英文名称:Get Him to the Greek
年代:2010
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:14] | I have crossed the mystic desert | 我穿越过神秘的沙漠 |
[01:17] | to snap pictures of the poor | 撕烂穷人心中的图画 |
[01:19] | I’ve invited them to brunch | 我请他们吃早午饭 |
[01:22] | Let them crash out on my floor | 让他们来我家打地铺 |
[01:26] | There’s sunshine in my veins | 我的血液里顿时充满了阳光 |
[01:28] | My kitchen’s filled with flies | 尽管厨房里苍蝇满天 |
[01:31] | I’m crying out in vain | 就算嘶吼也是徒劳 |
[01:34] | Like a little African child | 就像一个非洲小孩 |
[01:38] | Trapped in me | 就在我体内 |
[01:41] | There’s a little African child trapped in me | 一个非洲小孩困在我体内 |
[01:50] | All of these blowjobs in limousines | 那些躺在豪车上吹箫的时刻 |
[01:58] | Why do they matter, what do they mean | 对于我体内的非洲小孩来说 |
[02:06] | To the little African child trapped in me? | 这些又算什么 有何意义 |
[02:13] | This is Zoe Salmon, and I’m on the set | 这是佐伊·萨尔曼从片场发回的报道 |
[02:15] | of international rock star Aldous Snow’s | 这里是国际摇滚巨星奥多斯·斯诺的最新MV |
[02:18] | new music video, African Child. | 《非洲儿童》的拍摄现场 |
[02:20] | I was watching the news one day | 现在收看的是每日要闻 |
[02:22] | and I saw footage about, well, | 我现在看到了一个新闻 |
[02:25] | a war in I think it was Darfur | 讲的是发生在达尔富尔的战争 |
[02:27] | or Zimbabwe or Rwanda, one of them. | 也可能是津巴布韦或是卢旺达 |
[02:30] | And I just thought, “This isn’t right, is it?” | 我只是一直在想 这样是不对的 |
[02:33] | And I made some phone calls. | 我于是乎打电话问了许多朋友 |
[02:34] | It turns out, it isn’t. | 这 这的确是错的 |
[02:36] | Aldous’ longtime girlfriend and mother of their son, Naples | 这就是奥多斯的女友 他们有个儿子内波斯 |
[02:39] | model pop star Jackie Q. | 著名的模特歌星杰姬Q |
[02:41] | He’s really passionate. | 他真的很有热情 |
[02:44] | He’s never been to Africa, | 他从未来过非洲 |
[02:45] | but he’s really passionate about it. | 却对这片土地满怀热忱 |
[02:47] | And about, like, potentially going there. | 就像他真的去了那里似的 |
[02:50] | When they were putting together this costume, I said, | 他们给我穿上这套服装的时候 我说 |
[02:53] | “Lmagine an African, | 想象一下 |
[02:55] | white Christ from space.” | 一个外太空非洲白人基督 |
[02:58] | And this is what they came back with, | 这就是他来时的样子 |
[03:00] | an African, white space Christ. | 一个非洲白人外太空基督 |
[03:02] | That’s how it… | 这多么 |
[03:03] | Well, that’s just the concept, you know. | 你懂的 只是个概念而已 |
[03:04] | Obviously, I’m not saying | 当然 我不是说 |
[03:05] | I’m an African, white space Christ. | 我就是那个非洲外太空白人基督 |
[03:07] | That would be… That’s not for me to say. | 这就太 不是对我自己而言 |
[03:09] | That’s for other people… | 而是对其他人而言 |
[03:11] | That’s for other people to say if they think I’m… | 可能他们认为我就是 |
本电影台词包含不重复单词:1718个。 其中的生词包含:四级词汇:259个,六级词汇:128个,GRE词汇:148个,托福词汇:196个,考研词汇:293个,专四词汇:217个,专八词汇:47个, 所有生词标注共:590个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:13] | They think I’m like Jesus. | 可能他们认为我长的像耶稣呢 |
[03:15] | Ride me inside me supertight | 骑我 进入我 超级紧 |
[03:17] | Boom boom Shake the room like it’s dynamite | 像爆炸般让房屋天塌地陷 |
[03:19] | Ride me inside me supertight | 骑我 进入我 超级紧 |
[03:22] | Boom boom Shake the room like it’s dynamite | 像爆炸般让房屋天塌地陷 |
[03:24] | Ride me inside me supertight | 骑我 进入我 超级紧 |
[03:26] | Boom boom Shake the room like it’s dynamite | 像爆炸般让房屋天塌地陷 |
[03:28] | Jackie, you’ve had multiple hit singles, | 杰姬 你已经拥有了多首榜首金曲 |
[03:30] | an amazing modeling career, | 现在模特事业又如日中天 |
[03:32] | and your very own perfume line. | 还拥有自己的香水品牌 |
[03:34] | How do you find balance with your family life? | 那你的事业和家庭是如何平衡的呢 |
[03:37] | Naples is a darling. | 内波斯是我的宝贝 |
[03:39] | Really cool! | 好棒啊 |
[03:40] | He’s so gorgeous. | 他真的很可爱 |
[03:41] | And Aldy’s the best father. | 奥多是最好的爸爸 |
[03:43] | What do you love most about Aldous? | 你最爱奥多斯的是哪一点 |
[03:46] | I just love his energy and insight. | 我爱他的活力和事无巨细 |
[03:50] | The way he says my name and… | 他呼唤我名字的那种感觉 还有 |
[03:53] | Jackie. | 杰姬 |
[03:54] | Oh, don’t. | 噢 不要嘛 |
[03:57] | You have a huge album coming out right now, African Child. | 你马上就要推出巨制唱片 《非洲儿童》 |
[04:00] | Everyone is so excited about it. You must be, too. | 我们每个人都很期待 你自己也是吧 |
[04:03] | When people look back at musical history, | 当人们回顾音乐历史的时候 |
[04:05] | they’ll say, | 他们会说《非洲儿童》 |
[04:07] | “Sergeant Pepper, African Child.” | 和佩珀军士[披头士专辑]一样经典 |
[04:10] | That’s what they’ll probably say. | 他们肯定会这么说 |
[04:12] | Trapped in me | 就在我体内 |
[04:30] | Jackie, Aldous, welcome back to Showbiz Tonight. | 杰姬, 奥多斯 欢迎来到娱乐夜未眠 |
[04:32] | Great to see you! | 很高兴见到你们 |
[04:34] | How are things going, Aldous? | 奥多斯目前你是怎么想的呢 |
[04:36] | Fantastically. To tell you the truth, Brooke. | 那些都是捕风捉影 布鲁克 不瞒你说 |
[04:39] | I’m happy in a way | 我开心的是根本不用去想 |
[04:40] | I didn’t think was truly possible for me. | 我应该怎么做 |
[04:43] | Great. And you, Jackie? | 太棒了 杰姬 你呢 |
[04:44] | I’m actually a bit bored, you know. | 我是有点厌烦了 |
[04:46] | We’ve been sober now seven years together. | 我们在一起七年了 一直都很低调 |
[04:48] | And it’s been a real adjustment for me, | 对我来说 真的是一个很大的变化 |
[04:51] | you know, the difference in lifestyle. | 一种不同的生活方式 |
[04:52] | You know, he works out all day | 你也知道 他整日埋头工作 |
[04:54] | getting every part of his body really hard. | 他身体所有部分都非常僵硬 |
[04:57] | Except one part’s missing, | 除了某个部分一直硬不起来 |
[04:58] | you know? One part. | 你懂吗 就一个部分 |
[04:59] | I think that through all that… | 我觉得所谓完整是 |
[05:00] | Jackie. Have you been drinking today? | 杰姬 你今天喝醉了吧 |
[05:01] | I’ve had a few fucking drinks, yeah. Just a few drinks. | 我他妈的确实喝了点 就几杯 |
[05:04] | -Yeah. – But that… You know, whatever. | -恩 -但是 不管怎样 |
[05:05] | You know, arrest me. But it’s really boring. | 那就逮捕我吧 我真的很无聊 |
[05:07] | Jackie. Jackie. | 杰姬. 杰姬. |
[05:08] | The old Aldous would have, you know, had his way with you. | 过去的奥多斯会用尽办法满足我 |
[05:11] | Would’ve bent you over that pretty little chair | 会背抵着小椅子与我缠绵 |
[05:13] | and had his way. | 浓情似火 |
[05:13] | And now we’d be having a three-way. | 但是现在我们的想法背道而驰 |
[05:15] | You’d be coming over for a cognac later, | 等会我们一起去喝杯白兰地 |
[05:16] | I’ll tell you that, sweetie. | 再详细跟你说这些 亲爱的 |
[05:17] | But that’s not happening anymore. | 但那些再也没有发生过了 |
[05:19] | Do you want me to start drinking again? | 你想让我继续酗酒吗 |
[05:21] | Is that what you’d like? | 那就是你想要的吗 |
[05:22] | Do you want to return to that? | 你想回到那种生活吗 |
[05:22] | Maybe you should. | 也许你那样才好呢 |
[05:23] | I’ll do lines off her forehead | 那我现在就去狂操她 |
[05:24] | while I’m in her up to my nuts. | 然后用她的脑门当桌子来吸毒 |
[05:26] | – If that’s what you want. – I’m just saying. | -如果这就你想要的 -我只是说说 |
[05:28] | Tell you what, time to invest in Jack Daniel’s, | 各位观众 杰克·丹尼尔正式登场 |
[05:31] | ’cause Aldous Snow is off the wagon. | 因为奥多斯·斯诺已经过气了 |
[05:39] | Drinking gin at half past 5:00 | 清晨五点半就开始喝酒 |
[05:41] | Chatting up the bird with the dodgy eye | 与狡黠的妓女们调情 |
[05:43] | I vomit Jager on her pasty thighs | 射到她惨白的大腿上 |
[05:46] | Do a runner when her fella arrives | 在她姘头来之前 放肆奔跑吧 |
[05:53] | Drop the pills, I’m off me crust | 扔掉药片 脱下我坚硬的外壳 |
[05:55] | Meet the lads, I’m coming up | 与老友相聚 我马上就来 |
[05:58] | The misbehaving singer appeared on MTV News this weekend | 此行为不检歌手本周末作客MTV新闻 |
[06:00] | to leak some exciting info. | 讲述不为人知的内幕 |
[06:02] | Let’s get fucked, let’s get fucked | 去做爱吧 去做爱吧 |
[06:04] | Let’s get fucked up on the town | 就在这城市里做爱 |
[06:07] | Let’s get fucked, let’s get fucked | 去做爱吧 去做爱吧 |
[06:10] | Let’s get fucked up on the town | 就在这城市里做爱 |
[06:12] | Aldous Snow’s father | 奥多斯·斯诺的父亲 |
[06:13] | and former manager, Jonathan Snow, | 暨前经纪人乔纳森·斯诺 |
[06:15] | has written a tell-all book. | 将用自己的书为你讲述真相 |
[06:16] | Well, I managed Aldous for the first two years of his career. | 奥多斯事业刚起步的那两年是我在管 |
[06:18] | Yeah, he managed me while I was in his testicles. | 管我 哼 是我在他睾丸里的时候吧 |
[06:20] | The minute he ejaculated, the management ended. | 从他射精那刻开始我们就毫无牵扯了 |
[06:24] | No, I don’t fucking miss it! | 我不会错过这一刻 |
[06:25] | I’ll show you what it’s like. | 我将为你们展示一个真实的他 |
[06:26] | Yeah, you’re watching Aldous Snow on TMZ! | 您现在收看的是TMZ的奥多斯·斯诺专访 |
[06:31] | Let’s get fucked, let’s get fucked | 去做爱吧 去做爱吧 |
[06:33] | Let’s get fucked up on the town | 就在这个城市里做爱 |
[06:36] | Let’s get fucked, let’s get fucked | 去做爱吧 去做爱吧 |
[06:38] | Let’s get fucked up on the town | 就在这个城市里做爱 |
[06:40] | Let’s have fun, let’s have fun | 一起狂欢吧 一起狂欢吧 |
[06:43] | Let’s have fun up on the town | 就在这城市里狂欢 |
[06:45] | Let’s have fun, let’s have fun | 一起狂欢吧 一起狂欢吧 |
[06:47] | Let’s have fun up on the town | 就在这城市里狂欢 |
[06:50] | Called a cab, back to mine same routine every time | 叫辆出租车 回去我日复一日的生活 |
[06:53] | Okay, I’m up. I’m up! | 好了 我起来啦 |
[06:58] | Hey, Daph, how was work? | 达芙 医院的事怎么样了 |
[07:00] | I can’t talk. Too tired. | 没力气说 累死我啦 |
[07:04] | Is that blood on your scrubs? | 你衣服上的是血迹吗 |
[07:06] | Probably. | 也许吧 |
[07:08] | This guy’s heart just went, like… | 那人的心脏就像这样 |
[07:11] | It was like something out of Saw. | 像是电锯惊魂里的镜头 |
[07:14] | You want me to get you an Ambien? | 要不要给你片安眠药啊 |
[07:15] | Oh, God, no. I have to be back there at noon. | 不用了 噢天哪 我中午就得回去 |
[07:17] | – At noon? – Mmm-hmm. | -中午吗 -是啊 |
[07:18] | That sucks, babe, I’m sorry. | 真是糟透了 宝贝 对不起 |
[07:19] | It’s okay, sweetie. It’s not your fault. | 没事的亲爱的 不关你的事 |
[07:22] | Okay. | 好吧 |
[07:24] | What do you want? Whale, wave or mountain stream? | 你要听什么 鲸 海浪还是溪流声 |
[07:27] | All of them. Really loud. | 全都要 开大声点 |
[07:30] | There you go. | 好的 来了 |
[07:31] | Thank you, sweetie, I love you. | 多谢亲爱的 我爱你 |
[07:33] | You’re welcome. | 没事 |
[07:34] | I got you an eggy thingy. | 我给你买了蛋饼 |
[07:36] | I took a bite out of it | 刚刚咬了一口 |
[07:37] | and it’s kind of cold, but it’s still good. | 有点凉了 不过味道还不错 |
[07:40] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢啦 -没事 |
[07:41] | You want to tape ourselves having sex | 在我上班前你想不想在床上 |
[07:42] | for two hours before I go to work? | 和我缠绵两小时再录下来呢 |
[07:44] | You’re so funny. I love you. | 你真是太有趣了 爱你哟 |
[07:47] | No? Are you sure? | 你确定不要吗 |
[07:48] | I’ve always wanted to have | 我可是一直想和 |
[07:49] | sex with the Lone Ranger / the Hamburglar. | 大游侠或汉堡神偷[美卡通人物]做爱 |
[07:51] | No, I’ll see you tonight. | 不要啦 晚上见 |
[07:54] | Okay. Have a good day. | 好吧 祝你好运 |
[07:55] | I love you, Aaron, so much. | 我爱你 阿伦 |
[07:57] | – Good night. – You’re funny. | -晚安 -你真有趣 |
[08:07] | Oi! I’m a love dealer. You want to score | 我是个爱情商人 而你想要取胜 |
[08:11] | I’ll give you my number. So give me a call | 我给你我的号码 记得找我 |
[08:15] | You’re looking so Ionely. There’s no need to be | 你看上去很孤独 完全不必这样 |
[08:19] | Let me introduce you to my family | 先给你介绍介绍我的家人 |
[08:22] | What’s up? How’s it going? | 怎么样了 过得怎么样 |
[08:25] | What’s up, man? | 问我过得咋样吗 |
[08:25] | I went to that Jay-Z listening party last night. | 我昨晚去了Jay-z的试听舞会 |
[08:30] | Was it crazy? Was it insane? | 很狂热吧 是不是很疯狂 |
[08:31] | Was the album incredible? | 他的专辑很厉害吧 |
[08:33] | I don’t know. I got there late. | 我不知道 我去迟了 |
[08:34] | But there was this sweet after-after-party | 不过之后在Jay-z的后院 |
[08:36] | back at Jay-Z’s house. | 上演了后续狂欢舞会 |
[08:37] | It was insane. | 确实疯到家了 |
[08:38] | I ate cheese off some girl’s titties. | 我从美女的奶头上舔芝士吃 |
[08:40] | Just lie to me and tell me | 你就冲我撒个谎 |
[08:41] | it wasn’t the best night of all time. | 说昨晚的聚会无聊透顶吧 |
[08:43] | Yeah, it was, man. That party was dope. | 是的兄弟 昨晚的聚会无聊极了 |
[08:46] | Yeah. Dude, I used Jay-Z’s bidet. | 对了哥们 我还用了他的坐浴盆 |
[08:49] | Yeah. We went into their bathroom. | 没错 我们进到了他们的浴室 |
[08:51] | Jay-Z and Beyonce have these two bidets right | Jay-z和碧昂斯的两个坐浴盆 |
[08:53] | next to each other, | 紧挨着 |
[08:54] | so they can sit there and hold hands | 所以他们一边牵手坐着 |
[08:55] | while they get their bungus’s cleaned out. | 一边清洗下身 |
[08:57] | You used Jay-Z and Beyonce’s matching his and hers bidets? | 你们用了他们俩的配对情侣浴盆吗 |
[09:00] | Jigga Man’s bidet. | 是黑人型男的坐浴盆 |
[09:02] | Did you hear? | 你听说了吗 |
[09:02] | Killtown Records just fired 80% of their employees. | 杀人镇唱片公司炒掉了80%的员工 |
[09:05] | – So what? I’m safe. – I’m safe. | -那又如何 我肯定安全 -我也是 |
[09:07] | I’m in the jazz game. | 我跟进的可是爵士 |
[09:08] | Sergio doesn’t even know your name. | 塞尔吉奥连你的名字都不知道 |
[09:10] | Good. I’m like background noise. | 很好 我就像背景的噪音 |
[09:12] | Just like jazz. | 就像爵士乐 |
[09:14] | Let me put it like this, little boys, | 孩子们啊 按我的想法就应该是 |
[09:16] | replaceable, replaceable, replaceable, jazz. | 可辞退 可辞退 可辞退 爵士 |
[09:22] | We gotta thicken our revenue stream. | 我们得增加收入来源啊 |
[09:26] | We gotta thicken our fucking stream. | 我们他妈得拓展各种增收渠道 |
[09:27] | We gotta thicken the fuck out of that stream right now. | 我们的当务之急是他妈的开源增收啊 |
[09:31] | Shit is serious out here. | 这就是当前的重中之重 |
[09:32] | The music business is failing. | 音乐产业正在衰退 |
[09:34] | The bubble done pop! | 流行乐的幻想已破灭 |
[09:48] | Whose phone is that? | 谁的手机响 |
[09:49] | – It’s my phone, man. – That’s your phone? | -老大 是我的 -是你的吗 |
[09:50] | It’s mine, yeah. | 是 是我的 |
[09:53] | Answer it. | 接 |
[09:55] | Definitely. | 当然 |
[09:57] | What’s up, bro? Yeah. | 兄弟 怎么了 |
[09:59] | No, I can’t talk right now. | 不 现在不方便 |
[10:00] | He forced me to answer it in the | 他逼我在开会时接电话 |
[10:01] | middle of this meeting in order to humiliate me. | 借此来羞辱我 |
[10:04] | Yeah, he’s actually staring at me, | 他正盯着我呢 |
[10:05] | he’s really pissed right now. | 他现在肺都气炸了吧 |
[10:07] | Swear to God, I’m not joking, man. | 我发誓 我不是在和你开玩笑 |
[10:09] | Yeah, 6:30. | 好 六点半 |
[10:10] | I gotta go right now, though. Bye. | 我现在必须得挂了 拜拜 |
[10:12] | I apologize about that. | 不好意思 |
[10:13] | Throw that phone out of my office. | 把手机扔出我的办公室 |
[10:14] | Please don’t make me do that. | 求你了 别这样 |
[10:15] | Throw the phone out of my office. | 把手机扔出我的办公室 |
[10:19] | Throw that fucking phone out of my office! | 你他妈的快点扔啊 |
[10:21] | Right on. | 好的 |
[10:27] | You all think this meeting is for me. | 你们认为是为了我而开会吗 |
[10:30] | No. No, this meeting is not for me. It’s for you all. | 不 不是为了我 是为你们大家 |
[10:33] | See, see, I’m gonna be all right. | 看 我没了工作一样能过的很好 |
[10:34] | I’m straight. | 我有话直说 |
[10:35] | I got villas in Brazil, Tahiti, | 我在巴西 大溪地岛 |
[10:38] | East Hampton, Westhampton. | 东汉普顿和西汉普顿都买了别墅 |
[10:39] | Sergio gonna be fine! | 塞尔吉奥当然高枕无忧 |
[10:42] | Fuck the recession. | 去你妈的经济危机 |
[10:44] | I own 20 Koo Koo Roos. | 我还有20家酷酷鲁快餐店 |
[10:46] | Twenty-one, sir. | 老板 是21家 |
[10:47] | I own 21 Koo Koo Roos. | 21家快餐店 |
[10:50] | You all don’t own one Koo Koo Roo. Not one. | 你们呢 你们一间都没有 |
[10:53] | Not one. Y’all are fucked. | 一间都没 你们无能为力 |
[10:57] | You all are fucked! | 你们都败了 |
[11:00] | He’s not wrong. | 他没说错 |
[11:02] | Everyone loves chicken. I’m doing fine. | 每个人都爱吃鸡 我现在很好 |
[11:05] | Please, people, help me help you. | 所以求你们了 帮我也帮帮你们自己 |
[11:07] | Y’all need to come up with some brilliant ideas right now. | 你们现在得提出一些有创意的想法 |
[11:10] | Who’s first? | 谁先说 |
[11:11] | Me first, Sergio. | 塞尔吉奥 我先说吧 |
[11:13] | There’s this Taiwanese phone company, TEC, | 这边有家叫TEC的台湾电话公司 |
[11:16] | It’s got great valuation, it’s a steal, dude. | 这家公司价值不菲 这笔交易很划算 |
[11:18] | We buy that shit, we’re not just selling the ring tones, | 我们买下他们之后 不只卖手机铃声 |
[11:22] | we’re selling the fucking hardware, bitch. | 还可以他妈的把硬件都拆下来卖 |
[11:26] | Does this look like a telephone company to you? | 你认为这里像个电话公司吗 |
[11:28] | We make records here. This is not Cingular Wireless. | 我们是做唱片的 这不是辛格勒移动公司 |
[11:30] | Anybody here know anything about | 有人知道辛格勒移动公司的 |
[11:32] | Cingular’s wireless broadband, | 宽带业务或其他 |
[11:33] | any of that fucking phone shit? | 电话业务吗 |
[11:35] | – No. – Well, you know something, you should. | -不知道 -你 你应该知道 |
[11:38] | Don’t be proud of your ignorance. | 别以为无知值得炫耀 |
[11:40] | Now tell me something good. | 说点可行的东西 |
[11:41] | I just discovered the next Alicia Keys. | 我刚找到了艾莉西亚·凯斯的接班人 |
[11:43] | I swear to God above, I can vouch for her. | 我对天发誓 我打保票她一定能红 |
[11:46] | The next Alicia Keys. Yeah. | 下一个艾莉西亚·凯斯 没错 |
[11:49] | What was your last discovery? | 你上次的发现是谁 |
[11:51] | Chocolate Daddy. | 巧克力老爹 |
[11:53] | I couldn’t hear you. What’d you say? | 听不到 你说什么 |
[11:56] | Chocolate Daddy. | 巧克力老爹 |
[11:57] | Yeah, Chocolate motherfucking Daddy. | 没错 去你妈了个逼的巧克力老爹 |
[11:58] | He discovered Chocolate Daddy. | 他发现了巧克力老爹 |
[12:00] | How much did Chocolate Daddy sell? | 他的专辑卖了多少张 |
[12:03] | Fifteen thousand units. | 1.5万张 |
[12:05] | Fifteen thousand units. | 1.5万张 |
[12:06] | I’m proud of every unit. | 每一张都凝结了我们的心血 |
[12:08] | I’m proud of those units. | 我对这个数字深感骄傲 |
[12:12] | – I’m telling you, this girl is… – Shut the fuck up. | -我跟你说 这个女孩 -给我他妈闭嘴 |
[12:14] | – This girl… – Don’t talk. | -这个女孩 -闭上你的臭嘴 |
[12:15] | – She got a… – Shut the fuck up, man. Please. | -她有 -麻烦闭嘴 谢谢 |
[12:20] | – I’m not gonna talk anymore. – Shut the fuck up! | -那我不说了 -你他妈的闭嘴 |
[12:21] | Fifteen thousand units! | 1.5万张 |
[12:23] | You made me vouch for Chocolate Daddy! | 谁信誓旦旦地说巧克力老爹会大卖啊 |
[12:24] | Fifteen thousand units! | 去你妈的1.5万 |
[12:26] | I got six fucking kids! | 我有六个孩子 |
[12:28] | You know how much money that is to | 你们知道他们上学 |
[12:29] | put them through school? | 得花多少钱吗 |
[12:30] | You know how many Air Jordans six black kids wear? | 你们知道六个孩子要穿多少双乔丹鞋吗 |
[12:35] | I’m sorry for my outburst. | 不好意思我太冲动了 |
[12:36] | I’m having a panic attack right now. | 我现在知道怕了 |
[12:41] | You. What you so quiet for? | 你 这么安静干什么 |
[12:46] | Just thinking of ideas. | 我在想新点子 |
[12:49] | That’s what we need. We need ideas. | 这就是我们需要的 我们需要好点子 |
[12:51] | Share. Share with the group. | 说说吧 和大家分享一下 |
[12:53] | Okay. | 好的 |
[12:54] | Next month is the 10-year anniversary of | 下个月是奥多斯·斯诺的演唱会特辑 |
[12:59] | Aldous Snow Live at the Greek Theatre, | 希腊大剧院的首秀发行十周年的纪念日 |
[13:02] | which is one of the highest selling live albums of all time. | 这是迄今为止销量最好的唱片之一 |
[13:05] | And if we did some sort of anniversary concert… | 我们可以考虑做一场纪念演唱会 |
[13:09] | I did the figures, | 我算过 |
[13:09] | and it can generate millions of dollars in revenue. | 这可以为我们带来上百万美元的收入 |
[13:13] | So you think one show is gonna change our game. | 你认为一场演出就可以扭转公司颓势吗 |
[13:17] | Well, we simulcast on HBO, Facebook. | 可以在HBO和Facebook上同步直播 |
[13:20] | We charge them each a million bucks | 还可以寻找多个赞助商 |
[13:21] | to co-sponsor the event. | 每个收一百万 |
[13:23] | And that’ll jump-start sales of his back catalog, | 这些都会炒热他的此次复出 |
[13:25] | which we can re-release, re-master, with additional tracks | 我们可以加几首歌后再包装和再发行 |
[13:29] | and a live DVD of the concert. | 还有他这次演唱会的DVD |
[13:31] | Come on. We need a game changer. | 别逗了 我们需要一个扭转干坤的人 |
[13:34] | And Aldous Snow is not it. | 但绝对不是奥多斯·斯诺 |
[13:35] | Aldous Snow is one of the last remaining rock stars. | 奥多斯·斯诺这样的摇滚乐手已如凤毛麟角 |
[13:39] | With all due respect, | 就算给他应有的尊重吧 |
[13:40] | maybe a game changer’s not what we need. | 我们需要的不仅仅是一个扭转干坤的人 |
[13:42] | He’s a real musician, | 他是真正的音乐家 |
[13:43] | and we have a chance to make real music, | 我们也可借此机会做真正的音乐 |
[13:46] | and that’s how we can succeed. | 这就是我们的成功之道 |
[13:48] | And personally, I think | 我个人也希望 |
[13:50] | it would kick ass to see him play live again. | 能够再看到他的演唱会 |
[13:53] | That’s why we’re all in this business, right? | 这不正是我们投身唱片业的原因吗 |
[13:57] | To… ‘Cause we’re fans? | 因为我们都是歌迷 |
[14:00] | That’s really nice. | 这个想法很好 |
[14:04] | Now I need y’all to listen to something | 现在 你们全都给我好好听听 |
[14:05] | that’s a game changer. | 什么才能扭转干坤 |
[14:06] | Play that shit. | 放音乐 |
[14:10] | This is a game changer right here. | 这才是扭转干坤之人 |
[14:28] | I’m so tired. Oh, my God. | 我累死了 噢 我的天哪 |
[14:31] | You look pretty. | 你看上去漂亮极了 |
[14:32] | Thank you! | 谢谢 |
[14:33] | It was such a crazy day. | 今天真的忙疯了 |
[14:35] | I can’t wait to watch, | 我特想看电视 |
[14:36] | like, a hundred hours of Gossip Girl. | 看一百个小时的绯闻少女 |
[14:39] | Me, too. | 我也是 |
[14:42] | Or instead of that, | 不过我们还可以 |
[14:44] | we could go see The Pixies and The Mars Volta play a show. | 去看小精灵和火星之音乐队的现场秀 |
[14:47] | I don’t think I can do it tonight. | 今晚我不想去 |
[14:48] | I have to be back at the hospital at, like, 6:00 a.m. | 我明早6点就得回医院啦 |
[14:51] | And who’s Mars Volta, again? | 我得再问一句 谁是火星之音啊 |
[15:10] | I don’t think it’s worth me being tired over. | 我觉得这音乐不值得大费周章跑去听 |
[15:13] | Just stay and watch Gossip Girl with me. | 我们还是一起看绯闻少女吧 |
[15:16] | Okay, well, then if you fall asleep, | 好吧 那如果你睡着了 |
[15:17] | then I get to go to the concert? | 我就可以去看演唱会吗 |
[15:19] | If you stay, I’ll have sex with you. | 如果你留下 我就和你做爱 |
[15:21] | I feel like you’re blackmailing me | 我怎么觉得你是在用你的阴道 |
[15:23] | with your genitals. That’s not fair. | 威胁我呢 这不公平 |
[15:24] | Well, then do it to me. | 那你也威胁我试试啊 |
[15:26] | Listen, if you don’t go to that concert, | 听着 要是你不去看演唱会 |
[15:29] | you don’t get any of my penis tonight. | 你今晚就一下都别碰我的阴茎 |
[15:32] | I think I’m gonna stay home. | 那我还是待在家好了 |
[15:34] | – Doesn’t work with the penis. – No, it’s not fair. | -看来用阴茎没用 -不 不公平 |
[15:35] | – Blackmail does not work with the penis. – It doesn’t work. | -看来用我的生殖器威胁不了你 -没用的 |
[15:39] | Inside you are the stars unfurled | 你的心中藏着广阔星空 |
[15:42] | I’ve crossed me heart and I’ve crossed the world | 我越过自己的心扉 越过这世界 |
[15:45] | And I need you here | 我需要你的陪伴 |
[15:48] | And I need to be inside you | 我想要进入你的体内 |
[15:51] | Inside you | 在你体内 |
[15:57] | There’s got to be some part of me inside you | 我身体的某个部分进入你体里 |
[16:03] | Aldous Snow wants to do the show. | 奥多斯·斯诺想办这场演唱会 |
[16:05] | – He’s interested and available. – Really? | -他很感兴趣而且有档期 -真的吗 |
[16:08] | I want you to go to London and pick him up. | 我想派你去伦敦亲自接他 |
[16:10] | Then I want you to take him to New York to the Today Show | 然后带他回纽约 上今日秀 |
[16:12] | to make the announcement about the concert. | 向群众公布演唱会的事情 |
[16:14] | Then bring him back here for the show at the Greek. | 接着带他去希腊剧院筹备演唱会的事 |
[16:19] | Are you… Are you serious? | 你是 你是说真的吗 |
[16:21] | Don’t smile like that. | 别笑成这样 |
[16:22] | It makes you look like an 8-year-old boy | 看上去就像个8岁小孩 |
[16:24] | who just discovered his first boner. | 刚刚发现自己第一次犯大错那样 |
[16:28] | I don’t have one, so… | 我从来没有过 所以 |
[16:30] | This is your fucking moment! | 你的机会终于他妈来了 |
[16:31] | You only get one moment in life. | 你一生可能只有这一次机会 |
[16:33] | It’s not hiding in some cubicle, answering some fucking phone. | 不用再成日耗在办公室里接电话 |
[16:36] | – Can you handle it? – Yeah. I can handle the moment. | -你能搞定吗 -我能搞定这次的 |
[16:38] | An artist is the slipperiest, most conniving | 艺人是地球上最靠不住 |
[16:40] | motherfucker on the face of the earth. | 最他妈诡计多端的人 |
[16:42] | That’s why you have to watch your tushie | 所以你得时时刻刻执行你的计划 |
[16:44] | while, at the same time, you make them feel like a star. | 当然你必须让他们感觉飘飘然 |
[16:47] | It’s called mind fucking. | 就这是所谓的神交 |
[16:49] | You ever been mind fucked before? | 你的思想之前被操过吗 |
[16:51] | I don’t think so. | 没有过 |
[16:53] | I’m mind fucking you right now. | 我现在就在操你的思想 |
[16:56] | You are? | 是吗 |
[16:57] | Can you feel my dick fucking your mind? | 你不觉得我的话正在与你神交吗 |
[17:02] | I don’t… I can’t really feel anything. | 没 我好像没什么感觉 |
[17:04] | See, that’s it. That’s the art of it! | 这就对了 这就是它的魅力 |
[17:07] | I’m mind fucking the shit out of you. | 其实我正在与你这蠢货神交呢 |
[17:11] | I hope you’re wearing a condom, ’cause I have a dirty mind. | 希望你戴了避孕套 我的思想很肮脏 |
[17:18] | That was a joke. | 开玩笑的 |
[17:20] | This is no time to joke. | 没时间和你开玩笑 |
[17:22] | Mind fucking is not no joke. | 神交可不是用来开玩笑的 |
[17:23] | You have to mind fuck Aldous Snow. | 你得去操奥多斯·斯诺的意识 |
[17:25] | He’s a drug addict, Aaron. | 阿伦 他是个瘾君子 |
[17:28] | You have to show him balance. | 你必须控制他情绪的平衡 |
[17:30] | People want to see him fucked up, | 人们都希望能看到他犯傻逼 |
[17:31] | but they don’t want to see him too fucked up. | 但是又不想看到他太傻逼 |
[17:32] | If this is fucked up and this is sober, | 如果这是犯傻逼 这是镇定 |
[17:34] | right here, that’s the perfect balance right there. | 就在这个位置 这儿就是最佳平衡点 |
[17:37] | Not here. Right here. Okay. | 高了低了都不行 就这儿 懂吗 |
[17:39] | Do you like his music? | 你喜欢听他的歌吗 |
[17:40] | I love his music. Except for African Child. | 除了《非洲儿童》 其他的我都喜欢 |
[17:42] | That album sucked. | 那张专辑烂透了 |
[17:44] | No. No. No. You love African Child. | 不不 你爱听《非洲儿童》 |
[17:46] | Your mother loves African Child. | 你妈咪也爱听《非洲儿童》 |
[17:48] | It’s your girlfriend’s favorite album. | 那是你女朋友最爱听的专辑 |
[17:50] | You love African Child. | 你爱《非洲儿童》 |
[17:51] | You bought 10 copies on the first day. | 第一天发售的时候你就买了十张 |
[17:55] | Okay. Yeah, I love African Child. | 好吧 没错 我可爱听《非洲儿童》啦 |
[17:57] | – So lie to him. – No. | -骗他是吧 -不 |
[17:58] | We don’t lie to people. We don’t do that. | 我们不向别人撒谎 我们从不那么做 |
[18:00] | We just believe in valid truths. | 我们只相信确凿的事实 |
[18:05] | Okay. | 好吧 |
[18:06] | Do you like African Child? | 你喜欢《非洲儿童》吗 |
[18:07] | Hell, fucking no. | 操 当然不喜欢 |
[18:08] | It was the most racist, condescending shit ever made. | 那是史上种族歧视最深 最自以为是的垃圾 |
[18:10] | What the fuck you calling me? A house nigger? | 你以为我是啥 黑鬼家奴吗 |
[18:12] | Do I look like African Child? | 我看起来像个非洲小孩吗 |
[18:14] | I don’t… No. | 我不 不 |
[18:15] | You just called me a fucking house nigger. | 你这等于是在说我是个黑鬼家奴 |
[18:20] | No. I don’t think you’re a house N-word. | 不 我不觉得你是个黑啥的 |
[18:23] | – No. I wasn’t… – No, I don’t like fucking African Child. | -我不是那意思 -我他妈不喜欢《非洲儿童》 |
[18:25] | But if he asks me if I like African Child, | 但要是他来问我我喜不喜欢《非洲儿童》 |
[18:28] | I love that shit! I play that shit in my fucking sleep. | 我他妈太喜欢了 我一天不听就睡不着觉 |
[18:31] | I wake up to it and I brush my teeth to it. | 我一起床就听 刷牙的时候还要听 |
[18:33] | I love African Child. | 我爱死《非洲儿童》了 |
[18:36] | Okay. I got it. | 行 我懂了 |
[18:37] | But, no, I don’t love African Child. | 当然了 我可不喜欢《非洲儿童》 |
[18:39] | Don’t ever ask me that fucking question again. | 别再问我这傻逼问题了 |
[18:41] | Okay. I understand. | 行 我懂了 |
[18:43] | From the minute you touch down in London, | 从你到伦敦的那一刻起 |
[18:44] | you have 72 hours to get Aldous Snow | 你有七十二小时把奥多斯·斯诺 |
[18:46] | to the Greek Theatre in Los Angeles. | 接到洛杉矶的希腊剧院 |
[18:48] | Do you understand me? | 听明白了吗 |
[18:49] | Yes. Definitely. | 绝对明白 |
[18:50] | Your flight leaves in three hours from LAX. | 你的飞机三小时后在洛杉矶国际机场起飞 |
[18:53] | Please, do a good job. | 请你 好好干 |
[18:55] | Where is she? | 她在哪儿 |
[18:57] | Right there. | 就在那 |
[18:58] | Hey. | 嘿 |
[18:59] | Hi, sweetie. | 嗨 宝贝 |
[19:00] | I have amazing news. Let’s go get some coffee. | 我有个重大新闻 咱们去喝点咖啡吧 |
[19:02] | I think I was asleep. | 我刚才好像睡着了 |
[19:04] | Go back to sleep. I’ll carry you to coffee, okay? | 接着睡 我抱你去喝咖啡 行不 |
[19:09] | You’re funny. | 你太搞了 |
[19:11] | – You’re funny. – You’re funny. | -你才搞 -你才搞 |
[19:12] | Sergio was just so awesome. | 塞尔吉奥太牛逼了 |
[19:14] | He was like, “You got one moment, and here’s your moment.” | 他这么告诉我 “现在是属于你的时刻” |
[19:18] | And it was like 8 Mile. You know? | 说得跟《八英里》似的 你明白吧 |
[19:20] | And he’s letting me do this! | 他让我来干这活儿 |
[19:22] | I mean, I get to spend one-on-one time with Aldous Snow. | 我有机会能跟奥多斯·斯诺亲密接触了 |
[19:26] | Aldous Snow! I mean, how awesome is that? | 奥多斯·斯诺 他多牛逼啊 |
[19:28] | Wow, that’s awesome. | 哇 是挺牛的 |
[19:29] | I feel like I have all these ideas for his sound specifically. | 我感觉我所有的策划都服务于他的声音 |
[19:33] | You know, I could help resurrect the guy’s career. | 你明白吧 我可以让他的事业复活 |
[19:36] | You know? I mean, it’s incredible. It’s, like, my dream. | 明白吧 这太神奇了 正是我的梦想 |
[19:41] | I have some kind of big news, too. | 我也有点儿重要新闻 |
[19:45] | I got offered a residency, | 我拿到住院实习的机会了 |
[19:47] | a place in a residency program, | 是一个住院实习计划的职位 |
[19:48] | at East Seattle General. | 在东西雅图综合医院 |
[19:51] | So, if I rank it first, then I can get matched there, | 所以 只要我提前申请它 我就能选上 |
[19:55] | which is pretty good. | 那就太好了 |
[19:58] | Like Seattle, Seattle? | 你是说 西雅图吗 |
[20:00] | Yeah. It’s really, really nice there. | 对 那儿真的很不错 |
[20:02] | And it’s a bigger staff, so they have better call schedules, | 而且是家大医院 所以有更好的轮班制度 |
[20:04] | so we could actually spend some time together. It’s so nice! | 所以我们就有空常在一起了 太好了 |
[20:09] | I’m sorry. | 不好意思 |
[20:10] | You want to… You want to… You want to move to Seattle? | 你想 你要搬到西雅图了 |
[20:14] | Well, yeah. To work in the hospital. | 呃 对 因为要去医院工作 |
[20:16] | To work in the hospital there, yeah. | 因为要去医院工作 没错 |
[20:19] | What am I gonna do in Seattle? | 我去西雅图能干什么 |
[20:21] | Oh, my God, there’s tons of music stuff in Seattle. | 天啊 西雅图有成千上万的音乐人 |
[20:24] | Nirvana! Nirvana came from Seattle. | 涅槃 涅槃乐队就是西雅图的 |
[20:26] | Can you not see how it’s a little alarming | 你难道不明白这事有多严重 |
[20:28] | that you’ve just decided that I’m moving to Seattle? | 你就这么替我决定要搬到西雅图了吗 |
[20:30] | Do you have an extra scalpel? | 你有多余的手术刀吗 |
[20:31] | Do you want to cut my balls off | 你是不是想把我的蛋蛋割下来 |
[20:32] | and put them in your pocket | 然后装进口袋里 |
[20:33] | so you don’t just metaphorically own them, | 然后你就不止能意淫自己有蛋蛋 |
[20:34] | you can physically hold them in your pocket? | 还能实实在在地攥在口袋里 |
[20:36] | I mean, I feel like a ’50s housewife right now. | 我感觉我成了一个五十年代的家庭主妇 |
[20:39] | Like my dreams don’t count. | 就好象我的梦想一文不值 |
[20:40] | You’re like Michael Jackson’s dad. | 你就跟迈克尔·杰克逊的爸爸一样 |
[20:41] | You’re abusing me right now. | 你这就是在虐待我 |
[20:43] | Okay. You know what? We should just… | 行 这么着吧 这事咱们 |
[20:44] | We’re gonna table this. | 咱们以后再说 |
[20:45] | We’re gonna table it because I can’t… | 咱们以后再说 因为我不能 |
[20:47] | Guess what. Just on a side note, I had an idea today. | 顺带说一句 我今天有个想法 |
[20:50] | You’re moving to Africa. | 你得搬到非洲去了 |
[20:51] | Listen. You know how hard I’ve been working for this. | 听着 你知道我为了这个付出了多少心血的 |
[20:53] | You know I am killing myself in this internship. | 你也知道我为了这机会拼死拼活 |
[20:57] | This hospital will be beautiful in Seattle, | 这家西雅图的医院那么美好 |
[20:59] | and it will be good for us. | 对我们俩都很好的 |
[21:00] | That’s all I’m saying. I’m not trying to be hurtful. | 我就说这么多 我不想再伤害你 |
[21:02] | I’m just saying that I think it will be good for us, | 我想说的就是 这对我们俩都好 |
[21:04] | so we’re moving to Seattle! | 所以我们得搬去西雅图 |
[21:05] | I don’t want to move to Seattle… | 我不想搬去西雅图 |
[21:06] | We’re moving! We’re moving to Seattle. | 我们得搬 我们要搬去西雅图 |
[21:07] | No. We’re not moving to Seattle. | 不 我们不去西雅图 |
[21:09] | Great. So maybe we should just take some time. | 好 或许我们该分开一阵子 |
[21:16] | Are you having your period or something? | 你是不是大姨妈来了之类的 |
[21:18] | I’m sorry, what? | 不好意思 你说什么 |
[21:19] | Are you on your period or something? | 你是不是在经期啥的 |
[21:21] | Are you fucking kidding me? | 你他妈的开玩笑吧 |
[21:56] | Hey! Aaron Green, yeah? From Pinnacle. | 嘿 阿伦·格林对吧 从巅峰唱片来的 |
[21:59] | Hey, man! Hey! Yes. | 嘿 哥们 是我 |
[22:00] | Wow. What? | 哇 啥 |
[22:02] | Okay. Oh, two. Right. | 好吧 噢 两下 行 |
[22:05] | Europe. | 欧陆风情 |
[22:06] | Europe. Yeah. So, the Greek concert. | 欧陆风情 没错 对了 希腊剧院演唱会 |
[22:08] | In about three days? Three days. | 三天后对吧 三天后 |
[22:10] | Yeah, Aldous is really excited. We all are. This is fantastic. | 奥多斯非常兴奋 我们都很兴奋 太棒了 |
[22:13] | I’m so ready! | 我都迫不及待了 |
[22:15] | – What? – Cheerio! | -啥 -太棒了 |
[22:18] | Great. | 好吧 |
[22:19] | I’m sorry, I’m nervous. | 抱歉 我太紧张了 |
[22:20] | Okay, come in, come in. | 没事 进来吧 |
[22:21] | Cool. He’s gonna be a moment. | 真好 他还得准备一下 |
[22:23] | Just go and wait for him outside on the terrace. | 过去到外面阳台等他一下就好 |
[22:25] | I shouldn’t have done that. | 我真不该那么说 |
[22:28] | This is awesome. | 太牛逼了 |
[22:38] | I’m Aldous Snow, the rock star. | 我是奥多斯·斯诺 摇滚明星 |
[22:39] | Oh, man! I mean, your place is great! | 哥们 你家真棒 |
[22:42] | This is gonna be so much fun. | 一定会很有意思的 |
[22:44] | – We’re gonna travel together… – Who are you, mate? | -我们要一起旅行 -老兄 你是谁啊 |
[22:46] | I’m sorry. I’m Aaron Green. | 抱歉 我是阿伦·格林 |
[22:48] | What are you doing in me house? | 你在我家干嘛 |
[22:50] | I’m from Pinnacle. | 我是从巅峰唱片来的 |
[22:51] | I’m here to take you to | 我来带你去 |
[22:52] | the 10-year anniversary show at the Greek. | 希腊剧院的十周年纪念演出 |
[22:54] | That’s not for another two months. | 那不是两个月以后的事儿吗 |
[22:55] | Mum? | 妈 |
[22:57] | – Yeah? – This joker’s here | -怎么了 -这个傻冒来 |
[22:58] | to change the date of the Greek concert. | 把希腊剧院演唱会的日期改了 |
[23:00] | Why would they do that? | 他们为什么要那么干 |
[23:02] | Why would they do that? Duffy! | 他们为什么要那么干 达菲 |
[23:03] | – Yeah? – Remember that concert in Los Angeles? | -怎么了 -还记得那个洛杉矶的演唱会吗 |
[23:06] | – Yeah. – It’s supposed to be in two months, isn’t it? | -记得 -应该是两个月之后 不是吗 |
[23:07] | Yeah, two months. | 对 两个月后 |
[23:09] | Two months, right, exactly. They’ve changed it. | 两个月 没错 他们给改了 |
[23:11] | What? | 什么 |
[23:12] | We had spoken about it. | 这事儿我们刚才谈过的 |
[23:15] | I’ve never seen you before in my life. | 我这辈子从来没见过你 |
[23:17] | I don’t like change. I don’t like it when things change. | 我不喜欢改变 我不喜欢事情说改就改 |
[23:21] | It’s unsettling, isn’t it? | 太变化无常了 对吧 |
[23:23] | Would you like a biscuit? | 要不要来块饼干 |
[23:24] | Or a lolly? Codeine? | 或者棒棒糖 安眠药 |
[23:26] | Mum, Duffy, just objectively, is this fair? | 妈 达菲 说实话 这么干公平吗 |
[23:29] | – No. – No. | -不 -不 |
[23:30] | It’s not, is it? I’m not being unreasonable. | 不公平 对不对 我可不是在无理取闹 |
[23:32] | – No. – No. | -不 -不 |
[23:33] | – He is. – Yeah. | -他才是 -没错 |
[23:34] | Yes. | 对 |
[23:38] | Sorry I changed the date. | 真对不起 我把日期改了 |
[23:40] | Finally! | 终于 |
[23:41] | – Finally, he admits it. – That’s my bad. | -他终于肯承认了 -是我的错 |
[23:44] | That’s better. That’s better that you’ve apologized, | 这下好多了 你肯道歉真是好多了 |
[23:46] | ’cause now we can start to rebuild. | 因为我们现在可以复合了 |
[23:51] | – Duffy? – Yeah? | -达菲 -嗯 |
[23:52] | Get us a couple of lagers, mate. | 给我们来点儿啤酒 老兄 |
[23:53] | It really is so nice to meet you. I’m a lifelong fan. | 真的很高兴能见到你 我是个铁杆粉丝 |
[24:01] | This lager hits the spot. | 这啤酒可真带劲 |
[24:04] | We should probably get going | 要是想赶上下午六点去纽约 |
[24:05] | if we’re gonna catch that 6:00 p.M. Flight to JFK. | 的那班飞机 现在就该启程了 |
[24:07] | Aldy, by the way, whatever happened to Jackie? | 奥多 顺便一提 杰姬怎么了 |
[24:10] | She was such a darling girl. | 她可真是个好姑娘 |
[24:12] | She was so polite. I always liked her. | 她那么有礼貌 我一直很喜欢她 |
[24:15] | Did you? I really liked Dad. Where is he? | 是吗 我也很喜欢我爸 可他现在在哪 |
[24:17] | Fuck off, Aldous. Your dad’s a piece of shit moocher. | 滚蛋 奥多斯 你爸就是个没用的小混混 |
[24:21] | You see how she talks about me dad? Imagine that. | 你看看她是怎么说我爸的 想想看吧 |
[24:24] | Anyways, we really should get… | 好吧 我们真的得 |
[24:26] | He had a heart attack last month, my dad. | 他上个月心脏病发作了 我爸 |
[24:28] | Look how she mugs him off. Disgusting. | 看看她多嫌弃他 真恶心 |
[24:30] | Well, if you like the bastard so much, | 要是你那么喜欢那个混蛋 |
[24:31] | why don’t you go and visit him when you’re in America? | 你去美国的时候可以去看看他 |
[24:33] | Perhaps I will. Perhaps I’ll pop over and bond with him. | 说不定我会呢 说不定我会跑去联系他 |
[24:36] | You’d like that, wouldn’t you? | 你喜欢这样 对不 |
[24:37] | Yeah, I’d love that. | 对 我希望你那样 |
[24:38] | Cut you out of the equation, you old bag. | 没话可说了吧 你这老太婆 |
[24:42] | We really… | 我们真的 |
[24:44] | We should get going if we’re gonna catch the flight. | 我们真得走了 要是想赶这趟飞机的话 |
[24:46] | I’m only joking. I love you, Mummy. | 我开玩笑的 我爱你 妈妈 |
[24:49] | I’m your special little soldier, ain’t I? | 我是你的小战士 对不对 |
[24:51] | Yes, you are. You’re my special little boy. | 对 你是我最亲的小男孩 |
[24:56] | To Bushmills! Wow. | 敬布什米尔[威士忌牌子] |
[24:57] | Cheers. | 干杯 |
[24:59] | Hey, so, Aldous, for the Today Show, | 嘿 对了 奥多斯 今日秀的事儿 |
[25:01] | they want to know what song you want to play. | 他们想知道你要唱哪首歌 |
[25:03] | Say it was up to you, Aaron, what would you have me do? | 都听你的 阿伦 你想让我唱哪首 |
[25:06] | That’s your call. You’re the artist, you know, | 你说了算 你是艺人 对吧 |
[25:08] | whatever you feel like playing. | 你想唱哪首都行 |
[25:10] | I’d be really interested, ’cause you’re, | 我很感兴趣 因为你是 |
[25:12] | like, a legitimate enthusiast. | 那种 正统爱好者 |
[25:13] | I’d like to know what you’d be into doing. | 我很想知道你会喜欢什么 |
[25:16] | If I had to choose, all-time favorite | 要是让我选 我的最爱 |
[25:19] | would be The Clap. That’s a classic. | 就是淋病 那首太经典了 |
[25:21] | You know, that’s… | 就好象 |
[25:22] | That’s, like, my childhood right there, you know. | 那首歌就是我的整个童年 |
[25:25] | Okay. Well, I suppose the obvious choice is | 好了 我想我明显该选 |
[25:28] | African Child, right? | 《非洲儿童》 对吧 |
[25:30] | Yeah. Great tune. | 没错 好歌 |
[25:32] | Yeah, I love African Child. | 对 我很喜欢《非洲儿童》 |
[25:34] | The song’s awesome. I brush my teeth to it, you know? | 那首歌太棒了 我连刷牙都在听 知道吗 |
[25:39] | I think maybe we should run to the airport right now, | 我觉得我们或许应该赶紧去机场了 |
[25:41] | ’cause we’re getting close. | 因为时间快到了 |
[25:43] | Change it to the next one. | 我们去下一个地方 |
[25:45] | Should we get out of this bourgeois shithole? | 咱们离开这个中产阶级屎坑吧 |
[25:51] | I disagree with what you’re saying! | 你说的我不同意 |
[25:53] | Bollocks! I disagree highly! | 混蛋 我严重反对 |
[25:55] | Oh, no. | 噢 不 |
[25:56] | Hey, move into… Make Aaron famous. | 嘿 挪过去 让阿伦亮个相 |
[25:58] | Aldous, here! | 奥多斯 看这儿 |
[26:00] | Hey, look, the car service is here, with all the bags. | 嘿 看啊 出租车就在这儿 还带着箱子 |
[26:02] | Yeah, yeah, yeah. Change it to the next one. | 对对对 下个地方 |
[26:05] | So we’re going on the next one? | 我们还得再来一轮吗 |
[26:11] | This is why we delay flights. For this! | 这就是为什么我们推迟了航班 就为这个 |
[26:19] | What’s up, man? | 怎么样 哥们 |
[26:21] | Hey. | 嘿 |
[26:21] | I’m here with Aldous Snow, so we have a table in the back. | 我跟奥多斯·斯诺一起的 在后面有桌子 |
[26:25] | Great. | 很好 |
[26:27] | Feel free to bring Professor Snape. | 记得把斯内普教授带来 |
[26:32] | Come by. We’ll play some late-night Quidditch. | 过来吧 我们玩几轮午夜魁地奇 |
[26:35] | Just leave it. Yeah. | 得了吧 |
[26:40] | Right? Not everyone cares. | 对吧 不是谁都在乎的 |
[26:52] | Excuse me. | 抱歉 |
[26:54] | Aldous. Hey. Sorry. | 奥多斯 不好意思 |
[26:56] | Excuse me. Sorry. Excuse me. | 抱歉 不好意思 抱歉 |
[26:59] | – What? What are you doing? – I’m so sorry. Excuse me. | -什么 你在干嘛 -真不好意思 抱歉 |
[27:01] | – What’s this? – Listen, hey, listen. | -这是在干嘛 -听着 嘿 听着 |
[27:03] | It’s just getting super close to that 12:00 a.M. Flight. | 那班零点的飞机马上就要起飞了 |
[27:06] | Aaron. I don’t… | 阿伦 我不 |
[27:08] | See them two girls? Just there? | 看见那边的俩个女孩了吗 那边 |
[27:11] | I want to fuck them two girls. Do you? | 我想干她们俩 你呢 |
[27:14] | Yeah, they seem awesome. | 她们看起来很不错 |
[27:17] | They seem, like, cool. Sure. Why not? | 她们 挺好的 当然 为什么不呢 |
[27:19] | I don’t want to think about that right now, man. | 我现在不想考虑这个 哥们 |
[27:21] | That’s cool. I just want to leave here, please. | 是挺好的没错 可我就想离开这儿 求你了 |
[27:24] | You’re in a long-term relationship, right? | 你有个稳定的女朋友 对吧 |
[27:27] | No, just ended, actually. See, my… | 不 刚分了其实 你看 |
[27:30] | Brilliant! So, doesn’t it make sense that we would stay here | 太棒了 那咱们就可以留在这儿 |
[27:35] | and have possibly the time of your life? | 好好享受你人生的机遇 不好吗 |
[27:41] | Fuck! | 操 |
[27:43] | Okay. What’d you prefer, | 好 你想要哪个 |
[27:45] | blonde or brunette? Blonde or brunette? | 金发还是黑发 |
[27:46] | – I don’t know. – What was your ex? | -我不知道 -你前女友是哪种 |
[27:48] | – Brunette. – Blonde it is. | -黑发 -那就选金发的 |
[27:56] | Here we go! | 来吧 |
[27:57] | Thank you. Cheers. | 谢谢 干杯 |
[27:59] | Do you want to go to the loo for a minute? | 你想去一下洗手间吗 |
[28:03] | Why? | 为啥 |
[28:04] | Oh, yes! Oh, God. | 噢 天哪 |
[28:06] | My butt’s getting wet! My butt’s getting wet! | 我屁股湿了 我屁股湿了 |
[28:09] | I’m falling in the toilet! | 我要掉进马桶里了 |
[28:12] | I’m falling into the toilet! | 我要掉进马桶里了 |
[28:13] | That was great. Awesome. | 太棒了 真牛逼 |
[28:21] | Chase me! | 来追我 |
[28:23] | It’s better than Christmas! | 这比过圣诞节还开心 |
[28:25] | No, shut up. | 得了吧 |
[28:26] | Go on, Aaron, give her both barrels! | 上吧 阿伦 让她尝尝厉害 |
[28:28] | All right. Can you give me the key, please? | 好了 你能把钥匙给我吗 |
[28:38] | I love you. | 我爱你 |
[28:47] | We’ve seen not much of that today. | 我们今天还没怎么看到过这个 |
[28:49] | Toss it! | 扔啊 |
[28:51] | And there it goes. | 滚到那边去了 |
[28:58] | The hoop goes wide. | 铁环滚远了 |
[28:59] | Oh, no. | 噢 不 |
[29:05] | We’re fine. | 我们能行 |
[29:06] | We got 35 minutes to catch an international flight. | 用三十五分钟来赶国际航班 |
[29:10] | I wouldn’t worry about it. | 我可不担心 |
[29:12] | Your mouth is smiling, but your eyes look all sad. Why? | 你的嘴巴在笑 眼睛却充满悲伤 为什么 |
[29:16] | Will you excuse me one sec? | 抱歉 等一下行吗 |
[29:17] | Do you mind driving faster, please? | 您能再开快点吗 |
[29:20] | Would you like me to take the Chiswick Roundabout | 要不要走奇西克圆环 |
[29:22] | through Hounslow and Staines? | 穿过洪斯洛和斯泰尼斯试试 |
[29:24] | What is this, fucking Middle-earth? | 这他妈是啥地方 中东吗 |
[29:26] | Just take us to the airport, okay? | 把我们送到机场就行 好吗 |
[29:29] | – Come on! – All right, sir. | -快走 -好的 先生 |
[29:30] | Run! Run! Run! | 跑 跑 跑 |
[29:33] | Run! Just, try and keep up. | 跑 快跟上 |
[29:34] | Final boarding call… Just keep up. | 最后一次登机广播 快跟上 |
[29:36] | Hold the plane! We’re here! | 别起飞 我们来了 |
[29:42] | Aaron. Aaron. | 阿伦 阿伦 |
[29:44] | Aaron, you’re sleeping. Stop sleep. Aaron, you’re asleep. | 阿伦 你睡着了 别睡了 阿伦 你睡着了 |
[29:48] | You’re asleep. You’re asleep, Aaron. Here’s your drink. | 你睡着了 你睡着了 阿伦 你的酒在这儿 |
[29:51] | – My leg. – Don’t sleep so often. | -我的腿 -别那么贪睡 |
[29:53] | Cheers, mate. | 干杯 老兄 |
[29:59] | Thank you for waking me up. | 谢谢你把我叫醒 |
[30:01] | Why do you think people keep saying my music’s shit? | 你觉得 为什么他们总说我的歌是垃圾 |
[30:07] | I don’t think that’s the case. Is it? Is that the case? | 我可不觉得是这样 是吗 是这样吗 |
[30:09] | Yeah, a lot of negativity. Lot of sniping and snidey remarks. | 对 很多负面评价 闲言碎语 冷嘲热讽 |
[30:13] | People are, “Yeah, he’s shit, he’s a has-been, he’s over, | 人们总说”对 他是垃圾 他过世了 他没戏了” |
[30:15] | “He’s in his greatest hits era.” | “他还活在他当红的时候呢” |
[30:17] | Don’t listen to that shit. I love all your albums. | 别听他们胡说八道 你的每一张专辑我都喜欢 |
[30:21] | Do you love the album African Child? | 你喜欢那张《非洲儿童》吗 |
[30:25] | Yeah, of course. I love African Child. It’s awesome. | 喜欢啊 当然了 我很喜欢《非洲儿童》 太棒了 |
[30:28] | Aaron. NME said that African Child | 阿伦 《新音乐快递》说《非洲儿童》 |
[30:31] | was the most detrimental thing to happen to black culture | 是自罗德尼·金事件以来 |
[30:33] | since the Rodney King beatings. | 对黑人文化最大的创伤 |
[30:36] | – Are you serious? – Yeah. | -你是认真的吗 -当然 |
[30:38] | I read in Rolling Stone that African Child came third | 《滚石》说《非洲儿童》对非洲人的生活 |
[30:41] | behind famine and war | 造成的伤害 |
[30:43] | as the thing that had been most damaging to African life. | 仅次于食物短缺和战争 |
[30:48] | I find that hard to believe, | 我很难相信 |
[30:51] | but they say any press is good press, right? I mean… | 可他们都说媒体都是很公正的 对不 |
[30:53] | Come on, mate. You know, open up. | 得了吧 哥们 你懂得 说实话吧 |
[31:05] | It seems as if on your last album | 看起来似乎你的上一张专辑 |
[31:07] | you kind of went in the studio and just did | 你好象是 走进录音棚 然后 |
[31:09] | whatever the producer asked you to do. | 监制让你干啥你就干了啥 |
[31:12] | Right. Yeah, no, that’s exactly… This is good. | 就应该像这样 这样才对 |
[31:14] | Aldous Snow needs to be two guitars, | 奥多斯·斯诺应该是两把吉他 |
[31:16] | a bass and a drum kit and his incredible voice. | 一把贝司 一架鼓 还有他无与伦比的歌声 |
[31:18] | Vocals, yes! Yes. And that’s it. | 歌手 对 对 就是这样 |
[31:20] | And that’s what we want to hear. That’s what I love. | 这就是我们想听到的 这就是我的最爱 |
[31:22] | That’s what all your fans love. | 这就是所有你的粉丝所爱的 |
[31:24] | It’s just every artist has this one album | 只不过 每一个艺人都有那么一张 |
[31:26] | that’s just not good, and that’s it. | 不太好的专辑 仅此而已 |
[31:28] | Honestly, I listen to that and I’m just like, | 说真的 我听的时候就在想 |
[31:30] | “What is this piece of shit I’m listening to? | “我听的这是什么破烂玩意儿” |
[31:33] | Do I even know this artist? | “唱歌的这是谁啊” |
[31:35] | “What the fuck was he thinking?” | “他他妈的有病吧” |
[31:43] | Don’t fucking talk to me like that, you little prick. | 别他妈这样跟我说话 你这小傻逼 |
[31:45] | I’m so sorry. | 真对不起 |
[31:48] | In future, if someone asks | 将来 要是有人让你 |
[31:50] | you to give them a critique of their work, | 评价他们的作品 |
[31:52] | don’t rip out their fucking gizzards | 别他妈把人家的痛处拎出来说事儿 |
[31:55] | and hold it in front of their face. | 还往人伤口上撒盐 |
[31:56] | What are you? What do you know? | 你算什么玩意 你又知道些什么 |
[31:58] | I’m sorry. Look, I don’t know what I’m talking about. | 对不起 听着 我真不知道我在说什么 |
[32:00] | Yeah, what you did was very spiteful. | 你说的那些很伤人 |
[32:03] | But it was also very brave and very honest, | 但也非常勇敢 诚实 |
[32:04] | and I respect you for doing that, | 因为这个 我尊敬你 |
[32:06] | but the content of what you said has made me hate you. | 可你说的话又让我讨厌你 |
[32:12] | So there’s a layer of respect, admittedly, | 所以我对你有一层敬意 我不得不承认 |
[32:14] | for your truthfulness, peppered with hate. | 因为你的诚实 上面撒着恨意 |
[32:18] | Hateful respect. | 又恨又敬 |
[32:21] | I’m sorry. | 对不起 |
[32:23] | It’s over. | 都过去了 |
[32:24] | – Scalpel! Now! – But, Doctor! | -手术刀 快 -可是 医生 |
[32:26] | Hey, I think I used to have sex with her. | 嘿 我以前好像跟她搞过 |
[32:32] | Yeah, yeah. No, I did, I did. | 对 可不嘛 我跟她搞过的 |
[32:34] | Sarah Marshall in | 莎拉·马歇尔出演 |
[32:37] | Blind Medicine | 盲药 |
[32:38] | Love is blind Love is blind, love is blind | 爱情是盲目的 爱情是盲目的 爱情是盲目的 |
[33:03] | Aaron. I haven’t performed in three years, you know? | 阿伦 我三年没演出过了 知道吗 |
[33:07] | I need a drink if I’m gonna do this show. | 要是演出 我得喝上一杯 |
[33:09] | I feel tired. I don’t even want to do it. | 我好累 我都不想演了 |
[33:12] | You’ll do great. | 你会演得很好的 |
[33:13] | We have, like, 14 minutes | 我们还剩 大概 十四分钟 |
[33:14] | to get to the Today Show, so step on it. | 就得上今日秀了 悠着点儿 |
[33:16] | Aaron. | 阿伦 |
[33:18] | Here’s a photo of you being sick last night. | 我这有张你昨晚狂吐不止的照片 |
[33:22] | And so it is. | 挺好的 |
[33:26] | Who’s this guy? He’s really cute. | 这家伙是谁 他真可爱 |
[33:28] | That’s Naples. My son. | 那是内波斯 我儿子 |
[33:33] | The only thing that makes me happy, the little twit. | 唯一能让我开心的人 这个小傻蛋 |
[33:40] | Hey, Sergio. | 嘿 塞尔吉奥 |
[33:41] | The 7 a.m. flight, WTF! | 早上七点才飞过来 操你妈 |
[33:44] | You have lost control of this shit. | 你他妈完全给弄砸了 |
[33:47] | – What you think? – Hold on. | -你觉得怎样 -等等 |
[33:50] | I mean, come on, player. Lose the pink, man. | 拜托 老兄 不要粉色 |
[33:52] | It’s not gangsta. | 一点都不黑社会 |
[33:53] | That’s your problem, man. You always trying to be gangsta. | 这是你的毛病 老兄 你成天就想着当黑社会 |
[33:55] | What are you talkin’ about? | 你说什么呢 |
[33:56] | The name of the song is called I’m Gangsta! | 这首歌就叫《我是黑社会》 |
[33:59] | You’re five zippers away from Thriller. | 你这身衣服离《颤栗》还有十万八千里呢 |
[34:02] | And you’re one shirt away from Carlton, motherfucker. | 你跟凯尔顿还差了二十万里呢 混蛋 |
[34:06] | Fuck off, Sergio. | 滚蛋 塞尔吉奥 |
[34:08] | You can fuck me all you want, | 你爱怎么喷我都成 |
[34:09] | but you gonna change that goddamn pink. | 但你得把那件傻逼粉色给我换了 |
[34:11] | Aaron, listen, your job | 阿伦 听好了 你的任务 |
[34:12] | is to keep him sober for the next 30 minutes. | 就是在下面的三十分钟里让他保持清醒 |
[34:18] | Hey, I feel like a little whiskey. Do you mind? | 嘿 我想来点儿威士忌 你不介意吧 |
[34:22] | Thanks. | 谢了 |
[34:28] | I’m not gonna wear this hat on the program, | 我不会戴着帽子上节目的 |
[34:30] | so whatever you do to my hair now is irrelevant. | 所以你现在怎么摆弄我的头发都是白费劲 |
[34:37] | I kind of feel like getting a buzz on also. Do you mind? | 我也想来一口 你不介意吧 |
[34:53] | You enjoying yourself, mate? | 你爽吗 兄弟 |
[34:57] | – Goddamn. – This ain’t cool, what you’re doing. | -操 -这可不好 你这不好 |
[34:59] | ‘Cause I need that for the show. | 我是为了节目才需要它 |
[35:01] | This isn’t cool. | 这不好 |
[35:03] | Don’t be a bitch, dude. Let me get my smoke on. | 别唧唧歪歪的 老兄 让我好好抽两口 |
[35:21] | Economist Paul Krugman | 经济学家保罗·克鲁格曼 |
[35:22] | stops by to give us his take on the economy. | 来到演播现场与我们分享他的经济学理念 |
[35:25] | Hey. I’m Aaron. | 嘿 我是阿伦 |
[35:26] | Do you have any idea how late you are? | 你知道不知道你迟到了多久 |
[35:28] | You smell like a hobo. | 你闻起来像个盲流一样 |
[35:31] | But first, our interview and performance | 但我们先来关注一下英国摇滚歌星 |
[35:33] | from British rocker Aldous Snow. | 奥多斯·斯诺的访谈和表演 |
[35:35] | We’ll be back right after these messages. | 精彩稍后继续 |
[35:39] | – And we’re in commercial. – Thanks, guys. | -请欣赏一段广告 -谢谢你们 |
[35:41] | Meredith! Hello, this is Aldous Snow. | 梅雷迪斯 你好 这位是奥多斯·斯诺 |
[35:42] | It is such a pleasure to finally meet you. | 终于得见真人我实在太高兴了 |
[35:45] | I was getting a little worried. I know you | 我本来有点担心 我知道 |
[35:46] | changed your flights quite a few times. | 你改了好几次航班 |
[35:48] | I didn’t think you’d make it. | 我还以为你来不了了 |
[35:49] | I apologize for our tardiness. | 我为我们的迟到深表歉意 |
[35:51] | The culprit is this gentleman. He’s Aaron Green. | 这位先生是罪魁祸首 他叫阿伦·格林 |
[35:54] | That’s why we’re late, because of him. | 都是因为他 我们才迟到的 |
[35:56] | Aaron! | 阿伦 |
[35:57] | – Come meet Meredith. – Hey, Meredith. | -过来跟梅雷迪斯打个招呼 -你好 梅雷迪斯 |
[35:59] | – Oh, my gosh. – It’s lovely to meet you. | -我的天 -很高兴认识你 |
[36:03] | My mom loves your shit. | 我老妈爱死你了 |
[36:04] | There, see? | 就这德性 看到没 |
[36:08] | He looks after me. | 他负责照顾我 |
[36:09] | I am here with Aldous Snow of Infant Sorrow. | 本期请到了婴儿悲哀乐队的奥多斯·斯诺 |
[36:10] | Ready, one, take. | 准备 一号 开始 |
[36:12] | Aldous, tough question. | 奥多斯 出道难题 |
[36:13] | You were famously sober for many years. | 过去几年你一直以清醒的面貌示人 |
[36:15] | Now you are famously not sober. | 现在你在公众面前总是昏昏沉沉的 |
[36:17] | Are you on something right now? | 你是不是刚刚用过什么药 |
[36:20] | – Yeah. – You are? | -没错 -真的吗 |
[36:22] | – Yeah. – Several things? | -真的 -好几种药吗 |
[36:24] | I’m just mucking around, Meredith. | 只是开个玩笑罢了 梅雷迪斯 |
[36:26] | I’ve never taken drugs. | 我从来都不嗑药 |
[36:29] | I have. | 骗你的 |
[36:30] | I love them. | 我爱他们 |
[36:31] | Aldous, I’m worried about you. | 奥多斯 我很为你担心 |
[36:32] | Are you Paul Krugman? | 你是保罗·克鲁格曼吗 |
[36:34] | Yeah. | 是啊 |
[36:36] | My dad loves your shit. | 我老爸爱死你了 |
[36:40] | Thank you. | 谢谢你 |
[36:41] | Hey, you’re doing great, man! | 你表现得太赞了 老兄 |
[36:43] | You’re doing great. So good. | 你太棒了 赞 |
[36:46] | I don’t know the lyrics to African Child. | 我不记得《非洲儿童》的歌词了 |
[36:48] | You’re funny as shit, man. | 你真逗 伙计 |
[36:49] | I need you to get the lyrics. | 你得帮我找份歌词 |
[36:50] | I’m serious. I don’t know the lyrics. | 我没说笑 我忘词了 |
[36:51] | I can’t remember what the lyrics are. | 我不记得歌词是什么了 |
[36:54] | They’re, like, the most simplest lyrics ever. | 这好像是 史上最简单的歌词了 |
[36:56] | Are they, mate? What are they? | 是吗 兄弟 歌词是什么 |
[37:00] | Yeah… | 是啊 |
[37:02] | Across the mystic desert | 穿过神秘的沙漠 |
[37:06] | Is a desert that is mystic | 是一片神秘的沙漠 |
[37:08] | No! That’s not the lyrics. | 不 这不是歌词 |
[37:10] | – I don’t know. – Thirty seconds. | -我也不知道 -还剩30秒 |
[37:12] | Thirty seconds. | 还有30秒 |
[37:13] | I will figure this out. Don’t worry. | 我去找人问 别担心 |
[37:15] | You started this. | 都是你惹的祸 |
[37:23] | I am here with Aldous Snow of Infant Sorrow. | 本期嘉宾是婴儿悲哀的奥多斯·斯诺 |
[37:26] | I understand that African Child was commercially disappointing. | 我知道《非洲儿童》的销量很惨 |
[37:28] | Who knows the lyrics to African Child? | 谁知道《非洲儿童》的歌词 |
[37:30] | Who knows the lyrics to… | 谁知道《非洲儿童》… |
[37:32] | …artistically fulfilling. | 在艺术上是完美的 |
[37:33] | Yeah, but it was also critically disappointing. | 没错 但是被评论家们批得惨不忍睹 |
[37:38] | Yes. | 是的 |
[37:39] | – Hey, man. – What’s up? | -嘿 伙计 -什么事 |
[37:40] | Do you know the lyrics to African Child? | 你知道《非洲儿童》的歌词吗 |
[37:43] | I don’t know the lyrics. | 我不知道歌词 |
[37:44] | I just pound the drum and do the Africa face. | 我负责一边打鼓 一边秀我的非洲脸 |
[37:50] | I need the lyrics to African Child! | 我需要《非洲儿童》的歌词 |
[37:55] | Yes, in a way. | 在某方面它是成功的 |
[37:57] | Although, in another way, no. | 尽管在其他方面失败了 |
[37:58] | Well, we all want you… We want you to sing. | 好的 我们都想听你唱 |
[38:01] | What are the lyrics to African Child? | 《非洲儿童》的歌词是什么 |
[38:02] | – I guess I’m gonna. – Okay, he’s gonna sing. | -我想我会唱的 -好了 他要唱歌了 |
[38:04] | – We’ll be right back with Aldous Snow. – I’m gonna. | -稍后请继续关注奥多斯·斯诺 -我要 |
[38:12] | It is a wonderful day here in New York City. | 今天 纽约迎来了万里晴空 |
[38:14] | We are seconds away from Aldous Snow | 几秒钟后 奥多斯·斯诺即将在 |
[38:16] | performing live out in Rockefeller Plaza. | 洛克菲勒中心露天献唱 |
[38:21] | I can’t… Sorry, Meredith! | 我找不到 抱歉 梅雷迪斯 |
[38:23] | Oh, boy. | 天哪 |
[38:25] | And now, Aldous. | 欢迎 奥多斯 |
[38:28] | Thank you. I’m Aldous Snow. | 谢谢大家 我是奥多斯·斯诺 |
[38:33] | And this is African Child. | 这首歌叫做《非洲儿童》 |
[38:50] | Oh, fuck. | 操 |
[38:51] | Take three. Can you hit the delay? | 三号线 能掐掉这段吗 |
[38:53] | – Oh, shit. – I’m sorry. | -妈的 -很抱歉 |
[38:54] | I want to… Do you remember The Clap? | 我想…你们还记得《淋病》吗 |
[39:00] | Play The Clap. | 弹《淋病》 |
[39:04] | One, two, three, four! | 一 二 三 四 |
[39:15] | We got the clap | 我们有淋病[译注:淋病也有掌声的意思] |
[39:17] | You got the clap We cooked the rocks | 你们有淋病 我们唱摇滚 |
[39:20] | You took the smack Ah, yeah | 你们在吸粉 |
[39:23] | We love you! | 我们爱你 |
[39:24] | We got the itch You got the scratch | 我们身上痒 你们伸手挠 |
[39:27] | Burns, burns, burns Like the head of a match | 擦 擦 擦 擦 就像点火柴 |
[39:30] | You took the front, I took the back Ah, yeah | 你从前门入 我来用菊花 |
[39:36] | We got the clap | 我们有淋病 |
[39:39] | We got it | 有淋病 |
[39:42] | I got the clap! | 我有淋病 |
[39:46] | I got the clap, too! | 我也有淋病 |
[39:48] | I’m so shitfaced. | 我已经彻底醉了 |
[39:50] | – What’s going on? – My gosh. | -怎么回事 -我的天 |
[39:52] | We got the clap You got the clap | 我们有淋病 你们有淋病 |
[39:55] | Wiped my face on the welcome mat | 在门口的蹭鞋垫上擦一擦脸 |
[40:01] | We got the clap Can’t be beat | 我们有淋病 不能被击垮 |
[40:04] | Got it off the back of a toilet seat | 马桶座的病毒数也数不清 |
[40:07] | Shake your hips Mind your feet | 抖抖你的臀 注意你的脚 |
[40:13] | We got the clap | 我们有淋病 |
[40:16] | We got it | 有淋病 |
[40:25] | Oh, no. | 不是吧 |
[40:26] | Tell the West Coast they gotta trim the balls. | 跟西岸的人说 让他们把这段剪掉 |
[40:28] | Ready, one, take. | 准备 一线 接入 |
[40:29] | We got the clap Can’t be beat | 我们有淋病 不能被击垮 |
[40:34] | We got the clap | 我们有淋病 |
[40:37] | We’re gonna be performing at | 两天后我们会在 |
[40:38] | the Greek Theatre in two days! See you there! | 希腊剧院演出 到时候见 |
[40:45] | Aldous! Aldous! | 奥多斯 奥多斯 |
[40:50] | Pandemonium! | 真是喧闹的场面 |
[40:52] | Oh, man! That was awesome! | 老兄 真是太棒了 |
[40:55] | – So cool. – I enjoyed that. | -酷毙了 -我很享受这一刻 |
[40:56] | I couldn’t have done it without you, | 要不是你 我也不会唱这个 |
[40:58] | do you know what I mean? | 你懂我意思吗 |
[40:58] | The Clap. Great idea! | 《淋病》 真是个好主意 |
[41:00] | You rocked that shit! | 你震翻全场了 |
[41:01] | It was amazing. | 很不可思议 |
[41:03] | It was crazy, man. That is so fucking crazy. | 太疯狂了 老兄 太他妈疯狂了 |
[41:06] | Oh, man. | 哦 天哪 |
[41:13] | Central Park is beautiful. | 中央公园真美 |
[41:14] | Are you sure you should do that, man. | 你确定这样做是对的吗 |
[41:16] | We’re on our way to the airport. | 我们要赶飞机啊 |
[41:18] | Let’s go jogging! | 我们去慢跑吧 |
[41:19] | Come on, join in with me. | 来 跟我一起 |
[41:20] | No, I don’t… This… You know… | 不 我不 这个 你看 |
[41:23] | Please! For us, our friendship. | 快 为了我们 我们的友情 |
[42:08] | Thank you. Thank you for that. I’ll use it. | 谢谢你 谢谢你送我这个 我会用的 |
[42:11] | I would grind that. I would ride the shit out of her. | 我会努力的 我会让她大声叫爽 |
[42:14] | Yeah, I would kiss her face. | 好吧 我会亲她的脸 |
[42:18] | Don’t take it. Don’t take it. | 别接 别接 |
[42:21] | Who is it? Sergio? | 谁打的 塞尔吉奥吗 |
[42:23] | – Shit, it’s Daphne. – Worse. | -妈的 是达芙妮 -更惨 |
[42:26] | – Hey, Daph. – Hey, sweetie. | -你好 达芙 -你好 亲爱的 |
[42:28] | What’s up? | 有事吗 |
[42:29] | Listen, I’m just calling ’cause I wanted to apologize. | 我打给你是想跟你道歉的 |
[42:33] | I just slept for, like, 20 straight hours | 我一觉睡了 有20个小时 |
[42:36] | and I’m feeling really bad, | 感觉非常糟糕 |
[42:38] | and I just wanted to say I’m sorry about what happened. | 我只想说声 对于发生的事 我很抱歉 |
[42:41] | I was out of my mind. | 是我头脑发热 |
[42:44] | – Okay. – Really? | -没事 -真的吗 |
[42:46] | Yeah. Thanks. | 没事 谢谢你 |
[42:47] | So, I’d like to make it up to you | 所以 等你旅行回来之后 |
[42:49] | when you get back from your trip. | 我想好好补偿你 |
[42:51] | Wait, what’s up? | 等等 你想干什么 |
[42:52] | I would like to make it up to you. | 我想好好补偿你 |
[42:54] | Fun Daphne got us tickets to Radiohead. | 有趣的达芙妮俩订了电台司令演唱会的票 |
[42:58] | Wait, what’s up? | 等等 你想干什么 |
[42:59] | Can you hear me? | 你能听到吗 |
[43:01] | I thought we broke up. | 我觉得我们已经分手了 |
[43:03] | You broke up with me, right? | 你提出的分手 不是吗 |
[43:04] | Aaron, we live together. We have a home together. | 阿伦 我们住在一起 我们有个家 |
[43:07] | How could you think we were broken up? | 你怎么会以为我们分手了呢 |
[43:08] | Because that’s what you said. | 因为你是这么说的 |
[43:10] | You really think that we’re | 你真的觉得我们已经 |
[43:11] | broken up right now? What have you been doing? | 分手了吗 你最近在干什么 |
[43:13] | You know, you’re so holier-than-thou about being a doctor. | 你总是觉得当个医生就了不起了 |
[43:16] | You know, just ’cause | 你是个医生 |
[43:17] | you’re a doctor doesn’t make you a good person. | 并不能代表你就是个好人 |
[43:18] | The Nazis have doctors, Daphne. | 纳粹也有医生 达芙妮 |
[43:20] | They had Nazi doctors that fixed Nazi legs | 纳粹的医生专门治疗纳粹的断腿 |
[43:23] | so they could walk around being angry, okay? | 这样他们就能继续去烧杀抢掠了 对吗 |
[43:25] | – So… – What are you talking about? | -所以…-你在说什么啊 |
[43:27] | Aaron! Is it your girlfriend? Let me have a go. | 阿伦 是你女朋友吗 我来说两句 |
[43:31] | Aaron is very busy now. Press seven for fellatio. | 阿伦现在没空 想玩深喉请按7 |
[43:36] | Here you go. Don’t hang about. | 给你 别在一棵树上吊死 |
[43:37] | There’s pussy everywhere, mate. I can’t do them all. | 这里到处都是芳草 多到我都干不了 |
[43:40] | Hey, that was Aldous. | 刚才那个是奥多斯 |
[43:41] | You know, here’s some medical advice from your Nazi doctor. | 你的纳粹医生要送你一条医疗忠告 |
[43:45] | Herpes is incurable. | 疱疹是治不好的 |
[43:49] | I labored under the myth of monogamy for seven years | 我与杰姬在一夫一妻制的压迫下 |
[43:52] | with Jackie, | 熬了七年 |
[43:53] | and it was pointless. | 纯属虚度时光 |
[43:55] | So you only slept with Jackie? | 那你就只和杰姬上床吗 |
[43:57] | No. No. I mean, I slept with other people, | 不 不 我也和其他女人睡 |
[43:58] | but I always told her about it. | 但我总会向她汇报 |
[44:00] | Monogamy. | 一夫一妻嘛 |
[44:02] | I realize now my dad was just a realist. | 我现在明白了 我老爸曾是个现实主义者 |
[44:04] | I used to be angry… All right, love. | 我过去也是个愤青 你好 小甜心 |
[44:06] | I used to be angry ’cause he abandoned me, | 我愤是因为他抛弃了我 |
[44:08] | but really, he was just being a realist. | 但其实 他只是太现实了 |
[44:11] | You can’t remain in that situation. | 那种人是不会安分下来的 |
[44:14] | Your dad lives in, in Vegas, right? | 你老爸住在 维加斯 对吗 |
[44:16] | Mmm-hmm. | 没错 |
[44:17] | That’s right, yeah. He lives there, yeah. | 那就好 他住在那儿 |
[44:18] | You should invite him… Hello, love. | 你应该邀请他 你好 亲爱的 |
[44:20] | – Your dad should… – Nice. | -你老爸应该 -很好 |
[44:22] | You should invite him to the show. | 你应该请他来看演出 |
[44:23] | You want me to get on that? | 需要我去联系吗 |
[44:25] | I don’t know if we really have that type of relationship, | 我不知道凭我们的关系请他来是否合适 |
[44:27] | you know, me and my dad. | 我和我老爸 |
[44:28] | He always wants something from me. It’s a bad idea. | 他总想占我便宜 这主意太糟了 |
[44:31] | Well, I’m sure he’d love to come see you perform. | 我保证他会想来看你演出的 |
[44:33] | Let’s put it this way. | 打个比方吧 |
[44:34] | If I had a concert, my dad would come. | 如果我开演唱会 我老爸肯定会来 |
[44:37] | He would come, like, five hours early | 他估计会提前五小时到场 |
[44:39] | and ask all the roadies what town they were from, | 把所有工作人员的老家都问个遍 |
[44:41] | and if he knew anybody from their town. | 看看是否能找到自己的老乡 |
[44:44] | He’d be proud. | 他会很骄傲的 |
[44:45] | He’s good. He’s a good man. | 他很好 很好相处 |
[44:47] | Yeah. Yeah. | 对 是的 |
[44:52] | I hate to be a downer, but it’s getting really late. | 我不想扫兴 但是天不早了 |
[44:54] | We have a flight early in the morning. Do you mind if… | 明天一早还要赶飞机 要不我们 |
[44:57] | Yeah, yeah, right. Hey, Aaron! | 好 好 阿伦 |
[45:01] | Have you ever drunk absinthe, like from the 1900s? | 你喝过苦艾酒吗 上世纪的那种 |
[45:05] | – No. – Picasso drank it. | -没有 -毕加索喝的 |
[45:08] | Oi! | 嘿 |
[45:10] | Absinthe! | 苦艾酒 |
[45:13] | All right, well, we’ll take one shot | 好吧 我们就喝一杯 |
[45:15] | and then we’ll go back to the hotel? | 然后就回宾馆怎么样 |
[45:17] | Just a little sip of naughty water, | 一小口淘气的饮料 |
[45:19] | and we go back to the hotel. Simple. | 喝完我们就回宾馆 就这么简单 |
[45:49] | Aaron! You lost control, motherfucker. | 阿伦 你疯了 你个混蛋 |
[46:09] | Stampin’ on an African child! | 踏着非洲儿童的身体 |
[46:11] | Do you like it when I whip you, Aldous? | 你喜欢我用鞭子抽你吗 奥多斯 |
[46:13] | Why is Moby whipping us? | 莫比为啥要抽打我们 |
[46:24] | Look, I’m eating my own head. | 看 我在吃自己的脑袋瓜子 |
[46:37] | I accept your apology. | 接受你的道歉 |
[46:39] | What’s Aldous Snow like? | 奥多斯·斯诺怎么样 |
[46:40] | – He’s the best. – Hello? | -他是最棒的 -喂 |
[46:43] | It’s sort of like… I’m basically | 可以这么说 我基本算是 |
[46:44] | like his new producer or whatever. | 他的新制作人之类的 |
[46:46] | That is so amazing for you! | 你真了不起 |
[46:49] | – Hello? – Why are your boobs different sizes? | -喂 -为什么你的胸一大一小 |
[46:51] | ‘Cause the left… | 因为左边那个 |
[47:00] | I don’t care either, Daphne. | 我也不在乎 达芙妮 |
[47:03] | You live in Seattle, I’ll fucking live in New York. | 你去西雅图 我他妈就住纽约了 |
[47:12] | Look how beautiful you are. | 看看你有多美 |
[47:14] | Do you see how beautiful you are, Jackie? | 你看到自己多美了吗 杰姬 |
[47:16] | I like being so close. | 我喜欢这样亲密无间 |
[47:18] | You’re so beautiful. | 你太美了 |
[47:21] | Jackie Q, Jackie Q I love you | 杰姬宝贝儿 杰姬宝贝儿 我爱你 |
[47:27] | Jackie Q | 杰姬宝贝儿 |
[47:29] | Fucking hell. | 操 |
[47:30] | Jackie Q, Jackie Q at the barbeque | 杰姬宝贝儿 杰姬宝贝儿吃烧烤 |
[47:32] | You silly bastard. | 你个傻逼 |
[47:35] | – I love you. – Why don’t we make a sex tape? | -我爱你 -不如我们录个性爱片儿吧 |
[47:37] | – ‘Cause I don’t want to make a sex tape. – Yes. | -因为我不想录性爱片儿 -录吧 |
[47:39] | Fucking hell. | 我操 |
[47:40] | Come on, it’ll be fun! | 来吧 会很好玩的 |
[47:41] | Please, Aldous, come on. | 求你了 奥多斯 来吧 |
[47:43] | I will not call you. | 我不会给你打电话的 |
[47:45] | – Let me marry you. – Please, Aldous. | -嫁给我吧 -求你了 奥多斯 |
[47:54] | Jackie? | 杰姬 |
[47:56] | Is that you, Aldous? | 是你吗 奥多斯 |
[47:57] | No, Aldous Snow has got better things | 不 奥多斯·斯诺明天一早还有 |
[47:59] | to do first thing in the morning | 比给前女友打电话 |
[48:01] | than call up an ex-girlfriend. | 更重要的事要做 |
[48:04] | What are you doing? Where are you? | 你在干什么 你在哪儿 |
[48:07] | Just in our old flat, actually. | 在我们以前的爱巢 |
[48:09] | In New York. | 在纽约 |
[48:12] | You with anybody? | 你和谁在一起 |
[48:14] | Some affable nitwit. | 一个和蔼可亲的蠢蛋 |
[48:19] | Where are you now, Jackie? | 你现在在哪 杰姬 |
[48:20] | Los Angeles. | 洛杉矶 |
[48:22] | What are you doing? | 你在那干什么 |
[48:23] | Sleeping next to Lars Ulrich. | 睡在拉斯·尤里奇旁边 |
[48:26] | Lars Ulrich? From Metallica? | 拉斯·尤里奇 金属乐队的那个吗 |
[48:29] | Yeah. | 没错 |
[48:30] | Why? | 为什么 |
[48:33] | What’s Lars packing in the drumstick region? | 拉斯在放鼓锤的地方塞了什么 |
[48:36] | I can’t tell you that right now. | 现在不能跟你说这个 |
[48:37] | He’s sleeping right next to me. | 他就睡在我旁边 |
[48:39] | What are you so interested in Lars for, Aldous? | 你为什么对拉斯这么感兴趣 奥多斯 |
[48:41] | You jealous? | 你吃醋了吗 |
[48:43] | No. I don’t get jealous. | 不 我没有吃醋 |
[48:46] | I miss you, Aldy. | 我想你 奥多 |
[48:47] | I miss you. I miss you. | 我想你 我想你 |
[48:49] | I miss you. | 我想你 |
[48:51] | Listen, why don’t you be a good girl and put the phone down | 听着 不如你做个乖女孩 把手机放到 |
[48:54] | next to your vagina, ’cause I need to talk to her. | 阴道旁边 我有话对她说 |
[48:58] | Hello? Is that Jackie’s vagina? | 你好 请问你是杰姬的小穴吗 |
[49:01] | Hello, Aldous. | 你好 奥多斯 |
[49:02] | All right. | 好的 |
[49:04] | How are you? I’ve missed you. | 你好吗 我很想你 |
[49:06] | I’m very well, thank you. I’ve just come back from Brazil. | 我很好 谢谢关心 我刚从巴西回来 |
[49:11] | What’s the weather like? | 那里天气怎么样 |
[49:13] | – It’s quite wet down there, actually. – Fuck off. | -太潮了 -滚吧 |
[49:16] | I really miss your cock, Aldous. | 我很想念你的鸡巴 奥多斯 |
[49:19] | I’m gonna come and see you, Jackie. | 我要去看你 杰姬 |
[49:21] | I don’t think you should, but I do, | 我觉得你不该来 但是我想见你 |
[49:22] | I really miss you, Aldous. | 我真的想你 奥多斯 |
[49:24] | I’m stuck here with a hard-on. | 我已经石更了 |
[49:25] | I don’t know what to do with it. | 我不知道怎么处理 |
[49:26] | Hey, babe. Who’s on the horn? | 宝贝儿 谁的电话 |
[49:29] | It’s Mum. She’s just calling up from London. | 我妈 她从伦敦打来的 |
[49:31] | Let me take care of this. | 让我跟他说吧 |
[49:34] | Oi, Aldous. It’s Lars. | 你好 奥多斯 我是拉斯 |
[49:36] | I’m ashamed that you’re with a drummer, Jackie. | 你竟然跟一个鼓手好上了 杰姬 真丢人 |
[49:37] | I’d always dreamed that you would marry a front man. | 我一直希望你能嫁一个主唱 |
[49:40] | With charisma. Razzmatazz. | 一个一呼百应 让人神魂颠倒的人 |
[49:42] | Rough around the edges, but with stars in his eyes, you know. | 不修边幅 但目光却炯炯有神的那种 |
[49:45] | Jackie, your mom kind of sounds like a Monty Python skit. | 杰姬 你妈妈听上去像是在演《蒙提巨蟒》 |
[49:48] | – Give me the phone back. – Okay. Okay, okay, sorry. | -把电话给我 -好的 好好好 |
[49:52] | Darling, I’ve gotta go, all right? | 亲爱的 我得挂了 好吗 |
[49:53] | I’ll see you later. | 过些天再见 |
[49:56] | I’m coming to see you. | 我会去看你的 |
[49:57] | Don’t say anything else, all right? I gotta go. Bye. | 不要再说了 好吗 我得挂了 拜拜 |
[50:08] | Get up. | 起来 |
[50:10] | I can’t be here anymore now. | 我在这儿呆不下去了 |
[50:21] | I can’t believe we’re actually on time for a flight. | 真不敢相信我们竟然在按时赶飞机 |
[50:25] | Hey, can you pull over, mate? | 能停一下吗 师傅 |
[50:27] | Actually, we, we have a flight to catch. | 我们 我们要赶飞机 |
[50:29] | Yeah, no, just pull over here off Linden. | 对 只是靠边停一下 |
[50:32] | I want to get a pretzel. | 我想去买点蝴蝶酥 |
[50:45] | Dude really wants a pretzel. | 他真的是想买蝴蝶酥吗 |
[50:49] | He’s not getting a pretzel, is he? | 他不是去买蝴蝶酥的 对吗 |
[50:51] | Not the kind you put mustard on. | 不是那种能涂芥末的 |
[50:57] | Go, please. | 请跟上 |
[51:01] | Next in line! | 下一位 |
[51:03] | You two traveling together? Okay. | 你们俩是同行的 对吗 |
[51:05] | You mind coming in back for a quick exam? | 介意跟我去后面检查一下吗 |
[51:07] | Just come this way, please. Thank you. | 请到这儿来 谢谢合作 |
[51:09] | I need you to put this into your bottom hole. | 我要你把这个塞到你的屁眼里 |
[51:12] | What? | 什么 |
[51:14] | Put this into your rectum. | 把这个塞到你的肛门里 |
[51:18] | What the fuck, man? | 搞什么啊 |
[51:19] | What are you doing? We’re in the middle of the airport! | 你要干什么 我们正在机场排队啊 |
[51:22] | It’s a necessary part of your job, Aaron. | 这是你工作必不可少的一部分 阿伦 |
[51:23] | Don’t be complicated. | 别把事情搞复杂了 |
[51:24] | I won’t do it. I won’t do it. No. | 我不会做的 我不会做 不会 |
[51:26] | – Put it in! Relax your anus. – Stop! Just stop! | -放进去 放松你的括约肌 -住手 住手 |
[51:29] | Aaron! If you don’t do it, I ain’t gonna do the concert. | 阿伦 你再不合作 我就不去演唱会了 |
[51:32] | I’ll just get on a plane and go back to London. | 我立刻搭飞机回伦敦 |
[51:36] | The only logical thing to do in this situation | 这种情况下唯一合理的做法 |
[51:38] | is to put this deep in your asshole. | 就是把它深深地塞进你的肛门 |
[51:41] | Please keep the line moving, sir. | 请跟上队伍 先生 |
[51:44] | My phone is ringing. | 我手机响了 |
[51:46] | Your phone is not ringing. | 你手机没响 |
[51:48] | It’s Sergio. | 是塞尔吉奥 |
[51:49] | It’s not Sergio. There’s no one there! | 不是塞尔吉奥 根本没人打电话 |
[51:52] | Aaron, stop pretending to talk to Sergio! | 阿伦 别装模作样地跟塞尔吉奥讲电话了 |
[51:56] | Right, mate. Hello! | 好吧 你好啊 |
[52:01] | Hey! The couch is not for jumping! | 沙发不是给你们跳的 |
[52:04] | Aaron, my superstar. Great news. | 阿伦 我的大明星 好消息 |
[52:07] | The concert sold out in 10 fucking minutes. | 演唱会的票十分钟就他妈销售一空了 |
[52:11] | Hey, so I’m having a possible health issue with the talent. | 这位巨星可能会对我的健康产生威胁 |
[52:16] | What kind of health issue? | 什么健康威胁 |
[52:17] | His eyes ain’t rolling to the back of his head, are they? | 他的眼睛不能转到脑袋后边 是吗 |
[52:19] | No. | 不能 |
[52:19] | Babe! I don’t see no string cheese! | 宝贝儿 我找不到奶酪棒 |
[52:22] | All I see is Babybels and chocolate pudding! | 这里只有贝比贝尔乳酪和巧克力布丁 |
[52:24] | Baby, look in the dairy drawer! | 亲爱的 在乳制品抽屉里找找 |
[52:26] | Next to the Go-Gurts. | 在优格旁边 |
[52:27] | I don’t see no Go-Gurts! | 我没找到优格 |
[52:28] | You need to put these shits where I can see them. | 你以后得把这些东西放在我能找到的地方 |
[52:30] | He wants me to put drugs up my ass. | 他想把毒品塞进我屁眼里 |
[52:33] | And I don’t know what to do. | 我不知道该怎么办 |
[52:34] | Then you put the drugs up your ass. | 那你就把毒品塞进屁眼里 |
[52:38] | What’s the problem? | 有什么困难吗 |
[52:39] | Please don’t make me do that. | 请别让我这么做 |
[52:40] | This is the opportunity that you’ve been waiting for. | 这可是你期盼已久的机会 |
[52:43] | You are now in the power position. | 你现在是掌权者 |
[52:45] | You hold all the power in your ass. | 所有的权利都集中在你的屁眼里 |
[52:48] | He will do whatever you want him to do. | 他肯定会对你言听计从的 |
[52:50] | Isn’t that enabling him? | 这不是放纵他吗 |
[52:52] | Yes, that’s what we do. | 没错 我们就是要这样 |
[52:53] | It’s only a little bit of heron in your ass. | 不就是在屁眼里放点海洛因吗 |
[52:56] | Nobody’s gonna die. | 放一点又不会死 |
[52:58] | You know what you signed up for. | 你知道你自己该干什么 |
[52:59] | It’s Biggest Loser time It’s Biggest Loser time | 《大败类》开始啦 《大败类》开始啦 |
[53:03] | It’s Daddy’s favorite show It’s Daddy’s favorite show | 老爸最爱它 老爸最爱它 |
[53:12] | Just give it. | 拿来吧 |
[53:24] | Aaron! | 阿伦 |
[53:26] | Come on, mate, we ain’t got all day. | 快点儿 伙计 我们时间不多了 |
[53:36] | It’s not recreational! | 这不需要慢慢享受 |
[53:38] | It’s not meant to be a hobby! Just get it up! | 也不是为了让你上瘾 塞进去就行 |
[53:45] | Close the door behind you! Hurry up! | 把后门关紧了 快点 |
[54:03] | Why did you do this to me? | 你为什么要这样对我 |
[54:06] | Out of love. | 为了爱 |
[54:08] | Are you sure you should be doing this stuff? | 你确定必须要这么做吗 |
[54:11] | Have you got an anti-drug message that you’re gonna convey now? | 你现在是不是要传播什么反毒品思想 |
[54:18] | I just feel like it couldn’t hurt to not be on heroin. | 我只是觉得没了海洛因你也不会很痛苦 |
[54:22] | Couldn’t it? You know, I used to be sober. | 不会吗 我以前不吸毒的 |
[54:24] | When I was sober, I was worried about, | 我清醒的时候 我就会担心 |
[54:26] | “Is this the twilight of my career?” | “我的事业走到头了吗” |
[54:29] | “Is the mother of my child a cruel, | “我孩子的妈残忍吗 |
[54:32] | evil, brilliant, savant, idiot genius?” | 是个邪恶 精明 博学的白痴型天才吗 |
[54:35] | You know, “Am I bringing up my kid the right way?” | 我教导孩子的方法正确吗 |
[54:38] | Now, I’m just worried about drugs. | 我现在只需要担心毒品就行了 |
[54:41] | Your life’s to-do list must be a baffling document. | 人生该做些什么 真令人困惑 |
[54:45] | You’re worried about so many things, Aaron. | 阿伦 你担心得太多了 |
[54:47] | You’re worried about will we get to the show? | 你在担心能不能赶上演出吧 |
[54:50] | Will I perform well? Will you get the credit that you deserve? | 担心我演不好 担心付出没回报 |
[54:53] | Mine has on it but one word. | 我也担心 但用一个词儿总结 |
[54:57] | – Do you know what that word is? – Oh, no. | -你知道是什么词儿吗 -不知道 |
[55:00] | – I have to sneeze. – What? | -我想打喷嚏 -啥 |
[55:02] | I have to sneeze. | 我要打喷嚏 |
[55:04] | But I’m terrified that my bowels will evacuate if I do. | 就怕打了会把那东西排泄出来 |
[55:08] | If you sneeze, it is very important | 想打喷嚏的话 切记 |
[55:10] | that you clench at the same time. | 要把括约肌夹紧 |
[55:13] | Aaron. | 阿伦 |
[55:14] | I’m gonna sneeze. I’m gonna clench and sneeze. | 我要打喷嚏啦 我会夹紧后打的 |
[55:17] | – Listen to me. – Dude, I’m gonna clench and sneeze. | -听着 -伙计 我要夹紧打啦 |
[55:19] | Don’t close your eyes. | 别闭眼 |
[55:19] | It’s impossible to sneeze if your eyes are open. | 打喷嚏时一定要睁眼 这很重要 |
[55:21] | Open your eyes. | 睁开眼睛 |
[55:23] | – You’re being selfish. – I’m gonna clench and sneeze. | -你真自私 -我要喷嚏啦 夹紧 |
[55:33] | – Is it still in? – I think I broke a rib. | -还在里边儿不 -感觉像断了条肋骨 |
[55:36] | – Hello, to you. – Hi. | -你好 -您好 |
[55:37] | I’m just checking if flight 51 is on time. | 请帮我查下五十一号航班是否准时起飞 |
[55:39] | Let’s see. | 请稍等 |
[55:44] | Hello, gorgeous. That flight to Vegas left yet? | 您好 美人儿 去拉斯维加斯的航班起飞了吗 |
[55:48] | Not yet. | 还没有 |
[55:49] | Well, stick us on that then, please. | 很好 请给我们安排两个座位 |
[55:53] | Two first-class tickets? | 两张头等舱票吗 |
[55:54] | – No. – Yeah. | -不用 -正是 |
[55:55] | Yeah, switch us onto the Vegas flight, me and him. | 给我和他安排去拉斯维加斯的航班 |
[55:58] | – All right. – No. | -好的 -不要 |
[56:00] | I want to visit my dad. | 我想去看我爸爸 |
[56:02] | It was your idea. | 是你的主意 |
[56:04] | That’s not what I meant. I meant after the show to see your dad. | 我是指演出结束后再去看他 |
[56:10] | You didn’t specify. He didn’t specify. | 你没说清楚 是他没说清楚 |
[56:12] | Yeah, well, I… You know, | 好吧 要知道 我 |
[56:14] | I did that special favor for you earlier. | 我刚才帮过你忙 |
[56:16] | So, maybe you could return that favor and we could just go to LA. | 现在能不能还我人情跟我去洛杉矶呢 |
[56:21] | What favor? | 什么忙 |
[56:24] | You know. The favor that I did earlier. | 就是先前我做的那事儿 你懂的 |
[56:26] | My mind’s a blank. | 我啥都不记得了 |
[56:28] | – Oh! He means the heroin. – Nope. | -他指的是海洛因啦 -不是的 |
[56:30] | – His bum’s all full of heroin. – He doesn’t mean that. | -他菊花里塞满了海洛因 -他开玩笑呐 |
[56:32] | – No, no, no. – I’m a terrible drug addict. | -没有的事儿 -我是个瘾君子 |
[56:34] | – Mule! – No. | -他贩毒 -没有啦 |
[56:36] | – He’s a mule! – No. | -他是个毒贩 -我不是 |
[56:37] | – You’re the devil. – Perfect. | -你个魔鬼 -你们真有意思 |
[56:43] | All right, I want my package now. | 好了 快把货给我 |
[56:44] | I’m not gonna give you the drugs | 在到达洛杉矶并演出完毕之前 |
[56:46] | until we’re in Los Angeles, post-show. | 我不会把毒品给你的 |
[56:48] | Just to clarify, | 说明白点儿 |
[56:50] | are you saying you’re withholding my narcotics? | 你是要扣留我的货喽 |
[56:52] | You made a huge tactical error and now I’m in control. | 你战略失败 现在一切由我掌控 |
[56:55] | Okay. | 好吧 |
[56:57] | – Are you ticklish? – Okay, stop. | -你怕不怕痒 -住手 |
[56:59] | – Okay, stop. – Give me the package. | -停手啦 -快给我 |
[57:00] | Seriously stop! Seriously stop! Seriously stop! | 正经点儿 给我住手 住手 |
[57:05] | – Seriously stop! Seriously. – I’ll smoke you out. | -不要啦 -我要晃到你放屁 |
[57:06] | Seriously, seriously stop! | 快停 停下 |
[57:10] | – What are you doing? Stop! No! No! – Let go! | -你干嘛啊 不要啊 -偏要 |
[57:14] | You’re crazy! No! No! | 你个疯子 别啊 |
[57:17] | – No! – Open up. | -不要 -张开 |
[57:20] | – No! – Good girl. | -不要呀 -好姑娘哟 |
[57:23] | – Wasn’t painful, was it? – No. | -不疼的 对吧 -别 |
[57:25] | In future, if you find yourself in a situation… | 如果你将来在某种场合 |
[57:26] | – What are you doing? – Get the fuck… You little wanker. | -你干嘛 -该死的 你这小混蛋 |
[57:33] | I just need you to go and score for me, Aaron. | 你得帮我去弄点货来 阿伦 |
[57:38] | We’re in Vegas. I don’t know peeps out here, you know? | 这儿是拉斯维加斯 我谁都不认识 懂吗 |
[57:41] | It’s not a fucking game, Aaron! | 我他妈的不是开玩笑 阿伦 |
[57:42] | Don’t put yourself between | 别再坏我好事 |
[57:43] | me and my problem or I’ll fucking destroy you! | 不然我他妈的撕吧了你 |
[57:46] | Go on now! Why are you still here? Why are you still here? | 滚 滚开 还傻站着干啥呢 |
[57:52] | Just calm… Just calm down. | 冷静 冷静点 |
[57:54] | It’s not a joke! It’s not funny! | 我不是在开玩笑 |
[57:56] | Spilling my narcotics, fucking me around! | 耍完我了 还泼了我的粉 |
[57:58] | I need you to sort me out! | 你得给我解决这个问题 |
[58:00] | You spilled my medicine! You need to remedy it! | 你泼了我的粉 快去补救回来 |
[58:05] | This is calm. | 我平静得很 |
[58:07] | Twenty minutes ago, I was even more calm | 二十分钟前 我用手指 |
[58:09] | when I had my fingers in your asshole. | 捅你菊花那会儿比现在还平静呢 |
[58:11] | You don’t want to wait around for another half-hour, son, | 你用不着再等到半小时后了 伙计 |
[58:13] | ’cause I’ll be fucking you up. | 因为我要干化了你 |
[58:25] | I’ll figure it out. | 好吧 我会解决的 |
[58:27] | Yeah, you will. Yeah. | 必须的 |
[58:32] | – Hi. Can I help you? – Yes. | -您好 需要帮助吗 -是的 |
[58:33] | I am trying to look up a | 我在找一个朋友 |
[58:34] | friend of mine who’s staying at the hotel. | 他住在这儿 |
[58:35] | – I don’t know what room he’s in. – Okay. What’s the last name? | -但不知道是几号房 -他姓什么呢 |
[58:38] | – It’s spelled H… – Okay. | -拼作H -好的 |
[58:41] | …E- R-O-I-N. | 然后是E- R-O-I-N |
[58:52] | Can you find that guest for me? | 能帮我找到他吗 |
[58:57] | Can you find that guest for me? | 能帮我找到他吗 |
[58:59] | Okay, I see what you’re doing. | 我明白你想干什么了 |
[59:01] | I don’t think it’s funny, to be honest with you. | 说老实话 一点儿都不有趣 |
[59:03] | I mean, you come here, you ask me for, | 你跑到这儿来 问我 |
[59:05] | if somebody named Heroin has checked in the fucking hotel, | 有没有一个叫海洛因的人住在这 |
[59:07] | ’cause you wanna buy drugs and that’s how you do it? | 只是因为你想买毒品 是这样的吧 |
[59:09] | You pretend that it’s the last name of a fucking guest? | 假装这只是个姓 |
[59:11] | Are you out of your mind? | 你疯了吗 |
[59:15] | I don’t know. I just, just, just… I just… | 不知道 我只是 只是 |
[59:17] | I’m looking for my friend Heroin. Do you know him? | 来找我的朋友海洛因 你认识他吗 |
[59:20] | Yeah, I do. He’ll be out | 我认识 他二十分钟后 |
[59:21] | back of the Spice Market Buffet in 20 minutes. | 会从香料自助餐市场后门出来 |
[59:27] | I feel like I’m in 2 Fast 2 Furious. | 我感觉像是在双倍速度与激情里 |
[59:33] | Yo, Brian, give me my money | 哟 布里安 快还钱 |
[59:34] | or I’m gonna stab you in the fucking stomach, all right? | 不然一刀扎进你的肚子里 |
[59:36] | Get out of my room, dude. What are you gonna do? | 快滚出我的房间 你想干什么 |
[59:40] | What… I’m not, like, involved in this. | 什么 不关我事 |
[59:44] | Oh, my God! | 上帝呀 疼死啦 |
[59:46] | Where is the hospital? | 医院在哪啊 |
[59:47] | You take a right on North Casino Way! | 从北卡西诺路向右转 |
[59:50] | Every street’s called Casino Way! | 每条路都叫卡西诺路啊 |
[59:57] | God, why didn’t he take me all the way to the door? | 靠 不把我运进门啊 |
[1:00:24] | Aldous. | 奥多斯 |
[1:00:27] | I couldn’t get what you wanted me to get. | 我买不到你要的毒品 |
[1:00:31] | Sorry. | 对不起 |
[1:00:35] | Yeah, I forgot I asked you to do that. | 哦 我都忘了这码事儿了 |
[1:00:36] | No, that’s all sorted. | 没事 都过去了 |
[1:00:38] | Turns out, it’s quite easy to get drugs in Las Vegas. | 无所谓啦 在拉斯维加斯买毒品相当容易 |
[1:00:43] | Why do you look so flustered? | 为什么这么慌张 |
[1:00:45] | All right, just change and we’ll get going, shall we? | 安啦 我们还是好朋友 对吧 |
[1:00:48] | Looking forward to seeing my dad. | 真期待见我爸爸 |
[1:00:49] | Thanks again for the suggestion. | 真要再次感谢你的好主意 |
[1:00:51] | Great. | 很好 |
[1:01:03] | HARDROCK CAFE | 哈德洛酒吧 |
[1:01:06] | RAT PACK IS BACK | 鼠帮乐队重出江湖 |
[1:01:35] | When Frank Sinatra moves his arm, | 弗兰克·西纳特拉抬手的时候 |
[1:01:37] | you can see my dad. There. There! | 你就能看到我爸了 那里 那里 |
[1:01:47] | What about… What was that fucking album you brought out last? | 那个 你最后发行的那专辑叫啥来着 |
[1:01:50] | It was… What was it? African something or Zambezi. | 叫啥 什么非洲还是赞比西来着 |
[1:01:53] | – Or what was it? – African Child. | -还是别的什么 -非洲儿童 |
[1:01:55] | Child. Child. Yeah, yeah, African Child. | 对噢 非洲儿童 |
[1:01:58] | You should have stayed away from that one, I think. | 我觉得你最好打消那念头 |
[1:02:00] | I think you should’ve aborted that child, eh? You got that? | 真应该打掉那个孩子 懂吗 |
[1:02:04] | You know, mate? | 懂了没有 |
[1:02:07] | I loved it. | 我喜欢那专辑 |
[1:02:08] | She loved it, yeah. Yeah. She really did. | 她喜欢 哈哈 她确实喜欢 |
[1:02:10] | No, she told me that she loved it. | 是啊 她对我说过 |
[1:02:12] | Yeah? I loved it. So enlightening. | 是的 我很喜欢 发人深思 |
[1:02:14] | We didn’t order these. | 我们没点这些 |
[1:02:16] | These drinks are on the house. | 这些饮料是这里请的 |
[1:02:17] | Oh, really? Great. Thank you very much. | 是吗 那太好了 非常感谢 |
[1:02:21] | Funny, isn’t it? | 真有趣儿 |
[1:02:22] | You get rich and then everything comes free. | 一旦发财就什么都免费啦 |
[1:02:25] | Yeah. | 是啊 |
[1:02:28] | So what brings you to Vegas? | 什么风把你吹来拉斯维加斯呢 |
[1:02:29] | Aldous wanted to visit you. | 奥多斯想来拜访您 |
[1:02:31] | No. No, we were just passing through. | 不不 我们只是路过 |
[1:02:33] | – We were near. – Really? | -反正也不远 -是这样吗 |
[1:02:35] | Actually, I’ve got a show at the Greek Theatre in LA. | 实际上我是要在洛杉矶的希腊剧院演出 |
[1:02:38] | Terrific! Terrific. Great. | 了不起 了不起 太棒啦 |
[1:02:41] | It’s tomorrow, actually. | 明天就开演啦 |
[1:02:42] | Really? Terrific! | 真的 不得了 |
[1:02:44] | We should go see that. | 我们应该去看看 |
[1:02:46] | Well, I’m not sure I… | 不过我不确定 |
[1:02:48] | No, I think I’m busy tomorrow night. I’m busy tomorrow. | 不行 我明天晚上很忙没空去 |
[1:02:50] | Don’t worry about it. It’s not set in stone or… | 别担心嘛 又没有敲定 |
[1:02:52] | It’s actually very set in stone. | 明明已经敲定了 |
[1:02:55] | No, some of us have to work for a living, right? You know. | 没办法 人要为了生存打拼 你懂的 |
[1:02:57] | Yeah, ’cause I remember I became a rock star | 是啊 我想起当年那场智力竞赛节目 |
[1:03:00] | as a result of winning a quiz show. | 让我当上了摇滚明星 |
[1:03:02] | What? | 噢 那个啊 |
[1:03:05] | All right, all right. I’ll check the schedule. | 好吧 我检查一下日程安排 |
[1:03:10] | Dad! | 爸爸 |
[1:03:11] | I like it here. | 我喜欢这儿 |
[1:03:13] | Cheers, son. | 干杯 儿子 |
[1:03:15] | Yeah, I like to come here and clear my head. | 我喜欢来这儿换换头脑 |
[1:03:17] | You remember that first strip club I brought you to? | 还记得带你去的第一家脱衣舞夜总会吗 |
[1:03:19] | I do. Fondly. Very fondly. | 当然记得 多贴心啊 |
[1:03:22] | So listen, what are you going to open with at the Greek? | 你打算用哪首歌做演出开场呢 |
[1:03:25] | – Love Explodes. – Really? | -《爱情大爆发》 -真的吗 |
[1:03:27] | I think you should open with Going Up. | 我觉得还是《上升》好 |
[1:03:29] | I love that fucking song. | 我喜欢死那首歌了 |
[1:03:30] | It’s fucking genius. | 神作啊 |
[1:03:32] | You know, it’s a great thing to open with. | 用那首开场更妙 |
[1:03:34] | I mean, getting them up, getting them, fuck, | 让他们上升吧 干死他们 |
[1:03:35] | right there in the fucking, | 对 把他们放在手心 |
[1:03:37] | palm of your hand right away. Going Up. | 然后用力一握 上升 |
[1:03:39] | You missed sound check, bitch! | 混帐东西 你们错过试音了 |
[1:03:40] | You know how much that’s gonna cost us? | 你知道那有多贵吗 |
[1:03:42] | I apologize. Look, things got out of control. | 对不起 事态有点儿失控啦 |
[1:03:45] | But, hey, we’re at The Standard now, so it’s all fine, | 但我们总算达标了 还好还好 |
[1:03:48] | because we’re all settled in and we’re here. | 我们已到达 安顿下来啦 |
[1:03:51] | Guess what. I’m downstairs in the lobby. | 我就在楼下大堂 信不信 |
[1:03:54] | Why don’t you come on down? | 为啥不下来瞅瞅呢 |
[1:03:56] | You know what? Actually, Aldous just went to sleep. | 其实 奥多斯已经上床睡觉啦 |
[1:04:00] | So I just think it’d be better if he just, like, got some rest. | 我觉得他应该好好休息休息 |
[1:04:09] | April Fools. | 愚人节 开个玩笑 |
[1:04:10] | I don’t want to hear that shit. You fucked up. | 闭嘴 我不想听那些混帐话 |
[1:04:13] | He doesn’t do anything you want him to do! He’s a crazy person! | 他就是个疯子 从来不肯听话 |
[1:04:15] | Okay, shut the fuck up and listen. There’s a change of plans. | 闭上你的鸟嘴 计划有变了 |
[1:04:17] | I hope you got a good night’s sleep. | 你给我去好好睡一觉 |
[1:04:19] | We going to party these | 我们要让这些 |
[1:04:20] | pussy limey motherfuckers into the ground. | 狗娘养的英国佬好好沉沦一下 |
[1:04:22] | They gonna be dying to leave Vegas. | 要把他们横着抬出拉斯维加斯 |
[1:04:24] | But we gonna have to mind fuck them. | 先要好好操一下他们的思想 |
[1:04:27] | A deep mind fuck. | 狠狠地操吧 |
[1:04:29] | Sergio! | 塞尔吉奥 |
[1:04:31] | Aldous, hey! | 你好啊 奥多斯 |
[1:04:32] | Have a drink with us! | 来喝一杯呀 |
[1:04:33] | Come on! | 来吧 |
[1:04:34] | – Whoo! Vegas! – What’s up, baby? | -拉斯维加斯 -怎么啦 小宝贝儿 |
[1:04:36] | Vegas! Vegas! Vegas! | 拉斯维加斯 拉斯维加斯 拉斯维加斯 |
[1:04:38] | Join in! | 来嘛 |
[1:04:40] | Let’s get our mind fuck on. | 用意念整死他吧 |
[1:04:44] | Now, the Rat Pack was the shit! | 鼠帮乐队简直就是坨屎 |
[1:04:46] | Those guys right there could croon. | 这群人只能哼哼 |
[1:04:49] | Whenever I would hear Frank or Dean or Sammy sing, | 也就弗兰克·迪安或者萨米的歌还能听听 |
[1:04:51] | shit would just warm my heart! | 还他妈能让我心里热乎一阵儿 |
[1:04:53] | You know, it just makes me fucking tingle! It’s nice, isn’t it? | 是啊 还算能让人心动 |
[1:04:56] | Yeah, I feel that. I feel that, Sergio. | 塞尔吉奥 我能感觉到 |
[1:04:58] | Sometimes I think that I was Frank Sinatra in a past life, | 有时候觉得我就是过去的弗兰克·西纳特拉 |
[1:05:01] | even though I was born before he died. | 虽然他死之前我就出生啦 |
[1:05:04] | No, I’m Frank Sinatra. | 不对 我才是弗兰克·西纳特拉 |
[1:05:06] | What? No. | 啥 不可能 |
[1:05:07] | You? No. | 咋可能是你 |
[1:05:09] | No. No, no, no. Sorry, mate. | 不不不 对不住啦 朋友 |
[1:05:12] | You can’t be Frank! Can’t be Frank. | 你不可能成为弗兰克 不可能 |
[1:05:14] | No. Yeah. I’m Frank. | 对 我才是弗兰克 |
[1:05:15] | What you trying to say? I gotta be Sammy? | 什么意思 难道我是萨米嘛 |
[1:05:17] | Yeah. Why I gotta be Sammy? | 啊 我为毛要做萨米 |
[1:05:18] | ‘Cause I’m black, I gotta be Sammy Davis? | 让我做萨米·戴维斯吗 |
[1:05:20] | Well, you know… | 你得明白 |
[1:05:22] | I look more like Frank than I do look like Sammy! | 我是弗兰克 不是萨米 |
[1:05:25] | Hey, so it looks like you got everything under control, | 貌似你已经搞定了所有的事情 |
[1:05:27] | so I might call it an evening. | 我晚上再打电话给你吧 |
[1:05:29] | Sit your ass… | 你他妈的坐下 |
[1:05:30] | Has he been acting like a bitch this whole time? | 他是不是一直很混帐呀 |
[1:05:32] | Yes, he has. Yeah, he’s been a right little bitch. | 是的 他就是个混蛋 |
[1:05:34] | What are you doing? You are representing Pinnacle. | 你干啥呢 给我表现得好点儿 |
[1:05:37] | Excuse me. Come here for a second. What’s your name? | 对不起 请过来一下 你叫什么 |
[1:05:41] | Destiny. | 德斯蒂妮 |
[1:05:43] | Destiny, this is Aaron. | 德斯蒂妮 此君名叫阿伦 |
[1:05:45] | He’s my personal attendant. He runs shit for me. | 是我的私人助理 帮我打杂的 |
[1:05:48] | – Nice to meet you. – Aaron. | -你好 -阿伦 |
[1:05:50] | Destiny. | 德斯蒂妮 |
[1:05:52] | Destiny, pay attention. | 德斯蒂妮 听好啦 |
[1:05:54] | You are gonna go and have sex with Aaron. Right now. | 你去和阿伦做爱 马上去 |
[1:06:00] | That’s disrespectful. | 真失礼啊 |
[1:06:02] | Aaron, go with your Destiny. | 阿伦 乖乖跟你的德斯蒂妮去吧 |
[1:06:05] | That’s my name, Destiny. And you’re using it two ways. | 你用我的名字暗喻了命运 |
[1:06:14] | I’m actually in a band. | 实际上我是乐队成员 |
[1:06:15] | My life is music. I’m in an all-girl cover band | 音乐是我命根儿 我在一个女子乐队里 |
[1:06:20] | and we do the Pussycat Girl’s songs. | 专唱女性流行歌曲 |
[1:06:23] | And we’re called the Pussy Kittens. | 乐队名字叫小母猫 |
[1:06:28] | Can you hook me up with Aldous? | 你能撮合我和奥多斯吗 |
[1:06:32] | – Sure. – Cool. | -可以 -你真好 |
[1:06:35] | Okay, what are you doing? What? | 呃 你想干吗 |
[1:06:39] | Don’t do that. | 别这样嘛 |
[1:06:40] | I feel like I want to show you something. | 我应该给你看点东西 |
[1:06:44] | I feel like I don’t want to see it, though. | 但我并不想看 |
[1:06:48] | All right! Hey! So that’s your vagina. | 好吧 那是你的阴道 |
[1:06:52] | – Right on. – No, but look at it! | -快来吧 -看看它 |
[1:06:54] | Look at the hair. Look at the pubic hair! It’s… | 瞧这毛毛多乌黑油亮 |
[1:06:57] | – Yeah, it’s a microphone. – For my work. | -那是一个麦克风吗 -工作用的 |
[1:06:59] | Hello. Testing, one, two, three! Is this thing on? | 来试音 一二三 开关打开了吗 |
[1:07:03] | Hello? | 试音 |
[1:07:04] | Hey, so put that away, all right? | 请把麦克风拿开 好吗 |
[1:07:06] | Do you want to sing hair-aoke? | 来唱一曲毛毛之歌吧 |
[1:07:09] | I’m okay. I’m all right. | 不用了 算了吧 |
[1:07:11] | Oh, my God. | 上帝呀 |
[1:07:13] | I think you’re really sexy | 我真的觉得你好性感噢 |
[1:07:15] | because you look like Dennis Quaid. | 挺像丹尼斯·奎德的 |
[1:07:18] | – What? Really? – Randy Quaid, maybe. | -什么 你说啥 -也许更像兰迪·奎德 |
[1:07:20] | – Pants off! – No! | -脱掉裤子 -不要呀 |
[1:07:22] | Off with the pants. Honestly… | 脱了 小乖乖… |
[1:07:23] | Pants-off party! | 这是脱裤子派对 |
[1:07:25] | You’re acting crazy! Stop. No! | 你好疯狂啊 住手 |
[1:07:27] | – Hello. – All right. | -你好 -好吧 |
[1:07:30] | Fun and games are over. Let’s relax for a second. | 不玩了 好好休息一会儿吧 |
[1:07:34] | Let’s just, let’s just… You carry that around with you? | 我们 你随身带那东西干嘛 |
[1:07:40] | Stop! When’s the last time you Purell-d that thing? | 住手 你上次清洗这东西是什么时候 |
[1:07:44] | Kiss it. | 亲亲它 |
[1:07:47] | You like it. | 你会喜欢的 |
[1:07:48] | I want to go home! | 我要回家 |
[1:07:49] | This is going inside of you! | 我要把它插进你的菊花 |
[1:07:51] | No! Get off of me! What are you doing? | 别 快下来 你想干嘛 |
[1:07:53] | Oh, my God! Why does this keep happening to me? | 天哪 为什么我老碰到这种事啊 |
[1:07:57] | – Just relax. – No! | -放松 -不要 |
[1:07:59] | Take your medicine. Yes, yes. | 来 吃药吧 |
[1:08:01] | Why does it have balls? | 为什么还有睾丸呢 |
[1:08:16] | That was really nice. | 真棒 |
[1:08:17] | No, it’s really nice, you know, | 真的 你懂的 |
[1:08:20] | playing together like that. | 一起弹奏真快乐 |
[1:08:21] | Yeah. | 是呀 |
[1:08:22] | We should do it more often. | 我们应该多合作 |
[1:08:24] | We should, Dad. | 好的 爸爸 |
[1:08:29] | Yeah, you know, there’s a | 知道吗 |
[1:08:30] | ballroom space opening up at the Golden Nugget. | 黄金时代开了个新舞厅 |
[1:08:34] | I know the owner a bit, you know? | 我认识那里的老板 |
[1:08:37] | I could hook you up with a permanent gig there. | 我可以让你签约在那儿当常驻歌手 |
[1:08:41] | We could make loads of dough. | 可以好好大赚一票 |
[1:08:43] | Well, they’re all doing it, you know. | 他们都这么干的 |
[1:08:46] | Cher. Celine Dion. Elton John. | 雪儿 席琳·狄翁和埃尔顿·约翰都这样 |
[1:08:48] | If you want money from me, Dad, just ask. | 爸 你想要钱就开口说吧 |
[1:08:51] | I don’t want your fucking money, do I? | 我才不要你的臭钱呢 |
[1:08:53] | I just want to help your fucking career, don’t I? | 我只是想挽救你的事业 懂不 |
[1:08:55] | – My career don’t need help. – Really? | -我不需要挽救 -是吗 |
[1:08:57] | Your last record, you know how many it sold? | 你知道你最后那张唱片卖了多少吗 |
[1:09:00] | Don’t need help? You sure fucking do. | 还说不需要帮助 纯属他妈扯蛋 |
[1:09:03] | So you know the precise sales figures for me last album. | 你是说你知道我那专辑的精确销量喽 |
[1:09:06] | – When was me birthday? Surprise me. – Now, look, look… | -快说说我的生日是哪天呐 -是在 |
[1:09:08] | – When was me birthday? – Aldy, Aldy, Aldy! | -是哪天啊 -奥多 奥多 奥多 |
[1:09:10] | You never would have made it without me. | 没我你永远不可能成功的 |
[1:09:12] | I did make it without you. I made it in spite of you. | 我可以的 没你照样行 |
[1:09:14] | You inherited all your musical talent from me! | 你的音乐天赋都是我遗传给你的 |
[1:09:18] | I wrote all your songs from the tip of my cock. | 我鸡鸡的顶端写下了你所有唱过的歌 |
[1:09:22] | Right. That’s it. So, like, | 好吧好吧 随你怎么说 |
[1:09:23] | I’ve been plagiarizing from your ball bag. | 谁让我是你播的种呢 |
[1:09:25] | Where does the DNA come… Where does your talent come from? | 是谁给你的DNA 是谁给你了音乐基因 |
[1:09:29] | – Here. – Brilliant bit of biology, Dad. | -是我 -爸爸 你生物学得很棒 |
[1:09:31] | Yeah, I think that’s what | 好吧 我猜是 |
[1:09:32] | Darwin discovered on the Galapagos Isles. | 达尔文在加拉帕戈群岛发现了这些 |
[1:09:34] | That music can be written in someone’s spunk. | 原来精液也可以用来写歌 |
[1:09:37] | I’m talking fucking facts. | 我他妈的只是在说事实 |
[1:09:38] | – I think I’ve just been raped. – What’s that? | -我刚被强奸了 -你说啥 |
[1:09:43] | Raped? | 强奸 |
[1:09:44] | Here you go, mate. That’ll take the edge off. | 抽一支 就不那么痛了 |
[1:09:46] | Yeah, give him that. Make yourself useful. | 给他 做点有用的事儿吧 |
[1:09:51] | – Here you go. All right? – What is this? | -给你 -这是啥 |
[1:09:54] | It’s called a Jeffrey, Aaron. Bit of this, bit of that. | 这是杰弗瑞 阿伦 一点这个 一点那个 |
[1:09:57] | Here. Have a look. Have a look at this. | 来 看看这个 |
[1:10:00] | Aldous Snow wasn’t always so pretty, was he, eh? | 奥多斯·斯诺以前也不怎么帅 是吧 |
[1:10:03] | What are you showing him that for, Dad? | 爸 你在让他看什么啊 |
[1:10:04] | Why do you carry that photograph? | 你干嘛老带着那张照片 |
[1:10:06] | Remember when we used to box? | 还记得我们以前搞拳击不 |
[1:10:08] | You used to get in the ring, wheezing around. | 你总是在场上喘着粗气跑来跑去 |
[1:10:11] | Do you remember? | 还记得吗 |
[1:10:15] | Hey, what’s in this? My heart’s starting to beat really fast. | 这是什么 为啥我心跳速度这么快 |
[1:10:20] | It’s weed mostly. Sergio gave it to me. | 主要是大麻 塞尔吉奥给我的 |
[1:10:25] | It’s got a bit of opium in it. Some heroin. | 里面有点儿鸦片 还有海洛因 |
[1:10:30] | – Crunched-up E’s. – Clorox. | -诸如此类 -还有次氯酸钠 |
[1:10:33] | Methadone. Subutex. Morphine. Peyote. | 镇静剂 吗啡 南美仙人掌毒素 |
[1:10:37] | Some other stuff that’s unidentifiable, | 以及一些不明物质 |
[1:10:39] | and I think a little bit of angel dust, | 也许还有点儿天使粉末 |
[1:10:40] | actually, if I’m not mistaken. | 如果我没弄错的话 |
[1:10:42] | – You know, bit of glue for… – Yeah. Keep it traditional. | -胶合在一块儿 -是的 保持传统味道 |
[1:10:44] | It’s like a drug Neapolitan. | 就像那不勒斯人的毒品 |
[1:10:47] | Oh, my God, look at his little boat. | 哎哟 看他那小脸蛋儿 |
[1:10:48] | What a lovely little boat race. | 多可爱的脸蛋儿哟 |
[1:10:50] | Yeah, let me get a shot of that. Hold it, hold it. Cheese! | 来 拍张照片 保持住 笑一下 |
[1:10:53] | I’ll never tire of looking at that git. | 我肯定永远都看不厌 |
[1:10:55] | Why the fuck is it called a Jeffrey? | 为什么要叫他妈的杰弗瑞 |
[1:10:57] | ‘Cause who could be scared of a Jeffrey? | 因为我们有谁会害怕杰弗瑞呢 |
[1:11:00] | Yeah, Jeffrey’s just this | 对啊 杰弗瑞只是 |
[1:11:01] | nice bloke from down the road, isn’t he? | 住在这边的一个好邻居嘛 对不 |
[1:11:04] | What’s wrong with you? | 你们怎么啦 |
[1:11:05] | “Hello, I’m Jeffrey! I’ve just moved in.” | “嗨 我是杰弗瑞 我是新来地” |
[1:11:08] | “Yes, I’m Jeffrey.” | “我是杰弗瑞” |
[1:11:09] | – “Jeffrey. Jeffrey, Jeffrey.” – “My wife has got varicose veins!” | -“杰弗瑞 杰弗瑞 杰弗瑞” -“我老婆静脉曲张” |
[1:11:12] | I’m having a heart attack. | 我心脏病要发作啦 |
[1:11:15] | I’m having a heart attack. | 我心脏病要发作了 |
[1:11:16] | You’re not having a heart attack, Aaron. | 你不会的 阿伦 |
[1:11:19] | I think he might be having a heart attack. | 我觉得有可能 |
[1:11:20] | – He’s not. He’s all right. – Oh, no. | -不会的 他好得很 -不觉得 |
[1:11:22] | Don’t wind him up. | 别吓他 |
[1:11:23] | I’m having a heart attack. | 我心脏病发作了 |
[1:11:24] | He is. He’s having a heart attack. | 真的 他真的心脏病发作了 |
[1:11:26] | I’m telling you. Listen to your dad! He’s right! | 你爸说得没错 听他的啊 |
[1:11:27] | He’s not having a heart attack. | 他没犯心脏病 |
[1:11:29] | He looks like he’s having a heart attack, doesn’t he? | 可他看起来犯了 |
[1:11:31] | Aaron, come with me, mate. | 阿伦 老兄 跟我走 |
[1:11:33] | Just get away from him. He’s an idiot. | 离他远点儿 他是个白痴 |
[1:11:34] | It’s all right. Just take deep breaths. | 没事儿了 深呼吸 |
[1:11:36] | In through your nose, out through your mouth. | 用鼻子吸气 嘴呼气 |
[1:11:39] | That’s what you need to do. | 就这样 |
[1:11:41] | Come here. We’re together, mate, all right? | 过来 我们在一起 老兄 |
[1:11:43] | I shouldn’t have given you the Jeffrey. That was a mistake. | 我不该给你杰弗瑞 我错了 |
[1:11:45] | I’m so sorry. But relax now. It’s over. Everything is beautiful. | 对不起 放松 一切都过去了 一切都很美好 |
[1:11:48] | The world is beautiful. Everything is cool. | 世界是美好的 非常酷 |
[1:11:51] | Look around us, we’re… | 看看周围 我们 |
[1:11:52] | Look at that, look. Look at these. | 看那儿 看 看看这些 |
[1:11:54] | Look at this tiny, simple beauty of this tiny little ant. | 看看这只小小的 单纯美的小蚂蚁 |
[1:11:57] | Isn’t that lovely? See? We’re at one with that. | 多可爱 看到了吗 我们跟它合为一体了 |
[1:11:59] | So lovely. It’s nice, beautiful. | 真可爱 它真美 真漂亮 |
[1:12:02] | Isn’t it beautiful? | 漂亮吧 |
[1:12:03] | And lovely, and wonderful, and pure and… | 可爱 神奇 纯洁 还有 |
[1:12:08] | I’m sorry. I’m sorry. I shouldn’t have done that. | 对不起 对不起 我不应该那样做 |
[1:12:10] | – No. – I’m on the Jeffrey, too. | -不 -我也吸杰弗瑞了 |
[1:12:12] | Now just breathe deeply. | 现在深呼吸 |
[1:12:14] | – Okay. – Okay. | -好的 -好了 |
[1:12:15] | That won’t last. No. | 那不会有用的 没用 |
[1:12:17] | That’s the joy of the Jeffrey, you see. | 这只是杰弗瑞带来的愉悦 你们听着 |
[1:12:19] | It goes away, but then it comes back! | 那感觉走了 但是还会回来 |
[1:12:25] | Don’t worry. It doesn’t do that. You’re gonna be okay. | 别担心 不会那样的 你会好起来的 |
[1:12:26] | Don’t listen to him, don’t listen to him. | 别听他的 别听他的 |
[1:12:27] | Here. Put your hand here. Just touch the furry wall. | 来 把你的手放这儿 抚摸毛绒墙 |
[1:12:29] | Stay with me. Be calm. Be calm. Just stroke the furry wall. | 有我呢 冷静 冷静 感受毛绒 |
[1:12:34] | You’re with the furry wall. With the furry wall now. | 你和毛绒墙在一起 和毛绒墙在一起 |
[1:12:37] | Dad! Stop bullying my mate! | 老爸 别吓唬我的兄弟了 |
[1:12:39] | You sound just like your mum. | 这声音像极你妈了 |
[1:12:41] | Don’t talk about my mum. | 别议论我妈 |
[1:12:41] | Y’all need to take a hit of this Jeffrey! | 你们都要吸吸杰弗瑞 |
[1:12:43] | It’ll calm you down! | 它能让你们冷静下来 |
[1:12:44] | Sammy’s right! | 说得对 |
[1:12:45] | Right, I’ve got a question. | 我有个问题 |
[1:12:47] | She still seeing that soft-dick postman, eh? | 她还跟那个阳痿的邮递员在一起吗 |
[1:12:50] | Or has he left her as well? | 或者 他都不要她了 |
[1:12:52] | You’re gonna die on your own, old man. | 你一个人去死吧 老家伙 |
[1:12:53] | You’re gonna die and I’m gonna fucking laugh when you die, | 去死吧 你死的时候我会爆笑 |
[1:12:56] | you old cunt. | 你个老贱货 |
[1:12:56] | Aaron, stop stroking the furry wall! We’re going… | 阿伦 别摸墙了 我们要 |
[1:13:02] | Get off! | 滚开 |
[1:13:04] | Shouldn’t somebody stop this? | 没人管管他们吗 |
[1:13:07] | Feel how good this feels? | 这样感觉很好吗 |
[1:13:08] | I’m gonna cover the whole outside of my house in this material. | 我要用这材料把我家外墙包起来 |
[1:13:11] | Come back here. Get back here. Get… | 回来 回来 |
[1:13:15] | My house is gonna look like a fucking werewolf. | 我家要他妈的像只狼人 |
[1:13:17] | What the fuck? | 什么操蛋玩意 |
[1:13:18] | – Go on, run away! – Stop chasing me! | -跑啊 -别追我了 |
[1:13:20] | See, Aaron? The plan is working. | 看到了吗 阿伦 计划成功了 |
[1:13:22] | This is what old pussy used to look like in the ’70s. | 他们就像七十年代小妞的样子 |
[1:13:25] | I miss that. | 很怀念 |
[1:13:26] | You’re a very bad parent! | 你是个坏家长 |
[1:13:29] | I’ll show you bad, eh? | 让我告诉你什么是坏 |
[1:13:30] | What are you doing? That’s a gun! | 你要干什么 这是把枪 |
[1:13:32] | He’s got a gun! | 他有枪 |
[1:13:33] | – Now that’s what I’m talking about. – Oh, no. | -这正是我说的 -不 |
[1:13:35] | Where did that come from? | 这是哪儿来的 |
[1:13:37] | Keep stroking the wall! | 继续挠墙 |
[1:13:40] | That’s Jeffrey’s gun. No one endangers my artist! | 那是杰弗瑞的枪 没人能伤害我的人 |
[1:13:44] | – Somebody help me, please! – I’m coming, Aaron! | -来人帮帮我吧 -我来了阿伦 |
[1:13:47] | This is so rock star. | 这真是超级明星 |
[1:13:49] | I’m having a heart attack! | 我心脏病犯了 |
[1:13:50] | Somebody take me to the hospital! It’s on North Casino Way! | 来人送我去医院 在北卡西诺路 |
[1:13:56] | – Calm down. – I’m having a heart attack! | -冷静 -我犯心脏病了 |
[1:13:58] | – You’re having a heart attack, are you? – I am! | -你有心脏病 是吗 -是 |
[1:14:01] | Jesus! Why can’t everything be this simple? | 上帝 为什么事情不能这样简单呢 |
[1:14:04] | Sergio, fancy a drink, eh? | 塞尔吉奥 给你来点儿喝的 |
[1:14:09] | Sergio would have made you bring a medical kit. | 塞尔吉奥让你带个医药箱的 |
[1:14:11] | Where is the medical kit that Sergio… | 医药箱在哪儿 |
[1:14:12] | It’s over there! It’s over there! | 那儿 在那儿 |
[1:14:17] | Fucker. | 操 |
[1:14:26] | – I’m okay. – Right! | -我没事 -找到了 |
[1:14:28] | Come here! | 过来 |
[1:14:29] | No! No. No. | 不 不要 |
[1:14:31] | Now I’m gonna stab you in the heart with this adrenaline needle. | 我要用这支肾上腺素针剂扎你的心脏 |
[1:14:33] | What? What? | 什么 什么 |
[1:14:40] | I’m alive! | 我活过来了 |
[1:14:48] | See if you like this. | 你是不是喜欢这样 |
[1:14:53] | Where the hell you been? | 你们刚才到底在哪儿 |
[1:14:54] | We went to see Cher. | 我们去看雪儿了 |
[1:14:55] | Cher? How was it? | 雪儿吗 怎么样 |
[1:14:57] | Amazing. | 太棒了 |
[1:14:58] | This is all your fault! | 这都是你的错 |
[1:15:00] | He’s fucking Catwoman! | 他像个该死的猫女 |
[1:15:02] | – You’re so mean! – That’s enough! | -你太卑鄙了 -够了 |
[1:15:05] | It’s not easy being a parent. | 为人父母不容易 |
[1:15:10] | Shit! | 操 |
[1:15:12] | I’m sorry, pops, you okay? | 抱歉 老头儿 没事儿吧 |
[1:15:18] | Now, this is what the music industry is all about. | 这就是音乐圈 |
[1:15:20] | Sergio’s gone crazy. | 塞尔吉奥疯了 |
[1:15:21] | I love this game! | 我爱这个游戏 |
[1:15:23] | He’s Jeffreyed. Let’s go! Bye! | 他吸杰弗瑞嗨了 咱们走吧 再见 |
[1:15:25] | No, I don’t think so. | 不 我不这么想 |
[1:15:27] | This adrenaline’s crazy! I’ve never run so fast in my life! | 肾上腺素太疯狂了 一辈子都没跑这么快过 |
[1:15:30] | I don’t have my luggage! | 我没拿行李 |
[1:15:32] | Fuck your luggage! We’ll get you new luggage! | 去他妈的行李 回头弄个新的 |
[1:15:34] | – Where you going? – Run all the way back to LA! | -你们要去哪儿 -一路跑回洛杉矶 |
[1:15:37] | Sergio is chasing us! | 塞尔吉奥在追我们 |
[1:15:39] | This is the longest hallway of all time! | 这是有史以来最长的走廊 |
[1:15:41] | It’s Kubrickian! | 纯属虚幻 |
[1:15:45] | You cannot outrun me! I am black! | 你们不可能超过我 我是黑人 |
[1:16:02] | Go, go, go, go, go, go, go! Please, driver! Just drive it! | 快快快快 快走 司机 快开车 |
[1:16:05] | Go! Now! Go! Go! Go! Go! Drive! | 走 快走 快快快 开车 |
[1:16:08] | Drive faster! Quickly! | 快开 快 |
[1:16:10] | It’s not fucking cool! | 这他妈的一点儿也不好玩 |
[1:16:12] | Go! Oh, no! My God! | 快 不 上帝 |
[1:16:14] | – Stop, stop! – Stop! | -停停 -停车 |
[1:16:18] | Why aren’t you bitches going? Come on! | 你们这些婊子养的跑什么 回来 |
[1:16:20] | – Go, go, go, go, go! – Go! Go! | -快走 -走 |
[1:16:23] | The plan worked! Now that’s a mind fuck. | 计划成功了 现在这就是操思想 |
[1:16:30] | Aldous? Aldous. Aldous, I can’t sleep. | 奥多斯 奥多斯 奥多斯 我睡不着 |
[1:16:34] | The adrenaline’ll wear off soon, Aaron. Just be patient. | 肾上腺素马上就失效了阿伦 耐心点 |
[1:16:36] | – Go back to sleep. – I can’t sleep, man. | -睡吧 -我睡不着 老兄 |
[1:16:39] | This adrenaline is just… | 肾上腺素就像 |
[1:16:40] | It’s like coursing through my whole body! | 就像贯穿了我整个身体 |
[1:16:42] | Aaron, don’t be selfish. I’m really tired. | 阿伦 别自私了 我很累 |
[1:16:44] | I’ve had a really difficult few days. | 这几天我过的很艰难 |
[1:16:45] | Been under a lot of pressure. Just let me relax. | 很大压力 让我歇会儿 |
[1:16:47] | No! No! | 不行 不行 |
[1:16:49] | Aaron, you’re being strange. | 阿伦 你的举动很怪 |
[1:16:51] | – No! – Aaron, don’t be selfish. I’m sleeping. | -不行 -阿伦 别闹 我要睡了 |
[1:16:53] | No! You’ve kept me up for three days, | 不行 你让我三天都没睡好 |
[1:16:55] | you got me all Jeffreyed up, | 你让我吸了杰弗瑞 |
[1:16:56] | and you stabbed me in the arm with an adrenaline needle! | 你还用肾上腺针剂扎我胳臂 |
[1:16:58] | You’re staying up and talking to me! | 起来跟我说话 |
[1:16:59] | I gave you that adrenaline for your own good. | 我是为了你才给你打肾上腺素的 |
[1:17:01] | Your life was in jeopardy. I’m like a guardian angel. | 当时你命在旦夕 我是你的守护天使 |
[1:17:09] | Your dad. Your dad, man. That sucks. | 你爸 老兄 你爸真是个傻逼 |
[1:17:14] | That was crazy, man. | 太疯狂了 |
[1:17:15] | He’s all right. He’s just trying to live his life, isn’t he? | 还好 他也是为了生活 |
[1:17:18] | He’s not all right. He uses you. You let people use you. | 他不好 他利用你 你纵容人们利用你 |
[1:17:21] | Sooner or later you’re gonna be all used up! | 早晚有一天你就没利用价值了 |
[1:17:23] | Yeah, a lot of the time when people are on drugs, | 是啊 往往人们嗑药时 |
[1:17:25] | they come up with sentimental rubbish. But this is brilliant. | 总会说些伤感的废话 但你说的很对 |
[1:17:28] | I know you’re making fun of me, but I don’t care. | 我知道你在嘲笑我 但是我不在意 |
[1:17:30] | No, you’ve made me happy. Just let me sleep now. | 不 你让我很快乐 只是现在让我睡会儿 |
[1:17:32] | You know what I’m gonna do when I get home? | 知道我到家后要做什么吗 |
[1:17:34] | No, this is good. | 不 这样很好 |
[1:17:35] | I’m gonna get on my hands and knees, | 我要下跪求饶 |
[1:17:36] | and I’m gonna beg Daphne to take me back. | 我要求达芙妮原谅我 |
[1:17:38] | It’s gonna be shameful. But that’s what you should do. | 虽然尴尬 但这也是你应该做的 |
[1:17:40] | Because Jackie is your Daphne! | 因为杰姬就是你的达芙妮 |
[1:17:44] | I think it’s a bit more complicated than that, mate. | 我想情况比这复杂 老兄 |
[1:17:46] | No. Underneath that hair is a brain and a heart just like mine. | 不 你内心和脑子跟我是一样的 |
[1:17:50] | No, I think your brain is full of lollipops | 不 我看你脑子里满都是棒棒糖 |
[1:17:53] | and rainbows and cheese and wonder. | 幻想 奶酪和奇迹 |
[1:17:57] | Mine’s slightly darker. | 我这的有点儿黑暗 |
[1:17:59] | Aaron, you seem very tense. Stop it. Aaron! | 阿伦 你看起来很紧张 停下来 阿伦 |
[1:18:02] | You’re growling. I don’t like your spasm. You’re being strange. | 你在嘟哝 我不喜欢抽搐 你变得很奇怪 |
[1:18:07] | Stop it. Stop it. | 停下来 停下来 |
[1:18:10] | Sorry. | 不好意思 |
[1:18:21] | Thank you. | 谢谢 |
[1:18:25] | You okay? | 你还好吧 |
[1:18:27] | Yeah. Sorry. I’m just… I’m just really tired. | 还好 对不起 我只是 太累了 |
[1:18:32] | Just get some sleep, Aaron. Go home and sleep, mate, all right? | 睡觉去吧 阿伦 回家睡觉去吧 |
[1:18:35] | Okay, good. ‘Cause if I don’t get some sleep, | 好吧 如果我不睡觉的话 |
[1:18:37] | I think I’m gonna throw up. | 就真要吐出来了 |
[1:18:38] | Go home. | 回家吧 |
[1:18:39] | I’m cool. I’m just gonna be here. | 我很好 我就在这里 |
[1:18:41] | I’m just gonna rest, prepare, you know. | 休息一下 做做准备 |
[1:18:44] | – Prepare for the show. – See you in a few hours. | -为演唱会做下准备 -几小时后见 |
[1:18:52] | Good morning, beautiful. | 早上好 美女 |
[1:18:54] | Fancy an orgasm? ‘Cause I knock them out, like, for free. | 想来次高潮吗 我能帮你 免费的 |
[1:18:58] | I told you not to come here. | 我告诉过你别来的 |
[1:19:01] | It just happened. | 可我还是来了 |
[1:19:06] | Get in here, Aldous. Don’t be so violent. | 进来吧 奥多斯 别太猛了 |
[1:19:12] | I gotta stop now. | 我不行了 |
[1:19:15] | – We’re done. – All right. | -够了 -好吧 |
[1:19:17] | Steady! That’s not fair. I haven’t finished. | 宝贝 这不公平 我还没完呢 |
[1:19:21] | I got a busy day! | 我今天很忙 |
[1:19:22] | What are you planning to do about that? | 那你准备怎么安抚我呢 |
[1:19:24] | What, you want to have a wank | 怎么 你想我帮你手淫吗 |
[1:19:25] | and then just rub my tits or something? | 然后只是摸摸我的乳头或其他地方吗 |
[1:19:28] | – No, I don’t want to. – Please? | -不 我不想这样 -拜托 |
[1:19:29] | – I’m not 12. – Please? | -我不是12岁的孩子 -求你了 |
[1:19:30] | I don’t want to rub your tits and wank. | 我不想摸你乳头 不想手淫 |
[1:19:31] | I’ll tell you a sexy story. | 我给你讲个黄色故事吧 |
[1:19:33] | – Jackie! – Darling. | -杰姬 -亲爱的 |
[1:19:34] | That’s not fair. That’s not equal. Reason within. | 这不公平 不平等 不合情理 |
[1:19:37] | What about a BJ? Just a quick one. | 那就口交吧 很快的那种 |
[1:19:41] | Will you do my balls as well? | 会舔我的蛋蛋吗 |
[1:19:43] | Yeah, fuck, all right. | 好 妈的 好吧 |
[1:19:45] | Will you put your fingers up my bottom? | 会用手指捅进我的菊花吗 |
[1:19:46] | All right, yeah. Later. What are you even doing here, Aldous? | 好吧 之后的 你到底来这儿干嘛 奥多斯 |
[1:19:50] | Why are you in LA? | 怎么会在洛杉矶 |
[1:19:52] | I’m here because I’ve been thinking about you the last few days. | 我到这里是因为前几天一直在想你 |
[1:19:54] | I want to be with you, Jackie. I know that now. | 我想跟你在一起 杰姬 我现在明白了 |
[1:20:00] | – You on a Jeffrey? – Yeah. | -你吸杰弗瑞了吧 -是啊 |
[1:20:02] | I’m not partying anymore. I’m in a clean zone. | 我不再买醉了 我现在很简单 |
[1:20:06] | I have been for a while. | 已经有一段时间了 |
[1:20:08] | Well, that’s perfect, because… | 很好 因为 |
[1:20:10] | I’m actually a different person. | 事实上我现在和以前不同了 |
[1:20:12] | A very different person. | 完全不同了 |
[1:20:15] | I want to be clean with you. You’re the love of my life. | 我想和你一样简单 你是我一生挚爱 |
[1:20:20] | Aldous, I’ve been doing Kabbalah. | 奥多斯 我一直在学习卡巴拉 |
[1:20:23] | It’s an ancient religion. | 这是个古老的宗教 |
[1:20:24] | It’s brought to light all the mistakes that I’ve made. | 它宽恕了我所犯的所有错误 |
[1:20:27] | For all those mistakes, I am sorry. | 对于那些错误我感到很抱歉 |
[1:20:29] | Don’t be sorry. | 别说对不起 |
[1:20:32] | Let’s get married. I love you. | 我们结婚吧 我爱你 |
[1:20:33] | Yeah, and I was going to get married, | 是 我本来是要嫁给你的 |
[1:20:35] | but then you went to rehab for methamphetamine, | 但是你又开始嗑药了 |
[1:20:37] | I was taking a lot of E, and we had to reschedule. | 我吃了太多摇头丸 我们必须重新计划了 |
[1:20:39] | Come off, ’cause that’s not important. | 得了 那并不重要 |
[1:20:41] | Aldous! This has been the best four months of my life. | 奥多斯 这四个月是我人生中最好的时光 |
[1:20:44] | I’ve realized you aren’t capable of happiness. | 我发现你无法为别人带来快乐 |
[1:20:46] | It’s why your music’s so shit. | 这就是你音乐如此垃圾的原因 |
[1:20:49] | It’s been years since I’ve seen you laugh or cry in a real way. | 我已经很长时间没见过你真正的哭笑了 |
[1:20:52] | You just numb yourself with drugs. | 你只知道用毒品让自己麻木 |
[1:20:55] | I was clean for seven years… | 我已经七年没吸过毒了 |
[1:20:57] | And you did yoga for five fucking hours a day! | 你每天还他妈做五个小时的瑜伽 |
[1:20:59] | That’s mental. There’s nothing in this world | 真是疯了 在这世上没什么 |
[1:21:01] | that you can’t turn into heroin. | 能让你戒毒 |
[1:21:04] | The other day Lars cried for three hours. | 前几天 拉斯哭了三个小时 |
[1:21:07] | Bit indulgent. | 真任性 |
[1:21:09] | It was beautiful! And cleansing! | 是美好 纯洁 |
[1:21:11] | And more intimate than anything you and I have ever shared. | 我和他比我们以前任何时候都亲密 |
[1:21:14] | We share a son. | 我们有个儿子 |
[1:21:16] | That is a bit more intimate than a crying drummer. | 那可比一个哭泣的鼓手更亲密吧 |
[1:21:22] | – Naples is not your son. – Yes, he is. | -内波斯不是你儿子 -他是 |
[1:21:25] | Yes, he… Jackie, why… | 他是我儿子 杰姬 为什么 |
[1:21:28] | Don’t say things like that in an argument, | 别在争吵的时侯说这种话 |
[1:21:29] | ’cause, like, you can’t come back from that. That’s horrible. | 这种话说出口就无法挽回了 很讨厌 |
[1:21:32] | He’s not. Do you remember that photographer, Fernando? | 他真不是 还记得那个叫费尔南多的摄影师吗 |
[1:21:37] | Do you remember when Fernando and I went | 还记得费尔南多和我在 |
[1:21:38] | and spent that month together in Naples? | 那不勒斯住过一个月吗 |
[1:21:42] | I’m so sorry, Aldous. I was 19 at the time, | 真是对不起 奥多斯 那时我才19岁 |
[1:21:45] | and I was so in love with you, | 并且深爱着你 |
[1:21:47] | and I thought you would break it off with me, | 我原以为你会和我分手 |
[1:21:49] | and then you turned out to be such a good father. | 但是后来才知道你是个很好的父亲 |
[1:21:53] | And then he just kept looking more and more Italian. | 可是他越来越像意大利人了 |
[1:21:56] | I’m so sorry. | 我十分抱歉 |
[1:22:02] | I’m so glad we finally got to have this conversation, darling. | 我很欣慰终于说出口了 亲爱的 |
[1:22:07] | Namaste. | 向你致敬 |
[1:22:09] | This is not an appropriate time to say namaste. | 现在不是说致敬的时候 |
[1:22:24] | – Naples? – Yeah? | -内波斯 -干嘛 |
[1:22:26] | One day you’ll have to find a wife or a partner. | 总有一天你会找个老婆或伴侣 |
[1:22:30] | Yeah, I know that. | 是 我知道 |
[1:22:33] | Don’t choose a woman like your mother. | 别找一个像你妈妈那样的女人 |
[1:22:37] | What do you mean? | 什么意思 |
[1:22:39] | I mean, your mother is a wonderful mother, | 我是说 你妈妈是个非常好的母亲 |
[1:22:45] | but she is a terrible human being. | 但她是个极品坏人 |
[1:22:49] | Are you sure of that? | 你确定吗 |
[1:22:51] | Well, yeah, because if she wasn’t terrible, Naples, | 当然 如果她不坏 内波斯 |
[1:22:55] | why would she have torn my heart up? | 为什么会撕裂我的心 |
[1:22:58] | – Why are you so moody today? – I’m not moody. I’m just… | -你今天怎么这么情绪化 -我没有 我只是 |
[1:23:02] | I’m all right. | 我很好 |
[1:23:05] | Do you love me? | 你爱我吗 |
[1:23:06] | I do love you, Dad. | 我爱你 爸爸 |
[1:23:09] | I do love you, Aldous. | 说 我爱你 奥多斯 |
[1:23:12] | Why do I have to call you Aldous? | 为什么要叫你奥多斯 |
[1:23:13] | – You are my dad. – Aldous. | -你是我爸爸 -奥多斯 |
[1:23:15] | – Dad. – Aldous. | -爸爸 -奥多斯 |
[1:23:17] | – Dad. – All right. I’ll see you later. | -爸爸 -好吧 回见 |
[1:23:26] | See you tomorrow, Dad. | 明天见 爸爸 |
[1:23:28] | Good boy. | 好孩子 |
[1:23:30] | You gonna be okay, Aldous? | 你还好吧 奥多斯 |
[1:23:32] | Yeah, yeah, I’ll be fine. | 还好 我会好起来的 |
[1:23:33] | I’ll forget that the last seven years has happened. | 我会忘记前七年的事的 |
[1:23:36] | Aldous! | 奥多斯 |
[1:23:38] | Hello. Enter Sandman. | 你好 睡神入侵 |
[1:23:40] | Babe? We should really get back to Naples. | 宝贝 我们该回去陪内波斯了 |
[1:23:42] | He’s waiting back there for us. | 他在等我们 |
[1:23:43] | So why don’t you go and sue Napster, | 你怎么不滚去起诉奈普斯特[美国酷狗]呢 |
[1:23:45] | you little Danish twat? | 你个丹麦小矮子 |
[1:23:50] | Aaron! This is Sergio! Where the fuck are you guys? | 阿伦 我是塞尔吉奥 你们他妈的在哪儿 |
[1:23:52] | And why the fuck aren’t you answering your phone? | 你他妈的为什么不接电话 |
[1:23:55] | I’m answering my phone, | 我接电话时 |
[1:23:56] | and I just got hit by a motherfucking car! | 被一个操蛋的车给撞了 |
[1:23:58] | Answer your… | 快接 |
[1:24:08] | Before you say anything just let me talk, okay? | 先听我说好吗 |
[1:24:14] | You were right. | 你是对的 |
[1:24:16] | We broke off our relationship without really thinking about it. | 我们没认真地思考就分手了 |
[1:24:20] | And I’ve learned over the past few days | 过去的几天里我体会到 |
[1:24:23] | that life is mainly filled with superficial surface encounters. | 生活中总是充斥着浅薄的肢体接触 |
[1:24:29] | And I realize now how wonderful it is, what we have. | 现在我意识到我们在一起时是多么美好 |
[1:24:33] | I’m begging you to take me back. I’m sorry. | 我求你原谅我 对不起 |
[1:24:43] | Did you hook up with anyone while you were gone? | 你走的这些天跟别人搞上了吗 |
[1:24:49] | You mean surface encounters? | 你是指肢体接触吗 |
[1:24:54] | What is he doing here? | 他来这儿干嘛 |
[1:24:55] | What the fuck is he doing here? | 见鬼 他来这干吗 |
[1:24:57] | – I’ll get rid of him, all right? – Did you invite him? | -我把他赶走 好吗 -你请他来了吗 |
[1:25:01] | Hey, man. What are you doing here? | 老兄 你来这干什么 |
[1:25:04] | Just went and saw Jackie. | 只是去看看杰姬 |
[1:25:07] | She’s marrying Lars Ulrich now, | 她现在和拉斯·尤里奇结婚了 |
[1:25:08] | and Naples ain’t really my son. | 内波斯其实不是我的儿子 |
[1:25:10] | I remember thinking, “What bad advice.” | 我记得曾想过 这主意糟糕透了 |
[1:25:14] | Thank you, Aaron. | 谢谢 阿伦 |
[1:25:16] | So, this is what you live in. | 这就是你住的地方 |
[1:25:21] | You’re Daphne then? Dr. Daphne? | 那你就是达芙妮 达芙妮医生吗 |
[1:25:23] | You know, when you hear about someone | 知道吗 有时你听说了某个人 |
[1:25:25] | and then you meet them? | 然后他就出现在你面前 |
[1:25:27] | That’s happening now. | 现在就是这种情况 |
[1:25:28] | I’ve walked in the middle of a romantic reconciliation? | 我打扰了一场感情复合大戏吗 |
[1:25:33] | No. | 没有 |
[1:25:34] | No, no, no. Definitely not. | 不不不 绝对没有 |
[1:25:41] | Why is it so tense? | 为什么这么紧张 |
[1:25:44] | Is it because he had sex | 是因为他在 |
[1:25:45] | with other people when he was working with me? | 替我工作时 跟别人做爱了吗 |
[1:25:48] | I think that’s something we should… | 我想这是我们要 |
[1:25:50] | We’re gonna discuss privately. | 我们要私下谈的 |
[1:25:52] | No, I think I’d like to discuss it now. | 不 我现在就想谈谈 |
[1:25:55] | Yes. I would like to talk about it. I am upset. I am pissed. | 好吧 我想听听 我很悲愤 |
[1:26:00] | Why are you so cross, Daphne? | 你为什么生气 达芙妮 |
[1:26:02] | Because he broke my trust. | 因为他辜负了我的信任 |
[1:26:05] | We were barely broken up for a day | 我们才分开一天 |
[1:26:06] | and he went and cheated on me. | 他就走了 还偷腥 |
[1:26:09] | I didn’t enjoy it, okay? | 我一点都不享受 明白吗 |
[1:26:12] | What I think, Daph, is that human beings | 达芙 我想 按照自然规律 |
[1:26:17] | by their nature are polygamous. | 人就应该一夫多妻 |
[1:26:19] | It’s against nature to be with one person. It never works. | 只有一个伴侣有违自然 这行不通 |
[1:26:24] | Yeah. Or you think it’s working, | 或许你不是这样想的 |
[1:26:25] | and then it turns out he’s cheating on you | 但是他用一大群下流的妓女 |
[1:26:26] | with a bunch of hos and skanks. | 最终欺骗了你 |
[1:26:35] | I personally think that | 我个人认为 |
[1:26:37] | monogamy can work given the right circumstance. | 一夫一妻制行得通 只要条件允许 |
[1:26:41] | Aaron, why have you chosen | 阿伦 你为什么要 |
[1:26:43] | to put yourself in this ideological prison? | 把自己囚禁在这种意识监狱里呢 |
[1:26:45] | You don’t need these unnecessary restrictions. | 你不需要这些不必要的限制 |
[1:26:49] | Unless you get rid of them, you just can’t progress. | 只有抛弃这些想法你才能进步 |
[1:26:52] | What kind of sexual restrictions? | 什么样的性限制 |
[1:26:54] | ‘Cause in nature, there’s everything | 根据天性 一切都是 |
[1:26:55] | from polygamy to, like, a threesome. | 从一夫多妻到三P吗 |
[1:26:58] | – What… – Threesome. | -像 -三P吗 |
[1:26:59] | Well, I mean, a threesome is something that’s possible right now. | 我是说3P现在就能实现 |
[1:27:01] | You know, the three of us could have a threesome. | 知道吗 咱们三个就能来个3P |
[1:27:04] | Hypothetically. We’ve got the utensils. | 假设一下 我们可以辅以器具 |
[1:27:08] | There’s three of us. | 我们三个 |
[1:27:15] | Okay, that’s funny. | 好吧 这很滑稽 |
[1:27:19] | Yeah, we’re gonna do a threesome. | 好吧 我们来次3P吧 |
[1:27:22] | Let’s just get naked and start fucking right here. | 我们一起脱衣裳然后就在这里干吧 |
[1:27:30] | We should do it. We should have a threesome. | 那就来吧 我们一起3P吧 |
[1:27:33] | Wait, what? | 等等 什么 |
[1:27:37] | I don’t… What? | 我不明白 什么意思 |
[1:27:39] | Come on. Let’s have a threesome. | 快点儿 开始吧 |
[1:27:43] | No, thanks. I don’t… I’m all right, thank you. | 不 我不想 谢谢 |
[1:27:46] | So you get to mess around on the road, | 你在浪费时间 |
[1:27:47] | and because I’m a woman, I don’t get to have any fun? | 就因为我是个女人 就不能有任何乐趣吗 |
[1:27:50] | You had your turn. It’s my turn now. | 你已经尝试过了 现在轮到我了 |
[1:27:52] | I would like to have a threesome, please. | 我想三个人一起 |
[1:27:54] | Don’t think of it as a threesome. | 别把它想象成三P |
[1:27:55] | Think of it as having sex with your girlfriend | 只是想跟你女朋友做爱 |
[1:27:58] | while someone else also has sex with your girlfriend. | 同时还有另外一个人跟她做爱 |
[1:28:01] | I think it’d be fun. We should do a threesome. | 我觉得挺好玩儿 我们应该3P |
[1:28:03] | What are you doing? | 你在干什么 |
[1:28:05] | We are pre-negotiating a threesome. | 我们在表决是否同意3P |
[1:28:07] | Pre-negotiated. And agreed upon. | 表决 我同意 |
[1:28:10] | I’m fucking psyched! | 我真他妈的兴奋 |
[1:28:15] | So, Aaron, Daphne, shall we play doctor? | 阿伦 达芙妮 我们扮演医生吧 |
[1:28:25] | I’m not sucking his dick, that’s like 100%. | 我不会舔他的鸡鸡的 保证不会 |
[1:28:32] | Just relax. Just relax and listen to Mariah. | 放松 放松 听听玛利亚的歌 |
[1:28:38] | That’s good. | 很好 |
[1:28:44] | Aaron, look at her. | 阿伦 看她 |
[1:28:46] | Aaron, look at Daphne. | 阿伦 看着达芙妮 |
[1:28:48] | Put those strawberries down. They’re not for you. | 把草莓放下 那不是给你的 |
[1:28:50] | Come on, mate, don’t be tight. We share everything now. | 老兄 别太小气了 咱们现在要共享一切 |
[1:29:03] | Okay, I’m gonna kiss Aldous now, okay? | 好了 我要亲奥多斯了 行吗 |
[1:29:05] | – Yeah. Yeah. – Is that okay? | -好啊 好啊 -行吗 |
[1:29:06] | – Yeah, it’s totally cool. – Okay. Great. | -可以 绝对的酷 -好 非常好 |
[1:29:23] | Oh, my God! | 上帝啊 |
[1:29:28] | Oh, fuck! | 该死 |
[1:29:32] | Oh, my God! | 天哪 |
[1:29:38] | – Daphne? – Yeah? | -达芙妮 -什么 |
[1:29:39] | – Are you ready? – Yeah, I’m ready. | -准备好了吗 -好了 |
[1:29:41] | – You sure you want to do this? – Fuck! | -你真的要做吗 -操 |
[1:29:45] | What are you doing? What are you doing? | 你要干嘛 你要干嘛 |
[1:29:47] | Aaron, no. What? | 阿伦 别这样 怎么了 |
[1:29:50] | – What are you doing? – I’m just having a threesome! | -你要干嘛 -我就想玩玩三P而已 |
[1:29:51] | I’m just having fun! Come on! | 我想找点乐子 来吧 |
[1:29:53] | Enough with these rules and restrictions, right? | 做人不能总是循规蹈矩 对吧 |
[1:29:55] | Come on! | 来吧 |
[1:29:56] | Unleash that! This is the emperor! | 松手 它是国王 |
[1:29:58] | Release him! | 放开它 |
[1:29:59] | Aaron, don’t do that! | 阿伦 别这样 |
[1:30:02] | You need to look at yourselves. | 你应该好好看看你自己 |
[1:30:03] | Honestly, this isn’t how people live. | 老实说 一般人不会像你这样的 |
[1:30:08] | What the fuck are we doing? | 我们到底怎么了 |
[1:30:10] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:30:11] | What are we doing? I don’t want to do this. | 我们在干什么 我不想这样 |
[1:30:14] | I don’t want this, either. Like, at all. | 我也不想这样 一点也不 |
[1:30:17] | I am so sorry, Aaron. | 阿伦 对不起 |
[1:30:19] | How did this happen? | 怎么会这样 |
[1:30:21] | You kind of insisted, but whatever. | 你有点固执 不过随你吧 |
[1:30:24] | Wow. That was insane. What was I thinking? | 这太愚蠢了 我到底在想什么 |
[1:30:27] | I think I’ve misjudged the dynamic. | 我想我猜错了 |
[1:30:29] | You’ve been wonderful hosts. | 你们很好客 |
[1:30:31] | Particularly you. | 特别是你 |
[1:30:34] | Oh, God, I’m on call. Jesus Christ. | 天哪 得去值班了 上帝啊 |
[1:30:39] | Nothing you say makes any sense! Okay? | 你的话根本毫无意义 |
[1:30:42] | I understand that now. | 我现在明白了 |
[1:30:44] | You’re just a fucking junkie. | 你就是个该死的瘾君子 |
[1:30:45] | And you’re smart, | 你很聪明 |
[1:30:46] | so you make your insanity sound good, | 能让你的鬼话听起来有道理 |
[1:30:48] | but it’s bullshit. | 可那都是胡扯 |
[1:30:50] | This is it, Aaron. This is rock and roll. | 这就对了 阿伦 这就是摇滚 |
[1:30:54] | Did you enjoy the party? | 你喜欢这次聚会吗 |
[1:30:56] | You’re sick in the fucking head! | 你脑子有问题 |
[1:30:58] | You messed your own life | 你把你的生活搞砸了 |
[1:30:59] | up and now you have to mess up mine, too? | 现在又想把我的也搞砸吗 |
[1:31:03] | We’re done here? | 我们绝交了对吗 |
[1:31:04] | Get out of my apartment. | 滚出我的房子 |
[1:31:09] | Thanks for the hospitality. | 谢谢你的热情款待 |
[1:31:16] | Bye. | 再见 |
[1:31:21] | Where are my boxers? | 我的短裤呢 |
[1:31:31] | So I might not do the Greek. | 我也许不去希腊剧院了 |
[1:31:34] | You know, the show at the Greek. The concert. | 你知道 希腊剧院的演出 演唱会 |
[1:31:36] | I might not do it. | 我可能不演了 |
[1:31:37] | Oh, dear. | 亲爱的 |
[1:31:40] | That’s a shame. | 太丢人了 |
[1:31:41] | Can you say something reassuring to me? | 你就不能说点我爱听的吗 |
[1:31:43] | Say that reassuring thing that mums say to their son? | 像妈妈那样哄哄我不行吗 |
[1:31:47] | You… No, you… | 你 不行 你 |
[1:31:49] | You stay chipper. And don’t get down. | 高兴一点 别灰心 |
[1:31:56] | And when you get back, I’ll make you some shortbread or… | 等你回来我给你做脆饼 或者 |
[1:32:02] | All right, well, I think everything’s gonna be all right. | 好啊 我想一切都会好的 |
[1:32:05] | Anyway, I just wanted you to know that | 总之 我就想让你知道 |
[1:32:07] | I love you, Mum. | 我爱你 妈妈 |
[1:32:09] | Stay chipper. All right, darling? | 高兴一点好吗 亲爱的 |
[1:32:12] | Bye-bye. | 再见 |
[1:32:21] | Coming up later… | 马上回来 |
[1:32:22] | The 10-year anniversary of | 奥多斯·斯诺10年庆典演唱会 |
[1:32:23] | Aldous Snow’s seminal concert at the Greek. | 在希腊剧院火热上演 |
[1:32:27] | Live in Los Angeles. | 我们会在洛杉矶为您现场直播 |
[1:32:28] | But now, Bill Maher, Red, White and Spew. | 接下来是比尔·麦和 瑞德 怀特以及斯潘 |
[1:32:34] | “Where the fuck are you? I am gonna kill you. Smiley face.” | “你他妈在哪 我要宰了你 笑脸” |
[1:32:37] | Fuck him. | 该死的 |
[1:32:40] | Broadcasting live from the Greek, | 在希腊剧院为您现场直播 |
[1:32:43] | Aldous Snow, the most self-destructive man in rock and roll, | 奥多斯·斯诺 摇滚史上最具自毁精神的歌手 |
[1:32:46] | not yet in the building. | 还没有来到现场 |
[1:32:47] | Well, there’ll be a lot of Infant Sorrow… | 这里有很多婴儿悲哀的 |
[1:32:50] | Aaron? It’s me. | 阿伦 是我 |
[1:32:51] | I really need to apologize and to tell you | 我要向你道歉 |
[1:32:53] | that I’m gonna jump off the roof of the Standard Hotel now. | 我正准备从斯坦得饭店的楼顶跳下去 |
[1:32:57] | Fuck him. | 操 |
[1:32:59] | If you’re not busy… | 如果你有时间 |
[1:33:05] | Shit, shit, shit, shit. | 该死 该死 |
[1:33:18] | Hello, Los Angeles! | 你好 洛杉矶 |
[1:33:21] | Should I jump into the pool? | 我应该跳进游泳池吗 |
[1:33:25] | Or how about into the street? | 还是跳到街上 |
[1:33:43] | Hey, Aldous, it’s Aaron! Get down! | 奥多斯 我是阿伦 快下来 |
[1:33:45] | I’m here! I’m here, get down from there! | 我在这 我在这 快下来 |
[1:33:49] | Hey, Aldous, I’m here! | 奥多斯 我在这 |
[1:33:52] | Hey! Hey, Aldous, don’t jump! | 奥多斯 千万别跳 |
[1:33:54] | Hi, Aaron! | 阿伦 |
[1:33:55] | Just come down and we’ll talk about it! | 你先下来 咱们好好谈谈 |
[1:33:58] | – You made it! – No, stop! | -你赢了 -不 别跳 |
[1:34:00] | He’s gonna jump! | 他要跳了 |
[1:34:06] | No, no, no! No, no, no! | 不 不 |
[1:34:13] | Aldous! Aldous! | 奥多斯 |
[1:34:14] | My arm. | 我的胳膊 |
[1:34:16] | Aaron. | 阿伦 |
[1:34:19] | Are you okay, man? You… | 你没事吧 你 |
[1:34:21] | Aaron, it was wrong of me to have sex | 阿伦 我不该跟你上床 |
[1:34:24] | with you and your girlfriend, Daphne. | 也不该跟你女朋友达芙妮上床 |
[1:34:26] | – That wasn’t fair. No, no, that’s okay. | -这不公平 -算了 那没什么 |
[1:34:28] | – We don’t have to talk about it. -I done it for me. | -我们不用说这个了 -我这么做是为了我 |
[1:34:29] | I done it for my selfish reasons. | 是为了一些自私的借口 |
[1:34:31] | I know, but fine. Whatever. Just… | 我知道 没关系 随它吧 只是 |
[1:34:33] | I don’t wanna… Are you okay? | 我不想再 你没事吧 |
[1:34:38] | I’m lonely, mate. I’m really lonely. | 我很寂寞 伙计 我真的很寂寞 |
[1:34:44] | And I’m sad. And I ain’t got no one, | 我很伤心 没人理解我 |
[1:34:47] | except my mum. | 除了我妈妈 |
[1:34:48] | And she’s an idiot. | 而她却是个白痴 |
[1:34:51] | And now I’m crying in front of you, | 现在我在你面前流眼泪 |
[1:34:52] | and you thought I was cool, didn’t you, | 你以前觉得我很酷 是吧 |
[1:34:54] | for a while, and now I’m crying. I’m embarrassed. | 现在我哭了 我很尴尬 |
[1:34:58] | Embarrassed. | 很尴尬 |
[1:35:04] | You try so hard, man. | 你已经很努力了 |
[1:35:08] | But you’re fine. | 你很棒 |
[1:35:14] | You’re Aldous Snow, man. | 你是奥多斯·斯诺 |
[1:35:18] | You make people happy by doing what you love to do. | 大家崇拜你 你让他们很开心 |
[1:35:23] | And that’s fucking awesome. | 这很厉害 |
[1:35:26] | There’s thousands of people in a room right now | 演播厅里现在坐满了人 |
[1:35:28] | just standing, waiting to see your face. | 他们站着 等着见到你 |
[1:35:32] | And they like you. | 他们喜欢你 |
[1:35:34] | I liked you before I met you. | 我遇见你以前也很喜欢你 |
[1:35:39] | Don’t you like me no more? | 你现在不再喜欢我了吗 |
[1:35:40] | Aldous, I came here. | 奥多斯 我到这来 |
[1:35:46] | I’m here. | 我来了 |
[1:35:48] | Right. I want to do the gig. | 好吧 我要去演出 |
[1:35:50] | I’m gonna… I’ll do the gig. | 我要 我要演出 |
[1:35:52] | – I’m gonna do it. – No, I didn’t mean that. | -我要去演出 -不 我不是这个意思 |
[1:35:53] | – I don’t think that we… – Let’s go. | -我想我们不该 -走吧 |
[1:35:54] | – We shouldn’t go. – No, we should do it. | -我们不能去 -不 我们应该去 |
[1:35:56] | I don’t want to let people down who love me. | 我不想让喜欢我的人失望 |
[1:35:57] | Not tonight. Let’s go. Let’s do it. | 至少不是今晚 走吧 去演出 |
[1:35:59] | I’m pretty sure if you | 我很肯定 |
[1:36:00] | don’t go to a hospital, you’re going to die. | 你如果不去医院会没命的 |
[1:36:01] | I want to go to the Greek Theatre | 我想去希腊剧院 |
[1:36:03] | And I want to save your job, | 我不能让你丢饭碗 |
[1:36:05] | and I want to perform for my fans | 我要为我的粉丝演出 |
[1:36:07] | and do something that ain’t selfish, | 做一些不那么自私的事儿 |
[1:36:09] | ’cause this is not working for me as a lifestyle choice. | 因为为我工作不是一种生活选择 |
[1:36:17] | You sure you’re okay? | 你确定你没事吗 |
[1:36:18] | ‘Cause it looks like Jaws just bit your ass off. | 你刚从鬼门关走了一趟 |
[1:36:22] | Yeah. Little bit of blood makes a really big cloud. | 一点血会带来一朵真云彩 |
[1:36:29] | This is a bad idea. We should not be doing this. | 真是个馊主意 我们不该这么做的 |
[1:36:31] | Yes, we should. This is a good idea. | 不 我们要去 这是个好主意 |
[1:36:34] | Although, my arm is hurting a little bit. | 尽管我的胳膊受了点伤 |
[1:36:37] | – I sustained an injury. – Oh, my God! Oh, my God! | -我总是在受伤 -天哪 |
[1:36:40] | – That’s bone. – I’m taking you to the hospital, Aldous. | -这是骨头 -我要送你去医院 奥多斯 |
[1:36:41] | I’m taking you to the hospital, all right, man? | 我要送你去医院 好吧 |
[1:36:43] | Not tonight. This is rock and roll. Touch it. | 今晚不行 今晚是摇滚之夜 摸一下 |
[1:36:46] | That is so fucking… | 这也太 |
[1:36:47] | Don’t overreact. | 别这么夸张 |
[1:36:51] | I fucking threw up. | 我他妈吐了 |
[1:36:52] | I told you don’t freak out. | 我告诉过你别这么过激 |
[1:36:53] | Get that fucking arm out of my face! I fucking threw up! | 你他妈把胳膊拿开 我他妈吐了 |
[1:37:08] | Yes, yes, yes! | 好的 好的 |
[1:37:09] | I knew you would make it. I love you! | 我就知道你能做到 我爱你 |
[1:37:11] | Sergio. Shit! | 塞尔吉奥 该死 |
[1:37:12] | No! We should take him to the hospital. | 不 我们该送他去医院 |
[1:37:14] | No. Come on, let’s get him into wardrobe. | 不 快给他换衣服 |
[1:37:16] | Don’t worry about it. | 别担心 |
[1:37:17] | Let’s get him out to the audience there. | 快让他上台 |
[1:37:18] | The audience is getting restless, | 观众有点不耐烦了 |
[1:37:19] | but you’re here. You are here. | 可是你来了 来了就好 |
[1:37:21] | Hey, look, we should talk. | 听着 我们得谈谈 |
[1:37:23] | – What’s up? – He’s like, really, really hurt. | -怎么了 -他真的受伤很重 |
[1:37:28] | What are you talking about? He’s here. | 你在说什么 他已经来了 |
[1:37:30] | He’s all right. It’s just a little scratch. | 他没事 只是刮了一下 |
[1:37:32] | There’s a teeny-weeny bone sticking out! | 有一块小骨头跑出来了 |
[1:37:33] | He can’t go on. | 他坚持不住 |
[1:37:34] | What the fuck? Hold on. We have something for that. | 搞什么 我们有办法的 |
[1:37:38] | Give him two of these. | 给他吃两片这个 |
[1:37:39] | He’ll be singing like Aretha Franklin. | 他就会唱的像艾瑞莎·弗兰克林一样 |
[1:37:43] | I can’t do this anymore. | 我不能再这么干了 |
[1:37:45] | What the fuck you talking about, | 你胡扯什么 |
[1:37:46] | You can’t do it anymore? | 你不干了 |
[1:37:47] | You, you got him here! | 你 是你把他带到这的 |
[1:37:49] | You’ve done it! | 你做到了 |
[1:37:49] | He doesn’t need to be pushed on the stage right now. I… | 他现在不能上台 我 |
[1:37:51] | Sometimes we gotta sacrifice one lamb, baby. | 宝贝 总要有人牺牲的 |
[1:37:54] | It’s gonna be all right. He’s not gonna die! | 会没事的 他不会死的 |
[1:37:56] | You keep feeding him drugs and lies. | 你总是让他吃药 说谎骗他 |
[1:37:58] | He’s a sad guy. He needs help. | 他很可怜的 他需要帮助 |
[1:38:00] | He’s gonna live a long time. Trust me. | 他会长命百岁的 相信我 |
[1:38:02] | British motherfuckers don’t die. | 英国傻逼不会死的 |
[1:38:04] | You ever heard of a fucking… | 你听说过哪个 |
[1:38:05] | A British rock and roll star dying? | 英国摇滚明星死了 |
[1:38:07] | No, none of them die. | 不 没有一个死了的 |
[1:38:08] | Mick Jagger. Keith Richards. | 比如米克·贾格 基斯·理查兹 |
[1:38:10] | Those Led Zeppelin… Them motherfuckers old as fuck! | 还有齐柏林飞船 他们都老成逼了还活着 |
[1:38:14] | Fucking Ozzy Osbourne’s gonna outlive Miley Cyrus! | 奥齐·奥斯本比麦莉·赛勒斯活得还久 |
[1:38:16] | I quit. | 我辞职 |
[1:38:17] | Hey, come on! Why do you even have me feeling like this? | 拜托 你干嘛要让我心里不好受 |
[1:38:20] | This is supposed to be fun! | 这是件高兴的事儿 |
[1:38:21] | I fucking quit. | 我他妈辞职 |
[1:38:23] | Aaron, get back here! | 阿伦 回来 |
[1:38:31] | Aldous! You don’t have to go out there. | 奥多斯 你不能出去 |
[1:38:34] | You don’t have to do this anymore! | 你不用再这么做了 |
[1:38:36] | I don’t know what all the fuss was about. | 我不知道你在说什么 |
[1:38:38] | I love doing this! | 我喜欢这行 |
[1:38:41] | You don’t have to do this. | 你不用这么做 |
[1:38:42] | I do, Aaron. | 阿伦 我必须做 |
[1:38:43] | They’re all here to see me. | 他们到这来就是为了看到我 |
[1:38:46] | I feel nervous. | 我很紧张 |
[1:38:50] | It’s good to feel something. | 这种感觉很好 |
[1:38:53] | I love this! It’s all I’ve got. And you. | 我喜欢这感觉 我只有这些了 还有你 |
[1:38:59] | I owe you one, mate. | 我欠你个人情 伙计 |
[1:39:00] | See you on the other side. | 另一个世界见 |
[1:39:33] | Like water through a drain | 就像水流穿过水渠 |
[1:39:36] | I’m spinning down, down, down | 我不停的向下落 |
[1:39:40] | Like the needle in my vein | 就像我血管中的针头 |
[1:39:42] | You’re bringing me down, down, down | 你让我不停的向下落 |
[1:39:46] | Like a dog who’s gone insane | 就像疯了的小狗 |
[1:39:48] | You’re putting me down, down, down Down, down, down | 你让我不停的向下落 |
[1:39:52] | And those of you who doubted me | 怀疑我的人们 |
[1:39:55] | You’re going down, down, down Down, down, down | 你们也不停的向下落 |
[1:39:58] | And the record man who never called | 没有给我打电话的录音师 |
[1:40:01] | Can you hear what’s going on? | 你们能听见吗 |
[1:40:05] | I’m coming up | 我来了 |
[1:40:31] | And this world ain’t gonna Catch me going down | 这世界再也不能让我向下落 |
[1:40:59] | Another night you’re on my mind | 思念你的另一夜 |
[1:41:02] | I’m hypnotized but I cannot find the signs | 我被催眠却找不到标志 |
[1:41:08] | The signs for the Tube to come home | 引领管子回家的标志 |
[1:41:10] | I need the Tube to get home | 我想让管子回家 |
[1:41:12] | Another night I’m here alone | 孤独寂寞的又一夜 |
[1:41:15] | My eyes so tired from staring at this phone | 盯着电话的眼睛都痛了 |
[1:41:21] | Why won’t you call and come home? | 你为什么不打电话 不回家 |
[1:41:24] | Please, call and come home | 求你了 打个电话回家吧 |
[1:41:25] | And I know that you won’t come just for the cash | 我知道除了拿钱你不会回来 |
[1:41:31] | But will you come for my bangers my beans and mash? | 你会为了给我烤香肠做豆汤而回来吗 |
[1:41:42] | Another night in Soho Grand | 索广场的又一夜 |
[1:41:45] | My wrists so tired From working with my hands | 因为工作 我的手腕又酸又疼 |
[1:41:51] | Why has the world gone so still? | 为什么世界还是这样 |
[1:41:54] | The world is so still | 世界还是这样 |
[1:41:55] | I feel that my next meal might be my last | 我想下一顿饭也许就是最后的晚餐 |
[1:42:01] | Will you come for my bangers My beans and mash? | 你会为了给我烤香肠做豆汤回来吗 |
[1:42:08] | Come for my bangers My beans and mash | 为了我回来吧 |
[1:42:17] | Aaron? Listen… | 阿伦 听着 |
[1:42:18] | Don’t say anything. | 什么都别说 |
[1:42:24] | The signs for the Tube to come home | 引领管子回家的标志 |
[1:42:26] | I need the Tube to get home | 我想让管子回家 |
[1:42:28] | Another night I’m here alone | 孤独寂寞的又一夜 |
[1:42:31] | These eyes so tired From staring at your phone | 盯着电话的眼睛都痛了 |
[1:42:37] | Why won’t you call and come home? | 你为什么不打电话 不回家 |
[1:42:39] | Please, call and come home | 求你了 打个电话回家吧 |
[1:42:41] | I know that you won’t come Just for the cash | 我知道除了拿钱你不会回来 |
[1:42:47] | Will you come for my bangers My beans and mash? | 你会为了给我烤香肠做豆汤回来吗 |
[1:42:53] | Oh, come for my bangers My beans and mash | 为了我回来吧 |
[1:43:18] | Oh, my God. We slept for, like, 14 hours. | 天哪 我们睡了14个小时 |
[1:43:24] | Wow. I feel so much better now. | 我现在感觉好多了 |
[1:43:27] | Me, too. | 我也是 |
[1:43:30] | Do you want to get some brunch? | 你想吃早饭吗 |
[1:43:41] | We should probably burn these sheets, huh? | 你想把床单烧了吗 |
[1:43:43] | Yeah. I can get some bleach from the hospital. | 没错 我要从医院拿点消毒水回来 |
[1:43:46] | Maybe just torch the whole apartment. You got it? | 也许该吧整个房子烧了 你明白吗 |
[1:43:49] | Yeah. | 当然 |
[1:43:52] | All right. | 好吧 |
[1:43:55] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[1:43:57] | You sound sarcastic now. Cheers, cheers. | 听起来很讽刺 |
[1:43:58] | Welcome back to Storytellers. | 欢迎回到讲故事的人 |
[1:44:01] | Yeah, I’ve been sober now for six months. | 我已经有6个月没有吸毒了 |
[1:44:05] | So that’s positive. Thank you. | 这很积极 谢谢 |
[1:44:08] | Thanks. | 谢谢 |
[1:44:11] | It’s lovely to be applauded for being in recovery | 能在恢复期听到你们的掌声太棒了 |
[1:44:14] | by people who I can see are on drugs. | 而且你们中肯定有人正在吸毒 |
[1:44:16] | I can see some of you are literally on drugs now, aren’t you? | 我知道你们中有人还在吸毒 是吧 |
[1:44:19] | Here with us in the audience | 今天来到这里的嘉宾 |
[1:44:21] | is my dear friend and collaborator, | 是我的好朋友和伙伴 |
[1:44:25] | Aaron Green. Stand up, Aaron! | 阿伦·格林 请站起来 阿伦 |
[1:44:28] | Yes. | 没错 |
[1:44:31] | We have a working relationship. | 我们是合作伙伴 |
[1:44:32] | He’s my producer. He’s got a label. | 他是我的经纪人 他头上有个标签 |
[1:44:35] | How are you? What are you wearing? | 怎么了你 干嘛穿成这样 |
[1:44:37] | Is this ’cause you live in Seattle? | 是因为你住在西雅图吗 |
[1:44:38] | You think, “Oh, I’m grunge.” | 你在想”我是土鳖” |
[1:44:40] | Is that what it is? | 是这样吗 |
[1:44:41] | You look like a lesbian. | 你看起来像拉拉 |
[1:44:42] | Sing the song. | 唱歌吧 |
[1:44:44] | Sit down, Aaron. Thank you. | 好了 坐下吧 阿伦 谢谢 |
[1:44:46] | That is Aaron Green. Round of applause. | 他就是阿伦·格林 给他点掌声 |
[1:44:50] | All right. But also here is my lad. | 我们家的小伙子也来了 |
[1:44:54] | You all right, sunshine? | 你好吗 阳光男孩儿 |
[1:44:55] | Naples is here. You all right, mate? | 内波斯来了 你好吗 |
[1:44:56] | I’m fine, Daddy. | 我很好 爸爸 |
[1:44:58] | Yeah. See, he still calls me daddy. | 好吧 他还是叫我爸爸 |
[1:44:59] | He was my son for a while, | 他是我的儿子已经有段日子了 |
[1:45:01] | But due to my complicated sex life, | 这都怪我的私生活太丰富 |
[1:45:02] | it turns out it’s best just to think of him as a tiny associate. | 我最好也把他看做我的小合伙人 |
[1:45:06] | Also, also he’s quite mature. | 他很成熟 |
[1:45:08] | He’s more mature than me. | 比我成熟 |
[1:45:10] | Do you love me? | 你爱我吗 |
[1:45:12] | – Uh, yeah. – Don’t think that long! | -是的 -怎么要想这么久 |
[1:45:14] | It doesn’t mean anything! | 这就没意义了 |
[1:45:16] | See, that’s the thing now, don’t pause. | 要记住 不能有间隔的 |
[1:45:18] | So, all right. And my mum’s here as well. | 我妈妈也来了 |
[1:45:21] | You all right, Mum? You all right, darling? | 妈妈 你好吗 你好吗 亲爱的 |
[1:45:23] | She doesn’t know where she is. | 她不知道她在哪 |
[1:45:24] | You don’t know where you are, do you, darling? | 你不知道你在哪 是吧 亲爱的 |
[1:45:27] | Well, hey, listen, I wanna… Jeez, | 听着 我想要 天哪 |
[1:45:28] | I’m sidetracked. So, let’s get on with the… | 言归正传 我们继续… |
[1:45:30] | Let’s do this song. | 继续说这首歌 |
[1:45:31] | It’s important for a number of reasons, | 写这首歌有很多个重要原因 |
[1:45:32] | but the most important thing is that it was a hit. | 最重要的是这曾是首主打歌 |
[1:45:36] | Thank the fucking Lord. | 感谢上帝 |
[1:45:45] | When the world slips you a Jeffrey | 如果世界给你一根杰弗瑞 |
[1:45:49] | Stroke the furry wall Stroke the furry wall | 找块毛毛墙冷静一下 |
[1:45:58] | Furry walls, don’t bring me down | 毛毛墙 不要将我打倒 |
[1:46:00] | Furry walls, please stay around | 毛毛墙 请留在我身旁 |
[1:46:03] | Furry walls, furry walls | 毛毛墙 毛毛墙 |
[1:46:08] | Furry walls, kiss me to sleep | 毛毛墙 轻吻我入睡 |
[1:46:11] | Furry walls, please help me leap | 毛毛墙 带着我飞翔 |
[1:46:13] | Furry walls, furry walls | 毛毛墙 毛毛墙 |
[1:46:19] | Furry walls can take you on a magic carpet ride | 毛毛墙能带你飞上魔毯 |
[1:46:24] | Furry walls surround you till you got no place to hide | 毛毛墙包围着你 直到你无处可藏 |
[1:46:29] | Let your furry fingers be your guide | 让你的毛毛手指指引你 |
[1:46:34] | Furry walls, turn out the light | 毛毛墙 关掉灯 |
[1:46:37] | Furry walls, please stay the night | 毛毛墙 请留在黑夜中 |
[1:46:39] | Furry walls, furry walls | 毛毛墙 毛毛墙 |
[1:46:44] | Furry walls, let’s have a taste | 毛毛墙 让我们尝一尝 |
[1:46:47] | Furry walls, sit on my face | 毛毛墙 坐在我脸上 |
[1:46:50] | Furry walls, furry walls | 毛毛墙 毛毛墙 |
[1:46:55] | Maybe I’m in heaven with the furry skies above | 也许我已经飞上盖着毛皮的天堂 |
[1:47:00] | All around are furry clouds Look, here’s a furry dove | 周围都是毛毛云 还有毛毛鸽子 |
[1:47:06] | Let me stroke your furry walls of love | 让我带你去撞爱的毛毛墙 |
[1:47:15] | Furry walls, furry walls | 毛毛墙 毛毛墙 |
[1:47:21] | Furry walls, I’m gonna cry | 毛毛墙 我想哭泣 |
[1:47:23] | Furry walls, please lift me high | 毛毛墙 带我飞翔 |
[1:47:26] | Furry walls, furry walls | 毛毛墙 毛毛墙 |
[1:47:36] | Furry walls | 毛毛墙 |
[1:48:00] | Little bird | 小鸟啊 |
[1:48:02] | Drink the champagne from my lips | 从我的嘴边轻啄香槟 |
[1:48:05] | Take a flying saucer trip | 来一次旅行 |
[1:48:08] | To the stars in my eyes | 到我眼中的星球 |
[1:48:12] | Little bird | 小鸟啊 |
[1:48:14] | Sitting on the tip of my tongue | 坐在我的舌上 |
[1:48:18] | Though you look a bit too young | 尽管你还很小 |
[1:48:20] | Could be the stars in my eyes | 也是我眼中的明星 |
[1:48:24] | Your words, like butterflies Dance around my head | 你的话语 像蝴蝶飞舞头边 |
[1:48:31] | Your body, like forbidden wine spills out of my bed | 你的肢体 像兰陵酒洒在我床前 |
[1:48:37] | Hope your daddy doesn’t mind | 希望你爸爸不要生气 |
[1:48:40] | Hope your mummy doesn’t mind | 希望你妈妈不要生气 |
[1:48:43] | Hope your granny doesn’t mind | 希望你奶奶不要生气 |
[1:48:46] | Hope your grandpa doesn’t mind | 希望你爷爷不要生气 |
[1:48:52] | Little bird | 小鸟啊 |
[1:48:54] | You have got to be 18 | 你就要18岁了 |
[1:48:57] | Or a few years past your teens | 再过几年就会度过童年 |
[1:49:00] | Or you are in my eyes | 你还在我眼中 |
[1:49:04] | Little bird | 小鸟啊 |
[1:49:06] | If you were born ‘fore ’92 | 如果你生于92年 |
[1:49:10] | Then you know just what to do | 你会知道该怎么做 |
[1:49:13] | Rip the stars from my eyes | 撕裂我眼中的星球 |
[1:49:16] | Your words, like butterflies Dance around my head | 你的话语 像蝴蝶飞舞头边 |
[1:49:23] | Your body, like a cherry pie Spills out of my bed | 你的肢体 像兰陵酒洒在我床前 |
[1:49:29] | Hope your daddy doesn’t mind | 希望你爸爸不要生气 |
[1:49:32] | Hope your mummy doesn’t mind | 希望你妈妈不要生气 |
[1:49:35] | Hope your nana doesn’t mind | 希望你奶奶不要生气 |
[1:49:45] | Hope your grandpa doesn’t mind | 希望你爷爷不要生气 |
[1:49:53] | Little bird | 小鸟啊 |
[1:49:56] | Brand new galaxies await you | 崭新的生活在等待你 |
[1:49:59] | Open up and let me take you | 开始吧 让我带着你 |
[1:50:02] | To the stars | 奔向那些星球 |
[1:50:09] | Your words, like butterflies Dance around my head | 你的话语 像蝴蝶飞舞头边 |
[1:50:15] | Your body, like forbidden wine Spills out of my bed | 你的肢体 像兰陵酒洒在我床前 |
[1:50:21] | Hope your daddy doesn’t mind | 希望你爸爸不要生气 |
[1:50:24] | Hope your mummy doesn’t mind | 希望你妈妈不要生气 |
[1:50:27] | Hope your granny doesn’t mind | 希望你奶奶不要生气 |
[1:50:31] | Hope your grandpa doesn’t mind | 希望你爷爷不要生气 |
[1:50:33] | Hope your daddy doesn’t mind | 希望你爸爸不要生气 |
[1:50:41] | Hope your mummy doesn’t mind | 希望你妈妈不要生气 |
[1:50:48] | Little bird | 小鸟啊 |
[1:51:13] | Put your dominant hand up high | 抬起你高贵的头 |
[1:51:15] | Reach your dominant hand in the sky | 伸出你高贵的手 |
[1:51:23] | Put your hand up for sex | 把你的手伸向性 |
[1:51:26] | For me and me helmet and wherever it winds up next | 为了我和我的头盔 不管在何地结束 |
[1:51:34] | Put your hand up for our Queen | 把你的手伸向我们的女王 |
[1:51:36] | For shagging five birds in the back of me limousine | 为了追赶我车后的小鸟 |
[1:51:42] | I feel particularly in tune with the cosmos | 我和宇宙很合拍 |
[1:51:48] | I feel in tune with you tonight | 今晚我和你很合拍 |
[1:52:08] | Put your hand up for love | 把你的手伸向爱 |
[1:52:11] | While snogging down south while jiggling up above | 当爱抚来临 当颤抖来临 |
[1:52:19] | Put your dominant hand up high | 抬起你高贵的头 |
[1:52:22] | Put your dominant hand | 伸出你高贵的手 |
[1:52:33] | Tonight | 今晚 |
[1:52:38] | Unity | 结合 |
[1:52:44] | Oi, oi, unity! | 结合 |
[1:52:48] | And love | 还有爱 |
[1:52:53] | Put your hand up for tea | 把你的手伸向茶 |
[1:52:56] | For separation of Church and State and me! | 为了宗教和政体的分离 也为了我 |
[1:53:04] | Put your dominant hand up high | 抬起你高贵的头 |
[1:53:07] | Put your dominant leg | 伸出你高贵的腿 |
[1:53:10] | I feel particularly in tune with the cosmos | 我和宇宙很合拍 |
[1:53:15] | I feel in tune with you tonight | 今晚我和你很合拍 |
[1:53:28] | Put your dominant hand up high | 抬起你高贵的头 |
[1:53:30] | Put your dominant hand | 伸出你高贵的手 |
[1:53:34] | To the sky | 伸向天空 |
[1:53:44] | Go home. | 快回家吧 |
[1:53:46] | Get the fuck out the theater. The movie’s over. | 快离开电影院吧 电影他妈的演完了 |