Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Get Low(自己的葬礼)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Get Low(自己的葬礼)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:自己的葬礼
英文名称:Get Low
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:21] Morning, sir. 早上好 先生
[03:22] It’s a hard life if you can’t read. 不识字很不方便吧
[03:25] Pardon? 您说什么
[03:29] Sir, Mr. Wiley Starke has… Well, he’s passed away, sir. 维利·斯塔克先生已经…已经去世
[03:35] His funeral is tomorrow, 明天举行葬礼
[03:36] and I thought that you might want to know since… 我觉得要通知你 因为…
[03:38] What got him? 怎样死的
[03:42] Just got old, sir. 灯尽油枯
[07:18] I always thought you’d go first. 我一直以为你会先死
[08:06] Don’t look so disappointed, huh? 用不着那么失望吧
[08:53] Buddy? 是巴迪吗
[09:05] What can I do for you, sir? 有何贵干 先生
[09:19] That’s all right. Come on in. 没事 进来吧
[09:21] Have a seat. 请坐
[09:29] What’s on your mind, sir? 您有什么想法
[09:32] About time for me to get low. 也到我放下身段的时候了
[09:36] – To get what? – Down to business. -什么 -来谈生意
[09:42] I need a funeral. 我想举行一个葬礼
[09:44] For whom? 给谁
[09:46] Me. 我
[09:48] For you? You want to buy a funeral for you? 给你? 你想花钱给自己办葬礼吗
[09:51] Am I not talking right? 我说得不清楚吗
[09:52] I’m sorry, sir. Are you sick? 抱歉 先生 你病了吗
[09:54] – Everybody dies. – All right. -人总有一死 -好的
[09:57] I see. 我明白了
[09:59] Well, sir, the church can help you get your affairs in order, 教堂可以为你安排好一切
[10:04] and arrange a service for you. 包括告别仪式
[10:05] Well, what would you say? 那你会说些什么
[10:08] About what? 哪一方面
[10:09] Me. 关于我
[10:11] A eulogy. 悼词
[10:16] I don’t know. What do you want me to say? 我不知道 您希望我说些什么
[10:17] Say what you’d say right now to my face. 就说你现在对着我会说的话
[10:20] Well, Mr. Bush, I don’t know much about you. 布什先生 我不太了解您
[10:23] I’ve heard stories, but… 我对您有所耳闻 但…
[10:24] What stories? 什么耳闻
[10:26] Just stories, you know. 只是一些传闻
[10:28] People talking. 道听途说
[10:29] What kind of stories? I mean, say one. 怎样的故事 给我讲一个
[10:32] Well, sir, my mother used to say 我母亲说过
[10:33] that gossip is the devil’s radio. 谣言是魔鬼的电台
本电影台词包含不重复单词:798个。
其中的生词包含:四级词汇:87个,六级词汇:32个,GRE词汇:37个,托福词汇:53个,考研词汇:87个,专四词汇:71个,专八词汇:11个,
所有生词标注共:158个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[10:37] What matters is that when you come to the end of your life, 最重要的是 当你的生命旅程走到尽头
[10:42] that you’re ready for the next one. 你已准备好开始下一段旅程
[10:46] Now, have you made peace with God, sir? 现在 你与上帝和解了吗
[10:55] I paid. 我付出了代价
[10:56] Well, Mr. Bush, you can’t buy forgiveness. 布什先生 宽恕是买不来的
[11:00] It’s free, but you do have to ask for it. 宽恕是免费的 但需要恳求
[11:19] I heard the most awful things about him when I was a kid. 我小时候听过他的故事 非常可怕
[11:23] Y’all come on in. 进来吧
[11:41] Hey, hey. That’s that old man Bush. It is. 看 布什老头 就是他
[11:55] Hey. 喂
[12:03] We know about you, old man. 我们了解你 老头
[12:05] You stay out of this diner, you hear me? 离这餐厅远点 听见吗
[12:08] There’s women and children in there, 里面有妇女和小孩
[12:10] and we don’t want you around them. 我们不希望你靠近他们
[12:13] Hey! 喂
[12:14] Look at me when I’m talking to you, old man. 看着我 我跟你说话呢 老家伙
[12:16] I know you hear me. 我知道你听着的
[12:18] You hear me? 听见我说什么吗
[12:19] You come around here again. There’ll be trouble. 你敢再来 有你好看的
[12:23] Oh, shit. 该死
[12:30] Carl! 卡尔
[12:34] Carl, honey! 卡尔 亲爱的
[12:38] I know. It’s all right. 我明白 没事的
[12:55] – Frank? There was a fight. – Let me guess. -弗兰克 刚才有人打架 -让我猜一下
[13:00] – Carl? – Well, yeah, -是卡尔吗 -是的
[13:03] but it was with that old man Bush. 但是跟布什老头打
[13:05] Old man? 那个老头吗
[13:07] – Is there a body? – No. -老头归西了吗 -没有
[13:08] He was the one that was doing the beating. 是他在打人
[13:11] I ain’t never seen nothing like it before in my life. 我从来没见过这种事
[13:14] Social event of the year, and I missed it. 年度社会热点事件 可惜我错过了
[13:18] You read the paper today? 今天看报纸了吗
[13:20] People are dying in bunches. 每天各地死人不计其数
[13:22] Everywhere but here. 唯独这里例外
[13:28] What are the odds of a funeral home going broke 殡葬公司倒闭该多稀奇
[13:31] when you have a business that everybody on earth needs? 要知道我们这行是人类基本需求
[13:37] If you can’t make that work, it’s got to be you, right? 如果经营不善 就是自身的问题了
[13:40] And, yet, I don’t know. 但我还是不知道
[13:43] What do you do when people won’t die? 如果没人死怎么办
[13:46] – Well, I guess… – One thing about chicago. -我估计… -就像在芝加哥
[13:47] People know how to die. 那里的人知道怎样去死
[13:50] They drown, get run over, shot. 淹死 撞车死 乱枪射死
[13:54] Whatever it takes. 怎么都能死
[13:55] Well, we get it done around here. 我们这里也有人步入死亡
[13:57] It’s just we’re not in a hurry about it. 只是形色没那么匆忙而已
[14:03] It’s them or us. 他们不死 我们就会死
[14:14] I might know of someone who’s looking for a funeral. 我知道某人想筹办葬礼
[14:21] How much did he have? 他有多少钱
[14:22] It was all wadded up. 他把钱捆成一团
[14:26] Hermit money. That’s good. 世外高钱 挺好
[14:37] There it is. 就在那里
[14:41] There’s his sign. 这是他的警示牌
[14:57] What are you doing? 你准备怎样做
[15:00] You’ve been wanting a shot at sales. 你不是一直想做营销吗
[15:03] As of right now, you’re on commission. 现在 任务就交给你
[15:07] Remember, foot in the door, 记住 踏进门里
[15:10] establish trust and drop the hammer. 获取信任 一锤敲定
[15:18] I’d rather you go, too. 还是你跟我一起去比较好
[15:20] No doubt. But if you don’t do this by yourself, 那当然 但如果你不自己做一次
[15:24] you’ll never know if you’re any good. 你就永远不清楚自己的能力
[15:27] And you’ll never be good if you don’t know that you are. 更无从谈有所成就了
[16:18] Hello? 有人吗
[16:37] Wanna see inside my house, do you? 想偷窥我的房子吗
[16:39] What does it look like? 看上去怎么样
[16:51] I see you at the church with your wife and baby? 我在教堂见过你 还有你的老婆和孩子
[17:00] Yes, sir. 是的 先生
[17:01] What the hell you doing here? 你来这里干什么
[17:09] I heard… 我听说
[17:10] I heard you were after a funeral, sir. 听说你想筹办葬礼
[17:13] – A funeral? – Yes, sir. -葬礼 -是的
[17:15] I work at Quinn Funeral Home, sir. 我在奎恩殡葬公司工作 先生
[17:18] I thought I could help you. 我想我能帮到你
[17:32] You like rabbit? 你爱吃兔肉吗
[17:37] It’s how you put things together, see. 混合东西是有讲究的
[17:40] Now, some things go, 有的东西消失了
[17:42] and some things never will. 有的却永不消逝
[17:46] And the Indians said that everything spoke to them. 印第安人说他们与自然万物通灵
[17:47] That’s how they made medicines, and knew what to eat. 所以他们懂得制药和饮食之道
[17:50] I mean, things talked to them, 自然万物与他们对话
[17:52] clear as we talk. You believe that? 如我们谈话般清晰 你相信吗
[17:55] I don’t know, sir. 不知道
[17:58] Well, you don’t listen, you don’t hear nothing. 你没用心听 所以听不到
[18:05] All right. Be ready here directly. 好吧 直接在这里吃吧
[18:08] Got forks here. Here you go. 拿把叉子 给你
[18:09] Did you make this furniture, sir? 这家具是你亲手做的吗
[18:11] I’ve never seen anything like it. 我从没见过如此细致的手工
[18:14] Can’t tell what’s holding it up. 可以告诉我是用什么固定的吗
[18:18] Magic. 魔法
[18:20] All right. 好吧
[18:24] Well, sir, if you do want to plan for your funeral, 如果您确实想筹备您自己的葬礼
[18:29] which I hope will be a long, long time away from now, 当然我希望离现在还有很长很长的时间
[18:32] but we’d treat you with respect, and offer you 但我们会尊重你的想法 为你提供
[18:36] a real good service for… 专业周到的服务
[18:40] What’d everybody say about what happened in town? 大家怎么看镇上那次打人事件的呢
[18:44] That crazy son of a bitch 狗娘养的疯子
[18:45] tried to kill a man for no reason, is that it? 无端端要杀人 对吧
[18:48] There’s two sides to every story. 事情都有两面
[18:50] People say that, but they don’t believe it. 说归说 但信不信又是另一回事
[18:52] They think what they think, 他们自顾自地思考
[18:53] and they don’t wanna know anything else. 根本不愿意知道真相
[18:56] I also think that 我也认为
[18:57] people are so scared about what they don’t know that 人对未知充满畏惧
[19:00] they make things up to feel better about it, 所以喜欢自欺欺人
[19:02] like life after dying, you know. 例如想象身后的生活
[19:06] Heaven. 天堂
[19:08] Well, I hope that part’s true, don’t you? 我倒是希望天堂是真的 你呢
[19:11] I don’t think we know the actual truth about anything. 我认为人们并不了解真相
[19:14] I know I don’t. 我肯定是不了解
[19:15] I’m just guessing most of the time. 大多数情况下 我只会猜
[19:19] Lord, this is good. 先生阁下 味道好极了
[19:26] You boys been coming out here 你们这些淘气鬼来这里
[19:28] to throw rocks at my window 拿石子砸我的窗户
[19:29] for what, 25, 30 years? 也有二十五 三十年了吧
[19:32] No, I… 没 我…
[19:33] Know lots of stories about me? 听过很多关于我的故事吗
[19:38] Well, yes, sir. 是的
[19:39] Tell one. 给我讲一个
[19:40] I’d rather not. 不讲可以吗
[19:41] I’d rather you did. 讲吧
[19:49] Well, when I was a kid, 小时候
[19:51] I heard you killed some fellas in a fistfight. 我听说你在斗殴中打死了人
[20:00] Is that all? 仅此而已吗
[20:06] What’s your name again? 你叫什么名字来着
[20:07] Buddy Robinson, sir. 巴迪·罗宾森 先生
[20:10] Well, if I need you, 如果我需要你帮忙
[20:12] I know who you are. 我起码知道你是谁
[20:56] Yes, ma’am. I do respect your wishes. 是的 夫人 我尊重你的意愿
[20:58] But, you see, state law requires… 但你要明白 本州法例的规定
[21:02] No, ma’am. We can’t bury him beneath the house. 不行 夫人 不能把他葬在房子底下
[21:07] All right. Well, just for argument’s sake, 好吧 我就事论事问一句
[21:09] How would you get the casket under the house? 你怎么把棺材放下去呢
[21:13] No casket. 不用棺材
[21:19] Well, but you have to have a container of some kind, 但是你需要某种容器
[21:21] ma’am, for 夫人 为了
[21:23] decency and for sanitation. 体面和公共卫生
[21:29] Yes, ma’am, but there’s lots of things that are natural 是 夫人 但是很多自然的事情
[21:31] that aren’t decent. 都不体面
[21:36] Would you like to come in, sir? 要进来吗 先生
[21:38] He did what? 他干什么
[21:40] – Good god. – Leave it. -老天爷 -不用关
[21:41] No, ma’am. 不 夫人
[21:43] I didn’t know that about your husband. 我事先不了解你丈夫的情况
[21:45] Well, yeah, now I understand 好 现在我明白
[21:46] why you want him under the house. 为什么你要把他安葬在那里了
[21:48] But, still… hello? 但是 听得见吗
[21:50] Frank Quinn. This is Mr. Bush. 弗兰克·奎恩 这是布什先生
[21:56] Come on in. Pleasure. 请过来 见到你真荣幸
[21:59] Coffee? 要喝咖啡吗
[22:01] It’s a pleasure. 荣幸之极
[22:03] She’ll call back. 稍后她会再打来
[22:05] Are you 你是
[22:08] from anywhere? 从哪里来的
[22:10] Little bit of everywhere, yeah. 哪里都一样吧
[22:13] Get him a chair, Buddy. 给先生拿把椅子 巴迪
[22:16] Here you go, sir. 请坐 先生
[22:28] What can we do for you, sir? 有什么可以为你效劳 先生
[22:30] I’m after a funeral. 我想筹办一次葬礼
[22:31] Boy, are you in luck. Follow me, please. 你找对地方了 请跟我来
[23:24] Solid pecan. 胡桃实木
[23:27] Steel handles. 精钢把手
[23:29] Forget the box. What else? 别管棺材 还有别的没
[23:32] Whatever you want. 您需要的应有尽有
[23:34] – Flowers. – No, no. -鲜花 -不是
[23:36] Burial plot. 墓地
[23:37] – Got it. – A service. -我有 -服务
[23:39] – Party. – A what? -聚会 -什么
[23:41] A party. 一次聚会
[23:44] What kind of party? 怎样的聚会
[23:46] A funeral party. 葬礼聚会
[23:55] We can do that. 这个可以做
[23:58] And I wanna be there. 到时我要在场
[24:00] You will be. I guarantee it. 没问题 我保证
[24:01] I wanna be there now. 我要像现在这样出席
[24:04] You want to be at your funeral party alive? 你是想活生生地出席你的葬礼吗
[24:09] Yes, sir. 对
[24:10] But you can’t have a funeral 但是不能给活人办葬礼
[24:14] if you’re not, you know, deceased. 你还没去世
[24:18] Hold on, now. It’s a detail. We can look at it. 且慢 这是细节问题 我们会想办法
[24:22] Pretty big detail. 相当大的细节
[24:23] You want to have a funeral party 你想在死之前
[24:26] while you’re alive, so you can go. 举办葬礼派对 以便亲自出席
[24:30] Yes or no? 可以吗
[24:32] Yes! 没问题
[24:34] Buddy, get some paper. 巴迪 准备纸笔
[24:35] We need to make a list of who Mr. Bush wants to invite. 我们要列一张宾客名单
[24:38] Well, sit down there. 不用 坐下吧
[24:39] I want everybody to come 我想让所有了解我
[24:41] who’s got a story to tell about me. 能讲述我的故事的人都来
[24:46] All right, say again? 好 您能再说一遍吗
[24:47] Probably covers about four counties. 估计有四个郡的人了
[24:48] Then I want four counties worth of people 那我要四个郡的人
[24:51] at the party. 都来参加
[24:56] Well, sir, the thing is, 先生 问题是
[24:58] how do you invite people. 怎么邀请他们
[25:03] How do you get people to come, 怎么让他们来
[25:05] tell stories about you, 讲述你的故事
[25:07] That I’m guessing might get them, 我估计这会让他们
[25:10] you know, shot? 怎么说 被枪杀?
[25:14] – Now, sir. – You know what? Don’t worry about it. -既然这样 -你知道吗 无需担心
[25:16] You go on ahead. 就按你说的办
[25:18] Don’t worry about it. We’ll come up with something. 无需担心 会有办法
[25:20] – Couple of ideas just came to me. – Like what? -我已经有若干方案 -例如呢
[25:24] Felix? 菲利克斯
[25:31] Felix, say hello to me. 菲利克斯 怎么连招呼都不打
[25:37] Hey, Mattie. 你好 玛蒂
[25:39] How does she know him? 她怎么会认识他
[25:41] I heard you moved off. 听说你搬走了
[25:43] I’ve been back a while. 我回来有一阵子了
[25:49] How are you? 最近怎样
[25:53] You look like you always did. 你看上去一点没变
[26:07] Do you see the size of that thing? 你看见那捆东西有多大吗
[26:10] What? 什么
[26:11] What do you mean, what? 你装什么傻
[26:13] That goddamn ball of money. 那一大捆钱
[26:21] If he wants a party with pink balloons on his ears, 就算他要在聚会上往耳朵挂两个粉气球
[26:23] we’re going to give it to him. 我们也得照办
[26:25] But we can’t throw him a party if he’s… 但是我们不能这样做 他还没…
[26:27] I sold 26 of the ugliest cars ever made 某年十二月 我在芝加哥
[26:28] one December in chicago. 一月内卖出了二十六台世界上最丑的汽车
[26:31] With the wind blowing so hard up my ass, 狗急也会跳墙
[26:34] I was farting snowflakes in July. 一切事在人为
[26:35] So, don’t tell me we can’t do this. 所以不要跟我说做不到
[26:37] – But we can’t… – That is going to be the last “but” -但是不可以 -不要再让我听到
[26:40] I ever hear from you. 你说”但是”
[26:42] You’re a salesman now. Sell. 你是推销员 只管卖
[26:55] A thousand years ago, 很久很久以前
[26:56] he was the most interesting man I’d ever met. 他是我见过的最有趣的人
[26:59] Get out of here. 算了吧
[27:01] He was. 确实如此
[27:02] Are you serious? 你在说笑吧
[27:04] And I don’t just mean the way he looked. 他不仅样子有趣
[27:06] – Well, I hope not. – Listen. -我也希望不是 -听着
[27:09] He was beautiful. 他很俊美
[27:13] Most people are laid out nice and simple, you know. 大部分人内心都单纯而美好
[27:15] You always know what they’re thinking. 你总能知道他们的想法
[27:17] And he was like this big old cave 而他却像是一个巨大古老的山洞
[27:21] that just went deeper and deeper and… 向深处无限延伸
[27:25] There’s still nobody like him. 再没有人能如他一般
[27:34] You hungry? Let me help you with that. 你饿了吧 我来帮你吧
[27:42] It’s okay. It’s okay. Hey, are you hungry? 没事的 没事的 你饿了吗
[27:46] I might have a little hissy fit coming on soon, too. 我也许马上也要发点小脾气了
[27:50] Is that right? 是真的吗
[27:51] Feeling a little weepy. 有点儿想哭了
[27:54] You boys. 你们两个小男孩呀
[27:57] I can maybe do something really good for us, Katie. 也许我可以为我们做点很好的事 凯蒂
[28:01] – You already have. – Money-wise, I mean. -你已经做的很好了 -我是说金钱方面
[28:05] About Mr. Bush? 是关于布什先生的吗
[28:07] Yeah. I get half of what we make off of him. 是的 从他那儿挣得钱我可以分一半
[28:10] So why aren’t you happy about it? 那你为什么还不高兴呢
[28:13] I didn’t know I wasn’t. 我没觉察到自己不高兴
[28:19] I guess I was for a minute. 我想我高兴过一会儿
[28:23] But the whole thing about 但这整件事
[28:24] making a carnival out of someone’s death, 把别人的死亡当成狂欢节来庆祝
[28:27] I just don’t know if it’s right. 我不知道是否应该这样做
[28:30] Well, is it what he wants? 是他自己的意愿吗
[28:32] He says it is. 他是这么说的
[28:33] Then you are not responsible for what other people do, Buddy. 那别人怎么做就跟你无关了 巴迪
[28:37] Just you. 管自己就好
[28:59] We have a plan. 我们有个计划
[29:01] All we need is a little bit of your time. 只需要占用你一点时间
[29:12] It moves, don’t it? 这车跑的挺好
[29:13] This is nothing. 小意思
[29:17] Fancy car, for the dead. 弄这么好的车给死人用
[29:20] I didn’t buy it for them. 我可不是为他们买的
[29:23] I was thinking about your funeral party before I went to sleep last night. 昨晚睡觉前我一直在想你的葬礼聚会
[29:28] I think I understand it a little now. 我想现在我明白一点了
[29:32] When I was a kid, my folks died in a bad car wreck. 我小时候 父母因为一场严重的车祸去世了
[29:37] And the people at the funeral home, well… 殡仪馆的工作人员所做的事
[29:41] They did the impossible, as far as I was concerned. 在我看来 真是太不可思议了
[29:45] I don’t know what I would’ve done without them. 如果没有他们 我都不知道该怎么办
[29:48] I remember wishing that my mother and daddy was there 我还记得当时真希望我的父母也在那里
[29:52] so they could see how beautiful they had made it. 那他们就能看到葬礼有多美
[30:23] – Where’d he go? – I don’t know. -他去哪儿了 -不知道
[30:35] Don’t leave me naked here. 别全剃光了
[30:36] I wish you wouldn’t do that yet. 我希望你先别理发
[30:39] Mr. Bush, you can cut all the hairs you want 布什先生 等我们给你照完相后
[30:40] after we’ve taken your picture. I’ll pay for it. 你想怎么剪就怎么剪 我出钱
[30:43] Well, why you want my picture made? 你为什么要给我拍照
[30:44] We’re going to run an ad in some papers about your party. 我们要在报纸上登你葬礼聚会的广告
[30:47] Hang some posters up of you. 贴一些你的海报
[30:48] And you want me to look like this. 你想让我在照片上是这个样子吗
[30:50] – Yes. – Why? -是的 -为什么
[30:51] Why? 为什么
[30:53] Well, it’s how people recognize you, sir. 人们记得你就是这个样子 先生
[30:56] And you want as many people to come as possible, 而且你想要人来的越多越好
[30:59] – So… – So? -所以…-所以什么
[31:01] A crazy old nutter draws more. 一个老疯子可以吸引更多人来
[31:05] Don’t you think? 你不这么认为吗
[31:07] You ever say what you mean? 你就不能直说吗
[31:44] Take it. 照吧
[31:47] Do you want him to smile? 你想要他笑一笑吗
[31:48] That is his smile. 他笑起来就这样
[31:54] Well, all right. 好吧
[31:56] Now, Mr. Bush, on the count of three. 准备 布什先生 我数到三
[31:58] One, two… 一 二…
[32:12] Damn. You look pretty good. 真要命 你看上去真不错
[32:19] He pays. 找他要钱
[32:28] Well, what do you think? 你觉得怎么样
[32:29] I wouldn’t know you, sir. 我都认不出你来了 先生
[32:31] Well, maybe the devil won’t, either. 也许魔鬼也认不出了
[32:34] This just might work out. 这套就可以了
[32:35] Wait, now where are the shoes? 等一下 鞋子呢
[32:38] Normally, people don’t wear shoes in a casket. 通常情况下人们在棺材里是不穿鞋子的
[32:47] What are you, about 10-D? 你的鞋码是多少 10-D左右吗
[32:49] A suit coat and trousers, that’s going to be $13.19. 一套西装上衣和裤子 共计13.19元
[32:52] And the shoes another $6.50. 鞋子另计6.50元
[32:55] It’ll be $19.69 total. 总共19.69元
[32:58] – How are you fixed for underwear? – I don’t wear none. -那内衣怎么办 -我没穿
[33:04] One question too many. 又嘴贱多问了
[33:12] Well, I don’t mean to be nosy, but how do you know Mattie? 我不是想多管闲事 但你是怎么认识玛蒂的
[33:20] We had a go. 我们在一起过
[33:36] Call. 跟
[33:38] A funeral party? What the hell’s a funeral party, Frank? 葬礼聚会吗 那是什么玩意儿 弗兰克
[33:40] You’re giving him a party? 你要给他办聚会吗
[33:41] If he wants to come to his own funeral, what am I going to say? 他想参加自己的葬礼 我还能说什么
[33:44] I wish my ex-wife would come to my funeral 我希望我的前妻可以来参加我的葬礼
[33:46] so I could tell her to kiss my ass. 我就可以叫她见鬼去了
[33:48] What makes you think she’d show up? 你凭什么觉得她会来呢
[33:49] That big wad of money of his you’re after. 你是看上他那一大笔钱吧
[33:52] Felix has money? 菲利克斯有钱吗
[33:53] Yeah, he came to me looking for a funeral. 是啊 他找我来办葬礼
[33:56] Had a big, old greasy ball of money. 有一大捆皱巴巴脏兮兮的钱
[33:58] Talked like he thought he could buy his way to heaven with it. 他说起话来就像有这笔钱天堂也得开路
[34:00] Is he sick, Gus? 他病了吗 加斯
[34:01] Sick? He ain’t sick. 病了吗 他才没病呢
[34:04] Ain’t nobody going to go to a funeral for that old son of a bitch. 没人会去参加那个老混蛋的葬礼
[34:06] – Language. – They might. -你说话客气点 -他们可能来
[34:07] He’s invited everyone to come 他已经邀请了很多人
[34:09] that has a story to tell about him. 所有能讲述他的故事的人都去
[34:12] You could tell about him kicking your ass, Carl. 你可以讲讲他是怎么痛打你的 卡尔
[34:16] Keep it up, Frank. 闭嘴吧 弗兰克
[34:18] You all say what you want to, 随便你们怎么说
[34:19] but if somebody hadn’t been there the other day, he’d have killed me, 那天要不是旁边还有人 我会被打死的
[34:21] and I guarantee it wouldn’t have been the first time, either. 而且我保证这也绝对不是第一次
[34:24] So y’all go on. 你们尽管去吧
[34:25] Have your little party for the devil and his money. 给那魔鬼开个小派对 把他的钱弄来
[34:30] I’m going to dance on his grave some day. 总有一天我要在他的坟墓上跳舞
[34:42] You kind of hate to admit it when it comes to Carl, 虽然这话说起来非常不甘心
[34:43] but he’s got a point. 但卡尔说的有道理
[34:46] And you don’t know what Bush is doing. 你不知道布什究竟想干什么
[34:48] What if he just wants to get everybody in one place 如果他是想要大家都聚在一个地方
[34:49] so he can turn his shotgun on them? 好方便他用猎枪扫射呢
[34:51] He wouldn’t do that. 他不会那么做的
[34:52] I looked in his eyes. 我盯着他的眼睛看过
[34:54] Now, the truth is, nobody knows what he’s capable of. 事实是 没人知道他会干出什么事来
[34:56] Maybe even he doesn’t know. 也许连他自己也不知道
[35:05] You still there? 你还在那儿吗
[35:12] You better be. 希望你还在
[35:19] I want you close to me, hear me? 我想要你在我身边 听到了吗
[35:22] I want you close to me. 我想要你在我身边
[35:30] Night, Miss Mattie. 晚安 玛蒂小姐
[35:31] – Good night, Gus. – Night, Frank. -晚安 加斯 -晚安 弗兰克
[35:40] I’ll walk you home. 我送你回家
[35:41] – No, thank you. – You sure? -不用了 谢谢 -你确定吗
[35:44] Yeah. 是的
[35:47] You’re never going to play anymore, are you? 你不会再来玩牌了 是吧
[35:48] It’s not that. I just… 不是那样的 我只是…
[35:55] You came because you don’t know what to do with yourself. 你来这儿是因为你不知该如何自处
[36:00] I slept on the same side of the bed my whole life. 我一辈子都睡在床的同一边
[36:05] Right after my wife left, 在我妻子离开后
[36:08] I switched sides, just like that. 我换了一边睡 就这样
[36:11] And I’ve never been able to go back. 我再也回不去了
[36:40] For heaven’s sakes. 老天啊
[36:42] 卡勒博郡神秘隐士举行葬礼聚会 诚邀大家光临 音乐跳舞讲故事 二月十六日
[37:04] Friends, we have a special treat for you today on WCGM. 朋友们 今天WCGM广播台有个特别节目
[37:08] Our guest is going to tune us into 我们的嘉宾将和我们谈谈
[37:09] the event that everyone’s talking about. 大家都在谈论的那件事
[37:11] And here he is, Mr. Felix Bush, the mysterious hermit from Caleb county. 有请卡勒博郡神秘隐士菲利克斯·布什先生
[37:15] How are you today, sir? 您好吗 先生
[37:17] I am. 好
[37:20] Now, sir, exactly, how did you come up with the idea 现在 先生 究竟您是怎么想到
[37:23] of throwing a funeral party before you die? 要在您死前举行一场葬礼聚会的呢
[37:26] I dreamed it. 梦到的
[37:28] Really? 真的吗
[37:30] I have to say, sir, 我得说 先生
[37:31] you don’t look quite like you do on the posters. 您本人和海报上看起来不大一样
[37:34] I got pruned. 我理发了
[37:36] Well, you’re a bit of a local legend, sir. 您可是当地的传奇人物 先生
[37:38] I was a little nervous about our interview. 对这次访问我都有点紧张
[37:40] I’ve heard some pretty wild stories. 我听过一些可怕传言
[37:43] Like what? 比如说
[37:45] Well, just from what I understand, 从我的理解来看
[37:47] you want everyone that has a story 您希望所有听过您传言的人
[37:49] to come out and tell it, is that right? 都来参加并且讲述出来 是吗
[37:50] – Well, you come and tell yours. – Thank you, sir. -你可以来讲讲你的 -谢谢 先生
[37:53] Now, how long you been living out there by yourself? 您独自一人生活了多久
[37:57] Forty-some years. 四十多年
[37:59] Forty years with nobody to talk to. 四十多年都没人说话
[38:01] The first 38 are the hardest. 开始的三十八年是最难熬的
[38:05] Now, why would you do that, Mr. Bush, 您为什么要这么做呢 布什先生
[38:07] shut yourself off like that? 把自己这样与世隔绝
[38:10] Why? 为什么
[38:15] You come to the funeral, maybe you’ll find out. 你来参加葬礼 或许就能知道了
[38:18] We’ll find out the answer to the mystery February 16th. 我们将在二月十六日的葬礼上揭秘
[38:21] One more thing, boy. 还有一件事 孩子
[38:24] There’s going to be a drawing. 将有个抽签
[38:26] What kind of drawing, sir? 什么样的抽签 先生
[38:27] You buy a ticket for $5. 五块钱买张票
[38:30] The day of the funeral, we draw names. 葬礼那天 我们抽取名字
[38:33] Then when I die, the winner gets my place. 等我死后 被抽中的人继承我的房子
[38:37] Three-hundred acres of timber that hasn’t been touched in 40 years. 三百英亩四十年没被砍伐过的木材林
[38:42] Send it to the Quinn Funeral Home. 把钱送到奎恩殡仪馆
[38:44] For $5? 五块钱吗
[38:46] You heard him say it. If you want a chance to win 听到他说的了吧 如果想要赢取
[38:48] three-hundred acres of virgin timber worth thousands and thousands of dollars, 三百英亩价值几千美元的原始木材林
[38:51] please send your name and address along with $5 请将你的姓名住址连同五元
[38:54] to Mr. Frank Quinn at Quinn Funeral Home. 送往奎恩殡仪馆的弗兰克·奎恩先生
[39:00] I’ll take a ticket. 我要买张票
[39:01] You’re betting on a man dying. 你这是把人的死亡当赌局
[39:03] I didn’t mean it like that. 我不是那个意思
[39:04] I was just saying since he… 我这么说是因为他…
[39:06] No, no, it’s his idea. 没事 没事 这是他的主意
[39:08] That’s what you want, right? 这是你想要的 对吧
[39:11] Buy a ticket, son. Tell a story. 买张票 孩子 去讲个故事
[39:37] Save some for me now. Don’t eat it all. All right? 给我留点 别都吃了 行吗
[39:44] Who’s this? 这是谁
[39:48] Felix? 菲利克斯
[39:52] Mattie? 玛蒂
[39:56] Look at you. 看看你
[39:58] I wondered if you were still under that beard. 我还在想你是不是还留着那胡子呢
[40:01] Well, I wouldn’t know where else to go. 不然还能怎样呢
[40:06] I heard you on the radio. 我听到你上电台了
[40:08] Yes, ma’am. 是的 夫人
[40:11] You’ve gotten downright chatty. 你变得可真健谈
[40:14] Yeah, reckon so. 确实
[40:18] Well, this is it. This is my barn. 就这样 这是我的牲口棚
[40:21] Yeah. This here’s my mule, Gracie. 这是我的骡子 格雷西
[40:25] Say hello? 跟她打个招呼吧
[40:27] Well, would you like to feed her? 你想喂喂她吗
[40:30] Go ahead. She’ll love you for it. 来吧 这样她就喜欢你了
[40:33] There. Come on, Gracie. Come. 这里 来吧 格雷西 来吧
[40:36] This here’s Mattie. Yeah. 这是玛蒂
[40:39] Give her some more. 再给她一些吧
[40:42] Yeah. 好的
[40:47] Would you like to see the rest of my place? 你想看看我这里的其他地方吗
[40:55] Do you want me to? 你想让我看吗
[40:58] Yes, ma’am, I do. Yeah. 是的 夫人 我想是的
[41:02] Yeah. You always know where you stand with a dog. 和狗在一起你永远都不会迷路
[41:06] Keeper, Charlie and Maude. Yeah. 吉普 查理和穆德 是的
[41:12] I wanna lay here with them someday, 有朝一日我要和他们一起长眠于此
[41:15] if they’ll have me. 如果他们肯收留我的话
[41:18] Yeah. 是的
[41:21] Well, it really is beautiful. 太美了
[41:23] It probably looked like this everywhere a hundred years ago. 这里一百年前应该也是这个样子
[41:25] Well, you leave things alone, they know what to do. 你不管它们 它们知道自己生长
[41:29] – Like you? – No, ma’am. -就像你一样吗 -不像 夫人
[41:31] I don’t know what to do about anything much. 许多事情我都不知道怎么办
[41:34] Well, you’ve been alone a long time. 可你自己一个人孤寂很久了
[41:36] Well, I guess some people are more suited to it than others, I reckon. 我猜有些人就是更适合这种生活
[41:40] Funny, I never thought it would suit you. 有趣的是 我从未觉得这种生活适合你
[41:43] No one to talk to. No one to be with. 没人说话 没人在身边
[41:45] How you sleeping these days, girl? 你这些天睡得怎么样 姑娘
[41:47] How am I what? 我什么怎么样
[41:49] Yeah. 好的
[41:51] You sleep good? 你睡得好吗
[41:53] No, not lately. How did you know? 不 最近不好 你怎么知道的
[41:56] Well, look here. Yeah. 看这里
[42:01] Yeah. This is Valerian. 这是缬草
[42:04] It’ll help you nod off when the nights get long. 夜里失眠难熬时它能帮你入睡
[42:11] Now, you wanna go on aways? 你想要继续走走吗
[42:14] – Yes. – Okay. Yeah. -好的 -好吧
[42:18] Would you stay for supper? 你想留下来吃晚饭吗
[42:24] I don’t wanna be any trouble. 我不想给你添麻烦啊
[42:25] Well, a supper guest every 30, 40 years 每三四十年才有一次的晚餐客人
[42:28] is not much trouble, girl. 可不是麻烦 小姑娘
[42:31] All right, then. 那好吧
[42:34] Well, you better stay close. 你最好靠我近一些
[42:37] Because some big old wildcat has been eating my chickens. 有大野猫一直在偷吃我的鸡
[42:43] Or maybe it was me. 也有可能是我吃的
[42:48] Now, you take that root, and you mash it… 你摘下根 把它捣碎
[42:54] Here we go. 我们到了
[42:59] Go on in. 进来吧
[43:02] – Give me your coat there. – Thank you. -把外套给我 -谢谢
[43:06] It’s a little cold here. 这儿有点儿冷
[43:19] Would you care for tea? 你想喝茶吗
[43:20] Oh, I’d love some, thank you. 好的 谢谢
[43:22] Okay. 好的
[43:27] This is a beautiful table. You were always good with your hands. 这桌子真漂亮 你的手工活一直都很好
[43:35] Thank you. 谢谢
[43:40] Miss Mattie. 玛蒂小姐
[43:59] – You still play the piano? – I teach a few girls. -你还弹钢琴吗 -我在教几个女孩子弹
[44:02] I got a good feeling when you played. 你弹琴的时候 我感觉很好
[44:05] Remember that time you was playing, 还记得那次你弹琴时
[44:07] and the lamp burned out, and you went right on in the dark? 灯燃尽了 你就在黑暗中继续弹吗
[44:11] I hear that song sometimes at night. 有时候在晚上我还会听那首曲子
[44:18] I do. 是的
[44:20] Sure is quiet out here. 这外面肯定很安静
[44:23] I said, it sure is… 我说肯定很…
[44:29] I tried to write you a few times, 我有好几次想给你写信
[44:32] but I didn’t know what to say. 但不知到该写些什么
[44:35] – Well, I heard you married. – Yeah. -我听说你结婚了 -是的
[44:38] To a doctor. A good man. 和一个医生 他是个好人
[44:41] We lived in St. Louis for a while. 我们在圣路易斯住了一段时间
[44:45] He died about a year ago. 大约在一年前 他去世了
[44:49] So I came back here because… 所以我回来了 因为…
[44:54] I’ve no idea why. 我不知道为什么
[44:57] The list of people who are gone is getting longer and longer, 过世的人的名单越来越长
[44:59] And it seems like 似乎
[45:00] all I’m doing is just waiting for my name to be called. 我只是在等着死神呼唤我的名字
[45:04] You have a tender heart. you always did, you know. 你有一颗脆弱的心 你一直都是这样
[45:08] You can’t wait for anything, Mattie. 不要去等待什么 玛蒂
[45:10] Close your eyes, hold your breath, 闭上眼睛 屏住呼吸
[45:13] stay in one spot your whole life, but you’re still moving. 一生都待在一个地方 但你仍旧在前行
[45:18] Like the world is, you know, moving under you. 就像你脚下的世界一样
[45:21] There’s no waiting. 从不等待
[45:27] And there’s no getting over some things, is there? 没有事情可以被完全忘记
[45:32] Reckon not, little bit. 从来没有 小不点
[45:34] Little bit. 小不点
[45:36] Oh, my god. I haven’t been called that… 天啊 我多久没被人这么叫过…
[46:23] Jesus, kid. 天啊 年轻人
[46:24] Yeah, but it’s not our money. 不过这不是我们的钱
[46:25] Well, yeah, I know, but some of it’s going to be. 我知道 不过有一部分会是的
[46:29] I mean, we’re putting this thing on. 毕竟是我们在张罗
[46:34] Well, he should be here. I’m going to go get him. 他应该在场 我去把他找来
[46:52] I’m not exactly sure how much your land is worth. 我不确定你的地到底值多少钱
[46:55] It looks to me like you could get 10 times that, more. 看起来你可能会拿到十倍于此的钱
[46:58] I mean, it’s yours to do with what you want, 这是你的钱 想怎么花都随你
[47:01] But it makes me a little nervous. 不过这让我有点紧张
[47:04] I never thought I’d see enough money to make me nervous. 从没想过我会看到那么多钱 多到令我紧张
[47:08] We should probably talk about the price of everything. 我们应该谈谈价钱了
[47:11] The clothes, the ads, 衣服 广告
[47:13] our price for everything. 还有我们的付出
[47:15] We’ll be fair about that. I’m not worried about it. 我们的价格很公道 别担心
[47:18] Well, what do you think, boy? 你怎么想 小伙子
[47:25] Well, money makes people do funny things. 金钱让人失去理智
[47:28] I’d probably put it in the bank, sir. 我可能会把它存进银行 先生
[47:30] This bank, here, 这里的银行
[47:33] you can’t trust. That’s all I’m going to say. 不值得信任 这是我的忠告
[47:37] Can I trust you? 我能相信你吗
[47:41] Every name and every dollar is on this table. 名字和钞票都在桌上 一点没动
[47:43] That’s not what I asked. 我没有问这个
[47:46] I’ve done a hell of a job for you. 我为你做了很多
[47:50] I don’t see why… 我不知道为什么
[47:51] – Mr. Bush, I didn’t mean to imply. – Hush. -布什先生 我没有所指 -别说话
[47:52] I’ve sold horses, cars. 我卖了马 汽车
[47:54] I mean, I’ve sold watches that were 我还卖了戴在大衣里的表
[47:55] pinned to the inside of my coat. I’m not ashamed of it. 我并不为这感到羞耻
[47:58] I don’t rob banks. Don’t cheat at cards. 我不抢银行 也不诈骗
[48:00] I sleep all right, nights I sleep. 我晚上睡得很好 问心无愧
[48:02] Take out for the expenses you already have, and give me the receipts. 把你的开销拿走 然后给我收据
[48:05] When the bills come in for things, you give them to me. 再有账单 你可以交给我
[48:07] I’ll pay them. 我会付款
[48:08] You put this money in a box. 把钱放在一个盒子里
[48:10] The boy and I will take it someplace in the morning. 这个孩子和我明早会把它带到别处
[48:12] Whatever new comes in… listen to me. 听着 再有什么东西
[48:14] Whatever new comes in, you keep it 要是还有钱送过来 你就把它们
[48:15] in the bottom of one of them ugly caskets in there until I come get it. 放在你那些粗制滥造的棺材下面 我会来取
[48:19] When the party’s over, you name a fair price 葬礼结束后 你为你所做的一切
[48:21] for what you’ve done, and we’ll settle up. 开个合理的价钱 我会付款的
[48:24] A fair price. 合理的价钱
[48:42] Is it just me, 你发现没有
[48:43] or is he extremely articulate when he wants to be? 只要他想 他的口齿可以相当伶俐
[48:46] I don’t know who’s selling who to what anymore. 我已经搞不清状况了
[48:50] It’s not clear, is it? 迷雾重重 不是吗
[48:55] Here you go. 拿着
[48:59] – Where to, sir? – North. -去哪 先生 -往北走
[49:03] – How far? – Till I say, son. -多远 -直到我说停 孩子
[49:11] Step on it, step on it. 前进 前进
[49:34] Mr. Quinn. 奎恩先生
[49:55] How much further? 还有多远
[49:58] What? 什么
[49:59] How much further you want to go? 你到底还想开多远
[50:47] – Don’t say nothing. – To who? -什么都不要说 -对谁
[50:51] You can say “hi.” That’s it. 你只能打个招呼
[51:09] Hello. 你好
[51:17] You sure you’re in the right place? 你确定没走错地方
[51:20] Not expecting a funeral. 这里没葬礼
[51:30] Charlie. 查理
[51:40] Felix? 菲利克斯
[52:04] Still standing. 还活着呢
[52:11] Reverend Charlie Jackson. 查理·杰克逊神父
[52:15] That’s Buddy Robinson. He don’t talk much. 这是巴迪·罗宾森 他不太爱说话
[52:18] Well, somebody better talk. 总得有个说话的
[52:20] A ghost pulls into the driveway in a hearse, 一个老鬼开了一辆灵车过来
[52:23] You expect a little bit of a story. 里面肯定有故事
[52:28] Well… 是啊
[52:31] You know, my hearing’s not what it was. 我的听力大不如前了
[52:35] Sounded like you said you want me to preach at your funeral party, 你是想让我在你的葬礼上布道
[52:39] with you sitting there. 你还坐在旁边听
[52:42] Yes, sir. 是的 先生
[52:45] I’ve talked to God a lot about you over the years. 这些年我对上帝讲了很多你的事
[52:49] He said he broke the mold when he made you. 他说他在造你的时候不太成功
[52:51] Said you’re sure entertaining to watch but way too much trouble. 他说你金玉其外 败絮其中
[53:02] What would you want me to say at this funeral? 你想让我在葬礼上说什么
[53:06] Say anything you wanna say, Charlie. 随你意愿 查理
[53:12] Could you give us a minute? 能让我们单独待一会儿吗
[53:15] No, sit still. 不 坐着别动
[53:16] What’s the matter? you scared to be alone with me? 怎么了 不敢跟我独处吗
[53:18] – No, he can hear what’s said. – All right. -不 他可以听我们的谈话 -好吧
[53:22] After you left here, did you do the right thing? 你离开后 做了该做的事吗
[53:26] I felt that I did the right thing, yes. 我自认为已经做了
[53:32] You confessed? Asked forgiveness? 你道歉了吗 请求原谅了吗
[53:39] Did you tell her, Felix? 你告诉她了吗 菲利克斯
[53:47] You’ve come a long way for nothing, then. 那你这次长途跋涉将无功而返
[53:49] You self-righteous. No… 你自以为是 不…
[53:50] – Don’t you dare. – No, hey. you listen to me now. -你敢这么说我 -不 听我说
[53:53] I built my own jail and put myself in it. 我自建囹圄 投身其中
[53:56] And I stayed in it for 40 goddamn years. 我他妈在里面自闭了四十年
[54:00] No wife. 没有妻子
[54:02] No kids, no friends, no nothing. 没有儿女 没有朋友 什么都没有
[54:05] No grandchildren. 没有孙子
[54:12] I wouldn’t even know how to hold a baby. You hear me? 我都不知道该怎么抱孩子 你听清了吗
[54:17] Forty years. 四十年啊
[54:19] Now, that’s not enough? 这还不够吗
[54:23] You know it’s not. 你知道这不够
[54:27] Well, why don’t you come to say that then, Charlie? 那你干嘛不来把这都说出来 查理
[54:31] Hell, tell it all if you wanna. I don’t care. 想昭告天下就他妈去 我不在乎
[54:34] But just come and say something. 但请你过来 说点什么
[54:40] Not on your life. 不可能
[55:03] How much do you know about him? 你了解他吗
[55:08] Almost nothing. I just work at the funeral home. 不了解 我就是在殡仪馆工作
[55:14] Do you know that he built this church? 你知道是他建造了这间教堂吗
[55:19] No. 不知道
[55:22] How could a man like that build something like this? 那样一个人怎么会建出这样的教堂呢
[55:27] I mean, I knew he was a good carpenter, but… 我知道他是个好木匠 但是…
[55:32] – But this is… – Magic? -但这…-鬼斧神工是吗
[55:35] Maybe it’s the best of him. 也许这是他最好的作品了吧
[55:39] Maybe… 也许吧
[55:42] Maybe he put his soul into it, I don’t know. 也许他将灵魂也灌注其中了 谁知道呢
[55:46] What y’all were talking about. 你们刚才说的什么
[55:50] What did he do? 他做了什么
[55:53] Who was he supposed to tell? 他应该跟谁说?
[55:55] Between him and god, I guess. 天知地知他知 你我不知
[56:00] I will say that he showed up here half dead. 他当时出现在这里时 已是半死
[56:05] Can I ask you something? 我能问你点事情吗
[56:08] Do you have to? 必须问吗
[56:12] Yeah. what are we doing? 是的 我们到底在干吗
[56:16] Ever since the day you came to the funeral home, 从你来到殡仪馆的那天开始
[56:18] I don’t think anything has happened that you did want to happen. 所发生的一切并不如你所预期
[56:22] I just don’t know where it’s going. 我只是不知道还会发生什么
[56:24] There’s a whole lot of things you don’t know, 有太多你不知道的事情了
[56:26] Like what a dog dreams. 比如狗做的梦
[56:31] You can make up a story about him chasing rabbits. 你可以说他梦到了自己在追兔子
[56:34] But you don’t know if there’s rabbits in there or not. 但你不知道他脑子里到底有没有兔子
[56:37] And he can’t tell you now, can he? 他也不能自己告诉你
[56:42] People don’t say what they mean, either, 人们也不总是说真心话
[56:44] So you don’t know anymore about them 所以你对他们的了解
[56:45] than you do about that dog’s dream. 并不比狗的梦要多
[56:49] That day you left my house, I saw you stop and look back. 你离开我家那天 你停下来回头看了看
[56:53] You wanna know what could make somebody like me. 你想知道一个人怎会沦落到我这样
[56:57] Well, here you are, son. Here you are. 答案就在这里 孩子 就在这里
[57:19] I better stop and tell Frank we’re back. 我最好去弗兰克那里告诉他我们回来了
[57:22] He’s probably thrown two or three hissy fits by now. 他很可能已经暴跳如雷了
[57:26] You can stay in the house with me tonight. 今晚你可以和我住一起
[57:27] I can take you back in the morning. 我可以明早送你回去
[57:29] Well, I’ve stayed with nobody in a long while. 我一直一个人待着
[57:33] – Well, it’s fine if you want to. – Yeah. -如果你喜欢那也没什么 -是啊
[57:36] Wait. Stop. Let me out. Stop the car. 停下 让我下车 停下车
[57:39] – What? – Stop it. Let me out. -什么 -停车 让我下去
[57:42] Let me out! 让我下去
[57:46] Put the money in a casket. 把钱放到棺材里
[57:47] You can’t walk. It’s too far. You might as well get back in. 你不能走回去 太远了 你最好进来
[57:50] I’m gonna follow you the whole way. 我会一直跟着你的
[57:51] Get the hell out of here, boy. Go on! 走你的吧 快走吧
[58:20] They keep talking about forgiveness, ask Jesus for forgiveness. 他们总是说宽恕 恳请上帝宽恕
[58:28] I never did nothing to him. 我没动过他
[58:57] Frank, I’m back here. 弗兰克 我回来了
[59:04] Frank? 弗兰克
[59:45] Frank. In here. 弗兰克 我在这
[1:00:00] Here, follow it. 盯着它
[1:00:06] I’m okay. 我没事
[1:00:09] I was putting the money in, 我正在把钱放进去
[1:00:11] And I heard some glass breaking. 突然听到玻璃破掉的声音
[1:00:15] I locked up the casket and then, boom. 我把棺材锁了起来 然后就被打晕了
[1:00:22] You did good. 你做的很好
[1:00:25] It didn’t feel good. 感觉可不太好
[1:00:48] Please, ma’am. Please. 求你了 夫人 求你了
[1:01:26] Thank you. 谢谢
[1:01:31] What are you doing here? 你来这干什么
[1:01:35] Can I sit down? 我能坐下吗
[1:01:37] Yes, ma’am. 好的 夫人
[1:01:45] Now. 那么
[1:01:53] You wanna know why I have your sister’s picture on my wall. 你想知道为什么我会挂着你姐姐的照片
[1:01:57] I’m not stupid, Felix. 我不傻 菲利克斯
[1:02:00] I take that back. 我收回这句话
[1:02:03] How long was it going on? 这事有多久了
[1:02:06] She was already married when I met you. 我遇到你时 她已经结婚了
[1:02:07] Were you just making up to me to get to her? 你是为了她才接近我的吗
[1:02:14] If you’re not gonna talk, leave. 如果你什么都不说 那就走吧
[1:02:20] Can you help who you love? 你能控制自己爱谁吗
[1:02:24] I’ve had 40 years to think about it. I still don’t know. 我花了四十年去思考 还是没有答案
[1:02:29] Now, I’d like to tell you how it was. 现在我想告诉你这一切
[1:02:31] Now, if you don’t want me to, I’ll go. 如果你不想让我说 我可以走
[1:02:33] – Don’t lie to me, Felix. – No, ma’am. -别对我说谎 菲利克斯 -不会 夫人
[1:02:45] When did you take up with her? 你什么时候爱上她的
[1:02:51] I came to see you. 我去看你的时候
[1:02:54] And she was there, hanging clothes on the line with your mama. 她正在和你妈妈一起晾衣服
[1:02:58] She turned around. 她转过身
[1:03:00] I promise you, 可以说
[1:03:02] I did not know that I had a heart until right then. 那一刻 我才知道什么叫怦然心动
[1:03:10] You was a fine, fine girl. 你是个非常好的女孩
[1:03:12] I didn’t know why you wanted anything to do with me. 我根本配不上你
[1:03:15] But I was gonna keep coming to see you till my luck run out. 但在你发现以前 我会一直跟你交往
[1:03:19] And then… 然后
[1:03:20] – She was married. – Yeah. -她结婚了 -是啊
[1:03:22] And she wasn’t just my sister. she was my best friend. 她不仅是我的姐姐 还是我最好的朋友
[1:03:25] We told each other everything. 我们无话不说
[1:03:28] I can’t… 我不能
[1:03:35] How long did it go on? 这事持续了多久
[1:03:42] How long? 多久
[1:03:48] It’s still going on. 从未停止过
[1:04:02] Did you have anything to do with her death? 你跟她的死有关系吗
[1:04:05] Her what? 什么
[1:04:11] Tell me. 告诉我
[1:04:18] Felix. 菲利克斯
[1:04:21] Felix, get out of my house. 菲利克斯 滚出去
[1:04:27] Now! 现在
[1:04:31] You go to hell. 你去死吧
[1:04:37] Felix. Felix. 菲利克斯
[1:04:42] Take a breath. 深呼吸
[1:04:50] You need to see a doctor. 你得去看医生了
[1:05:44] Whoa. 是谁
[1:05:45] What the hell? 搞什么
[1:05:52] – What? they get it? – Buddy sealed it in a casket. -东西被偷了吗 -巴迪把它封在棺材里了
[1:05:56] – Took a crack on the head though. – Is he all right? -但他头上被打了一下 -他没事吧
[1:05:58] – Yeah – You sure. -没事 -你确定吗
[1:06:00] I was an army medic. he’ll be fine. 我以前是军医 他没事
[1:06:03] But you ought to take those clothes back and get something in your size. 但你得把衣服拿回去重新裁一下
[1:06:08] They get the whiskey? 威士忌还在吗
[1:06:22] Well, I’ve been thinking. 我一直在想
[1:06:24] What if we had the party at your place? 我们在你家办葬礼怎么样
[1:06:28] You know, people will wanna see the land they’re getting. 人们会想看看他们将要得到的土地
[1:06:31] I don’t know. Don’t know. 我不知道 不知道
[1:06:33] Well, it’s something to think about. 这事值得考虑
[1:06:35] – Yeah, well. Don’t know. – We could… -不知道 -我们可以…
[1:06:39] Don’t know that I’m doing it. 我不知道我在做什么
[1:06:43] What? 什么
[1:06:45] I’m thinking of calling it off. 我在想取消葬礼
[1:06:48] No. You can’t. 不 你不能
[1:06:49] I can do any damn thing I want. 我想干什么是我的事
[1:06:51] – No. No. – I say no, you don’t say no. -不行 -我可以说”不” 你不行
[1:06:53] Now, goddamn, you send that money back, all right? 现在 你把钱都送回去 听到没有
[1:06:55] – You’re killing me. – Oh, yeah? -你想杀了我吗 -可以吗
[1:06:56] I bought things. l’ve hired people. 我买了东西 我雇了人
[1:07:00] Promised money. 谈好了价钱
[1:07:01] Everybody in town is hoping to get… 镇上的每个人都希望
[1:07:05] you know, this thing going. It’s big. 这件事继续下去 这是件大事
[1:07:06] I care about this town as much as they care about me. 我不在乎这个镇子 就像他们不在乎我
[1:07:11] It’s what you said you wanted. 你说过这是你想要的
[1:07:13] And I busted my ass for you. So now, why don’t you want it anymore? 我为你尽心竭力 现在你又说不想要了
[1:07:22] It was the end-of-the-line, tell-it-all, 这次主题为”诀别” “昭告”
[1:07:24] get-out-of-jail party. “出狱”的聚会
[1:07:28] But I guess I haven’t got the goddamn guts to speak for myself. 但我想我没有勇气说出一切
[1:07:30] And I can find nobody else to talk for me, so… 也找不到人替我说出一切 所以…
[1:07:34] Hell with it. The hell with me. 让它见鬼去吧 我也见鬼去
[1:07:38] Step back. Thank you. 让开 谢谢
[1:08:02] Can’t you see? 你能看见东西吗
[1:08:04] I see that you’re mad. 我看到你疯了
[1:08:06] I’m not mad. I’m concerned. 我没疯 我只是关心你
[1:08:12] No, you’re mad. 不 你疯了
[1:08:15] If I could get my hands on whoever did that to you, 要是让我抓到那个下毒手的人
[1:08:18] you could see mad. 你就会看到什么叫发疯
[1:08:22] Buddy, you up? 巴迪 起来了吗
[1:08:24] Yeah. 是的
[1:08:26] Trouble. 有麻烦了
[1:08:27] What’s the matter? 出什么事了
[1:08:29] Bush is pulling out. 布什不干了
[1:08:31] – What? – What happened yesterday? -什么 -昨晚发生了什么事
[1:08:33] Well, I told you. We went to illinois to see a preacher. 我说了 我们去伊利诺斯州见一位教士
[1:08:36] Yeah, but what happened? 知道 但具体什么情况
[1:08:37] Well, he wanted the preacher to come to the funeral. And he said no. 他希望教士来参加葬礼 但被拒绝了
[1:08:40] Son of a bitch. That’s gotta be it. 狗娘养的 肯定是这原因
[1:08:45] Sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[1:08:48] – All right, where’s the preacher? – It won’t do you any good. -教士在哪 -找他也没用
[1:08:51] Why not? 为什么
[1:08:53] Well, he knows something about Bush, 他知道一些关于布什的事情
[1:08:56] and it’s something bad, I think. 我猜不是什么好事
[1:08:57] Well, if Bush wants him, by god, 如果布什需要他 我主在上
[1:08:59] Bush is gonna get him. 他就得来
[1:09:00] You want eggs, Frank, or will the skillet do? 弗兰克 要来点鸡蛋吗 还是来一锅子?
[1:09:03] What? 什么
[1:09:04] My husband has his head bashed in, 有人打了我老公的脑袋
[1:09:06] and all you care about is this party. 而你却只关心这个聚会
[1:09:07] That’s not how it is, Katie. 事情不是这样的 凯蒂
[1:09:09] It’s not like that. This is for all of us. 不是这样 这事是为了我们大家
[1:09:11] You’re like family to me. 你们对我来说就像家人
[1:09:14] Well, this isn’t how family acts. 家人不会像你这样
[1:09:22] I’m sorry. 对不起
[1:09:25] I haven’t had any practice. 我应该事先演习一番
[1:09:39] Stay out of her way today, partner. 伙计 今天可别惹她
[1:10:13] That’s good. Do it one more time, honey. 很好 再弹一遍 宝贝
[1:10:28] Reverend Jackson? 杰克逊教士
[1:10:31] Frank Quinn. Quinn funeral home. 我叫弗兰克·奎恩 来自奎恩殡仪馆
[1:10:33] I was gonna play some dominos this afternoon. 我今天下午本想玩多米诺骨牌
[1:10:36] But something told me to stay home. 但感觉告诉我最好呆在家里
[1:10:41] I should have played dominos. 我应该去玩多米诺骨牌的
[1:10:44] – Is he out there? – Bush? no, sir. -他在外面吗 -布什 他不在 先生
[1:10:48] You sure? 你确定吗
[1:10:50] Pretty sure. 非常确定
[1:10:51] Did you check the back? 你没回头望望吗
[1:11:04] You told Bush you wouldn’t come to the funeral? 你跟布什说不来参加葬礼了吗
[1:11:06] If he got that, why are you here? 他已经知道了 你还来干嘛
[1:11:09] First off, Bush doesn’t know that I’m here. 首先 布什并不知道我在这
[1:11:12] I wouldn’t be so sure about that. 我表示怀疑
[1:11:15] He has a way of making people do what he wants. 他有一种操纵人心的本事
[1:11:20] Is he really a hermit? 他真的是一个隐士吗
[1:11:33] He came to see me after he’d been here. Wants to cancel the party. 他从这回去以后就找我 说想取消聚会
[1:11:37] I don’t care. 我不关心
[1:11:38] He said he wanted an end-of-the-line, tell-it-all, 他曾说想办一个”诀别” “昭告”
[1:11:41] Get-out-of-jail funeral. “出狱”葬礼
[1:11:42] But that he didn’t have the guts to open his mouth. 但却没有勇气开口
[1:11:45] And he couldn’t get anybody to talk for him. 也找不到替他代言的人
[1:11:49] At first, he wanted anybody with a story about him to come, 起先 他想让来者讲讲关于他的故事
[1:11:53] but he didn’t wanna hear their bullshit stories. 但他不想听那些扯淡的事情
[1:11:56] Pardon my language. 抱歉我粗鄙的用词
[1:11:58] He wants to tell one. 他想亲口说
[1:11:59] About time. 确实是时候了
[1:12:00] Whatever he did has been locked up in him for 40 years, 那段前尘往事已被他锁在心底四十多年
[1:12:03] he can’t get it out. 他说不出口
[1:12:05] I think he told you, and he wants you to tell it for him. 他肯定和你谈过 希望你为他代言
[1:12:08] Because he won’t. 因为他不愿意开口
[1:12:09] Or can’t. 也许是开不了口
[1:12:11] Or won’t. 也许是不愿意
[1:12:14] Or can’t. 也许是开不了口
[1:12:17] At least he wants to get the truth out. 至少他想让真相大白于天下
[1:12:20] Give him that. 帮帮他
[1:12:22] I’ll think about it. 我考虑一下
[1:12:26] – Is there a boarding house near here? – I said I’d think. -这附近有公寓吗 -我说了会考虑
[1:12:29] But if you’re not coming, I’m not going back. 如果你不来 我是不会回去的
[1:12:33] I made promises I can’t keep to people I care about. 我向亲近的人许下了无法达成的诺言
[1:12:37] This falls apart, nobody’s gonna blame Bush. 这事告吹了 没人会指责布什
[1:12:42] Bank will take my business. 银行会收回我的产业
[1:12:47] If I’m gonna have to start over again, it might as well be from here. 要是重新来过 还是从此事开始为好
[1:13:56] What are you doing, sir? 你在干什么 先生
[1:13:59] Getting me a suntan. 太阳浴
[1:14:08] You stuck? 你动不了了吗
[1:14:09] You have no goddamn idea how right you are, boy. 你说得太他妈对了 孩子
[1:14:15] I’ll sit here a minute. 我在这坐一下
[1:14:17] How’s your head? 你脑袋怎么样了
[1:14:21] – It’s all right. – Yeah? -还好 -是吗
[1:14:23] Well, we’re a pair, ain’t we? 我们同命相连 不是吗
[1:14:29] You know who hurt you? 你知道是谁打的你吗
[1:14:31] No, sir. 不知道 先生
[1:14:32] Sons of bitches. 那些狗娘养的
[1:14:39] You sick? 你病了吗
[1:14:42] Just going through the motions. 在夹缝中挣扎而已
[1:14:44] What does that mean? 什么意思
[1:14:45] There’s alive and there’s dead. 世间有生有死
[1:14:48] And there’s a worse place in between them, 游离两者之间最是痛不欲生
[1:14:52] that I hope you never know nothing about. 你最好永远也别体会这各中滋味
[1:14:59] Listen, Frank went somewhere, 是这样 弗兰克出门了
[1:15:03] and the money’s gone. 钱也没了
[1:15:10] You figure he took off with it? 你觉得他把钱都卷跑了吗
[1:15:12] I don’t wanna think that, 我不愿意那么想
[1:15:15] but the money’s not in the casket. 但钱不在棺材里
[1:15:18] He said he was gonna call, and I ain’t heard from him. 他说过会打电话 但杳无音信
[1:15:25] Well, what do you wanna do? 你有什么打算
[1:15:35] I wanna make you a funeral, if you still want one. 如果你还愿意 我想给你办一个葬礼
[1:15:47] Well, do it if you want to. 你想办就办
[1:15:54] I guess, for everyone like me, 我想 像你我这样的人
[1:15:58] there’s one like you, son. 总是相伴而生
[1:16:02] I ’bout forgot that. 我差点忘记了这一点
[1:16:41] I’m glad you decided to come, sir. 很高兴你决定来了 先生
[1:16:43] Free will is not all it’s cracked up to be. 自由意志不可信
[1:16:46] Did you take the money out of the casket? 你把钱从棺材里拿走了吗
[1:16:50] Yeah. 是的
[1:16:52] Well, why didn’t you tell me? 为什么不告诉我
[1:16:55] I forgot. 我忘了
[1:16:58] You forgot? 你忘了?
[1:17:02] Well, where is it? 钱在哪
[1:17:03] It’s in the hearse under the floorboards. 在殡仪车的车底板
[1:17:08] – What? – Nobody steals a hearse. -什么 -没人会去偷殡仪车
[1:17:13] Now, all we gotta do is get the preacher over to Bush and… 现在只要把教士带到布什身边 然后…
[1:17:16] Yeah, I forgot to tell you, Bush already said he’d do it. 忘了告诉你们 布什已经说了要办葬礼
[1:17:21] Where can I catch a train? 我去哪儿赶火车
[1:17:23] You can’t leave. You just got here. 你不能走 你才刚到
[1:17:25] Watch and learn. 走着瞧
[1:17:28] You might need two canes. 你也许需要两根手杖
[1:17:30] Where’s the train station? 火车站在哪
[1:17:31] Sure you wouldn’t rather have a drink first? 你确定不先喝一杯吗
[1:17:34] I am out of here. 我走了
[1:18:04] Expecting a crowd? 没想到人头攒动啊
[1:18:48] You asked for it, you old ornery son of a bitch. yeah. 都是你自找的 你这个狗娘养的老东西
[1:18:53] But what are you gonna do now? 看你现在怎么办
[1:19:56] Pretty nice jail. 相当不错的囹圄
[1:19:59] Why’d you change your mind, Charlie? 你为什么改变主意了 查理
[1:20:07] Thank you. 谢谢你
[1:20:10] How do you wanna do this? 你想怎么做
[1:20:11] I don’t. 我不想
[1:20:14] I’m gonna try and tell it, Charlie. I really am. 我想讲出真相 查理 这次是真的
[1:20:16] But if I can’t get it done, would you do it? 但如果我做不到 你能替我说吗
[1:20:19] I want it said, so… 我想让大家知道…
[1:20:21] Please, sir. 拜托了 先生
[1:20:29] Tell them the box is in the barn. 告诉他们 箱子在牲畜棚里
[1:21:19] Good afternoon, ladies and gentlemen. 下午好 女士们 先生们
[1:21:21] I’m Frank Quinn of Quinn funeral home. 我是奎恩殡仪馆的弗兰克·奎恩
[1:21:25] Welcome, 欢迎你们
[1:21:27] to the live funeral party of Mr. Felix Bush. 来参加菲利克斯·布什先生的活死人葬礼
[1:21:35] I’ve done a lot of things in my life, 我一生所做的事不计其数
[1:21:36] but I’ve never done this. 但这种事还是头一遭
[1:21:39] I bet none of you have, either. 我想你们也一样
[1:21:41] I bet no one has. 所有人都一样
[1:21:44] The person that made all this happen for us 策划这一切的幕后功臣
[1:21:46] doesn’t like the spotlight. 并不喜欢站在聚光灯下
[1:21:49] But Mr. Buddy Robinson 但巴迪·罗宾森先生
[1:21:51] is the heart of Quinn funeral home, 是奎恩殡仪馆的骨干人物
[1:21:54] and I’m proud to know him. 能认识他 我很自豪
[1:21:58] Many of you have heard stories about Mr. Bush. 很多人都听说过布什先生的故事
[1:22:02] But today, I’m told that we’re going to hear another kind of story. 但今天 我们会听到一个与众不同的故事
[1:22:09] His. 他自己的故事
[1:22:58] Yeah. 是的
[1:23:05] I’m reverend Charlie Jackson. 我是查理·杰克逊教士
[1:23:11] We like to imagine that 我们认为
[1:23:13] good and bad, 善与恶
[1:23:15] right and wrong 对与错
[1:23:19] are miles apart. 相距千里
[1:23:21] But the truth is, 但事实是
[1:23:23] very often, they’re all tangled up with each other. 它们常常彼此纠结不清
[1:23:28] Some 40 years ago, 大约四十年前
[1:23:31] Felix dropped into my life. 菲利克斯闯进了我的生活
[1:23:36] And then he dropped out. 然后他又消失不见
[1:23:40] In between, 在这期间
[1:23:43] he built the most beautiful 他建造了一座我见过的
[1:23:48] Sanctuary that I have ever seen. 最美丽的神殿
[1:23:59] A lot of wonderful things happened in that church. 那座教堂里发生了很多动人的故事
[1:24:03] That’s it, Charlie. Thank you, Charlie. Thank you very much. 够了 查理 谢谢 查理 非常感谢
[1:24:06] You’re a good man, Charlie. thank you. 你是个好人 查理 谢谢
[1:24:10] Yeah. 是的
[1:24:19] I had to go clear to Illinois to find 估计我扫遍伊利诺伊州
[1:24:21] somebody who had anything good to say about me. 也找不到几个说我好话的人
[1:24:24] Hell of a thing. yeah. 真够行的
[1:24:31] So. 那么
[1:24:40] Now… 现在
[1:24:42] I’m not a smart man or a wise one. 我既不聪明也不睿智
[1:24:45] I don’t know what kind of man l am. 我都不知道我是什么样的人
[1:24:47] I was always restless. 过去总是安定不下来
[1:24:48] Thought I’d see the world, 以为自己可以去探寻世界
[1:24:52] but I didn’t go nowhere on purpose 但最终也没能带着志向远行
[1:24:54] because I did something I was ashamed of. 因为我做了一件令自己羞愧的事情
[1:25:00] Something I could never fix. 一件永远无法弥补的事情
[1:25:03] Y’all probably think you know what you’d do, 也许你们自以为知道该做什么
[1:25:04] or what you wouldn’t, 不该做什么
[1:25:05] and I wish you good luck with that. I really do. 我祝你们好运 真心诚意
[1:25:09] When I told Charlie what I’d done, 当查理得知了我的所作所为
[1:25:13] he told me to confess to god and the law… 他说我要向上帝忏悔 向法律忏悔
[1:25:16] you know, somebody else, so I could get forgiveness. 还有其他人 这样就会得到宽恕
[1:25:21] But I didn’t want forgiveness. No. 但不我想获得宽恕 不想
[1:25:25] I needed to hold on to what I did, 我要记住自己的所作所为
[1:25:28] to be sick from it every day of my life. 每一天都为之感到恶心
[1:25:30] So that I never told nobody else, you see. 所以我从没告诉过其他人
[1:25:36] Nobody. 无人知晓
[1:25:56] I fell in love with a married lady, 我爱上了一位已婚女士
[1:25:58] and somehow, she fell in love with me. 碰巧 她也爱上了我
[1:26:05] The only time that I have been in love. 我一生中唯一一次爱恋
[1:26:10] We made a plan to run off and start a new life, a family. 我们计划私奔 重新生活 组一个家庭
[1:26:14] But somehow, 然而
[1:26:16] she didn’t show up when we said we’d meet, 她并没有在我们约好的地方现身
[1:26:20] and I got a funny feeling. 当时我感觉不妙
[1:26:28] Her husband answered the door. He had blood on him. 她丈夫开的门 全身是血
[1:26:33] I hit him pretty hard and knocked him down. 我痛揍他一顿 将他打倒在地
[1:26:36] I can’t remember going upstairs. 我不记得怎么上的楼
[1:26:38] I remember there was a hammer on the steps 只记得有一把锤子在台阶上
[1:26:41] that was covered with blood and hair. 上面满是血和发丝
[1:26:45] And I found her in the bedroom, crawling across the floor. 我在卧室找到了她 她匍匐在地上
[1:26:49] Before I could get to her and help her up, 在我将她抱起来前
[1:26:53] a kerosene lamp hit the wall and exploded. 一个煤油灯撞到了墙上 四分五裂
[1:26:57] And then her husband, he jumped on my back. 她丈夫跳到我的背上
[1:26:59] Boy, I had him. boy, I had… I had him. 我制住了他 我制住了他
[1:27:08] But it’s funny what happens, 但事情很戏剧性
[1:27:09] sometimes, when things go wrong. 有时 一旦事情出了差错
[1:27:11] It’s like the clock stops, 就好像时间突然停滞
[1:27:15] and you have all the time in the world to think. 你有无限时间来思考
[1:27:19] I could see that her husband set the downstairs 我知道是她丈夫上来之前
[1:27:21] on fire before he came up, 在楼下放的火
[1:27:24] You see. 明白吗
[1:27:25] And as I was slamming his head into the wall, 就在我把他的头撞向墙壁
[1:27:28] trying to get shed of him, 让他头破血流时
[1:27:29] It came to me clear as anything, 我突然明白过来
[1:27:34] that this was all my fault. 这全都是我的过错
[1:27:40] If I’d just 如果我
[1:27:43] never spoke to her. 从没和她讲过话
[1:27:46] And as I was thinking about that, 就在这个念头出现在我脑海时
[1:27:48] I could see the lamp that he threw, 他扔的那盏煤油灯
[1:27:49] it set the room we were in on fire, too. 让我们待的屋子变成火海
[1:27:51] And then I realized that… 然后我意识到…
[1:27:55] that I was on fire. 我身上着火了
[1:28:03] Tried to put myself out. I couldn’t. 我想夺路逃走 但无能为力
[1:28:04] I dropped him, I turned around, and I was so confused. 我扔下他 回过身 晕头转向
[1:28:09] And I looked down, and I saw her lying on the floor, 我向下看 只见她躺在地板上
[1:28:13] and I called out her name. 我大叫着她的名字
[1:28:15] You know her name, Mattie. 你知道她的名字 玛蒂
[1:28:17] Mary Lee. sometimes I called her Mary Lou for fun. 玛丽·李 有时为了逗她也叫她玛丽丽
[1:28:24] And then I called out her name again and… 然后我又喊她的名字
[1:28:32] I could see, 我知道
[1:28:42] that my only love, 我唯一的爱人
[1:28:45] and your sister, 你的姐姐
[1:28:48] was on fire, 已被火焰吞噬
[1:28:50] and… 而我
[1:28:53] I’m so ashamed. 我羞愧不已
[1:29:02] I reached down, and l tried to help her up, 我下了楼 试着将她救起
[1:29:07] and the next thing I knew, 再接下来
[1:29:11] I was flying, you see. 我飞出去了
[1:29:15] Yeah. 是的
[1:29:18] I was flying. 我飞出去了
[1:29:23] I don’t know how I got out the window. 我不知道我是怎么迸出窗户的
[1:29:26] No matter how many times I play it in my mind, 不管这事在我脑中回放了多少次
[1:29:29] I can’t remember jumping. 我都不记得自己跳过
[1:29:30] I thought I killed him. 我以为他已经被我杀死
[1:29:31] But maybe he pushed me. 但也许是他推的我
[1:29:34] I don’t know, see. 我不知道
[1:29:36] But I swear to you, 但我向你们发誓
[1:29:41] if I left her in there, 如果是我抛下她
[1:29:45] everything I know about myself is a lie. 那我所有的自我认定就都是假象
[1:29:49] But that don’t matter. 但已经无关紧要了
[1:29:51] That don’t matter. 无关紧要了
[1:29:56] I didn’t get her out, little bit, I didn’t. I’m sorry. 我没把她救出去 小不点 很抱歉
[1:30:04] And that’s my story. 这就是我的故事
[1:30:08] I would like forgiveness now, if possible. 如果可以 我希望现在获得宽恕
[1:30:13] And then, 然后
[1:30:16] I don’t mind dying for real next time. 我就死而无憾了
[1:30:23] But please forgive me. 但请原谅我
[1:32:08] I wonder if 我想知道
[1:32:16] her hair would be white. 如今她是否会白发苍苍
[1:32:22] I wonder. Yeah. 我想知道 真的
[1:33:30] My funeral, and everybody’s in there but me. 我的葬礼上 所有人都在 除了我
[1:34:14] Well, Felix, I guess this one’s for real. 菲利克斯 我想这次是真的了
[1:34:19] Now, I didn’t see them put you in that box, actually. 其实呢 我没看见他们将你放入棺材中
[1:34:23] So… 那么
[1:34:29] So wherever you are… 不论你身在何处
[1:34:33] probably giving someone a hard time, 很可能正给人带来煎熬
[1:34:36] or something wonderful 或是美好之物
[1:34:41] or priceless. Just to confuse them. 或是无价之宝 只为混淆视听
[1:34:46] I wish you, 愿你
[1:34:49] peace, 安息
[1:34:50] from the burdens of your mind and heart. 一切羁绊随风而去
[1:34:56] I wish it for us all. 希望我们都如此
2009年

文章导航

Previous Post: Young Adult(脱线女王)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: force of nature(自然之力)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号