I’m not sure I… 不过我不确定
[1:02:48] No, I think I’m busy tomorrow night. I’m busy tomorrow. 不行 我明天晚上很忙没空去
[1:02:50] Don’t worry about it. It’s not set in stone or… 别担心嘛 又没有敲定
[1:02:52] It’s actually very set in stone. 明明已经敲定了
[1:02:55] No, some of us have to work for a living, right? You know. 没办法 人要为了生存打拼 你懂的
[1:02:57] Yeah, ’cause I remember I became a rock star 是啊 我想起当年那场智力竞赛节目
[1:03:00] as a result of winning a quiz show. 让我当上了摇滚明星
[1:03:02] What? 噢 那个啊
[1:03:05] All right, all right. I’ll check the schedule. 好吧 我检查一下日程安排
[1:03:10] Dad! 爸爸
[1:03:11] I like it here. 我喜欢这儿
[1:03:13] Cheers, son. 干杯 儿子
[1:03:15] Yeah, I like to come here and clear my head. 我喜欢来这儿换换头脑
[1:03:17] You remember that first strip club I brought you to? 还记得带你去的第一家脱衣舞夜总会吗
[1:03:19] I do. Fondly. Very fondly. 当然记得 多贴心啊
[1:03:22] So listen, what are you going to open with at the Greek? 你打算用哪首歌做演出开场呢
[1:03:25] – Love Explodes. – Really? -《爱情大爆发》 -真的吗
[1:03:27] I think you should open with Going Up. 我觉得还是《上升》好
[1:03:29] I love that fucking song. 我喜欢死那首歌了
[1:03:30] It’s fucking genius. 神作啊
[1:03:32] You know, it’s a great thing to open with. 用那首开场更妙
[1:03:34] I mean, getting them up, getting them, fuck, 让他们上升吧 干死他们
[1:03:35] right there in the fucking, 对 把他们放在手心
[1:03:37] palm of your hand right away. Going Up. 然后用力一握 上升
[1:03:39] You missed sound check, bitch! 混帐东西 你们错过试音了
[1:03:40] You know how much that’s gonna cost us? 你知道那有多贵吗
[1:03:42] I apologize. Look, things got out of control. 对不起 事态有点儿失控啦
[1:03:45] But, hey, we’re at The Standard now, so it’s all fine, 但我们总算达标了 还好还好
[1:03:48] because we’re all settled in and we’re here. 我们已到达 安顿下来啦
[1:03:51] Guess what. I’m downstairs in the lobby. 我就在楼下大堂 信不信
[1:03:54] Why don’t you come on down? 为啥不下来瞅瞅呢
[1:03:56] You know what? Actually, Aldous just went to sleep. 其实 奥多斯已经上床睡觉啦
[1:04:00] So I just think it’d be better if he just, like, got some rest. 我觉得他应该好好休息休息
[1:04:09] April Fools. 愚人节 开个玩笑
[1:04:10] I don’t want to hear that shit. You fucked up. 闭嘴 我不想听那些混帐话
[1:04:13] He doesn’t do anything you want him to do! He’s a crazy person! 他就是个疯子 从来不肯听话
[1:04:15] Okay, shut the fuck up and listen. There’s a change of plans. 闭上你的鸟嘴 计划有变了
[1:04:17] I hope you got a good night’s sleep. 你给我去好好睡一觉
[1:04:19] We going to party these 我们要让这些
[1:04:20] pussy limey motherfuckers into the ground. 狗娘养的英国佬好好沉沦一下
[1:04:22] They gonna be dying to leave Vegas. 要把他们横着抬出拉斯维加斯
[1:04:24] But we gonna have to mind fuck them. 先要好好操一下他们的思想
[1:04:27] A deep mind fuck. 狠狠地操吧
[1:04:29] Sergio! 塞尔吉奥
[1:04:31] Aldous, hey! 你好啊 奥多斯
[1:04:32] Have a drink with us! 来喝一杯呀
[1:04:33] Come on! 来吧
[1:04:34] – Whoo! Vegas! – What’s up, baby? -拉斯维加斯 -怎么啦 小宝贝儿
[1:04:36] Vegas! Vegas! Vegas! 拉斯维加斯 拉斯维加斯 拉斯维加斯
[1:04:38] Join in! 来嘛
[1:04:40] Let’s get our mind fuck on. 用意念整死他吧
[1:04:44] Now, the Rat Pack was the shit! 鼠帮乐队简直就是坨屎
[1:04:46] Those guys right there could croon. 这群人只能哼哼
[1:04:49] Whenever I would hear Frank or Dean or Sammy sing, 也就弗兰克·迪安或者萨米的歌还能听听
[1:04:51] shit would just warm my heart! 还他妈能让我心里热乎一阵儿
[1:04:53] You know, it just makes me fucking tingle! It’s nice, isn’t it? 是啊 还算能让人心动
[1:04:56] Yeah, I feel that. I feel that, Sergio. 塞尔吉奥 我能感觉到
[1:04:58] Sometimes I think that I was Frank Sinatra in a past life, 有时候觉得我就是过去的弗兰克·西纳特拉
[1:05:01] even though I was born before he died. 虽然他死之前我就出生啦
[1:05:04] No, I’m Frank Sinatra. 不对 我才是弗兰克·西纳特拉
[1:05:06] What? No. 啥 不可能
[1:05:07] You? No. 咋可能是你
[1:05:09] No. No, no, no. Sorry, mate. 不不不 对不住啦 朋友
[1:05:12] You can’t be Frank! Can’t be Frank. 你不可能成为弗兰克 不可能
[1:05:14] No. Yeah. I’m Frank. 对 我才是弗兰克
[1:05:15] What you trying to say? I gotta be Sammy? 什么意思 难道我是萨米嘛
[1:05:17] Yeah. Why I gotta be Sammy? 啊 我为毛要做萨米
[1:05:18] ‘Cause I’m black, I gotta be Sammy Davis? 让我做萨米·戴维斯吗
[1:05:20] Well, you know… 你得明白
[1:05:22] I look more like Frank than I do look like Sammy! 我是弗兰克 不是萨米
[1:05:25] Hey, so it looks like you got everything under control, 貌似你已经搞定了所有的事情
[1:05:27] so I might call it an evening. 我晚上再打电话给你吧
[1:05:29] Sit your ass… 你他妈的坐下
[1:05:30] Has he been acting like a bitch this whole time? 他是不是一直很混帐呀
[1:05:32] Yes, he has. Yeah, he’s been a right little bitch. 是的 他就是个混蛋
[1:05:34] What are you doing? You are representing Pinnacle. 你干啥呢 给我表现得好点儿
[1:05:37] Excuse me. Come here for a second. What’s your name? 对不起 请过来一下 你叫什么
[1:05:41] Destiny. 德斯蒂妮
[1:05:43] Destiny, this is Aaron. 德斯蒂妮 此君名叫阿伦
[1:05:45] He’s my personal attendant. He runs shit for me. 是我的私人助理 帮我打杂的
[1:05:48] – Nice to meet you. – Aaron. -你好 -阿伦
[1:05:50] Destiny. 德斯蒂妮
[1:05:52] Destiny, pay attention. 德斯蒂妮 听好啦
[1:05:54] You are gonna go and have sex with Aaron. Right now. 你去和阿伦做爱 马上去
[1:06:00] That’s disrespectful. 真失礼啊
[1:06:02] Aaron, go with your Destiny. 阿伦 乖乖跟你的德斯蒂妮去吧
[1:06:05] That’s my name, Destiny. And you’re using it two ways. 你用我的名字暗喻了命运
[1:06:14] I’m actually in a band. 实际上我是乐队成员
[1:06:15] My life is music. I’m in an all-girl cover band 音乐是我命根儿 我在一个女子乐队里
[1:06:20] and we do the Pussycat Girl’s songs. 专唱女性流行歌曲
[1:06:23] And we’re called the Pussy Kittens. 乐队名字叫小母猫
[1:06:28] Can you hook me up with Aldous? 你能撮合我和奥多斯吗
[1:06:32] – Sure. – Cool. -可以 -你真好
[1:06:35] Okay, what are you doing? What? 呃 你想干吗
[1:06:39] Don’t do that. 别这样嘛
[1:06:40] I feel like I want to show you something. 我应该给你看点东西
[1:06:44] I feel like I don’t want to see it, though. 但我并不想看
[1:06:48] All right! Hey! So that’s your vagina. 好吧 那是你的阴道
[1:06:52] – Right on. – No, but look at it! -快来吧 -看看它
[1:06:54] Look at the hair. Look at the pubic hair! It’s… 瞧这毛毛多乌黑油亮
[1:06:57] – Yeah, it’s a microphone. – For my work. -那是一个麦克风吗 -工作用的
[1:06:59] Hello. Testing, one, two, three! Is this thing on? 来试音 一二三 开关打开了吗
[1:07:03] Hello? 试音
[1:07:04] Hey, so put that away, all right? 请把麦克风拿开 好吗
[1:07:06] Do you want to sing hair-aoke? 来唱一曲毛毛之歌吧
[1:07:09] I’m okay. I’m all right. 不用了 算了吧
[1:07:11] Oh, my God. 上帝呀
[1:07:13] I think you’re really sexy 我真的觉得你好性感噢
[1:07:15] because you look like Dennis Quaid. 挺像丹尼斯·奎德的
[1:07:18] – What? Really? – Randy Quaid, maybe. -什么 你说啥 -也许更像兰迪·奎德
[1:07:20] – Pants off! – No! -脱掉裤子 -不要呀
[1:07:22] Off with the pants. Honestly… 脱了 小乖乖…
[1:07:23] Pants-off party! 这是脱裤子派对
[1:07:25] You’re acting crazy! Stop. No! 你好疯狂啊 住手
[1:07:27] – Hello. – All right. -你好 -好吧
[1:07:30] Fun and games are over. Let’s relax for a second. 不玩了 好好休息一会儿吧
[1:07:34] Let’s just, let’s just… You carry that around with you? 我们 你随身带那东西干嘛
[1:07:40] Stop! When’s the last time you Purell-d that thing? 住手 你上次清洗这东西是什么时候
[1:07:44] Kiss it. 亲亲它
[1:07:47] You like it. 你会喜欢的
[1:07:48] I want to go home! 我要回家
[1:07:49] This is going inside of you! 我要把它插进你的菊花
[1:07:51] No! Get off of me! What are you doing? 别 快下来 你想干嘛
[1:07:53] Oh, my God! Why does this keep happening to me? 天哪 为什么我老碰到这种事啊
[1:07:57] – Just relax. – No! -放松 -不要
[1:07:59] Take your medicine. Yes, yes. 来 吃药吧
[1:08:01] Why does it have balls? 为什么还有睾丸呢
[1:08:16] That was really nice. 真棒
[1:08:17] No, it’s really nice, you know, 真的 你懂的
[1:08:20] playing together like that. 一起弹奏真快乐
[1:08:21] Yeah. 是呀
[1:08:22] We should do it more often. 我们应该多合作
[1:08:24] We should, Dad. 好的 爸爸
[1:08:29] Yeah, you know, there’s a 知道吗
[1:08:30] ballroom space opening up at the Golden Nugget. 黄金时代开了个新舞厅
[1:08:34] I know the owner a bit, you know? 我认识那里的老板
[1:08:37] I could hook you up with a permanent gig there. 我可以让你签约在那儿当常驻歌手
[1:08:41] We could make loads of dough. 可以好好大赚一票
[1:08:43] Well, they’re all doing it, you know. 他们都这么干的
[1:08:46] Cher. Celine Dion. Elton John. 雪儿 席琳·狄翁和埃尔顿·约翰都这样
[1:08:48] If you want money from me, Dad, just ask. 爸 你想要钱就开口说吧
[1:08:51] I don’t want your fucking money, do I? 我才不要你的臭钱呢
[1:08:53] I just want to help your fucking career, don’t I? 我只是想挽救你的事业 懂不
[1:08:55] – My career don’t need help. – Really? -我不需要挽救 -是吗
[1:08:57] Your last record, you know how many it sold? 你知道你最后那张唱片卖了多少吗
[1:09:00] Don’t need help? You sure fucking do. 还说不需要帮助 纯属他妈扯蛋
[1:09:03] So you know the precise sales figures for me last album. 你是说你知道我那专辑的精确销量喽
[1:09:06] – When was me birthday? Surprise me. – Now, look, look… -快说说我的生日是哪天呐 -是在
[1:09:08] – When was me birthday? – Aldy, Aldy, Aldy! -是哪天啊 -奥多 奥多 奥多
[1:09:10] You never would have made it without me. 没我你永远不可能成功的
[1:09:12] I did make it without you. I made it in spite of you. 我可以的 没你照样行
[1:09:14] You inherited all your musical talent from me! 你的音乐天赋都是我遗传给你的
[1:09:18] I wrote all your songs from the tip of my cock. 我鸡鸡的顶端写下了你所有唱过的歌
[1:09:22] Right. That’s it. So, like, 好吧好吧 随你怎么说
[1:09:23] I’ve been plagiarizing from your ball bag. 谁让我是你播的种呢
[1:09:25] Where does the DNA come… Where does your talent come from? 是谁给你的DNA 是谁给你了音乐基因
[1:09:29] – Here. – Brilliant bit of biology, Dad. -是我 -爸爸 你生物学得很棒
[1:09:31] Yeah, I think that’s what 好吧 我猜是
[1:09:32] Darwin discovered on the Galapagos Isles. 达尔文在加拉帕戈群岛发现了这些
[1:09:34] That music can be written in someone’s spunk. 原来精液也可以用来写歌
[1:09:37] I’m talking fucking facts. 我他妈的只是在说事实
[1:09:38] – I think I’ve just been raped. – What’s that? -我刚被强奸了 -你说啥
[1:09:43] Raped? 强奸
[1:09:44] Here you go, mate. That’ll take the edge off. 抽一支 就不那么痛了
[1:09:46] Yeah, give him that. Make yourself useful. 给他 做点有用的事儿吧
[1:09:51] – Here you go. All right? – What is this? -给你 -这是啥
[1:09:54] It’s called a Jeffrey, Aaron. Bit of this, bit of that. 这是杰弗瑞 阿伦 一点这个 一点那个
[1:09:57] Here. Have a look. Have a look at this. 来 看看这个
[1:10:00] Aldous Snow wasn’t always so pretty, was he, eh? 奥多斯·斯诺以前也不怎么帅 是吧
[1:10:03] What are you showing him that for, Dad? 爸 你在让他看什么啊
[1:10:04] Why do you carry that photograph? 你干嘛老带着那张照片
[1:10:06] Remember when we used to box? 还记得我们以前搞拳击不
[1:10:08] You used to get in the ring, wheezing around. 你总是在场上喘着粗气跑来跑去
[1:10:11] Do you remember? 还记得吗
[1:10:15] Hey, what’s in this? My heart’s starting to beat really fast. 这是什么 为啥我心跳速度这么快
[1:10:20] It’s weed mostly. Sergio gave it to me. 主要是大麻 塞尔吉奥给我的
[1:10:25] It’s got a bit of opium in it. Some heroin. 里面有点儿鸦片 还有海洛因
[1:10:30] – Crunched-up E’s. – Clorox. -诸如此类 -还有次氯酸钠
[1:10:33] Methadone. Subutex. Morphine. Peyote. 镇静剂 吗啡 南美仙人掌毒素
[1:10:37] Some other stuff that’s unidentifiable, 以及一些不明物质
[1:10:39] and I think a little bit of angel dust, 也许还有点儿天使粉末
[1:10:40] actually, if I’m not mistaken. 如果我没弄错的话
[1:10:42] – You know, bit of glue for… – Yeah. Keep it traditional. -胶合在一块儿 -是的 保持传统味道
[1:10:44] It’s like a drug Neapolitan. 就像那不勒斯人的毒品
[1:10:47] Oh, my God, look at his little boat. 哎哟 看他那小脸蛋儿
[1:10:48] What a lovely little boat race. 多可爱的脸蛋儿哟
[1:10:50] Yeah, let me get a shot of that. Hold it, hold it. Cheese! 来 拍张照片 保持住 笑一下
[1:10:53] I’ll never tire of looking at that git. 我肯定永远都看不厌
[1:10:55] Why the fuck is it called a Jeffrey? 为什么要叫他妈的杰弗瑞
[1:10:57] ‘Cause who could be scared of a Jeffrey? 因为我们有谁会害怕杰弗瑞呢
[1:11:00] Yeah, Jeffrey’s just this 对啊 杰弗瑞只是
[1:11:01] nice bloke from down the road, isn’t he? 住在这边的一个好邻居嘛 对不
[1:11:04] What’s wrong with you? 你们怎么啦
[1:11:05] “Hello, I’m Jeffrey! I’ve just moved in.” “嗨 我是杰弗瑞 我是新来地”
[1:11:08] “Yes, I’m Jeffrey.” “我是杰弗瑞”
[1:11:09] – “Jeffrey. Jeffrey, Jeffrey.” – “My wife has got varicose veins!” -“杰弗瑞 杰弗瑞 杰弗瑞” -“我老婆静脉曲张”
[1:11:12] I’m having a heart attack. 我心脏病要发作啦
[1:11:15] I’m having a heart attack. 我心脏病要发作了
[1:11:16] You’re not having a heart attack, Aaron. 你不会的 阿伦
[1:11:19] I think he might be having a heart attack. 我觉得有可能
[1:11:20] – He’s not. He’s all right. – Oh, no. -不会的 他好得很 -不觉得
[1:11:22] Don’t wind him up. 别吓他
[1:11:23] I’m having a heart attack. 我心脏病发作了
[1:11:24] He is. He’s having a heart attack. 真的 他真的心脏病发作了
[1:11:26] I’m telling you. Listen to your dad! He’s right! 你爸说得没错 听他的啊
[1:11:27] He’s not having a heart attack. 他没犯心脏病
[1:11:29] He looks like he’s having a heart attack, doesn’t he? 可他看起来犯了
[1:11:31] Aaron, come with me, mate. 阿伦 老兄 跟我走
[1:11:33] Just get away from him. He’s an idiot. 离他远点儿 他是个白痴
[1:11:34] It’s all right. Just take deep breaths. 没事儿了 深呼吸
[1:11:36] In through your nose, out through your mouth. 用鼻子吸气 嘴呼气
[1:11:39] That’s what you need to do. 就这样
[1:11:41] Come here. We’re together, mate, all right? 过来 我们在一起 老兄
[1:11:43] I shouldn’t have given you the Jeffrey. That was a mistake. 我不该给你杰弗瑞 我错了
[1:11:45] I’m so sorry. But relax now. It’s over. Everything is beautiful. 对不起 放松 一切都过去了 一切都很美好
[1:11:48] The world is beautiful. Everything is cool. 世界是美好的 非常酷
[1:11:51] Look around us, we’re… 看看周围 我们
[1:11:52] Look at that, look. Look at these. 看那儿 看 看看这些
[1:11:54] Look at this tiny, simple beauty of this tiny little ant. 看看这只小小的 单纯美的小蚂蚁
[1:11:57] Isn’t that lovely? See? We’re at one with that. 多可爱 看到了吗 我们跟它合为一体了
[1:11:59] So lovely. It’s nice, beautiful. 真可爱 它真美 真漂亮
[1:12:02] Isn’t it beautiful? 漂亮吧
[1:12:03] And lovely, and wonderful, and pure and… 可爱 神奇 纯洁 还有
[1:12:08] I’m sorry. I’m sorry. I shouldn’t have done that. 对不起 对不起 我不应该那样做
[1:12:10] – No. – I’m on the Jeffrey, too. -不 -我也吸杰弗瑞了
[1:12:12] Now just breathe deeply. 现在深呼吸
[1:12:14] – Okay. – Okay. -好的 -好了
[1:12:15] That won’t last. No. 那不会有用的 没用
[1:12:17] That’s the joy of the Jeffrey, you see. 这只是杰弗瑞带来的愉悦 你们听着
[1:12:19] It goes away, but then it comes back! 那感觉走了 但是还会回来
[1:12:25] Don’t worry. It doesn’t do that. You’re gonna be okay. 别担心 不会那样的 你会好起来的
[1:12:26] Don’t listen to him, don’t listen to him. 别听他的 别听他的
[1:12:27] Here. Put your hand here. Just touch the furry wall. 来 把你的手放这儿 抚摸毛绒墙
[1:12:29] Stay with me. Be calm. Be calm. Just stroke the furry wall. 有我呢 冷静 冷静 感受毛绒
[1:12:34] You’re with the furry wall. With the furry wall now. 你和毛绒墙在一起 和毛绒墙在一起
[1:12:37] Dad! Stop bullying my mate! 老爸 别吓唬我的兄弟了
[1:12:39] You sound just like your mum. 这声音像极你妈了
[1:12:41] Don’t talk about my mum. 别议论我妈
[1:12:41] Y’all need to take a hit of this Jeffrey! 你们都要吸吸杰弗瑞
[1:12:43] It’ll calm you down! 它能让你们冷静下来
[1:12:44] Sammy’s right! 说得对
[1:12:45] Right, I’ve got a question. 我有个问题
[1:12:47] She still seeing that soft-dick postman, eh? 她还跟那个阳痿的邮递员在一起吗
[1:12:50] Or has he left her as well? 或者 他都不要她了
[1:12:52] You’re gonna die on your own, old man. 你一个人去死吧 老家伙
[1:12:53] You’re gonna die and I’m gonna fucking laugh when you die, 去死吧 你死的时候我会爆笑
[1:12:56] you old cunt. 你个老贱货
[1:12:56] Aaron, stop stroking the furry wall! We’re going… 阿伦 别摸墙了 我们要
[1:13:02] Get off! 滚开
[1:13:04] Shouldn’t somebody stop this? 没人管管他们吗
[1:13:07] Feel how good this feels? 这样感觉很好吗
[1:13:08] I’m gonna cover the whole outside of my house in this material. 我要用这材料把我家外墙包起来
[1:13:11] Come back here. Get back here. Get… 回来 回来
[1:13:15] My house is gonna look like a fucking werewolf. 我家要他妈的像只狼人
[1:13:17] What the fuck? 什么操蛋玩意
[1:13:18] – Go on, run away! – Stop chasing me! -跑啊 -别追我了
[1:13:20] See, Aaron? The plan is working. 看到了吗 阿伦 计划成功了
[1:13:22] This is what old pussy used to look like in the ’70s. 他们就像七十年代小妞的样子
[1:13:25] I miss that. 很怀念
[1:13:26] You’re a very bad parent! 你是个坏家长
[1:13:29] I’ll show you bad, eh? 让我告诉你什么是坏
[1:13:30] What are you doing? That’s a gun! 你要干什么 这是把枪
[1:13:32] He’s got a gun! 他有枪
[1:13:33] – Now that’s what I’m talking about. – Oh, no. -这正是我说的 -不
[1:13:35] Where did that come from? 这是哪儿来的
[1:13:37] Keep stroking the wall! 继续挠墙
[1:13:40] That’s Jeffrey’s gun. No one endangers my artist! 那是杰弗瑞的枪 没人能伤害我的人
[1:13:44] – Somebody help me, please! – I’m coming, Aaron! -来人帮帮我吧 -我来了阿伦
[1:13:47] This is so rock star. 这真是超级明星
[1:13:49] I’m having a heart attack! 我心脏病犯了
[1:13:50] Somebody take me to the hospital! It’s on North Casino Way! 来人送我去医院 在北卡西诺路
[1:13:56] – Calm down. – I’m having a heart attack! -冷静 -我犯心脏病了
[1:13:58] – You’re having a heart attack, are you? – I am! -你有心脏病 是吗 -是
[1:14:01] Jesus! Why can’t everything be this simple? 上帝 为什么事情不能这样简单呢
[1:14:04] Sergio, fancy a drink, eh? 塞尔吉奥 给你来点儿喝的
[1:14:09] Sergio would have made you bring a medical kit. 塞尔吉奥让你带个医药箱的
[1:14:11] Where is the medical kit that Sergio… 医药箱在哪儿
[1:14:12] It’s over there! It’s over there! 那儿 在那儿
[1:14:17] Fucker. 操
[1:14:26] – I’m okay. – Right! -我没事 -找到了
[1:14:28] Come here! 过来
[1:14:29] No! No. No. 不 不要
[1:14:31] Now I’m gonna stab you in the heart with this adrenaline needle. 我要用这支肾上腺素针剂扎你的心脏
[1:14:33] What? What? 什么 什么
[1:14:40] I’m alive! 我活过来了
[1:14:48] See if you like this. 你是不是喜欢这样
[1:14:53] Where the hell you been? 你们刚才到底在哪儿
[1:14:54] We went to see Cher. 我们去看雪儿了
[1:14:55] Cher? How was it? 雪儿吗 怎么样
[1:14:57] Amazing. 太棒了
[1:14:58] This is all your fault! 这都是你的错
[1:15:00] He’s fucking Catwoman! 他像个该死的猫女
[1:15:02] – You’re so mean! – That’s enough! -你太卑鄙了 -够了
[1:15:05] It’s not easy being a parent. 为人父母不容易
[1:15:10] Shit! 操
[1:15:12] I’m sorry, pops, you okay? 抱歉 老头儿 没事儿吧
[1:15:18] Now, this is what the music industry is all about. 这就是音乐圈
[1:15:20] Sergio’s gone crazy. 塞尔吉奥疯了
[1:15:21] I love this game! 我爱这个游戏
[1:15:23] He’s Jeffreyed. Let’s go! Bye! 他吸杰弗瑞嗨了 咱们走吧 再见
[1:15:25] No, I don’t think so. 不 我不这么想
[1:15:27] This adrenaline’s crazy! I’ve never run so fast in my life! 肾上腺素太疯狂了 一辈子都没跑这么快过
[1:15:30] I don’t have my luggage! 我没拿行李
[1:15:32] Fuck your luggage! We’ll get you new luggage! 去他妈的行李 回头弄个新的
[1:15:34] – Where you going? – Run all the way back to LA! -你们要去哪儿 -一路跑回洛杉矶
[1:15:37] Sergio is chasing us! 塞尔吉奥在追我们
[1:15:39] This is the longest hallway of all time! 这是有史以来最长的走廊
[1:15:41] It’s Kubrickian! 纯属虚幻
[1:15:45] You cannot outrun me! I am black! 你们不可能超过我 我是黑人
[1:16:02] Go, go, go, go, go, go, go! Please, driver! Just drive it! 快快快快 快走 司机 快开车
[1:16:05] Go! Now! Go! Go! Go! Go! Drive! 走 快走 快快快 开车
[1:16:08] Drive faster! Quickly! 快开 快
[1:16:10] It’s not fucking cool! 这他妈的一点儿也不好玩
[1:16:12] Go! Oh, no! My God! 快 不 上帝
[1:16:14] – Stop, stop! – Stop! -停停 -停车
[1:16:18] Why aren’t you bitches going? Come on! 你们这些婊子养的跑什么 回来
[1:16:20] – Go, go, go, go, go! – Go! Go! -快走 -走
[1:16:23] The plan worked! Now that’s a mind fuck. 计划成功了 现在这就是操思想
[1:16:30] Aldous? Aldous. Aldous, I can’t sleep. 奥多斯 奥多斯 奥多斯 我睡不着
[1:16:34] The adrenaline’ll wear off soon, Aaron. Just be patient. 肾上腺素马上就失效了阿伦 耐心点
[1:16:36] – Go back to sleep. – I can’t sleep, man. -睡吧 -我睡不着 老兄
[1:16:39] This adrenaline is just… 肾上腺素就像
[1:16:40] It’s like coursing through my whole body! 就像贯穿了我整个身体
[1:16:42] Aaron, don’t be selfish. I’m really tired. 阿伦 别自私了 我很累
[1:16:44] I’ve had a really difficult few days. 这几天我过的很艰难
[1:16:45] Been under a lot of pressure. Just let me relax. 很大压力 让我歇会儿
[1:16:47] No! No! 不行 不行
[1:16:49] Aaron, you’re being strange. 阿伦 你的举动很怪
[1:16:51] – No! – Aaron, don’t be selfish. I’m sleeping. -不行 -阿伦 别闹 我要睡了
[1:16:53] No! You’ve kept me up for three days, 不行 你让我三天都没睡好
[1:16:55] you got me all Jeffreyed up, 你让我吸了杰弗瑞
[1:16:56] and you stabbed me in the arm with an adrenaline needle! 你还用肾上腺针剂扎我胳臂
[1:16:58] You’re staying up and talking to me! 起来跟我说话
[1:16:59] I gave you that adrenaline for your own good. 我是为了你才给你打肾上腺素的
[1:17:01] Your life was in jeopardy. I’m like a guardian angel. 当时你命在旦夕 我是你的守护天使
[1:17:09] Your dad. Your dad, man. That sucks. 你爸 老兄 你爸真是个傻逼
[1:17:14] That was crazy, man. 太疯狂了
[1:17:15] He’s all right. He’s just trying to live his life, isn’t he? 还好 他也是为了生活
[1:17:18] He’s not all right. He uses you. You let people use you. 他不好 他利用你 你纵容人们利用你
[1:17:21] Sooner or later you’re gonna be all used up! 早晚有一天你就没利用价值了
[1:17:23] Yeah, a lot of the time when people are on drugs, 是啊 往往人们嗑药时
[1:17:25] they come up with sentimental rubbish. But this is brilliant. 总会说些伤感的废话 但你说的很对
[1:17:28] I know you’re making fun of me, but I don’t care. 我知道你在嘲笑我 但是我不在意
[1:17:30] No, you’ve made me happy. Just let me sleep now. 不 你让我很快乐 只是现在让我睡会儿
[1:17:32] You know what I’m gonna do when I get home? 知道我到家后要做什么吗
[1:17:34] No, this is good. 不 这样很好
[1:17:35] I’m gonna get on my hands and knees, 我要下跪求饶
[1:17:36] and I’m gonna beg Daphne to take me back. 我要求达芙妮原谅我
[1:17:38] It’s gonna be shameful. But that’s what you should do. 虽然尴尬 但这也是你应该做的
[1:17:40] Because Jackie is your Daphne! 因为杰姬就是你的达芙妮
[1:17:44] I think it’s a bit more complicated than that, mate. 我想情况比这复杂 老兄
[1:17:46] No. Underneath that hair is a brain and a heart just like mine. 不 你内心和脑子跟我是一样的
[1:17:50] No, I think your brain is full of lollipops 不 我看你脑子里满都是棒棒糖
[1:17:53] and rainbows and cheese and wonder. 幻想 奶酪和奇迹
[1:17:57] Mine’s slightly darker. 我这的有点儿黑暗
[1:17:59] Aaron, you seem very tense. Stop it. Aaron! 阿伦 你看起来很紧张 停下来 阿伦
[1:18:02] You’re growling. I don’t like your spasm. You’re being strange. 你在嘟哝 我不喜欢抽搐 你变得很奇怪
[1:18:07] Stop it. Stop it. 停下来 停下来
[1:18:10] Sorry. 不好意思
[1:18:21] Thank you. 谢谢
[1:18:25] You okay? 你还好吧
[1:18:27] Yeah. Sorry. I’m just… I’m just really tired. 还好 对不起 我只是 太累了
[1:18:32] Just get some sleep, Aaron. Go home and sleep, mate, all right? 睡觉去吧 阿伦 回家睡觉去吧
[1:18:35] Okay, good. ‘Cause if I don’t get some sleep, 好吧 如果我不睡觉的话
[1:18:37] I think I’m gonna throw up. 就真要吐出来了
[1:18:38] Go home. 回家吧
[1:18:39] I’m cool. I’m just gonna be here. 我很好 我就在这里
[1:18:41] I’m just gonna rest, prepare, you know. 休息一下 做做准备
[1:18:44] – Prepare for the show. – See you in a few hours. -为演唱会做下准备 -几小时后见
[1:18:52] Good morning, beautiful. 早上好 美女
[1:18:54] Fancy an orgasm? ‘Cause I knock them out, like, for free. 想来次高潮吗 我能帮你 免费的
[1:18:58] I told you not to come here. 我告诉过你别来的
[1:19:01] It just happened. 可我还是来了
[1:19:06] Get in here, Aldous. Don’t be so violent. 进来吧 奥多斯 别太猛了
[1:19:12] I gotta stop now. 我不行了
[1:19:15] – We’re done. – All right. -够了 -好吧
[1:19:17] Steady! That’s not fair. I haven’t finished. 宝贝 这不公平 我还没完呢
[1:19:21] I got a busy day! 我今天很忙
[1:19:22] What are you planning to do about that? 那你准备怎么安抚我呢
[1:19:24] What, you want to have a wank 怎么 你想我帮你手淫吗
[1:19:25] and then just rub my tits or something? 然后只是摸摸我的乳头或其他地方吗
[1:19:28] – No, I don’t want to. – Please? -不 我不想这样 -拜托
[1:19:29] – I’m not 12. – Please? -我不是12岁的孩子 -求你了
[1:19:30] I don’t want to rub your tits and wank. 我不想摸你乳头 不想手淫
[1:19:31] I’ll tell you a sexy story. 我给你讲个黄色故事吧
[1:19:33] – Jackie! – Darling. -杰姬 -亲爱的
[1:19:34] That’s not fair. That’s not equal. Reason within. 这不公平 不平等 不合情理
[1:19:37] What about a BJ? Just a quick one. 那就口交吧 很快的那种
[1:19:41] Will you do my balls as well? 会舔我的蛋蛋吗
[1:19:43] Yeah, fuck, all right. 好 妈的 好吧
[1:19:45] Will you put your fingers up my bottom? 会用手指捅进我的菊花吗
[1:19:46] All right, yeah. Later. What are you even doing here, Aldous? 好吧 之后的 你到底来这儿干嘛 奥多斯
[1:19:50] Why are you in LA? 怎么会在洛杉矶
[1:19:52] I’m here because I’ve been thinking about you the last few days. 我到这里是因为前几天一直在想你
[1:19:54] I want to be with you, Jackie. I know that now. 我想跟你在一起 杰姬 我现在明白了
[1:20:00] – You on a Jeffrey? – Yeah. -你吸杰弗瑞了吧 -是啊
[1:20:02] I’m not partying anymore. I’m in a clean zone. 我不再买醉了 我现在很简单
[1:20:06] I have been for a while. 已经有一段时间了
[1:20:08] Well, that’s perfect, because… 很好 因为
[1:20:10] I’m actually a different person. 事实上我现在和以前不同了
[1:20:12] A very different person. 完全不同了
[1:20:15] I want to be clean with you. You’re the love of my life. 我想和你一样简单 你是我一生挚爱
[1:20:20] Aldous, I’ve been doing Kabbalah. 奥多斯 我一直在学习卡巴拉
[1:20:23] It’s an ancient religion. 这是个古老的宗教
[1:20:24] It’s brought to light all the mistakes that I’ve made. 它宽恕了我所犯的所有错误
[1:20:27] For all those mistakes, I am sorry. 对于那些错误我感到很抱歉
[1:20:29] Don’t be sorry. 别说对不起
[1:20:32] Let’s get married. I love you. 我们结婚吧 我爱你
[1:20:33] Yeah, and I was going to get married, 是 我本来是要嫁给你的
[1:20:35] but then you went to rehab for methamphetamine, 但是你又开始嗑药了
[1:20:37] I was taking a lot of E, and we had to reschedule. 我吃了太多摇头丸 我们必须重新计划了
[1:20:39] Come off, ’cause that’s not important. 得了 那并不重要
[1:20:41] Aldous! This has been the best four months of my life. 奥多斯 这四个月是我人生中最好的时光
[1:20:44] I’ve realized you aren’t capable of happiness. 我发现你无法为别人带来快乐
[1:20:46] It’s why your music’s so shit. 这就是你音乐如此垃圾的原因
[1:20:49] It’s been years since I’ve seen you laugh or cry in a real way. 我已经很长时间没见过你真正的哭笑了
[1:20:52] You just numb yourself with drugs. 你只知道用毒品让自己麻木
[1:20:55] I was clean for seven years… 我已经七年没吸过毒了
[1:20:57] And you did yoga for five fucking hours a day! 你每天还他妈做五个小时的瑜伽
[1:20:59] That’s mental. There’s nothing in this world 真是疯了 在这世上没什么
[1:21:01] that you can’t turn into heroin. 能让你戒毒
[1:21:04] The other day Lars cried for three hours. 前几天 拉斯哭了三个小时
[1:21:07] Bit indulgent. 真任性
[1:21:09] It was beautiful! And cleansing! 是美好 纯洁
[1:21:11] And more intimate than anything you and I have ever shared. 我和他比我们以前任何时候都亲密
[1:21:14] We share a son. 我们有个儿子
[1:21:16] That is a bit more intimate than a crying drummer. 那可比一个哭泣的鼓手更亲密吧
[1:21:22] – Naples is not your son. – Yes, he is. -内波斯不是你儿子 -他是
[1:21:25] Yes, he… Jackie, why… 他是我儿子 杰姬 为什么
[1:21:28] Don’t say things like that in an argument, 别在争吵的时侯说这种话
[1:21:29] ’cause, like, you can’t come back from that. That’s horrible. 这种话说出口就无法挽回了 很讨厌
[1:21:32] He’s not. Do you remember that photographer, Fernando? 他真不是 还记得那个叫费尔南多的摄影师吗
[1:21:37] Do you remember when Fernando and I went 还记得费尔南多和我在
[1:21:38] and spent that month together in Naples? 那不勒斯住过一个月吗
[1:21:42] I’m so sorry, Aldous. I was 19 at the time, 真是对不起 奥多斯 那时我才19岁
[1:21:45] and I was so in love with you, 并且深爱着你
[1:21:47] and I thought you would break it off with me, 我原以为你会和我分手
[1:21:49] and then you turned out to be such a good father. 但是后来才知道你是个很好的父亲
[1:21:53] And then he just kept looking more and more Italian. 可是他越来越像意大利人了
[1:21:56] I’m so sorry. 我十分抱歉
[1:22:02] I’m so glad we finally got to have this conversation, darling. 我很欣慰终于说出口了 亲爱的
[1:22:07] Namaste. 向你致敬
[1:22:09] This is not an appropriate time to say namaste. 现在不是说致敬的时候
[1:22:24] – Naples? – Yeah? -内波斯 -干嘛
[1:22:26] One day you’ll have to find a wife or a partner. 总有一天你会找个老婆或伴侣
[1:22:30] Yeah, I know that. 是 我知道
[1:22:33] Don’t choose a woman like your mother. 别找一个像你妈妈那样的女人
[1:22:37] What do you mean? 什么意思
[1:22:39] I mean, your mother is a wonderful mother, 我是说 你妈妈是个非常好的母亲
[1:22:45] but she is a terrible human being. 但她是个极品坏人
[1:22:49] Are you sure of that? 你确定吗
[1:22:51] Well, yeah, because if she wasn’t terrible, Naples, 当然 如果她不坏 内波斯
[1:22:55] why would she have torn my heart up? 为什么会撕裂我的心
[1:22:58] – Why are you so moody today? – I’m not moody. I’m just… -你今天怎么这么情绪化 -我没有 我只是
[1:23:02] I’m all right. 我很好
[1:23:05] Do you love me? 你爱我吗
[1:23:06] I do love you, Dad. 我爱你 爸爸
[1:23:09] I do love you, Aldous. 说 我爱你 奥多斯
[1:23:12] Why do I have to call you Aldous? 为什么要叫你奥多斯
[1:23:13] – You are my dad. – Aldous. -你是我爸爸 -奥多斯
[1:23:15] – Dad. – Aldous. -爸爸 -奥多斯
[1:23:17] – Dad. – All right. I’ll see you later. -爸爸 -好吧 回见
[1:23:26] See you tomorrow, Dad. 明天见 爸爸
[1:23:28] Good boy. 好孩子
[1:23:30] You gonna be okay, Aldous? 你还好吧 奥多斯
[1:23:32] Yeah, yeah, I’ll be fine. 还好 我会好起来的
[1:23:33] I’ll forget that the last seven years has happened. 我会忘记前七年的事的
[1:23:36] Aldous! 奥多斯
[1:23:38] Hello. Enter Sandman. 你好 睡神入侵
[1:23:40] Babe? We should really get back to Naples. 宝贝 我们该回去陪内波斯了
[1:23:42] He’s waiting back there for us. 他在等我们
[1:23:43] So why don’t you go and sue Napster, 你怎么不滚去起诉奈普斯特[美国酷狗]呢
[1:23:45] you little Danish twat? 你个丹麦小矮子
[1:23:50] Aaron! This is Sergio! Where the fuck are you guys? 阿伦 我是塞尔吉奥 你们他妈的在哪儿
[1:23:52] And why the fuck aren’t you answering your phone? 你他妈的为什么不接电话
[1:23:55] I’m answering my phone, 我接电话时
[1:23:56] and I just got hit by a motherfucking car! 被一个操蛋的车给撞了
[1:23:58] Answer your… 快接
[1:24:08] Before you say anything just let me talk, okay? 先听我说好吗
[1:24:14] You were right. 你是对的
[1:24:16] We broke off our relationship without really thinking about it. 我们没认真地思考就分手了
[1:24:20] And I’ve learned over the past few days 过去的几天里我体会到
[1:24:23] that life is mainly filled with superficial surface encounters. 生活中总是充斥着浅薄的肢体接触
[1:24:29] And I realize now how wonderful it is, what we have. 现在我意识到我们在一起时是多么美好
[1:24:33] I’m begging you to take me back. I’m sorry. 我求你原谅我 对不起
[1:24:43] Did you hook up with anyone while you were gone? 你走的这些天跟别人搞上了吗
[1:24:49] You mean surface encounters? 你是指肢体接触吗
[1:24:54] What is he doing here? 他来这儿干嘛
[1:24:55] What the fuck is he doing here? 见鬼 他来这干吗
[1:24:57] – I’ll get rid of him, all right? – Did you invite him? -我把他赶走 好吗 -你请他来了吗
[1:25:01] Hey, man. What are you doing here? 老兄 你来这干什么
[1:25:04] Just went and saw Jackie. 只是去看看杰姬
[1:25:07] She’s marrying Lars Ulrich now, 她现在和拉斯·尤里奇结婚了
[1:25:08] and Naples ain’t really my son. 内波斯其实不是我的儿子
[1:25:10] I remember thinking, “What bad advice.” 我记得曾想过 这主意糟糕透了
[1:25:14] Thank you, Aaron. 谢谢 阿伦
[1:25:16] So, this is what you live in. 这就是你住的地方
[1:25:21] You’re Daphne then? Dr. Daphne? 那你就是达芙妮 达芙妮医生吗
[1:25:23] You know, when you hear about someone 知道吗 有时你听说了某个人
[1:25:25] and then you meet them? 然后他就出现在你面前
[1:25:27] That’s happening now. 现在就是这种情况
[1:25:28] I’ve walked in the middle of a romantic reconciliation? 我打扰了一场感情复合大戏吗
[1:25:33] No. 没有
[1:25:34] No, no, no. Definitely not. 不不不 绝对没有
[1:25:41] Why is it so tense? 为什么这么紧张
[1:25:44] Is it because he had sex 是因为他在
[1:25:45] with other people when he was working with me? 替我工作时 跟别人做爱了吗
[1:25:48] I think that’s something we should… 我想这是我们要
[1:25:50] We’re gonna discuss privately. 我们要私下谈的
[1:25:52] No, I think I’d like to discuss it now. 不 我现在就想谈谈
[1:25:55] Yes. I would like to talk about it. I am upset. I am pissed. 好吧 我想听听 我很悲愤
[1:26:00] Why are you so cross, Daphne? 你为什么生气 达芙妮
[1:26:02] Because he broke my trust. 因为他辜负了我的信任
[1:26:05] We were barely broken up for a day 我们才分开一天
[1:26:06] and he went and cheated on me. 他就走了 还偷腥
[1:26:09] I didn’t enjoy it, okay? 我一点都不享受 明白吗
[1:26:12] What I think, Daph, is that human beings 达芙 我想 按照自然规律
[1:26:17] by their nature are polygamous. 人就应该一夫多妻
[1:26:19] It’s against nature to be with one person. It never works. 只有一个伴侣有违自然 这行不通
[1:26:24] Yeah. Or you think it’s working, 或许你不是这样想的
[1:26:25] and then it turns out he’s cheating on you 但是他用一大群下流的妓女
[1:26:26] with a bunch of hos and skanks. 最终欺骗了你
[1:26:35] I personally think that 我个人认为
[1:26:37] monogamy can work given the right circumstance. 一夫一妻制行得通 只要条件允许
[1:26:41] Aaron, why have you chosen 阿伦 你为什么要
[1:26:43] to put yourself in this ideological prison? 把自己囚禁在这种意识监狱里呢
[1:26:45] You don’t need these unnecessary restrictions. 你不需要这些不必要的限制
[1:26:49] Unless you get rid of them, you just can’t progress. 只有抛弃这些想法你才能进步
[1:26:52] What kind of sexual restrictions? 什么样的性限制
[1:26:54] ‘Cause in nature, there’s everything 根据天性 一切都是
[1:26:55] from polygamy to, like, a threesome. 从一夫多妻到三P吗
[1:26:58] – What… – Threesome. -像 -三P吗
[1:26:59] Well, I mean, a threesome is something that’s possible right now. 我是说3P现在就能实现
[1:27:01] You know, the three of us could have a threesome. 知道吗 咱们三个就能来个3P
[1:27:04] Hypothetically. We’ve got the utensils. 假设一下 我们可以辅以器具
[1:27:08] There’s three of us. 我们三个
[1:27:15] Okay, that’s funny. 好吧 这很滑稽
[1:27:19] Yeah, we’re gonna do a threesome. 好吧 我们来次3P吧
[1:27:22] Let’s just get naked and start fucking right here. 我们一起脱衣裳然后就在这里干吧
[1:27:30] We should do it. We should have a threesome. 那就来吧 我们一起3P吧
[1:27:33] Wait, what? 等等 什么
[1:27:37] I don’t… What? 我不明白 什么意思
[1:27:39] Come on. Let’s have a threesome. 快点儿 开始吧
[1:27:43] No, thanks. I don’t… I’m all right, thank you. 不 我不想 谢谢
[1:27:46] So you get to mess around on the road, 你在浪费时间
[1:27:47] and because I’m a woman, I don’t get to have any fun? 就因为我是个女人 就不能有任何乐趣吗
[1:27:50] You had your turn. It’s my turn now. 你已经尝试过了 现在轮到我了
[1:27:52] I would like to have a threesome, please. 我想三个人一起
[1:27:54] Don’t think of it as a threesome. 别把它想象成三P
[1:27:55] Think of it as having sex with your girlfriend 只是想跟你女朋友做爱
[1:27:58] while someone else also has sex with your girlfriend. 同时还有另外一个人跟她做爱
[1:28:01] I think it’d be fun. We should do a threesome. 我觉得挺好玩儿 我们应该3P
[1:28:03] What are you doing? 你在干什么
[1:28:05] We are pre-negotiating a threesome. 我们在表决是否同意3P
[1:28:07] Pre-negotiated. And agreed upon. 表决 我同意
[1:28:10] I’m fucking psyched! 我真他妈的兴奋
[1:28:15] So, Aaron, Daphne, shall we play doctor? 阿伦 达芙妮 我们扮演医生吧
[1:28:25] I’m not sucking his dick, that’s like 100%. 我不会舔他的鸡鸡的 保证不会
[1:28:32] Just relax. Just relax and listen to Mariah. 放松 放松 听听玛利亚的歌
[1:28:38] That’s good. 很好
[1:28:44] Aaron, look at her. 阿伦 看她
[1:28:46] Aaron, look at Daphne. 阿伦 看着达芙妮
[1:28:48] Put those strawberries down. They’re not for you. 把草莓放下 那不是给你的
[1:28:50] Come on, mate, don’t be tight. We share everything now. 老兄 别太小气了 咱们现在要共享一切
[1:29:03] Okay, I’m gonna kiss Aldous now, okay? 好了 我要亲奥多斯了 行吗
[1:29:05] – Yeah. Yeah. – Is that okay? -好啊 好啊 -行吗
[1:29:06] – Yeah, it’s totally cool. – Okay. Great. -可以 绝对的酷 -好 非常好
[1:29:23] Oh, my God! 上帝啊
[1:29:28] Oh, fuck! 该死
[1:29:32] Oh, my God! 天哪
[1:29:38] – Daphne? – Yeah? -达芙妮 -什么
[1:29:39] – Are you ready? – Yeah, I’m ready. -准备好了吗 -好了
[1:29:41] – You sure you want to do this? – Fuck! -你真的要做吗 -操
[1:29:45] What are you doing? What are you doing? 你要干嘛 你要干嘛
[1:29:47] Aaron, no. What? 阿伦 别这样 怎么了
[1:29:50] – What are you doing? – I’m just having a threesome! -你要干嘛 -我就想玩玩三P而已
[1:29:51] I’m just having fun! Come on! 我想找点乐子 来吧
[1:29:53] Enough with these rules and restrictions, right? 做人不能总是循规蹈矩 对吧
[1:29:55] Come on! 来吧
[1:29:56] Unleash that! This is the emperor! 松手 它是国王
[1:29:58] Release him! 放开它
[1:29:59] Aaron, don’t do that! 阿伦 别这样
[1:30:02] You need to look at yourselves. 你应该好好看看你自己
[1:30:03] Honestly, this isn’t how people live. 老实说 一般人不会像你这样的
[1:30:08] What the fuck are we doing? 我们到底怎么了
[1:30:10] I don’t know. 我不知道
[1:30:11] What are we doing? I don’t want to do this. 我们在干什么 我不想这样
[1:30:14] I don’t want this, either. Like, at all. 我也不想这样 一点也不
[1:30:17] I am so sorry, Aaron. 阿伦 对不起
[1:30:19] How did this happen? 怎么会这样
[1:30:21] You kind of insisted, but whatever. 你有点固执 不过随你吧
[1:30:24] Wow. That was insane. What was I thinking? 这太愚蠢了 我到底在想什么
[1:30:27] I think I’ve misjudged the dynamic. 我想我猜错了
[1:30:29] You’ve been wonderful hosts. 你们很好客
[1:30:31] Particularly you. 特别是你
[1:30:34] Oh, God, I’m on call. Jesus Christ. 天哪 得去值班了 上帝啊
[1:30:39] Nothing you say makes any sense! Okay? 你的话根本毫无意义
[1:30:42] I understand that now. 我现在明白了
[1:30:44] You’re just a fucking junkie. 你就是个该死的瘾君子
[1:30:45] And you’re smart, 你很聪明
[1:30:46] so you make your insanity sound good, 能让你的鬼话听起来有道理
[1:30:48] but it’s bullshit. 可那都是胡扯
[1:30:50] This is it, Aaron. This is rock and roll. 这就对了 阿伦 这就是摇滚
[1:30:54] Did you enjoy the party? 你喜欢这次聚会吗
[1:30:56] You’re sick in the fucking head! 你脑子有问题
[1:30:58] You messed your own life 你把你的生活搞砸了
[1:30:59] up and now you have to mess up mine, too? 现在又想把我的也搞砸吗
[1:31:03] We’re done here? 我们绝交了对吗
[1:31:04] Get out of my apartment. 滚出我的房子
[1:31:09] Thanks for the hospitality. 谢谢你的热情款待
[1:31:16] Bye. 再见
[1:31:21] Where are my boxers? 我的短裤呢
[1:31:31] So I might not do the Greek. 我也许不去希腊剧院了
[1:31:34] You know, the show at the Greek. The concert. 你知道 希腊剧院的演出 演唱会
[1:31:36] I might not do it. 我可能不演了
[1:31:37] Oh, dear. 亲爱的
[1:31:40] That’s a shame. 太丢人了
[1:31:41] Can you say something reassuring to me? 你就不能说点我爱听的吗
[1:31:43] Say that reassuring thing that mums say to their son? 像妈妈那样哄哄我不行吗
[1:31:47] You… No, you… 你 不行 你
[1:31:49] You stay chipper. And don’t get down. 高兴一点 别灰心
[1:31:56] And when you get back, I’ll make you some shortbread or… 等你回来我给你做脆饼 或者
[1:32:02] All right, well, I think everything’s gonna be all right. 好啊 我想一切都会好的
[1:32:05] Anyway, I just wanted you to know that 总之 我就想让你知道
[1:32:07] I love you, Mum. 我爱你 妈妈
[1:32:09] Stay chipper. All right, darling? 高兴一点好吗 亲爱的
[1:32:12] Bye-bye. 再见
[1:32:21] Coming up later… 马上回来
[1:32:22] The 10-year anniversary of 奥多斯·斯诺10年庆典演唱会
[1:32:23] Aldous Snow’s seminal concert at the Greek. 在希腊剧院火热上演
[1:32:27] Live in Los Angeles. 我们会在洛杉矶为您现场直播
[1:32:28] But now, Bill Maher, Red, White and Spew. 接下来是比尔·麦和 瑞德 怀特以及斯潘
[1:32:34] “Where the fuck are you? I am gonna kill you. Smiley face.” “你他妈在哪 我要宰了你 笑脸”
[1:32:37] Fuck him. 该死的
[1:32:40] Broadcasting live from the Greek, 在希腊剧院为您现场直播
[1:32:43] Aldous Snow, the most self-destructive man in rock and roll, 奥多斯·斯诺 摇滚史上最具自毁精神的歌手
[1:32:46] not yet in the building. 还没有来到现场
[1:32:47] Well, there’ll be a lot of Infant Sorrow… 这里有很多婴儿悲哀的
[1:32:50] Aaron? It’s me. 阿伦 是我
[1:32:51] I really need to apologize and to tell you 我要向你道歉
[1:32:53] that I’m gonna jump off the roof of the Standard Hotel now. 我正准备从斯坦得饭店的楼顶跳下去
[1:32:57] Fuck him. 操
[1:32:59] If you’re not busy… 如果你有时间
[1:33:05] Shit, shit, shit, shit. 该死 该死
[1:33:18] Hello, Los Angeles! 你好 洛杉矶
[1:33:21] Should I jump into the pool? 我应该跳进游泳池吗
[1:33:25] Or how about into the street? 还是跳到街上
[1:33:43] Hey, Aldous, it’s Aaron! Get down! 奥多斯 我是阿伦 快下来
[1:33:45] I’m here! I’m here, get down from there! 我在这 我在这 快下来
[1:33:49] Hey, Aldous, I’m here! 奥多斯 我在这
[1:33:52] Hey! Hey, Aldous, don’t jump! 奥多斯 千万别跳
[1:33:54] Hi, Aaron! 阿伦
[1:33:55] Just come down and we’ll talk about it! 你先下来 咱们好好谈谈
[1:33:58] – You made it! – No, stop! -你赢了 -不 别跳
[1:34:00] He’s gonna jump! 他要跳了
[1:34:06] No, no, no! No, no, no! 不 不
[1:34:13] Aldous! Aldous! 奥多斯
[1:34:14] My arm. 我的胳膊
[1:34:16] Aaron. 阿伦
[1:34:19] Are you okay, man? You… 你没事吧 你
[1:34:21] Aaron, it was wrong of me to have sex 阿伦 我不该跟你上床
[1:34:24] with you and your girlfriend, Daphne. 也不该跟你女朋友达芙妮上床
[1:34:26] – That wasn’t fair. No, no, that’s okay. -这不公平 -算了 那没什么
[1:34:28] – We don’t have to talk about it. -I done it for me. -我们不用说这个了 -我这么做是为了我
[1:34:29] I done it for my selfish reasons. 是为了一些自私的借口
[1:34:31] I know, but fine. Whatever. Just… 我知道 没关系 随它吧 只是
[1:34:33] I don’t wanna… Are you okay? 我不想再 你没事吧
[1:34:38] I’m lonely, mate. I’m really lonely. 我很寂寞 伙计 我真的很寂寞
[1:34:44] And I’m sad. And I ain’t got no one, 我很伤心 没人理解我
[1:34:47] except my mum. 除了我妈妈
[1:34:48] And she’s an idiot. 而她却是个白痴
[1:34:51] And now I’m crying in front of you, 现在我在你面前流眼泪
[1:34:52] and you thought I was cool, didn’t you, 你以前觉得我很酷 是吧
[1:34:54] for a while, and now I’m crying. I’m embarrassed. 现在我哭了 我很尴尬
[1:34:58] Embarrassed. 很尴尬
[1:35:04] You try so hard, man. 你已经很努力了
[1:35:08] But you’re fine. 你很棒
[1:35:14] You’re Aldous Snow, man. 你是奥多斯·斯诺
[1:35:18] You make people happy by doing what you love to do. 大家崇拜你 你让他们很开心
[1:35:23] And that’s fucking awesome. 这很厉害
[1:35:26] There’s thousands of people in a room right now 演播厅里现在坐满了人
[1:35:28] just standing, waiting to see your face. 他们站着 等着见到你
[1:35:32] And they like you. 他们喜欢你
[1:35:34] I liked you before I met you. 我遇见你以前也很喜欢你
[1:35:39] Don’t you like me no more? 你现在不再喜欢我了吗
[1:35:40] Aldous, I came here. 奥多斯 我到这来
[1:35:46] I’m here. 我来了
[1:35:48] Right. I want to do the gig. 好吧 我要去演出
[1:35:50] I’m gonna… I’ll do the gig. 我要 我要演出
[1:35:52] – I’m gonna do it. – No, I didn’t mean that. -我要去演出 -不 我不是这个意思
[1:35:53] – I don’t think that we… – Let’s go. -我想我们不该 -走吧
[1:35:54] – We shouldn’t go. – No, we should do it. -我们不能去 -不 我们应该去
[1:35:56] I don’t want to let people down who love me. 我不想让喜欢我的人失望
[1:35:57] Not tonight. Let’s go. Let’s do it. 至少不是今晚 走吧 去演出
[1:35:59] I’m pretty sure if you 我很肯定
[1:36:00] don’t go to a hospital, you’re going to die. 你如果不去医院会没命的
[1:36:01] I want to go to the Greek Theatre 我想去希腊剧院
[1:36:03] And I want to save your job, 我不能让你丢饭碗
[1:36:05] and I want to perform for my fans 我要为我的粉丝演出
[1:36:07] and do something that ain’t selfish, 做一些不那么自私的事儿
[1:36:09] ’cause this is not working for me as a lifestyle choice. 因为为我工作不是一种生活选择
[1:36:17] You sure you’re okay? 你确定你没事吗
[1:36:18] ‘Cause it looks like Jaws just bit your ass off. 你刚从鬼门关走了一趟
[1:36:22] Yeah. Little bit of blood makes a really big cloud. 一点血会带来一朵真云彩
[1:36:29] This is a bad idea. We should not be doing this. 真是个馊主意 我们不该这么做的
[1:36:31] Yes, we should. This is a good idea. 不 我们要去 这是个好主意
[1:36:34] Although, my arm is hurting a little bit. 尽管我的胳膊受了点伤
[1:36:37] – I sustained an injury. – Oh, my God! Oh, my God! -我总是在受伤 -天哪
[1:36:40] – That’s bone. – I’m taking you to the hospital, Aldous. -这是骨头 -我要送你去医院 奥多斯
[1:36:41] I’m taking you to the hospital, all right, man? 我要送你去医院 好吧
[1:36:43] Not tonight. This is rock and roll. Touch it. 今晚不行 今晚是摇滚之夜 摸一下
[1:36:46] That is so fucking… 这也太
[1:36:47] Don’t overreact. 别这么夸张
[1:36:51] I fucking threw up. 我他妈吐了
[1:36:52] I told you don’t freak out. 我告诉过你别这么过激
[1:36:53] Get that fucking arm out of my face! I fucking threw up! 你他妈把胳膊拿开 我他妈吐了
[1:37:08] Yes, yes, yes! 好的 好的
[1:37:09] I knew you would make it. I love you! 我就知道你能做到 我爱你
[1:37:11] Sergio. Shit! 塞尔吉奥 该死
[1:37:12] No! We should take him to the hospital. 不 我们该送他去医院
[1:37:14] No. Come on, let’s get him into wardrobe. 不 快给他换衣服
[1:37:16] Don’t worry about it. 别担心
[1:37:17] Let’s get him out to the audience there. 快让他上台
[1:37:18] The audience is getting restless, 观众有点不耐烦了
[1:37:19] but you’re here. You are here. 可是你来了 来了就好
[1:37:21] Hey, look, we should talk. 听着 我们得谈谈
[1:37:23] – What’s up? – He’s like, really, really hurt. -怎么了 -他真的受伤很重
[1:37:28] What are you talking about? He’s here. 你在说什么 他已经来了
[1:37:30] He’s all right. It’s just a little scratch. 他没事 只是刮了一下
[1:37:32] There’s a teeny-weeny bone sticking out! 有一块小骨头跑出来了
[1:37:33] He can’t go on. 他坚持不住
[1:37:34] What the fuck? Hold on. We have something for that. 搞什么 我们有办法的
[1:37:38] Give him two of these. 给他吃两片这个
[1:37:39] He’ll be singing like Aretha Franklin. 他就会唱的像艾瑞莎·弗兰克林一样
[1:37:43] I can’t do this anymore. 我不能再这么干了
[1:37:45] What the fuck you talking about, 你胡扯什么
[1:37:46] You can’t do it anymore? 你不干了
[1:37:47] You, you got him here! 你 是你把他带到这的
[1:37:49] You’ve done it! 你做到了
[1:37:49] He doesn’t need to be pushed on the stage right now. I… 他现在不能上台 我
[1:37:51] Sometimes we gotta sacrifice one lamb, baby. 宝贝 总要有人牺牲的
[1:37:54] It’s gonna be all right. He’s not gonna die! 会没事的 他不会死的
[1:37:56] You keep feeding him drugs and lies. 你总是让他吃药 说谎骗他
[1:37:58] He’s a sad guy. He needs help. 他很可怜的 他需要帮助
[1:38:00] He’s gonna live a long time. Trust me. 他会长命百岁的 相信我
[1:38:02] British motherfuckers don’t die. 英国傻逼不会死的
[1:38:04] You ever heard of a fucking… 你听说过哪个
[1:38:05] A British rock and roll star dying? 英国摇滚明星死了
[1:38:07] No, none of them die. 不 没有一个死了的
[1:38:08] Mick Jagger. Keith Richards. 比如米克·贾格 基斯·理查兹
[1:38:10] Those Led Zeppelin… Them motherfuckers old as fuck! 还有齐柏林飞船 他们都老成逼了还活着
[1:38:14] Fucking Ozzy Osbourne’s gonna outlive Miley Cyrus! 奥齐·奥斯本比麦莉·赛勒斯活得还久
[1:38:16] I quit. 我辞职
[1:38:17] Hey, come on! Why do you even have me feeling like this? 拜托 你干嘛要让我心里不好受
[1:38:20] This is supposed to be fun! 这是件高兴的事儿
[1:38:21] I fucking quit. 我他妈辞职
[1:38:23] Aaron, get back here! 阿伦 回来
[1:38:31] Aldous! You don’t have to go out there. 奥多斯 你不能出去
[1:38:34] You don’t have to do this anymore! 你不用再这么做了
[1:38:36] I don’t know what all the fuss was about. 我不知道你在说什么
[1:38:38] I love doing this! 我喜欢这行
[1:38:41] You don’t have to do this. 你不用这么做
[1:38:42] I do, Aaron. 阿伦 我必须做
[1:38:43] They’re all here to see me. 他们到这来就是为了看到我
[1:38:46] I feel nervous. 我很紧张
[1:38:50] It’s good to feel something. 这种感觉很好
[1:38:53] I love this! It’s all I’ve got. And you. 我喜欢这感觉 我只有这些了 还有你
[1:38:59] I owe you one, mate. 我欠你个人情 伙计
[1:39:00] See you on the other side. 另一个世界见
[1:39:33] Like water through a drain 就像水流穿过水渠
[1:39:36] I’m spinning down, down, down 我不停的向下落
[1:39:40] Like the needle in my vein 就像我血管中的针头
[1:39:42] You’re bringing me down, down, down 你让我不停的向下落
[1:39:46] Like a dog who’s gone insane 就像疯了的小狗
[1:39:48] You’re putting me down, down, down Down, down, down 你让我不停的向下落
[1:39:52] And those of you who doubted me 怀疑我的人们
[1:39:55] You’re going down, down, down Down, down, down 你们也不停的向下落
[1:39:58] And the record man who never called 没有给我打电话的录音师
[1:40:01] Can you hear what’s going on? 你们能听见吗
[1:40:05] I’m coming up 我来了
[1:40:31] And this world ain’t gonna Catch me going down 这世界再也不能让我向下落
[1:40:59] Another night you’re on my mind 思念你的另一夜
[1:41:02] I’m hypnotized but I cannot find the signs 我被催眠却找不到标志
[1:41:08] The signs for the Tube to come home 引领管子回家的标志
[1:41:10] I need the Tube to get home 我想让管子回家
[1:41:12] Another night I’m here alone 孤独寂寞的又一夜
[1:41:15] My eyes so tired from staring at this phone 盯着电话的眼睛都痛了
[1:41:21] Why won’t you call and come home? 你为什么不打电话 不回家
[1:41:24] Please, call and come home 求你了 打个电话回家吧
[1:41:25] And I know that you won’t come just for the cash 我知道除了拿钱你不会回来
[1:41:31] But will you come for my bangers my beans and mash? 你会为了给我烤香肠做豆汤而回来吗
[1:41:42] Another night in Soho Grand 索广场的又一夜
[1:41:45] My wrists so tired From working with my hands 因为工作 我的手腕又酸又疼
[1:41:51] Why has the world gone so still? 为什么世界还是这样
[1:41:54] The world is so still 世界还是这样
[1:41:55] I feel that my next meal might be my last 我想下一顿饭也许就是最后的晚餐
[1:42:01] Will you come for my bangers My beans and mash? 你会为了给我烤香肠做豆汤回来吗
[1:42:08] Come for my bangers My beans and mash 为了我回来吧
[1:42:17] Aaron? Listen… 阿伦 听着
[1:42:18] Don’t say anything. 什么都别说
[1:42:24] The signs for the Tube to come home 引领管子回家的标志
[1:42:26] I need the Tube to get home 我想让管子回家
[1:42:28] Another night I’m here alone 孤独寂寞的又一夜
[1:42:31] These eyes so tired From staring at your phone 盯着电话的眼睛都痛了
[1:42:37] Why won’t you call and come home? 你为什么不打电话 不回家
[1:42:39] Please, call and come home 求你了 打个电话回家吧
[1:42:41] I know that you won’t come Just for the cash 我知道除了拿钱你不会回来
[1:42:47] Will you come for my bangers My beans and mash? 你会为了给我烤香肠做豆汤回来吗
[1:42:53] Oh, come for my bangers My beans and mash 为了我回来吧
[1:43:18] Oh, my God. We slept for, like, 14 hours. 天哪 我们睡了14个小时
[1:43:24] Wow. I feel so much better now. 我现在感觉好多了
[1:43:27] Me, too. 我也是
[1:43:30] Do you want to get some brunch? 你想吃早饭吗
[1:43:41] We should probably burn these sheets, huh? 你想把床单烧了吗
[1:43:43] Yeah. I can get some bleach from the hospital. 没错 我要从医院拿点消毒水回来
[1:43:46] Maybe just torch the whole apartment. You got it? 也许该吧整个房子烧了 你明白吗
[1:43:49] Yeah. 当然
[1:43:52] All right. 好吧
[1:43:55] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[1:43:57] You sound sarcastic now. Cheers, cheers. 听起来很讽刺
[1:43:58] Welcome back to Storytellers. 欢迎回到讲故事的人
[1:44:01] Yeah, I’ve been sober now for six months. 我已经有6个月没有吸毒了
[1:44:05] So that’s positive. Thank you. 这很积极 谢谢
[1:44:08] Thanks. 谢谢
[1:44:11] It’s lovely to be applauded for being in recovery 能在恢复期听到你们的掌声太棒了
[1:44:14] by people who I can see are on drugs. 而且你们中肯定有人正在吸毒
[1:44:16] I can see some of you are literally on drugs now, aren’t you? 我知道你们中有人还在吸毒 是吧
[1:44:19] Here with us in the audience 今天来到这里的嘉宾
[1:44:21] is my dear friend and collaborator, 是我的好朋友和伙伴
[1:44:25] Aaron Green. Stand up, Aaron! 阿伦·格林 请站起来 阿伦
[1:44:28] Yes. 没错
[1:44:31] We have a working relationship. 我们是合作伙伴
[1:44:32] He’s my producer. He’s got a label. 他是我的经纪人 他头上有个标签
[1:44:35] How are you? What are you wearing? 怎么了你 干嘛穿成这样
[1:44:37] Is this ’cause you live in Seattle? 是因为你住在西雅图吗
[1:44:38] You think, “Oh, I’m grunge.” 你在想”我是土鳖”
[1:44:40] Is that what it is? 是这样吗
[1:44:41] You look like a lesbian. 你看起来像拉拉
[1:44:42] Sing the song. 唱歌吧
[1:44:44] Sit down, Aaron. Thank you. 好了 坐下吧 阿伦 谢谢
[1:44:46] That is Aaron Green. Round of applause. 他就是阿伦·格林 给他点掌声
[1:44:50] All right. But also here is my lad. 我们家的小伙子也来了
[1:44:54] You all right, sunshine? 你好吗 阳光男孩儿
[1:44:55] Naples is here. You all right, mate? 内波斯来了 你好吗
[1:44:56] I’m fine, Daddy. 我很好 爸爸
[1:44:58] Yeah. See, he still calls me daddy. 好吧 他还是叫我爸爸
[1:44:59] He was my son for a while, 他是我的儿子已经有段日子了
[1:45:01] But due to my complicated sex life, 这都怪我的私生活太丰富
[1:45:02] it turns out it’s best just to think of him as a tiny associate. 我最好也把他看做我的小合伙人
[1:45:06] Also, also he’s quite mature. 他很成熟
[1:45:08] He’s more mature than me. 比我成熟
[1:45:10] Do you love me? 你爱我吗
[1:45:12] – Uh, yeah. – Don’t think that long! -是的 -怎么要想这么久
[1:45:14] It doesn’t mean anything! 这就没意义了
[1:45:16] See, that’s the thing now, don’t pause. 要记住 不能有间隔的
[1:45:18] So, all right. And my mum’s here as well. 我妈妈也来了
[1:45:21] You all right, Mum? You all right, darling? 妈妈 你好吗 你好吗 亲爱的
[1:45:23] She doesn’t know where she is. 她不知道她在哪
[1:45:24] You don’t know where you are, do you, darling? 你不知道你在哪 是吧 亲爱的
[1:45:27] Well, hey, listen, I wanna… Jeez, 听着 我想要 天哪
[1:45:28] I’m sidetracked. So, let’s get on with the… 言归正传 我们继续…
[1:45:30] Let’s do this song. 继续说这首歌
[1:45:31] It’s important for a number of reasons, 写这首歌有很多个重要原因
[1:45:32] but the most important thing is that it was a hit. 最重要的是这曾是首主打歌
[1:45:36] Thank the fucking Lord. 感谢上帝
[1:45:45] When the world slips you a Jeffrey 如果世界给你一根杰弗瑞
[1:45:49] Stroke the furry wall Stroke the furry wall 找块毛毛墙冷静一下
[1:45:58] Furry walls, don’t bring me down 毛毛墙 不要将我打倒
[1:46:00] Furry walls, please stay around 毛毛墙 请留在我身旁
[1:46:03] Furry walls, furry walls 毛毛墙 毛毛墙
[1:46:08] Furry walls, kiss me to sleep 毛毛墙 轻吻我入睡
[1:46:11] Furry walls, please help me leap 毛毛墙 带着我飞翔
[1:46:13] Furry walls, furry walls 毛毛墙 毛毛墙
[1:46:19] Furry walls can take you on a magic carpet ride 毛毛墙能带你飞上魔毯
[1:46:24] Furry walls surround you till you got no place to hide 毛毛墙包围着你 直到你无处可藏
[1:46:29] Let your furry fingers be your guide 让你的毛毛手指指引你
[1:46:34] Furry walls, turn out the light 毛毛墙 关掉灯
[1:46:37] Furry walls, please stay the night 毛毛墙 请留在黑夜中
[1:46:39] Furry walls, furry walls 毛毛墙 毛毛墙
[1:46:44] Furry walls, let’s have a taste 毛毛墙 让我们尝一尝
[1:46:47] Furry walls, sit on my face 毛毛墙 坐在我脸上
[1:46:50] Furry walls, furry walls 毛毛墙 毛毛墙
[1:46:55] Maybe I’m in heaven with the furry skies above 也许我已经飞上盖着毛皮的天堂
[1:47:00] All around are furry clouds Look, here’s a furry dove 周围都是毛毛云 还有毛毛鸽子
[1:47:06] Let me stroke your furry walls of love 让我带你去撞爱的毛毛墙
[1:47:15] Furry walls, furry walls 毛毛墙 毛毛墙
[1:47:21] Furry walls, I’m gonna cry 毛毛墙 我想哭泣
[1:47:23] Furry walls, please lift me high 毛毛墙 带我飞翔
[1:47:26] Furry walls, furry walls 毛毛墙 毛毛墙
[1:47:36] Furry walls 毛毛墙
[1:48:00] Little bird 小鸟啊
[1:48:02] Drink the champagne from my lips 从我的嘴边轻啄香槟
[1:48:05] Take a flying saucer trip 来一次旅行
[1:48:08] To the stars in my eyes 到我眼中的星球
[1:48:12] Little bird 小鸟啊
[1:48:14] Sitting on the tip of my tongue 坐在我的舌上
[1:48:18] Though you look a bit too young 尽管你还很小
[1:48:20] Could be the stars in my eyes 也是我眼中的明星
[1:48:24] Your words, like butterflies Dance around my head 你的话语 像蝴蝶飞舞头边
[1:48:31] Your body, like forbidden wine spills out of my bed 你的肢体 像兰陵酒洒在我床前
[1:48:37] Hope your daddy doesn’t mind 希望你爸爸不要生气
[1:48:40] Hope your mummy doesn’t mind 希望你妈妈不要生气
[1:48:43] Hope your granny doesn’t mind 希望你奶奶不要生气
[1:48:46] Hope your grandpa doesn’t mind 希望你爷爷不要生气
[1:48:52] Little bird 小鸟啊
[1:48:54] You have got to be 18 你就要18岁了
[1:48:57] Or a few years past your teens 再过几年就会度过童年
[1:49:00] Or you are in my eyes 你还在我眼中
[1:49:04] Little bird 小鸟啊
[1:49:06] If you were born ‘fore ’92 如果你生于92年
[1:49:10] Then you know just what to do 你会知道该怎么做
[1:49:13] Rip the stars from my eyes 撕裂我眼中的星球
[1:49:16] Your words, like butterflies Dance around my head 你的话语 像蝴蝶飞舞头边
[1:49:23] Your body, like a cherry pie Spills out of my bed 你的肢体 像兰陵酒洒在我床前
[1:49:29] Hope your daddy doesn’t mind 希望你爸爸不要生气
[1:49:32] Hope your mummy doesn’t mind 希望你妈妈不要生气
[1:49:35] Hope your nana doesn’t mind 希望你奶奶不要生气
[1:49:45] Hope your grandpa doesn’t mind 希望你爷爷不要生气
[1:49:53] Little bird 小鸟啊
[1:49:56] Brand new galaxies await you 崭新的生活在等待你
[1:49:59] Open up and let me take you 开始吧 让我带着你
[1:50:02] To the stars 奔向那些星球
[1:50:09] Your words, like butterflies Dance around my head 你的话语 像蝴蝶飞舞头边
[1:50:15] Your body, like forbidden wine Spills out of my bed 你的肢体 像兰陵酒洒在我床前
[1:50:21] Hope your daddy doesn’t mind 希望你爸爸不要生气
[1:50:24] Hope your mummy doesn’t mind 希望你妈妈不要生气
[1:50:27] Hope your granny doesn’t mind 希望你奶奶不要生气
[1:50:31] Hope your grandpa doesn’t mind 希望你爷爷不要生气
[1:50:33] Hope your daddy doesn’t mind 希望你爸爸不要生气
[1:50:41] Hope your mummy doesn’t mind 希望你妈妈不要生气
[1:50:48] Little bird 小鸟啊
[1:51:13] Put your dominant hand up high 抬起你高贵的头
[1:51:15] Reach your dominant hand in the sky 伸出你高贵的手
[1:51:23] Put your hand up for sex 把你的手伸向性
[1:51:26] For me and me helmet and wherever it winds up next 为了我和我的头盔 不管在何地结束
[1:51:34] Put your hand up for our Queen 把你的手伸向我们的女王
[1:51:36] For shagging five birds in the back of me limousine 为了追赶我车后的小鸟
[1:51:42] I feel particularly in tune with the cosmos 我和宇宙很合拍
[1:51:48] I feel in tune with you tonight 今晚我和你很合拍
[1:52:08] Put your hand up for love 把你的手伸向爱
[1:52:11] While snogging down south while jiggling up above 当爱抚来临 当颤抖来临
[1:52:19] Put your dominant hand up high 抬起你高贵的头
[1:52:22] Put your dominant hand 伸出你高贵的手
[1:52:33] Tonight 今晚
[1:52:38] Unity 结合
[1:52:44] Oi, oi, unity! 结合
[1:52:48] And love 还有爱
[1:52:53] Put your hand up for tea 把你的手伸向茶
[1:52:56] For separation of Church and State and me! 为了宗教和政体的分离 也为了我
[1:53:04] Put your dominant hand up high 抬起你高贵的头
[1:53:07] Put your dominant leg 伸出你高贵的腿
[1:53:10] I feel particularly in tune with the cosmos 我和宇宙很合拍
[1:53:15] I feel in tune with you tonight 今晚我和你很合拍
[1:53:28] Put your dominant hand up high 抬起你高贵的头
[1:53:30] Put your dominant hand 伸出你高贵的手
[1:53:34] To the sky 伸向天空
[1:53:44] Go home. 快回家吧
[1:53:46] Get the fuck out the theater. The movie’s over. 快离开电影院吧 电影他妈的演完了
2010年

文章导航

Previous Post: Ghosts of Girlfriends Past(前女友们的幽灵)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: literally right before aaron(前男友行不行)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号