Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

G-Force(豚鼠特工队)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月12日 By jubentaici_movie_user G-Force(豚鼠特工队)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:豚鼠特工队
英文名称:G-Force
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:34] Hey, slow down! 喂 慢点!
[00:38] Whoa! That is not cool! 哇! 这样可不妙!
[00:56] Thank you for coming tonight, Darwin. Darwin 谢谢你今晚能来
[00:59] This room is secure, so we can speak freely. 这间房间很安全 我们可以畅所欲言
[01:02] Why the secrecy? 为什么要保密?
[01:03] Because the Feds are coming tomorrow… to shut us down. 因为联邦调查员明天就要来了… 来裁掉我们
[01:11] Shut us down? Without even giving us a chance? 裁掉我们? 一次机会都不给我们
[01:14] Yes. 是的
[01:15] And there’s only one way we can save this department, 只有唯一一个办法可以保住我们的部门
[01:18] and that’s prove ourselves, in the field. 那就是在业界内证明我们
[01:34] Our target is Leonard Saber. 我们的目标就是Leonard Saber
[01:36] As you know, he is a former arms dealer and current CEO of Saberling Industries. 他是前任军火商 现在Saberling产业的CEO
[01:42] The Bureau’s intel shows Saber has developed a new microchip 总局的情报显示 Saber在制造一种微小的芯片
[01:45] with possible military applications. 有可能用于军事
[01:48] They suspect he has sold his technology to the Far East under the code name… 他们怀疑他在匿名情况下卖给远东一项技术…
[01:54] Clusterstorm. 名叫Clusterstorm
[01:55] Now, Darwin, we need to find out how Saber plans to use this technology. Darwin 现在我们要知道Saber打算如何利用这项技术
[01:59] Your mission is to download the Clusterstorm files 你的任务就是从Saber书房里的
[02:01] from Saber’s personal computer located in his library, right here. 个人电脑下载Clusterstorm的文件 就在这
[02:11] Ben, we’re gonna get you that evidence. Ben 我们会把证据拿回来的
[02:15] We’ll prove, once and for all, what we can do. 我们会证明 无论何时 我们都能发挥作用
[02:17] We’ll give ’em no choice. 我们不会让他们有可乘之机
[02:19] They’ll have to keep the program and make us special agents. 他们必须保留部门 还要当上特工
[02:22] Look, I believe in you, but if we fail… 我相信你 但是如果我们失败…
[02:26] we blow a case they’ve been trying to crack for two years. 我们就毁了他们侦察了两年的案子
[02:29] Hey, I’m nine inches tall. I only see the upside. 嘿 我9英寸高 我只能往上看
[02:35] 豚鼠特工队
[02:43] Leonard Saber的别墅
[02:52] Right this way, sir. 先生 这边
[02:54] Thank you. 谢谢
[03:09] Ticktock, we’re on the clock. Speckles, do you copy? 快 我们没时间了 Speckles 你收到了吗?
[03:15] Ten-four. I read you, Darwin. Five-by-five. 收到 Darwin 我听到了 准备就绪
[03:18] All communication systems are online. 所有通信系统工作正常
[03:23] Status report. 报告现况
[03:30] I have a visual on Saber. 我看到Saber了
[03:31] He’s wearing a $6,000 suit, $50,000 watch, 他穿着6千美元的外套 带着5万美元的手表
[03:34] and, according to my infrared scope, Hanes size 36 tighty whiteys. 根据我的红外探测 是个典型尖酸刻薄的白人佬
[03:38] Saber’s about to start his speech. Remember, the clock is ticking, dude. Saber 要开始发表讲话了 伙计 记住 没时间了
[03:43] Blaster, Juarez, what’s your twenty? Blaster Juarez 你们在哪?
[03:46] Juarez here. Approaching first objective. Juarez 这里 接近第一个目标
[03:49] We’re ten seconds ahead of schedule because Blaster is a little hyped-up. 我们提前了十秒钟 因为Blaster有点兴奋
本电影台词包含不重复单词:1453个。
其中的生词包含:四级词汇:240个,六级词汇:136个,GRE词汇:152个,托福词汇:199个,考研词汇:270个,专四词汇:222个,专八词汇:35个,
所有生词标注共:505个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:52] Of course I am. This is what I live for. 我当然兴奋 我就是靠这个活着的
[03:56] Time to get this party started. 好戏即将上演
[04:01] – Have any activity? – Southbound is secure. – 有什么情况吗? – 南边是安全的
[04:04] OK, we’re clear. 好了 我们安全了
[04:07] Darwin, you’re behind schedule. You all right? Darwin 你动作慢了 没事吧
[04:10] – First mission jitters, I guess. – Do you want to abort? – 我觉得首战有点紧张 – 你想放弃吗?
[04:14] No, no, it’s OK. I’ve been trained to do this. 不 不 没事 我就是为此而训练的
[04:16] I’d follow you into a snarling pack of Dobermans! 我从一群警犬之中找找你!
[04:20] Oh, wait. I already have. 哦 等下 我已经找到啦
[04:22] Now, get your fuzzy hind end moving. 现在 你开始行动吧
[04:24] Hold on. There’s a civilian passing through the perimeter. 等下 有一个平民在周围活动
[04:28] What are you looking at? Move along, pal. 你在看什么? 老兄 闪开
[04:30] Oh! 哦!
[04:32] Don’t worry. I just spotted my way in. 不要担心 我只是在探路
[04:46] Whoa! 哇!
[04:56] Juarez… Juarez…
[04:59] – Blaster, don’t drop a pellet. – Too late. – Blaster 小心眼珠子掉下来 – 已经掉了
[05:05] Whoa, whoa, whoa. 哇 哇 哇
[05:08] Whoa! Whoo! 哇! 哦!
[05:11] I’m cool. 我没事
[05:12] Speckles to Mooch. Getting no visual. Speckles呼叫Mooch 看不到东西了
[05:15] Over. 收到
[05:25] The fly is in the ointment. Darwin, do you copy? 苍蝇已经混进来了 Darwin 你收到了吗?
[05:29] Yeah, you’re right. 是啊 你说得对
[05:31] Ah! 啊!
[05:32] Holy foxes. 干尸狐狸
[05:34] – What’s your twenty? – I’m in the morgue. – 你现在在哪里? – 我在停尸间
[05:50] # Don’t you wish your blowtorch was hot like mine # # 难道你不想让你的火焰像我的一样热吗? #
[05:56] Good thing I took shop. 我买到的好东西
[06:04] Welcome to my home. 欢迎来到我家
[06:05] I want you to know how grateful I am to all of you for, once again, making us 我希望你们知道 我非常感谢你们 让我们再次
[06:09] the number one consumer electronics brand in the world! 成为世界首位的电子品牌!
[06:13] Yeah, yeah. 是的 是的
[06:16] These things are so popular, I can’t get one. 这些东西如此受欢迎 我却一个都没有
[06:22] Mooch, focus. Come on, honey. Mooch 专心点 快点 亲爱的
[06:24] You’re not here for the sweets. Get back on mission. 你来这里不是为了吃甜点的 快工作
[06:27] For years, we’ve been putting a secret… 多年来 我们将一个秘密…
[06:31] into the heart of every member of the Saberling family, 深埋到Saberling家族的每个成员的心中
[06:35] be it the cryogenic refrigerator or the new microwave-heated coffeemaker. 不论是低温制冷冰箱 还是新式的微波电热咖啡机
[06:40] A secret which is at the core of any successful family: Communication. 一个家族成功的重要秘诀就是: 沟通
[06:52] – Hey, Juarez. Race you to the top! – OK. On your mark, get set, go! – 嘿 Juarez 比赛看谁先到顶吧! – 好啊 各就各位 预备 开始!
[06:58] That’s cold. 耍赖啊
[07:00] Darwin, the table’s set. You are clear to infiltrate Saber’s study. Darwin 准备好了 你可以潜入Saber的书房
[07:04] OK, I’m in. 好 我进来了
[07:11] Clearing exfil route. 熄火
[07:14] – Hey, it worked! – Of course it worked. – 嘿 真的行! – 当然了
[07:16] Nothing happens in this house that I don’t know about. Trust me. 相信我 这间房子有什么的事我都知道
[07:21] In 48 hours, when I press this button, 48小时内 如果我按下这个按钮
[07:25] it will activate a wireless system we call “Sabersense,” 就会激活这叫Sabersense的无线电系统
[07:30] which will awaken the chips already in the logic boards 这会激活所有的Saberling产品
[07:33] of all Saberling appliances, 的电路板上的芯片
[07:35] allowing this coffee machine to know how much coffee’s been used, 让这部咖啡机器知道有多少咖啡豆已经用了
[07:39] communicate with your home computer, and add coffee to your shopping list. 再与你家的电脑联系 在你的购物单上加上咖啡豆
[07:46] Now, in addition, Sabersense will link 另外 Sabersense还会连接
[07:49] every old and new Saberling appliance in existence, Saberling现存的产品 无论新旧
[07:53] and create one big family! And nothing will be the same. 创造出一个大家庭! 全是独一无二的
[08:03] Why did they put the Q so far away from the O? 为什么他们把Q和O弄得那么远?
[08:08] – OK, I’m in. – Roger. I’m tracking it. – 好了 我进来了 – 收到 我在跟踪
[08:12] So what about it, Juarez? You and me, I mean, you know… Juarez 怎么样? 你和我 我的意思是 你知道的…
[08:15] Sorry, Blaster. You know I’ve got my eye on someone else. Blaster 对不起 我有意中人了
[08:18] – No. In fact, I didn’t know. Who? – Darwin. -不 实际上我不知道 谁? – Darwin
[08:23] Why Darwin? 为什么是Darwin?
[08:24] Because he’s so… so not interested in me. 因为他那么… 那么不注意我
[08:27] Copy that, Juarez. 收到 Juarez
[08:29] – Oh, shoot! – Keep the comm line clear. – 哦 我靠! – 别说粗话
[08:36] – OK, Speckles, I think I found it. – Thank you, and good night. – 好了 Speckles 我想我找到了 – 谢谢 晚安
[08:40] Saber wrapped his speech. Mooch, give me an eyeball. Saber要结束演讲了 Mooch 给我看一下
[08:46] Christa, I’m going upstairs for a drink. Christa 我要到楼上喝点东西
[08:48] Darwin, Saber’s heading up. Darwin Saber要上去了
[08:51] About 50 seconds. 还有50秒
[08:52] Copy that. I’m into the Clusterstorm file. 收到 我进入了Clusterstorm的文件里
[08:58] – Speckles, are you seeing this? – I see it. – Speckles 你能看到这个吗? – 我看到了
[09:03] This isn’t about selling weapons. It’s about global extermination. 这不是买卖军火 这是要毁灭地球
[09:07] I’m downloading now. 我正在下载
[09:09] Whoa! What just happened? 哇! 发生什么事?
[09:11] Encryption. Hands off the keys. 加密了 不要按了
[09:13] – I’m setting up a worm to decipher. – Mooch. – 我正在编破解程序 – Mooch
[09:16] You have to stop Saber. Execute delaying strategy B. 你要阻止Saber 推迟计划B
[09:19] Yee-haw! 呀哇!
[09:30] Ah! 啊!
[09:36] I’m back in. Commencing download. 我重新进来啦 开始下载
[09:41] – Speckles, you’re a genius! – I’m a mole. I got a thing for worms. – Speckles 你是个天才! – 我是只鼹鼠 专门对付蠕虫
[09:50] Switching to wireless download. 转换到无线下载
[09:53] Come on. Come on! 快 快!
[10:08] Ah! 啊!
[10:09] Darwin. Get out of there, now! Darwin 现在快离开那里!
[10:11] I can’t. The chimney will block the signal. 我不能 烟囱会阻挡住信号的
[10:13] Come on, baby, come on. 快点 宝贝 快
[10:15] If he doesn’t make it, are you free Thursday night? 如果他不能逃出来 你星期四晚有空吗?
[10:18] He’ll make it. 他会逃出来的
[10:28] – OK, drop the line. – Here we go. – 好啦 丢下绳子吧 – 来啦
[10:39] Whoa! Now, Blaster! 哇 现在 Blaster!
[10:50] Ooh! Ouch! 呀! 呀!
[10:54] Darwin! Your butt’s on fire! Darwin! 你的屁股着火了
[10:57] Stop, drop and roll! 站住 卧倒 打滚!
[11:01] – We got it. Speckles, exfil. – Way ahead of you. – 我们做到了 Speckles 撤退 – 我比你快
[11:06] I’ll be waiting at the entrance of the… Whoa! Oh, no! 我会在入口处等你… 哇哦! 哦 不!
[11:11] Oh, my God! 哦 我的妈呀!
[11:13] Speckles reports a large canine at exfil. Speckles报告 一只大狗挡住了我
[11:15] No escape. Repeat: No escape. 无法逃离 重复 无法逃离
[11:18] Hang on, Speckles. We leave no rodent behind. 等一下 Speckles 我们后面没有追兵
[11:22] Yippee! 呀呼!
[11:27] – I’m going after the dog! – Wait, Blaster! Think it through! – 我要引开那条狗! – 等下 Blaster! 想清楚了!
[11:30] There’s no time for thinking. 没时间想了
[11:33] Juarez, Blaster’s gonna need backup. Juarez Blaster需要后援
[11:35] – Got it. – I’ll rescue Speckles. – 知道 – 我去援救Speckles
[11:40] Hey, meathead! 嗨 笨蛋!
[11:42] Oh, did you see that? Whoa! 哇 你看到了吗? 哇!
[11:44] Whoa! Whoa! 哇! 哇!
[11:50] Let’s go, old buddy. 老伙计 我们走
[11:52] Whoa! 哇!
[11:55] – Mayday! Mayday! – Heads up, boys! – 救命! 救命! – 抬头 孩子们!
[11:59] Hi-ya! 啊呀!
[12:00] Yeah, Juarez! You get him, girl! 太棒了 Juarez! 你吓走它了 小妞!
[12:03] We’re out of here. Let’s go. 我们要离开这里了 走吧
[12:06] Something spooked the dog. Let’s check it out. 有东西吓住那条狗了 我们检查一下
[12:09] Blaster, Juarez, exfil. Blaster Juarez 撤退
[12:10] By the way, in case you missed it, I just saved your fuzzy behind. 顺便提下 以防你忘记 我刚才救了你的鼠命
[12:15] We should celebrate over dinner. 我们应该吃个晚餐庆祝下
[12:17] Hang on, Speckles. We’re going off-road. Speckles 撑着点 路不平
[12:20] Ow! 哇!
[12:23] – Whoa! – Whoa! – 哇! – 哇!
[12:29] Gas! 灭鼠气!
[12:39] Whew! OK. We’re clear. 呼! 好了 我们安全了
[12:42] That was a little heavy on the smoke, Ben. Ben 喷气就有点夸张了吧
[12:47] Yo, Juarez, did you catch the little leg twitch at the end of my “death”? 吆 Juarez 在我临”死”的时候 你看到我腿抽筋了吗?
[12:51] Ah! That was acting, baby. I was feeling it! 啊! 那只是演戏 宝贝 我是入戏了
[12:54] Yes, amazing. Tell me you are not part possum. 是的 太厉害 告诉我你没有负鼠(一种老鼠)血统吧
[12:58] OK, you can laugh now, but some of those people back there were crying. 好了 你现在可以笑 但是有些人回去可要哭鼻子了
[13:02] It was like the end of Old Yeller. 就像”老黄狗”(电影名称)的结尾一样
[13:05] Mooch! You made it. Good. How’d it go in there, guys? Mooch! 你成功了 不错 伙计们 在里面进展如何?
[13:08] The game’s over for Saber. It’s all there. Clusterstorm, everything. Saber这次要完蛋了 全都在这里了 Clusterstorm 所有的东西
[13:12] Our training finally paid off. 我们的训练终于得到回报了
[13:15] I knew you could do this. This is great. 我知道你们能做到的 太好啦
[13:17] – G-Force! – G-Force? – 豚鼠特工队! – 豚鼠特工队?
[13:19] I figured we need a name. Like, you know, Green Berets or Navy SEALs. 我想我们需要一个名字 就像绿色贝蕾帽或者海豹突击队
[13:23] Come on. G-Force! 多好啊 豚鼠特工队!
[13:25] – Um, no. – The pose is cute. – 呃 不好 – 姿势挺可爱的
[13:31] – Is everything ready? – Yeah, it’s getting there. – 所有的东西准备好吗? – 嗯 都准备好了
[13:34] Good. Feds won’t be able to shut us down with this evidence. 不错 有了这个证据联邦调查局就不会裁掉我们了
[13:39] Does this make me look fatter? 这会不会让我看起有点胖?
[13:42] – No. I think you look nice. – How much longer, Speckles? – 没有 我觉得你看起来挺帅的 – Speckles 还有多久?
[13:45] Just a few more touches to decode Saber’s crypto-system. 还要一会 要破解Saber的密码系统
[13:48] To access the information on Darwin’s PDA, 这样才能获取Darwin掌上电脑的信息
[13:51] I have to factor a univariate polynomial over a finite field. 我必须在有穷界内分解单项多项式
[13:55] OK. Hey, do I look fat in this? I haven’t worn a jacket since the prom. 嘿 我穿这个会不会显胖? 在高中舞会后 我就再也没穿过西装
[14:00] You look very… sharp. 你看起来… 很帅
[14:07] Whoo! Oh, yeah! 哦呀!
[14:09] Huh! Huh! 嗯!
[14:11] “Because he’s so not interested. “ “因为他一点都不在意 “
[14:14] What does that mean? 什么意思?
[14:15] Men are like government bonds. 男人就像政府公债
[14:19] They take way too long to mature. 要很久才能成熟
[14:21] But if you’re a woman trying to make it in a man’s world, 如果作为一位女性要想在男性的世界中成功
[14:25] you have to learn to think like they do and keep them guessing. 你就必须像他们那样思考 保持神秘
[14:29] Candygram. 敲门
[14:32] Juarez? Juarez?
[14:36] I heard over the wire that you’re interested. 我从耳麦听到你说你在意
[14:39] I’m not interested. 我没有在意
[14:41] That’s not what you told Blaster. 你跟Blaster不是这么说的
[14:42] Don’t you get it? I want him interested in me. 你不明白吗? 我想让他在意
[14:46] And he’ll only be interested if he thinks I’m not. 只有他认为我不在意的时候 他才会在意我
[14:49] But you are interested? 但是你在意?
[14:51] – Of course. – But not in me. – 当然 – 但不是在意我
[14:53] No, no, no. Because you know you could have me, 不 不 不 因为你知道你能得到我
[14:56] which makes you not interested, 所以你就不会在意我
[14:58] and that means I wouldn’t be interested in you even if I were. 所以说 即使我在意 也不会在意你
[15:07] OK, everybody, they’re here. 好了 大家 他们来了
[15:10] G-Force, in your positions. It’s showtime. 豚鼠特工队 各就各位 要上台表演了
[15:15] Hello. 你好
[15:17] Director Killian? Killian局长?
[15:20] I’m Ben. 我是Ben
[15:21] Congratulations on becoming the new task force director. That’s neat. 恭喜您成为新进的特遣部队指挥官 真是实至名归
[15:25] Let’s save the chitchat. 客套话就别说了
[15:27] Time is money. 时间就是金钱
[15:29] OK. 好的
[15:30] Many people don’t know that since the Civil War 很多人都不知道 自从内战后
[15:32] animals have been used to gather strategic intelligence. 动物就被用于收集战略情报
[15:34] Now, our work focuses on developing communication 而今 我们的工作就致力于
[15:37] between humans and animals. Now, these cockroaches right here have been trained 人类和动物之间的沟通 这些蟑螂经过训练
[15:41] to carry microcameras into surveillance zones, 可以在监视区安放微型相机
[15:44] which is, I think, really kind of neat. 这个 我认为 挺不错的
[15:47] Congratulations. Dr. Kendall, do you mean to tell me that Homeland Security 恭喜 Kendall博士 你不是要告诉我国防事业
[15:51] is financing a roach motel? 要倚靠一堆蟑螂吧?
[15:58] This is a rodent. 这是一只老鼠
[16:00] Guinea pig, sir. Don’t say that. They get highly offended. 先生 这是豚鼠 不要那么说 他们会生气的
[16:03] You know their DNA is 98.7 percent identical to humans, right? 你知道他们的DNA有98.7%和人类相似 对吧?
[16:08] No. How would I know that? 不知道 我怎么会知道?
[16:09] So you’ll notice the extremely developed sense of motor skills. 你会注意到他们有高度发达的运动感知
[16:13] That’s because their brains have close to a billion neurons, 是因为他们的大脑里有上亿神经元
[16:16] and a trillion synapses. 还有大量神经突触
[16:17] That’s a thousand times stronger than any supercomputer. 这比任何超级电脑都要强几千倍
[16:20] It gives them exceptional, like, eye-hand reflexes. 这让他们有着非凡的手眼协调能力
[16:23] It’s a video game. 这是个电视游戏
[16:24] Yeah. And there’s something over here… OK, we’ll go over here. 是的 在那边还有些… 好吧 我们去那边
[16:28] You’re really gonna be amazed by this. 你一定会对这个感到不可思议
[16:32] It’s a language decoder. 这是语言解码器
[16:34] It enables animals to talk to humans. 可以让动物和人类交谈
[16:37] Without it, they sound like normal animals. Go ahead, take a look. 没有它 他们就是普通动物 上前来 看下吧
[16:44] You’re Doctor Dolittle. You talk to animals. 你是Dolittle博士 你和动物说话
[16:47] Talking to animals is the easy part. 和动物说话很容易
[16:48] Getting them to talk back, that’s the hard part. 让他们也说话 才是困难的
[16:50] – Darwin! Juarez! Blaster! – So these guys are special agents? – Darwin! Juarez! Blaster! – 这些人是特工吗?
[16:56] Yeah, just like we’re gonna be. 是啊 我们也会成为特工
[16:59] – Hey, how you doing? – Whoa. That’s impossible. – 嘿 你们好啊? – 哇 这不可能
[17:03] No, no, no. Finding something that fits me off the rack, that’s impossible. 不 不 不 找到适合我的装备 才是不可能的
[17:08] Think that’s something? Check out Speckles. He’s been decrypting the file. 挺厉害吧? 看看Speckles 他在解译文件
[17:11] – Who’s Speckles? – Our mole. – 谁是Speckles? – 我们的鼹鼠
[17:13] Star-nosed breed. Blind as a bat. 星形鼻品种 眼神非常不好
[17:16] IQ off the charts. He’s lucky I found him. IQ很高 我能找到他 是他的运气
[17:18] – His family was exterminated. – We’re ready. – 他的家人都不在了 – 我们准备好了
[17:21] Last night, G-Force was able to get 昨晚 豚鼠特工队得到了
[17:22] some intelligence regarding Project Clusterstorm. 关于Clusterstorm项目的情报
[17:25] You ran a mission without my authorization? 没有我的授权你就开展行动?
[17:27] Yes. We went to Saber’s mansion and… 是的 我们去到Saber的家…
[17:30] Wait a second, you broke into Leonard Saber’s house? 等一下 你闯入Leonard Saber的家?
[17:32] We accomplished in one night what you guys couldn’t do in two years. 我们在一个晚上就完成你们在两年都不能完成的任务
[17:35] And without a warrant. Holla. 还不用授权 哈拉
[17:39] Blaster, cool it. Blaster 低调
[17:43] I knew we were up for review, and I wanted to show you what we could do. 我知道我们在待定 但是我想让你知道我们可以做什么
[17:46] All right, then show me. What’d you get? 好啊 让我看看 你们得到什么
[17:49] Speckles, you’re on. Speckles 到你了
[17:50] – Darwin’s PDA contains classified… – Just open it. – Darwin的掌上电脑有机密的… – 直接打开
[17:57] What is it? 这是什么?
[18:01] – A cappuccino machine? – What? That’s not right. – 一台热牛奶咖啡机? – 什么? 不是这个
[18:04] I downloaded the Clusterstorm file, not plans for a coffee machine. 我下载了Clusterstorm的文件 不是咖啡机的说明书
[18:08] Oh. 喔
[18:09] – Right computer, wrong file. – Darwin, what happened? – 是那部电脑 不是那个文件 – Darwin 怎么回事?
[18:13] Specks, show them the Clusterstorm file. Specks 给他们看Clusterstorm的文件啊
[18:15] Well, this is all we have. I’m sorry. 嗯 这就是全部了 对不起
[18:18] No, that’s not it! It’s about global extermination. I saw it. 不 不是这个! 是有关毁灭地球的 我看到了
[18:22] That’s it, Kendall. Outside… now. 就这样吧 Kendall 出来… 现在
[18:33] What a surprise. The guinea pig mission didn’t work out. 真意外啊 豚鼠任务失败了
[18:36] I’m shutting you down. 我要裁掉你们
[18:38] – You can’t do this. – Yeah, I can. – 你不能 – 我当然能了
[18:40] You performed an unauthorized infil, 你擅自行动
[18:43] compromised a two-year undercover FBI operation, 毁了FBI两年的卧底行动
[18:45] and came out with the crucial intel that Leonard Saber, 拿到Leonard Saber的重要芯片
[18:48] and stand by for this, makes coffee machines. 来证明他只是在做咖啡机
[18:53] This means we’re in big trouble now. 这意味着我们有大麻烦了
[18:55] – Shh! Callate ya! … a bit drastic? – 嘘! 好好听! … 有点小题大做了吧?
[18:57] You have to admit, I’ve done some amazing things 你必须承认 就利用动物搞情报而言
[18:59] as far as animal intelligence in there. 我也算做了件令人赞叹的事
[19:01] Thanks to you, those rodents can speak. But sadly that means they’re now capable 多亏了你 这些啮齿动物可以说人话 但是可惜 那只是
[19:05] of exposing the derelict activities committed on my watch. 意味着他们搜集一堆垃圾情报来浪费我的时间
[19:08] – Yeah, but I… – No! – 是 可是我… – 不!
[19:09] I’m not gonna take the heat for this, Kendall. Kendall 我不会在这上面浪费精力了
[19:11] I’m not going down in Washington as the crazy gopher guy. 我可不想像个白痴一样回到华盛顿
[19:15] Dr. Kendall’s coming with me. Cage anything that moves. Kendall博士和我一起回去 把所有的动物都抓起来
[19:18] – Cage? Oh, no! – What about my team here? – 抓起来? 哦 不要! – 我的团队怎么办?
[19:23] Here’s an idea. 不如这样
[19:24] Since they’re guinea pigs, why don’t we use them as guinea pigs? 既然他们是豚鼠 我们就把他们当豚鼠那样用吧
[19:27] – What? – Oh, no. – 什么? – 哦 不要
[19:29] Uh-uh. 嗯嗯
[19:30] Guys, we’ve got company. 大伙们 我们来客人了
[19:33] We’ve got to get out of here. The document capsules. Let’s move. 我们必须离开这里 进逃生舱 动作快
[19:36] – Vamos. – Leave the gear behind. – 收到 – 脱下装备吧
[19:38] All right, we’re going native. Lock and load. 好了 我们要回归自然咯 出发了
[19:40] I always wanted to say that. 我一直想那样说
[19:42] Let’s go. 我们走吧
[19:45] Sorry, Speckles. Talking animal, dead giveaway. Speckles 对不起 戴着这个会暴露你的身份
[19:47] – No! No, not my glasses. – In you go. Let’s go. – 不! 不 别拿走我的墨镜 – 进去 咱们走
[19:51] No. No. 不 不
[19:53] It’s OK. I’ll be right behind you. Now, Marcie. 没事 我就在你后面 开始 Marcie
[19:56] Good luck, team. 队员们 好运
[19:58] Yeow! I love my job! 耶! 我爱这工作!
[20:08] No! No! 不 不要!
[20:11] Marcie, you tell Ben the Clusterstorm file is on that PDA. Marcie 你告诉Ben Clusterstorm的文件就在那个掌上电脑里
[20:15] – And you tell him this isn’t over. – OK. – 还有 告诉他 这还没结束 – 好的
[20:17] What we have here is your classic case… 这可是个经典案例…
[20:19] – Be quiet. I’ll distract them. – and overspending. – 安静 我去吸引他们的注意 – 而且超支了
[20:22] – Bye, guys. Have fun in the lab. – Hey, hey! – 再见了 伙计们 在实验室里玩得愉快 – 嘿 嘿!
[20:25] – Would you put that down, please? – Put it down. – 请放下那个 好吗? – 把它放下
[20:29] It’s not working. Come on. Come on. 这不好使了 别这样 快点
[20:36] – It’s empty. – Stealth hamsters. – 是空的 – 是隐形仓鼠
[20:38] A special coating on the fur. 皮毛上有一层特殊涂料
[20:39] Light bends around them. Renders them invisible. 光在周围产生折射 所以肉眼看不见它们
[20:42] That is ridiculous. 荒谬
[20:45] We did see hamsters talk. 我们也的确见过仓鼠说话
[20:47] – Now, let me see now. – Step aside. – 那么 现在让我看看 – 让一下
[20:51] What are you doing? Why are you letting them out? 你干什么? 为什么放它们出来?
[20:53] – What? – Oh, my God! They’re everywhere! – 什么? – 噢 天啊! 它们到处乱跑了!
[20:55] I don’t see anything. 我什么都没看见
[20:56] On the floor… Be careful not to step on them. 在地板上… 小心别踩着它们
[20:59] Whoa! 哇!
[21:05] – What was that? – What was what? – 那是什么? – 什么是什么?
[21:07] There’s no such thing as a stealth hamster. 根本就没有隐形仓鼠这样的东西
[21:10] Be cool if there were, though. 但如果真有的话也要冷静点
[21:20] Juarez, what’s the situation? Juarez 情况怎么样?
[21:23] FBI. 美国联邦调查局
[21:25] They got the whole lab surrounded. 他们包围了整个实验室
[21:29] I’ll need to inspect your goods. 我需要检查你的货物
[21:31] Let’s go. 走
[21:32] Yeah, 20 bags of Falfa Cravins. Yes, I know. 好吧 20袋宠物饲料 对 我知道
[21:37] – We can hide in here. Go, go, go! – No, not the cage! – 我们可以藏在这儿 进去 进去 进去! – 不 别进笼子!
[21:41] This facility’s closed. Get this delivery truck out of here. 这个实验室被关掉了 把运货车开出去
[21:44] – I don’t do cages! – Speckles, let go! – 我不要进笼子! – Speckles 放手!
[21:50] Great. Now we are locked in. 很好 现在我们被锁在里面了
[21:58] Whoa! 哇!
[22:01] What do you think? Is this the frying pan or the fire? 你们觉得怎么样? 我们就坐以待毙了吗?
[22:04] Let’s all agree right now. None of this goes on our resume. 我们现在得达成一致 这些我们都没预料到
[22:10] This is Killian. 我是Killian
[22:11] We’re locking the building down, sir, but the animals have all bolted. 我们封锁了这座房子 但动物们都逃跑了
[22:16] If those animals bolted, then I got a problem. 如果那些动物都逃跑了 那我就有麻烦了
[22:18] I want them all back, dead or alive, zero exposure. 无论死活 都给我找回来 一个都不能少
[22:22] – Three guinea pigs and a mole. Got it? – Yes, sir. – 三只豚鼠和一只鼹鼠 明白了吗? – 是 长官
[22:36] I’ve never seen such fat animals in my life. 我一生之中从来没见过这么胖的动物
[22:39] Don’t they have a gym around here? A Jamba Juice or something? 难道这附近没有健身房吗? 没有强巴果汁或其它什么东西?
[22:43] Lay off the nuggets, man. 别再吃垃圾食品了 伙计
[22:46] All right, my furry little friends. Welcome to your new home. 好了 毛绒绒的小朋友们 欢迎来到你们的新家
[22:52] Good luck getting out. 祝你们好运 早点离开
[22:55] – G-Force! – Why did you just do that? – 豚鼠特工队! – 你刚刚那是在干嘛?
[22:59] I thought it might cheer us up. 我觉得这能让我们精神好点
[23:01] You can’t just blurt it out anytime. It ruins the effect. 你不能随时脱口而出 这样就没效果了
[23:04] Guys, guys. Cool it. The world’s at stake. 伙计们 伙计们 冷静点 这世界正面临危险
[23:07] We got to get out of here. 我们必须离开这里
[23:08] Then what? The Feds want to turn us into guinea pigs. 然后呢? 联邦调查局的人想把我们变成真正的豚鼠
[23:11] They’ll never take us seriously. 他们永远都不会拿我们当回事
[23:13] Well, we did get the wrong file. 但是 我们确实拿回了错误的文件
[23:16] No, I downloaded the right file, and we’re gonna prove it 不 我下载了正确的文件 只要我们有机会离开这里
[23:19] as soon as we find a way out of here. 我们必须证明这点
[23:21] Well let’s ask that guy. He looks cute and friendly. 那么 我们问问那家伙 他看起来可爱而友好
[23:24] Excuse me, my incarcerated little friend. 打扰一下 小难友
[23:26] – May I ask you a question? – Don’t move! – 我能问个问题吗? – 别动!
[23:29] All I’m saying is, know your place, behind this line. That’s all I’m saying. 我要说的就是 弄清楚你们的地盘 别越过这条线 我只想说这么多
[23:34] Is he talking to us? 他是在跟我们说话吗?
[23:35] Did someone order a knuckle sandwich? Because I’m about to make a delivery. 有人想找揍吗? 我可以助他一臂之力
[23:39] Wow. You talk a lot of smack for a little guy, buddy. 哇 伙计 作为一个小家伙 你还真暴力
[23:42] “Buddy?” No. For your information, it’s “Bucky. “ “伙计”? 不 告诉你们 我叫Bucky
[23:45] And if you want to stay alive, do not cross that line! 还有 如果你们想活着 就别越过那条线!
[23:51] Take cover! 快躲!
[23:53] Ew! The horror! The horror! 呃! 恐怖袭击! 恐怖袭击!
[23:58] I love the smell of napalm in the morning! 我喜欢在清晨来个烟雾弹!
[24:01] Don’t pay any attention to him. He’s a quarter ferret. 别在意他 他有四分之一的雪貂血统
[24:03] I have no ferret in me, Hurley. That has never been proven. 我没有雪貂血统 Hurley 这完全没有证据
[24:07] Then why are you marked down? 那你为什么被降价销售了?
[24:08] I’m on sale! Everyone goes on sale eventually. 我是被打折的! 大家迟早都会的
[24:12] This should come as no surprise, but he grew up in the psych ward at UCLA. 这一点都不奇怪 他是在加州大学的心理咨询室长大的
[24:15] – Mice are on sale. Everybody’s on sale. – Enough with the line already. – 老鼠被打折卖 所有宠物都会被打折卖 – 够了
[24:19] We agreed this was my zone. We all agreed that, right? 我们达成过协议 这是我的地盘 所有人都同意了 对吧?
[24:22] – Right. – Bucky, the mice will agree to anything. – 对 – Bucky 老鼠们根本没有主见
[24:25] – You guys are all idiots, right? – Right! – 你们是傻瓜 对吗? – 对!
[24:27] Oh, yeah? Fine! 噢 是吗? 很好!
[24:31] – Yeah, he’s very sensitive. – Not a ferret! – 噢 他很敏感 – 我不是雪貂!
[24:35] – Welcome, my friends, to the family. – Um, where is the bathroom? – 朋友们 欢迎加入这个家庭 – 呃 卫生间在哪?
[24:39] Well, for me, this morning, 嗯 对我来说 今早的厕所…
[24:41] the sports page, which is pretty much where you’re standing. 是体育版 就在你们脚下
[24:44] – Nasty! – Look, don’t worry. – 真恶心! – 听着 别担心
[24:46] They put down newspaper every day, there’s plenty to read. 他们每天都换报纸 有很多可以看的东西
[24:49] Hey, hey, hey. We don’t have time for this. 嘿 嘿 嘿 我们没时间干这个
[24:51] – Locate escape options. – OK, here we go. Stand back! – 找出可能的逃跑路线 – 好了 在这里 往后站!
[24:56] – I’m gonna break the glass. – I wouldn’t do that if I were you. – 我要撞碎这玻璃 – 如果我是你 就不会那么做
[25:00] Ah! Oof! 啊! 噢!
[25:02] This might be a good time for a nap. 或许现在该眯个小觉
[25:05] OK. The truth is my grandmother met a ferret at the San Diego petting zoo, 好吧 事实上我祖母在圣地亚哥宠物园里遇到了一支雪貂
[25:09] but nothing happened. They simply dated. 但没发生什么 他们只是约会而已
[25:11] My papers say hamster, end of story. 我的证件上写的就是仓鼠 故事就这样
[25:13] Now stop looking at the line! 现在别再对我的血统耿耿于怀了!
[25:15] Darwin, please let me pull his tongue out. Darwin 让我把他的舌头拽出来吧
[25:17] Negative. Nobody touches the ferret. 不行 谁都不许碰那只雪貂
[25:20] I am not a ferret! 我不是雪貂!
[25:21] You try to pull my tongue out, you’ll see what happens… 你要把我的舌头拽出来 我就给你点颜色看看…
[25:24] Let’s check that lock. 检查一下那个锁
[25:26] G-Force, Delta formation. 豚鼠特工队 三角阵型
[25:38] You guys from the circus or something? 你们是从马戏团一类的地方来的吗?
[25:40] – Yippee! The circus! – I hate the circus. – 哟呼! 马戏团! – 我讨厌马戏团
[25:43] No, we’re not from the circus. 不 我们不是从马戏团来的
[25:45] We’re specially bred, genetically altered, 我们是经过特殊培育 转基因
[25:46] – and highly trained secret agents. – Known as G-Force! – 训练有素的秘密特工 – 称为豚鼠特工队!
[25:50] I get it. You guys are transfers from the Hollywood store. 我明白了 你们是从好莱坞的商店里来的
[25:54] Darwin, it’s locked. Darwin 锁住了
[25:57] We need another way out. 我们要另寻出路
[26:00] Mooch! Go find Ben and report our location. Mooch! 去找Ben 告诉他我们在哪
[26:04] Clusterstorm launch is in… 29 hours. 离Clusterstorm爆发还有… 29小时
[26:07] Wait. Who’s Mooch? 等等 谁是Mooch?
[26:09] – The fly. – Oh, man. Talking to the flies. – 那只苍蝇 – 噢 伙计 和苍蝇说话
[26:12] And I thought the ferret was crazy. 我原来以为那只雪貂就是疯子了
[26:28] Yahoo! 哟呼!
[26:32] 洛杉矶 FBI总部
[26:35] – Are you OK? – Yeah, I’m fine. – 你没事吧? – 没事 我还好
[26:37] What happened in there? 在那发生什么事了?
[26:38] Well, I told them we shouldn’t be shut down. 我告诉他们 我们不应该被裁掉
[26:41] And then I got to the bit where I talk to guinea pigs, 然后我提到我可以跟豚鼠们说话
[26:43] – and then that’s where I lost ’em. – Darwin told me, before he left, – 但那就是我失去他们的原因 – Darwin离开之前告诉我
[26:46] that he was positive he downloaded the right file. 他确定他下载到了正确的文件
[26:49] Where is the PDA? 那个掌上电脑在哪?
[26:50] – It’s still back at the warehouse. – Well, we gotta go get it. – 还在仓库里 – 那么 我们必须取回来
[26:53] Security’s probably crawling all over the place. 那地方应该已经被全面监控了
[26:56] – That’s all right. I’ve got an idea. – OK, what do we do about the G-Force? – 没关系 我有办法 – 好吧 但豚鼠特工队怎么办?
[26:59] They’re highly professional. They’re probably halfway back to my house. 他们都很专业 也许已经在回来的半路上了
[27:03] Now, Hurley. 来吧 Hurley
[27:09] Blaster, why don’t you leave the tactics to me? Blaster 为什么不让我来做计划?
[27:11] – OK. No problem. – So, Farty, how do you get adopted? – 好吧 没问题 – 那么 放屁鼠 怎样才能被收养?
[27:17] It’s pretty simple. Act cute, kid picks you out, takes you home, 这很简单 显得可爱点 孩子们把你选出来 带回家
[27:21] and bingo, you’re part of the family. 然后大功告成 你就是家庭的一份子了
[27:23] Except that, well, they never pick me. 但是 他们从来没选中过我
[27:27] Incoming. 来了
[27:33] Huddle up. OK, bring it in. 都过来 好了 都记着
[27:35] First, we get adopted. Then we escape. 首先 我们得被收养 然后 再逃跑
[27:37] Ben’s house is the rendezvous point. Now, go act cute. Ben家就是碰头的地方 现在 都装得可爱点
[27:42] Who’s acting? 我本来就可爱
[27:44] Check it out. I’m chasing my butt. How cute is that? 看看 我在追尾巴 这多可爱
[27:48] – Come on, Specks. You, too. Act cute. – I don’t have that kind of range. – 来吧 Specks 你也一样 装得可爱点 – 我没那能力
[27:53] Ew. Grandpa, what is that? 呃 爷爷 那是什么?
[27:57] That’s a hideous crime against nature, I’d say. 这是违背自然的凶犯吧
[28:00] I’m outta here. 我出局了
[28:03] – What can I help you with, young lady? – I want a hamster. – 我能为你做些什么 年轻的小姐? – 我想要一只仓鼠
[28:06] Yes! Yes! I am out, baby! Finally, the recognition I deserve. 太棒了! 太棒了! 我要离开这里了! 最终 还是得到了我应得的认同
[28:11] – Her. With the big cheeks. – Huh? What? – 她 脸颊很大的那个 – 嗯? 什么?
[28:15] – I could put bows in her hair. – What? – 我可以给她打扮打扮 – 什么?
[28:18] I’m the hamster. They’re guinea pigs! 我才是仓鼠 他们都是豚鼠!
[28:21] – Whoa, whoa! Watch the hands, buddy. – One oversized hamster. There you go. – 喂 喂! 小心你的手 伙计 – 一只大仓鼠 就是你了
[28:27] You try to put a bow on me, you’re gonna lose a finger. 你要想给我打扮 就得丢掉一只手指
[28:30] That little girl has no idea what she’s in for! 那个小女孩屁都不懂!
[28:33] I’m gonna put nail polish and lipstick on her and a dress. 我要给她涂上指甲油和口红 还要给她穿裙子
[28:38] A dress? You’re going to lose your whole hand. 裙子? 那你整只手都没了
[28:41] Juarez, remember. Juarez 记着
[28:42] I know. Maintain my cover until I have a chance to escape. 我知道 一直伪装直到找到机会逃跑
[28:46] What about that little fur ball there? He looks like he’s full of life. 那里那只小毛球怎么样? 看起来很有生命力
[28:49] – No, no. Give me the fat one. – I’m not fat. I’m fluffy. – 不 不 把那只胖胖的给我 – 我不胖 只是我的毛蓬松一点而已
[28:54] Even if you forget to feed this guy every now and then, 即使你有时会忘记喂食
[28:57] it wouldn’t bother him. 对他来说也没什么关系
[28:58] – He’s a little plump as it is. – That’s probably a good thing. – 他有点太丰满了 – 这也许是件好事
[29:01] Oh, mama! This is it. This is it! 哦 妈妈咪啊! 成功了 成功了!
[29:06] – What do these fellas eat? – I’ll show you. Follow me. – 这些家伙都吃什么? – 我带你去看看 跟我来
[29:08] – Come on, Penny. – See you on the outside! – 来吧 Penny – 外面见!
[29:11] Hey, guys, I can see my future! It’s all cakes and cuddles! 嘿 伙计们 我能都能看见我的未来了! 无尽的蛋糕和爱抚!
[29:19] I think he’s gonna throw him in with the snake. 我觉得他想把他扔给那条蛇
[29:21] Huh? Whoa! Whoa! Oh! Oh! 嗯? 哇! 哇! 噢! 噢!
[29:31] Whee! 哇!
[29:37] Make way. Hamster coming through. 让开 仓鼠过来了
[29:42] Oh! Ah! 哦! 啊!
[29:49] You’re lucky I’m not in there, snake boy, 你很幸运我不在那里 小蛇
[29:51] because it would’ve been lights out for you! 因为那样你的人生将从此暗淡无光了!
[29:53] I would’ve hit you so hard you would have shed yourself. 我会狠揍你一顿 直到你找个地方躲起来
[29:56] Then I would have turned you into a nice pair of snakeskin boots. 然后我就把你做成一双漂亮的蛇皮靴
[30:00] That kid’s a monster. He just lifted him up and… whoa! 那孩子是个怪物 他刚刚拿起他 然后… 哇!
[30:04] – Come on, kid. – Blaster, do something. – 拜托 孩子 – Blaster 想想办法
[30:07] – What do you suggest I do? – Poop in his hand. Poop in his hand. – 你有什么建议? – 尿在他手上 尿在他手上
[30:11] Hey, Grandpa, changed my mind. 嘿 爷爷 我改主意了
[30:13] Oh, no, no, not upside down, not upside down. Hold him like this. 噢 不 不 别倒着拿 别倒着拿 这样拿着他
[30:17] Where did… Where did the chubby one go? 那只… 那只胖乎乎的去哪了?
[30:20] I don’t know. 不知道
[30:22] All right, Specks. We have to think of a way out of here. 好吧 Specks 我们得想办法离开这里
[30:26] There you are. 你在这
[30:30] I knew you were trouble. I can see it in your eyes. 我知道你碰到麻烦了 从你的眼睛里就能看出来
[30:34] At 0920 local time, 当地时间 9月20日
[30:36] Saber initiated a call to the usual recipient, Mr. Yanshu, in Beijing. Saber照常给北京的Yanshu先生打了电话
[30:40] He left a message saying the launch was on track for Project Clusterstorm. 他留言说Clusterstorm计划一切就绪
[30:43] Since then, nothing. 从那以后 就什么消息都没有了
[30:44] Kip, our FISA tap just isn’t cutting it. Kip 我们的窃听仪器没有录到这一段
[30:46] Sir, with respect, if you were to authorize a search warrant… 长官 如我冒犯 如果你能够签署一张搜查令…
[30:49] On what grounds? 有什么理由?
[30:51] I can’t authorize a search warrant without probable cause, and he knows it. 我没法在没有正当理由的情况下签署搜查令 他知道这点
[30:54] Saber comes from the defense supply industry. Saber从国防补给业转行
[30:56] – He knows how to cover his tracks. – Sir… – 他知道怎么掩盖罪行 – 长官…
[30:58] Just give me cause, and I can authorize. Keep listening. 只要给我理由 我就能签署 继续监听
[31:02] – We are listening, sir. – Son, listen harder. – 我们在监听 长官 – 孩子 那就加大力度
[31:11] Careful. Ow! 小心 噢!
[31:14] – Come here. – No, por favor. – 过来 – 不 劳驾
[31:16] No, not pink. And it stinks! 不要 不要粉色的 还这么难闻!
[31:20] This has to be against the Geneva Convention. 这一定是违反日内瓦公约的
[31:24] Where is Blaster? We have to get out of here. Blaster在哪? 我们得离开这里
[31:27] I think you need lipstick, too. 我觉得你还应该涂口红
[31:31] – Yech! – The tiara. – 啊! – 皇冠
[31:34] Enough already. This is the tenth outfit. 够了 这是第十件装备了
[31:37] Don’t you look pretty? 你看起来不是很漂亮吗?
[31:40] Oh, my gosh. I look like Paris Hilton’s chihuahua. 哦 我的天 我看起来就像Paris Hilton的吉娃娃狗
[31:47] Let me do this, Specks. I’ll come back and get you. 让我来吧 Specks 我会回来救你
[31:50] Relax. They told me one of the mice died last week, 别紧张 他们告诉我上周死了一只老鼠
[31:53] and was buried in the backyard. 被埋在后院了
[31:54] Once I’m in the ground, I can tunnel to freedom and rescue you. 一旦我被埋在地下 就可以打洞出来救你
[32:01] Terrell! Oh, man. Terrell! 哦 天啊
[32:09] – Terrell! – Mamacita, relax. – Terrell! – 我的妈呀 别紧张
[32:12] Esta muerto. 它死了(西班牙语)
[32:14] It’s dead. 它死了
[32:18] – Yeah, you’re right. It is. – Do something. – 对 说得对 它死了 – 赶快处理了
[32:20] Wow. This woman’s really abrasive. 哇 这女的还真刻薄
[32:23] You get it out of here before it starts to smell up my shop. Hurry up. 在它发臭以前把它拿出去 快点
[32:28] – Just run take it out back right now. – I am. It’s squishy. – 赶紧把它拿出去 – 马上 它粘糊糊的了
[32:34] Trash truck. Let’s just get it on out of here pronto. 垃圾车 把它丢上去 赶紧弄走
[32:37] That’s not the plan. No, no, no. Speckles, no! 这可不是我们的计划 不 不 Speckles 不要!
[32:41] Hold it. Good luck, rest in peace and all that. 忍忍吧 祝你好运 安息吧
[32:46] Oh, no! 哦 不!
[32:49] Oh, my God! 噢 我的天!
[32:51] No, no, no. 不 不 不
[32:59] – Is this OK? – Yeah, this is good. – 这样可以吗? – 没问题 可以的
[33:03] OK, Harry. 好了 Harry
[33:08] You know what to do. 你知道该干什么
[33:23] – She was way cuter than the other one. – Definitely. – 她比那个女的可爱多了 – 没错
[33:42] Ah! 啊!
[33:54] OK, he’s got it. He’s got the PDA. 好了 他拿到了 他拿到掌上电脑了
[33:59] What the hell was that?! 这是怎么回事?!
[34:04] OK, I got him. I got him. 好了 他回来了 他回来了
[34:05] – Let’s go. Just stay calm, OK? – Whoa, whoa. I got him. Here he is. – 走吧 冷静点好吗? – 喔 喔 他回来了 就在这里
[34:09] Look on the bright side: At least you haven’t been marked down yet. 看看好的一面吧 至少你没被打折处理
[34:12] What’s that on your butt? 你屁股上那是什么?
[34:15] It’s a birthmark. Never seen a birthmark? 胎记 你从来没见过胎记吗?
[34:18] I have seen that birthmark. Look at this. I got the same one. 我见过那胎记 看我这里 我也有一个一样的
[34:21] Don’t point that thing at me. It might go off. 别对我指着那里 你有可能会放屁
[34:24] Seriously, just look at my butt. You see? You see? We must be related. 说真的 看看我的屁股 看见了吗? 看见了吗? 我们肯定有关系
[34:29] No. I am a genetically engineered super spy. 不 我是基因工程造出的超级间谍
[34:33] Ben spent years training us. We do things that people only dream of doing. Ben花了好几年训练我们 我们做那些人类梦想做到的事
[34:37] Yeah. That’s what they want you to think. So you’ll do tricks for them. 对 他们就是要你这么想 这样你才会为他们做事
[34:40] But you, my friend, are a common, everyday 但是你 朋友 只是一个平凡无奇
[34:43] pet shop guinea pig just like me. We must have been separated at birth. 和我一样的宠物豚鼠 我们一定是在出生的时候就被分开了
[34:48] But fate has brought us back together, my brother. 但是命运让我们重新相遇了 兄弟
[34:51] – Don’t say that. – I have a brother. – 别这么说 – 我有兄弟了
[34:53] – Don’t say that word. – I have a brother! Come here, brother. – 别说出那个词 – 我有兄弟了! 过来 兄弟
[34:56] Come here, brother. 过来 兄弟
[34:58] All right. My brother doesn’t like hugs. I’m good with that. 好吧 我兄弟不喜欢拥抱 我能接受
[35:01] I am not your brother. 我不是你兄弟
[35:03] Listen. Darwin, I’m not gonna dress it up, OK? 听着 Darwin 我不是要夸大其词 好吗?
[35:06] I sit here every day hoping to get adopted, to find family. 我整天坐在这里 等着被收养 就想有个家人
[35:10] And now, because of you, family has found me. 但现在 因为你 家人找到了我
[35:16] Hurley, there is no way that we are related, Hurley 我们不可能有关系
[35:19] so just get that through your head, OK? 所以忘掉这些好吗?
[35:27] OK. Here we go. 好了 我们开始吧
[35:32] Darwin was right. The file was marked “Clusterstorm. “ Darwin是对的 这个文件上写着”Clusterstorm”
[35:36] – Can you open this? – I don’t know. – 你能打开这个吗? – 不知道
[35:40] OK, well, we’ve already seen that. 好了 我们已经看过这个了
[35:44] OK, just unplug the computer. Unplug. Go, go, go. 拔掉电脑电源 拔掉电源 快点
[35:50] – Was that a worm? – Nope. – 是电脑病毒吗? – 不是
[35:52] This PDA is infected with an extermination virus. 这个掌上电脑被破坏性病毒感染了
[35:57] Yes! 爽!
[35:59] What is going on in there? 他在里面干嘛?
[36:03] No, no, no! Not the line, not the line. Don’t cross the line. 别 别 别! 别跨过那条线 别过线 别过去
[36:07] Mm! 嗯!
[36:12] Busted. 被发现了
[36:14] Can I offer you something? A macadamia nut perhaps? 我能为你做点什么吗? 也许你想来个澳大利亚坚果?
[36:19] So, this is why I never saw you eat. Not once in all these years. 那么 这就是为什么我从来没见过你吃东西 这些年一次也没见过
[36:24] All these treats and you never shared? 这么多好吃的 你却从来没分给我们?
[36:26] You think I wanted to spend my nights sneaking out to feed myself? 你觉得我晚上想偷跑出去就为了填饱肚子?
[36:29] Starving by day and praying for night to come 白天饿着 祈祷夜晚降临?
[36:31] so I could take a bite without the threat of you eating everything I have? 所以我可以吃点东西 而不必担心你吃光一切?
[36:34] You drove me to this! 你逼我这么做的!
[36:37] Uh-oh. 呃 哦
[36:43] My friend Speckles got crushed in a garbage truck, 我朋友Speckles被丢进垃圾车
[36:46] and you said nothing about this. 你却冷眼旁观
[36:48] Uh-oh. 呃噢
[36:54] I’m outta here. 我要离开这里
[36:55] – Darwin? I want you to go. – I am going. – Darwin? 我希望你走 – 我是要走
[36:58] You can’t worry about me. You got a job to do. You can’t jeopardize it for me. 你不用担心我 你有工作 你不能为我而耽误工作
[37:02] – I wasn’t going to. – You’re only saying that – 我不会的 – 你只是说说而已
[37:04] so I won’t have to feel the pain so bad when you leave. 这样我就不会因你的离开而过于难过
[37:07] Keep believing that. Whatever works for you. 如果那好使 就这么想吧
[37:09] Oh, what a guy. What a guy! 噢 多好的人 多好的人!
[37:11] – OK, OK. Listen, Hurley. – You got to go, man. – 好了 好了 听着 Hurley – 你要走了 伙计
[37:13] – I got to go. You got to let go. – You got to go. – 我要走了 你得放手了 – 你要走了
[37:16] – I’ve got to let go. – Let go of me. – 我必须放手了 – 放开我
[37:18] – OK. – OK. – 好吧 – 好了
[37:20] Don’t give up the dream. 别放弃梦想
[37:21] You’re gonna find the family you’re looking for someday. 有一天 你会找到你一直寻找的家人
[37:24] So long. 再会
[37:30] So long, brother! 再会了 兄弟!
[37:33] I miss him already. 我已经开始想念他了
[37:35] Whoa! Ah! 噢! 啊!
[37:40] Good luck with the climb back up, Hurley! The cage is mine! 祝你爬回来的时候一切顺利 Hurley! 这笼子是我的了!
[37:44] And it’s all true. My grandfather was a ferret! 而且那都是真的 我祖父是只雪貂!
[37:48] Now who’s been marked down? 现在谁被降价销售了?
[37:55] So, there’s the North Star, which means Ben’s is east. 北极星在那里 说明Ben家在东方
[37:59] OK, I need to head that way. 好了 我要朝那边走
[38:03] Go back, Hurley. 回去吧 Hurley
[38:07] Fine! You think I can’t make it out here? 好吧! 你觉得我自己在外面不行吗?
[38:09] You think you’re the only one who can survive in the big bad world? 你觉得只有你才能在乱世中活下去吗?
[38:12] Well, the truth is, Hurley is out of his cage, and it’s time to hit the town! 实际上 Hurley已经逃出牢笼 马上要震撼全镇了!
[38:17] Guinea pigs gone wild! Woo-hoo! Yeah! 豚鼠们站起来! 喔-嗬! 耶!
[38:21] Ah! 啊!
[38:24] Darwin! Darwin!
[38:26] Darwin? I saw a cat. Darwin? 我看到一只猫
[38:29] OK, you can come with me until we find another pet shop. 好吧 在找到下一家宠物店前 你可以跟着我
[38:33] Oh, thanks bro. Did I mention I’m also afraid of the dark? 噢 谢了 兄弟 我有说过我怕黑么?
[38:51] Greetings, Mr. Saber. I have a status report. 你好 Saber先生 有个情况要向您汇报
[38:55] You are a brilliant business partner, Mr. Yanshu. Yanshu先生 你是个很棒的生意伙伴
[38:59] But remind me why we call these things “video” conferences. 但是我没记错的话 这可是”视频”会议
[39:03] As we’ve discussed, it’s in everyone’s best interest my identity remain hidden. 我们讨论过的 我隐身对大家都好
[39:09] Project Clusterstorm is perfectly on course, sir. 先生 暴风行动如期进行
[39:13] Sabersense will activate in about 19 hours. Sabersense将在约19个小时内启动
[39:16] Why are we spending a large amount of money tracking space junk? 为什么我们要把大把的钱花在追踪太空垃圾上?
[39:20] Old satellites. Booster rockets. 老式卫星 火箭助推器
[39:23] Four million pounds of debris. And why do we care? 四百万磅的残骸 有什么好劳命伤财的?
[39:26] The satellites, sir. Communication systems. 先生 这些卫星 通讯系统
[39:30] We have to protect them. Integral aspect of the Sabersense network. 它们是Sabersense网络不可或缺的部分 必须保护好
[39:34] We’ve got a lot riding on this, Yanshu. 我们已经为此花费不菲了 Yanshu
[39:37] I’ve put my trust in your engineering skills. 我可是完全信任你的工程技术
[39:44] (离暴风启动还有 12:08:56)
[40:01] – Mooch, is that you? – Yeah, yeah! – Mooch 是你吗? – 是 是啊!
[40:04] Are the others OK? 其他人都还好吗?
[40:06] – You know where they are? – Yeah! – 你知道他们在哪儿吗? – 知道!
[40:12] You want help with that? 要帮忙吗?
[40:14] E… L… I… E… L… I…
[40:20] A… oh, yeah. A… 噢 对了
[40:28] Oh, Mooch… You’re a genius. 哦 Mooch… 你太有才了
[40:31] I was so worried about you. I don’t like when my fly is down. 我好担心你啊 你出事儿了我会郁闷死的
[40:36] Hey, Marcie? Yeah, it’s Ben. I found them. 嘿 Marcie? 我是Ben 我找到他们了
[40:40] I’ll be by in ten minutes to pick you up. 十分钟后去接你
[40:45] There’s the delivery truck from the lab. 这是实验室的货车
[40:48] Como estas, gentlemen? 您好 先生
[40:51] We’re looking for some rodents. 我们再找这样的鼠类
[40:54] Sir, for you or for your children? 先生 是您要还是给孩子们买的?
[40:58] For the government. 为政府
[41:00] – We’re special agents. – What? Yeah, right. – 我们是探员 – 什么? 开玩笑吧
[41:03] Are they fugitives or terrorists or something? 他们是逃犯还是恐怖份子?
[41:05] Just answer the question. 问什么就答什么
[41:12] OK, sorry. I’m just saying, you look like a regular guinea pig to me. 好吧 对不起 我是说你看起来就是只普通豚鼠
[41:17] Listen, I told you, I’m a commando who just happens to be a guinea pig. 听着 我已经说过 我是个特工 只是碰巧做了豚鼠
[41:21] Oh, yeah? So where’s all your fancy spy gear? 哦 是吗? 那你那些高级的侦查设备都在哪儿?
[41:24] Back at the lab. 在实验室
[41:26] Oh. Same lab where I keep my hot Canadian guinea pig girlfriend? 哦 就是我金屋藏娇的那个实验室?
[41:29] That’s where my stuff is, too. 我的装备也在那儿
[41:31] I have a unicorn back there and a dragon that I ride around. 我还把我的独角兽和龙坐骑都存那儿了
[41:34] Look, if you want to stick with me, stop with the yapping and keep up. 听着 如果你想跟着我 就少废话跟紧点
[41:37] No can do, bro. I’m calling a hunger strike. 没门儿 老兄 我绝食抗议
[41:41] And I am not moving an inch. Whoa! 我赖在这了 哇!
[41:45] Uh-oh. Whoa! 哦-呃 哇!
[41:52] Eh, civilians. Come on, soggy. 呃 庸仔 跟紧了 落汤鸡
[42:07] I’m hungry, I’m wet, I’m hungry… 我饿 我湿 我饿…
[42:09] Shh! 嘘!
[42:11] Dogs! 狗!
[42:18] Dogs. Why does it always have to be dogs? 狗 怎么哪儿都有啊?
[42:22] All right, MacGyver, you got any brilliant ideas? 这下好了 百战天龙 你有什么妙招?(百战天龙: 名为MacGyver 美剧中总能化险为夷的传奇人物)
[42:27] Yeah, I got an idea. 我当然有
[42:38] – I think we made it. – Great. How do we stop it? – 我想我们成功了 – 好耶 怎么停下来?
[42:41] Just keep running. 一直跑就对了
[42:42] That’s not how you stop it! That’s how you make it go! 那样可停不下来! 只会一直滚下去!
[42:52] – Hurley, get your butt outta my face. – Get your face outta my butt! – Hurley 把你的屁股从我脸上挪开 – 把你的脸从我屁股上挪开!
[42:58] Ow! 嗷!
[43:06] So this is what spies do. 间谍就干点这事吗
[43:12] Como estas, chica? 你好 美女
[43:14] We’re looking for three guinea pigs and a mole. 我们在找3只豚鼠和1只鼹鼠
[43:16] Same one as the Feds, or are yours from a rival militia? 像联邦调查局要找的那种 还是普通老鼠?
[43:20] Wait, what Feds? 什么 联邦调查局?
[43:21] Men in Black were here looking for the same thing. 两个黑衣人也来找过这些东西
[43:24] Wanted to know who had bought them. 问谁把他们买走了
[43:27] And did you tell them? 你告诉他们了?
[43:28] No, I refused and we shot it out. What do you think? It’s the Feds! 没有 我拒绝合作还把他们轰出去了 你信吗? 他们可是联邦调查局的!
[43:34] Thank you. 谢谢
[43:37] Mine! The cage is mine! 笼子归我了! 我独占了!
[43:51] This is gonna be awesome. 酷毙了
[43:54] I’m pretty sure this is animal cruelty, but I love it! 这绝对是虐待动物 但是我最爱了!
[43:58] Yeah! 耶!
[44:01] Yeah! 耶!
[44:05] This wheel doesn’t work! 方向盘不能动!
[44:08] Strike! 撞上了!
[44:12] – Ah! – Ooh! – 啊! – 呜!
[44:14] – Is that all you got? – Ready to go for the record? – 就这样了? – 准备好破纪录了吗?
[44:20] Maybe this would be a good time for you to take your medication! 劝你吃点药 以免心动过速!
[44:24] I feel the need… the need for speed! 来吧… 全速前进!
[44:30] Whoo-hoo! 呜-呼!
[44:33] Say cheese! 笑一个!
[44:36] Whoa! 哇!
[44:39] Excuse me! Coming through! 抱歉! 借过!
[44:47] – Yeah! – Yes! – 耶! – 酷!
[44:50] – That was off the hizz-ook! – Connor! Take out the trash. – 帅呆了! – Connor! 倒垃圾去
[44:54] OK. 好吧
[44:56] – Now! – I’m coming! – 马上去! – 来了!
[44:59] What do we have here? 遥控器 看看这是啥?
[45:04] You, my friend, suck. 方向盘 有屁用
[45:08] I’m coming for you, Juarez. Whoa! 我来了 Juarez 哇!
[45:13] Whoa! 哦!
[45:20] That’s what I’m talking about! 这才是我想要的!
[45:23] Time for a joyride. 去兜风了
[45:24] Yeah! 耶!
[45:26] Get out the road, fool! 别挡路 笨蛋!
[45:28] – Hey! – Don’t become roadkill! – 嘿! – 小心横尸街头!
[45:30] I ain’t used to driving stick! 我用不惯摇杆!
[45:35] – Oops! Not this time! – Stop it. Stop it! Come back! – 噢! 不要! – 停 停! 回来!
[45:38] I’ll come back when you’re older and put you in prison! 小子你满了十八 我就回来送你进监狱!
[45:41] – Get over here! – Don’t go anywhere. – 过来! – 别乱跑
[45:43] – I’ll be right back. – Finally! – 我马上就回来 – 终于走了!
[45:47] Hi-ya! 嗨-呀!
[45:48] – Juarez! Where are you? – Connor, get him! – Juarez! 你在哪儿? – Connor 抓住他!
[45:52] I have to save his fur again? 我又得给他擦屁股?
[45:59] Juarez? Juarez?
[46:03] Juarez! Juarez!
[46:07] Yeah! 耶!
[46:09] Woo-hoo! 呜-呼!
[46:15] I got you! 逮到你了!
[46:16] Why are you dressed like “Guinea Pig Barbie?” 你干嘛穿得像个”豚鼠芭比”一样?
[46:19] One more word and I’ll turn you into a small side of bacon. 再废话就揍扁你
[46:21] Well, you are sizzling hot! 好吧 你真的很辣耶!
[46:24] Connor! Connor!
[46:25] Get this off of me! 把这玩意儿拿开!
[46:33] Don’t need that, or that, or that! 不要 不要 都不要!
[46:38] – Although, maybe this can stay. – Juarez, you are fine china! – 不过 这还不错 – Juarez 你真的美爆了!
[46:49] What exactly are we doing, anyway? 我们到底在干嘛?
[46:51] Two days ago, my team embarked on a mission. Today, I’m gonna finish it. 两天前 我们小组开始了一项任务 今天 我要完成它
[46:57] My brother’s a loon! I love him, but he’s… 我兄弟是个傻子! 我爱他 但是他…
[47:00] Cake! Did I tell you I love cake? Oh! Oh, I’ve heard of places like this! 蛋糕! 我有没有告诉你我爱蛋糕? 喔! 喔 我听说过这种店!
[47:04] They sell something called “layer cake!” 有卖”千层蛋糕”的!
[47:07] It’s not just one cake, it’s many, in layers! 那可不止一片蛋糕 是好多 好多层的蛋糕哦!
[47:10] Often up to six! Oh, it is the Holy Grail of human food! 通常都有6层! 喔 简直就是人间极品!
[47:14] I can’t believe you’re getting so excited about cake. Coffeemaker! 没法想象你对蛋糕如此着迷 咖啡机!
[47:24] That’s the same coffeemaker that was on the Clusterstorm file. 跟暴风行动里一样的咖啡机
[47:28] Hurley, I got to check out that coffeemaker. Stay close. Hurley 我要去查看一下那个咖啡机 跟紧点
[47:33] Fifty billion rodents in the world, and I get stuck with this guy. 世上鼠类何其多 我偏偏跟了这一个
[47:38] Whoa. 哇
[47:44] I hope you’re keeping track of all these parts. 但愿你能记得怎么把这些零件还原回去
[47:47] Don’t watch me. Watch my back. 别盯着我 把好风
[47:48] Right now, you’re my eyes and ears. Just act natural. 现在 你就是我的眼睛和耳朵 自然点
[47:52] – OK. Sure. – Look, Daddy! – 好吧 – 爸爸 看!
[47:59] Hi there. Hi. 你好 嗨
[48:02] – That wasn’t very convincing. – Hurley, do you know what this is? – 好做作 – Hurley 知道这是什么吗?
[48:05] Yeah, I’m pretty sure it’s called vandalism. 知道啊 破坏公物
[48:08] This is a military grade, multiple array transceiver 这是军用级别的多阵列收发器
[48:10] developed for the military’s Unmanned Weapons Program. 专为军队无人操控武器项目研制
[48:13] Sorry, I tuned out there. What were you saying? 抱歉 我走神了 你说什么?
[48:15] I gotta get this chip back to Ben’s. 我得把这个拿回去给Ben
[48:21] OK, that’s weird. 好啊 有点奇怪
[48:27] Hurley, duck! Hurley 闪开!
[48:30] Stay down! 趴下!
[48:37] Whoa! 哇!
[48:39] I’ve heard coffee’s bad for you, but this is ridiculous! 我知道喝咖啡不好 没想到是因为这个!
[48:42] Come on, move it! 快 快跑!
[48:48] – Why are we stopping? – We’re gonna fight it. – 干嘛停下来? – 和它决一死战
[48:50] We’re gonna do what? 什么?
[48:53] We have to get that chip. 我们必须拿到那个芯片
[48:56] Whoa! 哇!
[48:58] Good luck with that! 祝你好运!
[49:07] Uh-oh. 哦-呃
[49:09] – Suck in your gut! – I am! – 收腹! – 我收了!
[49:14] Oh! Oh! Oh! Oh! 噢! 噢! 噢! 噢!
[49:16] Darwin! Darwin!
[49:17] Hang on, Hurley! 撑住 Hurley!
[49:20] Yippee-ki-yay, coffeemaker! 放松点 咖啡机!
[49:26] Watch out, bro! 小心 老兄!
[49:37] You want some of this, you overgrown can opener? 想尝尝我的厉害吗 你这个畸形开罐器?
[49:44] Don’t think the warranty is gonna cover that. 这个可不保修
[49:47] Oh, brother. I thought I lost you there. 噢 老兄 我还以为再也见不到你了
[49:50] OK, thanks Hurley! Boundaries! 好了 谢谢! 授受不亲!
[49:52] Talk about a killer cappuccino. What is this thing? 杀手咖啡机 这是什?
[49:56] This is Clusterstorm. 这就是暴风
[49:59] Saber must be weaponizing his entire line of appliances. Saber一定把他的产品都武器化了
[50:02] We have to get this back to Ben’s. 我们得把这个带回给Ben
[50:04] How are we gonna do that? 怎么带回去?
[50:14] Hey, bro? You have to admit, we make a pretty sweet team. 嘿 老兄? 你得承认我们是最佳拍档吧
[50:18] I could get used to all this “secret agent” stuff 如果你们要招新人
[50:21] if you’re ever looking for a new recruit. 我想 我会习惯做个”秘密特工”的
[50:24] Hurley, just be quiet and lean right. Hurley 安静点 坐好
[50:28] Look who I found out back. 看我把谁带回来了
[50:30] – Blaster! Juarez! – Darwin! You made it. – Blaster! Juarez! – Darwin! 你们回来了
[50:33] – Hurley, what are you doing here? – Hey, guys! – Hurley 你来这儿干嘛? – 嘿 大家好!
[50:36] Hurley, up high. Down low. Too slow. Hurley上面 下面 太慢了
[50:40] Wait a minute. Where’s Speckles? 稍等 Speckles在哪儿?
[50:45] Speckles didn’t make it. Speckles回不来了
[50:47] – What do you mean, he didn’t make it? – He was gonna break out – 他回不来了 什么意思? – 在他准备突围
[50:50] and engineer our escape, but then the mission went bad. 策划逃离时 有些突发状况
[50:54] He got crushed in a garbage truck. 他被垃圾车碾碎了
[50:59] – Oh, Speckles. Jeez. – He sacrificed himself for us. – 噢 Speckles 天呐 – 他为救我们牺牲了
[51:03] This is all my fault. 都是我的错
[51:06] Ben, there’s nothing you could’ve done. Ben 你也无能为力
[51:10] No, I could’ve told you the truth of who you really are. 不 我应该告诉你们真相 你们的真实身世
[51:15] Darwin, I misled you. Darwin 我误导了你们
[51:19] The truth is, you’re not genetically engineered. 事实上 你们不是什么基因工程产物
[51:22] Any of you. 你们都不是
[51:24] I should’ve never… should’ve never sent you out into the field. It’s… 我不该… 不该让你们出去 真是…
[51:29] So we are not special at all? 所以说 我们并不特别?
[51:33] No engineering? No enhancements? 没有基因改造? 没有强化?
[51:36] We’re just common, ordinary rodents? 而只是普通 平凡的老鼠?
[51:40] I wanted you guys to think of yourselves as more than just balls of fur 我不想让你们认为
[51:43] waiting for your next pellet. 你们每天能做的无非是吃饭睡觉而已
[51:46] Well, maybe you can explain that to Speckles. 这些话留着跟Speckles说吧
[51:50] Ben, we need to know. Tell us who we are. Ben 我们想知道 我们到底是什么
[51:55] OK, you guys want to know? 好吧 我告诉你们
[51:56] Juarez, we rescued you at a roadside tapas stand in the Pyrenees. Juarez 我们在比利牛斯山的一个路边餐馆里救了你
[52:01] I guess there you’re some kind of, you know, delicacy. 我想 在那儿 你就是别人的盘中餐
[52:05] Ai-yai-yai. 哎-呀-呀
[52:06] Blaster, we found you at a cosmetics company. Blaster 我们在一个化妆品公司发现了你
[52:08] They were testing, you know, some kind of hair gel for allergic reactions. 他们正拿你做发胶过敏测试
[52:14] And Speckles we found… Speckles 是因为…
[52:16] you know, right before his home was dug out to build a golf course. 他家前面在挖高尔夫球场 他马上就要无家可归了
[52:21] And, Darwin, I… 还有Darwin 你…
[52:24] I purchased you at a pet store. 你是我在一家宠物店买的
[52:26] Your parents abandoned you because you were the runt of the litter. 你父母遗弃了你 因为你是那窝鼠仔中唯一发育不全的
[52:31] I was a runt? What do you mean? 我发育不全? 什么意思?
[52:37] I never even had a chance. 我当时根本没有发育的机会
[52:45] This is Carter. 我是Carter
[52:48] OK, we’re on it. 好 马上去
[52:50] Dispatch just got a report of two giant hamsters riding a skateboard on Pacific. 调遣处刚收到报告 说在太平洋发现两只溜滑板的大仓鼠
[52:55] Let’s finish this. 赶紧结了这事儿
[53:00] You were right all along. I am just an average, everyday pet store guinea pig. 你一直是对的 我就是宠物店里平凡无奇的豚鼠而已
[53:06] Since when did you start listening to me? 你啥时候开始把我的话放在心上了?
[53:09] My parents didn’t even want me. 我亲爹娘都嫌弃我
[53:13] Look, Darwin, you saved us from the dogs, you defeated the Terminator, 听着 Darwin 是你带我们逃离了恶狗 是你击败了终结者
[53:17] read the stars like a map and got us here. 是你看星星认路 然后把我们带回来了
[53:19] I couldn’t have done any of that. 这些我可做不成
[53:21] Do you have any idea how many guinea pigs could’ve done all those things? 你知道世上有几只豚鼠能做那么多事?
[53:25] I mean, literally, like three. And they’re all in this room. 我是说 最多三只 而且都在这房里
[53:34] Yeah, you’re right. 对 没错
[53:36] I may not be genetically engineered, but I’m no house pet, either. 我也许没有什么转基因 但也不是宠物鼠
[53:40] Hey team, come over here. Listen up. What Ben did was right. 嘿 兄弟们 集合 听着 Ben做得没错
[53:44] He wanted us to believe in ourselves. And we did believe. 他想让我们相信自己 而我们也做到了
[53:49] We still have our training, our abilities. 我们仍旧是受过良好训练的 能力超群
[53:52] Blaster, you’re a graduate of West Point. Blaster 你可是西点军校毕业的
[53:56] Yeah, correspondence course. 是啊 函授班
[53:58] Yeah, whatever. And Juarez, how many hours have you put in on that simulator? 那也是西点的 还有Juarez 你花了多少时间在那个模拟器上?
[54:03] Two hundred… thousand. 二十… 万
[54:05] Uh! 喔!
[54:06] I helped with the tire! 我帮着装轮胎来着!
[54:08] We may be guinea pigs, but we’re not ordinary. We’re special. 我们是豚鼠 但不是普通的豚鼠 是超强豚鼠
[54:13] I still believe in us, even if nobody else does. 即使别人不相信我们 我信
[54:19] I believe. 我也信
[54:22] I believe. 我也信
[54:29] I’ve always believed. 我一直相信你们
[54:31] Ben, we don’t have much time. That coffeemaker’s no coffeemaker. Ben 时间紧迫 那个咖啡机有蹊跷
[54:38] When I tried to disconnect this chip, it came alive and it attacked us. 我试着切断这个芯片连接时 它竟然动起来了 还袭击我们
[54:43] It was so gnarly! 当时太混乱了!
[54:45] If I hadn’t been there to take cover fire for Darwin, who knows… 要不是我掩护Darwin 结果难以…
[54:49] Oh! 喔!
[54:50] The Sabersense microchip caused it to transform. Sabersense芯片使它变形
[54:53] Ben, Sabersense and Clusterstorm are the same thing. Ben Sabersense和暴风行动就是一回事儿
[54:56] And if every Saber product in the world has that chip, 如果说 Saber的所有产品都装上了这种芯片
[54:59] that means that every appliance on Earth is gonna be a killing machine. 那就意味着 世上所有的器具都成了杀人机器
[55:03] Guys… 伙计们…
[55:06] Sabersense launches in… 30 minutes. Sabersense将在… 30分钟内启动
[55:10] I tried to access the Clusterstorm file on your PDA, 我本来要用你的PDA来读取暴风行动的文件
[55:12] but Saber, he protected it with some nasty virus. 但是 Saber用下三滥的病毒对文档加密了
[55:15] I mean, I’m a little bit at a loss. 我是说 我遇到瓶颈了
[55:20] Sorry to interrupt. Quick question. 打断一下 小问题
[55:22] If that little thingamabob is all that like you say it is, 如果你说的那啥病毒真的那么下三滥
[55:25] why don’t you just use that to destroy Saber’s mainframe? 干嘛不将就用来搞烂Saber的主机?
[55:30] I’ll go back in the box. Oh, pepperoni! 我回盒子凉快去 哦 意大利辣肠味儿的
[55:33] – That could work. That could work! – OK, let’s do this! – 没准儿能行 能行 – 好 说做就做!
[55:37] Wait a second. We don’t have our equipment. 等等 我们没有设备
[55:40] Well, that’s not entirely true. 我还留了一手
[55:49] This is a little prototype I’ve been working on 这是我一直致力研发的概念机
[55:51] called the Rapid Deployment Vehicle. 叫作快速部署车
[55:54] She’ll do 65 with the throttle wide open. 控油阀全开的话 能达到时速65英里
[55:58] And, Blaster, it has a rocking stereo. 还有 Blaster 上面还有劲爆音响设备
[56:03] That’s what’s up! Pimp my ride! 酷毙了! 真带劲儿!
[56:07] All right, we got gear. And we know our mission. 好了 有了设备 我们的任务是
[56:10] Infiltrate Saber’s mansion, locate the main network core 潜入Saber大厦 找出主网络核心
[56:14] and dock this infected PDA. 把这个中毒的PDA接上去
[56:16] Bring down big mama with baby disease. 小兵立大功
[56:19] I don’t know what that means. But, yeah, that’s good. 听不懂你说什么 但是 点子不错
[56:24] Here are the keys. 车钥匙
[56:27] – Don’t scratch it. – All right. This is for Speckles. – 别刮花了 – 没问题 为Speckles而战
[56:35] Dr. Kendall, we know you’re in there! Open the door! Kendall博士 我们知道你在! 开门!
[56:38] Everybody, into the RDV! You, too, Hurley. Move it! 大伙儿 快进车里! 你也去 Hurley 行动!
[56:41] Shotgun! 开战了!
[56:45] Open the door, or we’ll open it for you! 开门 否则我们就要闯进来了!
[56:55] Hold on. 坐稳了
[56:56] Don’t these fools know we’re on the same team? 这些蠢货不知道我们是一伙儿的吗?
[56:59] – Juarez, plot us a course to Saber’s. – I’m on it. – Juarez 找出一条去大厦的路线 – 收到
[57:05] – Go, go, go! – I’m going, I’m going, I’m going! – 快 快 快! – 我来了 来了 来了!
[57:08] Mooch, we need eyes in the sky. Mooch 去侦察一下
[57:15] Call for backup. 打电话请求支援
[57:17] Tell them we’re in pursuit of three guinea pigs driving mobile spheres. 告诉他们 我们正在追捕3只开着球体车的豚鼠
[57:20] OK! 好的!
[57:22] Actually, could you make that call? 我说 你来打怎么样?
[57:26] My stomach doesn’t do well with action-adventure. 动作太刺激我就反胃
[57:29] Hurley, don’t you dare. Hurley 你敢
[57:33] Yuck, Hurley. That’s disgusting. 真恶心 Hurley 臭死了
[57:34] – I can’t breathe. – Roll down the window. – 我要窒息了 – 把窗户摇下来
[57:37] – These things don’t have windows! – That’s real professional, guys. – 这玩意儿就没窗户! – 真够专业的啊 伙计
[57:44] Mooch, where’s that recon? Mooch 有何发现?
[57:50] – OK, here come the bad guys. – Better have their “A” game. – 好 坏人来了 – 希望他们装备够强
[57:57] – Yeah! – Mommy! – 耶! – 妈妈咪呀!
[58:00] Where’s that backup? 支援在哪儿?
[58:05] – May I ask why we’re chasing rodents? – No, you may not. – 能问一下 我们干嘛要追豚鼠吗? – 不能
[58:12] OK, you can just let me out at the next corner. 下个拐角处把我放下吧
[58:17] We got three party crashers on our tail. 后面有3队跟屁虫
[58:22] – Hurry up! You’re losing them! – They’re boxing us in! – 赶快! 他们要跑掉了! – 他们想夹击我们!
[58:24] – Yeah, I got ’em, I got ’em. – Maybe they want to adopt us! – 我来 我来 – 也许他们是想收养我们!
[58:28] Not likely, Hurley. Hold on, guys! 恐怕不是 Hurley 坐稳了 伙计们!
[58:30] – Let’s just crush ’em! – Unlock it and rock it. Now! – 碾碎他们! – 现在 开始解体!!
[58:35] – Time to divide and conquer. – See ya! – 分开作战 – 明白!
[58:43] – Oh, yeah! Come and get me! – Where’d he go? – 哦 耶! 来抓我啊! – 那小东西要跑哪儿去?
[58:48] – How low can you go? – There he goes! Under the trailer! – 你能到多低的地方? – 它在那儿呢! 拖车下面!
[58:51] Little is the new big! 小就是强!
[58:56] Bye-bye, bipeds! Smell you later! 拜拜 两脚怪物! 回头见!
[58:59] – I want to go back to the pet store! – You might want to buckle up. – 我想回宠物店! – 你还是先抓紧吧
[59:08] He paid for undercoating. What a sucker! 他还花钱漆了底盘 真是个蠢货!
[59:11] Let’s see if it protects him from this. 让我们看看底漆防得了这个么
[59:14] – Hey, what’s that? – This is my little friend. – 嘿 那是什么? – 我的朋友
[59:19] – Say hello. – Hello! – 打个招呼 – 你好!
[59:22] And goodbye! 再见!
[59:26] Better hang on to your lunch! 可别把午饭吐出来!
[59:43] Did we win? 我们赢了吗?
[59:46] This is Unit Two. We lost them. 第二队呼叫 我们跟丢了
[59:49] How? You’re driving a V-8. They’re rolling around in little plastic balls. 怎么可能? 你们开的是V-8 它们只有塑料球耶
[59:53] This one’s not getting away from me! 我不会让这只从我眼前跑掉!
[59:57] Darwin, I need some help here. Darwin 我需要支援
[1:00:00] Mooch, I need a visual on Juarez. Mooch 我要看一下Juarez的情况
[1:00:05] – I can’t get these guys off my tail. – We don’t have tails. – 我甩不掉这些追尾的 – 我们又没有尾巴
[1:00:09] Hang on, Juarez. Hurley, we’re going to the fair. Blaster, hard right. 坚持 Juarez Hurley 我们去园游会 Blaster 急速右拐
[1:00:14] All right, Juarez. Let’s take it to the house! 好吧 Juarez 让我们在那里一决雌雄吧!
[1:00:22] OK, I’m taking the lead. 好的 我来带路
[1:00:28] – You’re scaring me! – Shut it, Carter! – 你吓死我了! – 闭嘴 Carter!
[1:00:31] Here’s that box of M-80s. Careful with these. 这是一箱M-80烟花(非法 手榴弹式爆炸效果) 小心看管
[1:00:34] – You’re driving angry! – Yes, I am! – 你开得太疯了! – 那又怎样!
[1:00:40] Come here, you little rodent. 过来吧 你个鼠辈
[1:00:43] Carl, look out! Look out! Carl 小心! 小心!
[1:00:45] Let’s let ’em go, let’s let ’em go! Look out! 别追了 别追了! 小心啊!
[1:00:54] – This is so festive! – This is crazy. This is crazy! – 这太像过节了! – 太疯狂了 这太疯狂了!
[1:00:59] These are good seats! 在这儿看真不错!
[1:01:00] I’m gonna flatten this little varmint! 我要压扁这个臭东西!
[1:01:03] Mess with the bull, you get the horns. 惹怒了公牛 就和牛角玩玩吧
[1:01:06] Look out! Look out! 当心! 当心!
[1:01:25] How you doing? 你们好吗?
[1:01:28] Don’t try this at home, kids! 孩子 在家可别这样玩儿!
[1:01:33] That was great! Let’s do it again. 太刺激了! 再来一次吧
[1:01:40] Face it, Trigstad. You just got out-driven by gophers. 面对现实吧 Trigstad 你被囊地鼠甩掉了
[1:01:54] – Guys, I’m going in. – Hurley, suck in your gut. – 伙计们 我先进去了 – Hurley 收腹
[1:01:58] Blaster, I need to tell you something about Juarez. Blaster 我要告诉你一些Juarez的事情
[1:02:00] You have nothing to worry about. She’s not interested in me. 她对我没兴趣 你一点儿都不用担心
[1:02:03] – She told you that? – Yeah. She really wants you… – 她告诉你的? – 是的 她真的喜欢你…
[1:02:06] She’s trying to make you more interested in her by acting disinterested. 她故意装得不在乎 只是想让你更在意她
[1:02:09] Yeah, well maybe she told you she wants me 那么 也许她告诉你她喜欢我
[1:02:11] in order to look not interested in you, which makes you more interested in her. 只是想让你更关注她
[1:02:16] Interesting. 有意思
[1:02:20] Members of the Saberling inner sanctum, Saberling的核心成员们
[1:02:22] my co-conspirators in this endeavor, 还有我的合作者
[1:02:25] are we ready to dominate? 我们准备好统治世界了吗?
[1:02:29] Are we ready to change the world? 我们准备好改变世界了吗?
[1:02:35] – Go, go, go, go! – Geronimo! – 跳 跳 快跳 快跳! – 滑道!
[1:02:37] – Yippee! – Whoa! – 耶! – 喔!
[1:02:41] Hurley, this is our exfil. It’s very important that you stand guard. Hurley 这是我们的任务 这里很重要 交给你来把守
[1:02:44] Whatever you do, don’t leave this spot. We’re counting on you. 无论如何 都别走开 我们都指望你了
[1:02:48] OK, OK. Got it. 好的 好的 明白
[1:02:49] Hey, does this mean I’m part of the team? 嘿 这代表我是组员了吗?
[1:02:53] There’s the network core. Behind the glass. 玻璃后面就是网络核心
[1:02:56] Look! We can gain access through that panel. 看! 我们能从那块板子那儿过去
[1:03:00] OK, follow me. 好吧 跟我来
[1:03:04] – Hold up, guys. – What is it? – 大家等一下 – 这是什么?
[1:03:05] It’s a tripwire. 是绊索
[1:03:08] It’s a booby trap. Don’t touch it, or this place’ll blow. 这是个陷阱 别碰到它了 不然这儿会爆炸的
[1:03:12] Tick, tick, boom. 嘀 嘀 嘭
[1:03:25] Ooh! 哦!
[1:03:27] I don’t think anybody’ll mind if I check the perimeter. 我去周围检查一下 应该没人介意吧
[1:03:31] As I press this button, 只要我按下这个按钮
[1:03:34] we move forward to a brave new world order 我们就会进入由Saberling掌控的
[1:03:37] owned and operated by Saberling. 美好的新世界
[1:03:59] We’re too late. 我们来晚了
[1:04:00] We can still stop it if we download the virus into Saber’s computer. Let’s go. 如果将病毒载入Saber的电脑 我们还是可以阻止他们的 快走
[1:04:06] Cherries. 樱桃
[1:04:17] Cake! Oh, you’re so beautiful! 蛋糕! 哦 你太美了!
[1:04:22] Oh, come to Papa! 哦 来 让爸爸抱抱!
[1:04:26] Uh-oh. Oh! 呃-哦 喔!
[1:04:48] It’s all Saber, sir. Is this enough probable cause? 到处都是Saber机器人 长官 这理由够了吗?
[1:04:55] Eyewitnesses report common household appliances 目击者声称 普通家用电器
[1:04:57] – coming to life and chasing people… – Those are Saberling appliances! – 都有了生命并追赶人类… – 那些都是Saberling的产品!
[1:05:01] But they’re just supposed to communicate with each other. 不过 它们应该只能相互通讯
[1:05:13] – Bravo, Echo! Go! Go! – Spread out! – Bravo Echo! 快! 快! – 分散!
[1:05:18] What is that thing? 那是什么?
[1:05:22] It’s heading for the tripwire. 它朝着绊索去了
[1:05:26] – It’s got Hurley! – Oh, hey guys! – Hurley在里面! – 哦 伙伴儿们!
[1:05:29] – What’s it doing? – Peppers. Casserole. – 那个东西在干什么? – 胡椒粉 砂锅菜
[1:05:33] It’s trying to figure out how long to cook him. 它在计算煮熟Herley要多久
[1:05:35] Cook me? Get me out of here! 煮熟我? 快救我出去!
[1:05:38] – Move it, Blaster! – I don’t want to be an appetizer! – 闪开 Blaster! – 我可不想变成开胃菜!
[1:05:42] – We got to save him! – Get me out! – 得赶紧救他! – 救我出去!
[1:05:45] Let’s go to Plan B! 执行B计划!
[1:05:47] – Blaster, immobilize that thing! – I’m on it! – Blaster 拖住那个东西! – 没问题!
[1:05:49] – Don’t let it hit the tripwire! – I want to go home! – 千万别让它碰到绊索! – 我要回家!
[1:05:53] Soup. Eggs. Beef. 汤 鸡蛋 牛肉
[1:05:58] – Oh, man! It’s packing a toaster! – Broccoli. – 哦 老兄! 它是要做夹心吐司! – 花椰菜
[1:06:03] All teams, go, go! 所有分队 快上 快上!
[1:06:09] Why is this happening? 怎么会这样?
[1:06:12] This wasn’t the plan! 这不是原计划!
[1:06:13] – Saber, what’s going on? – Get us out of here! – Saber 怎么回事? – 带我们出去!
[1:06:17] Take Saber down to the command truck! 带Saber去指挥车!
[1:06:19] Bacon. Carrot. Soup. 熏肉 胡萝卜 汤
[1:06:23] – Hurley, don’t be scared. – I’m not a chicken. – Hurley 别害怕 – 我不是胆小鬼
[1:06:26] Chicken. Match. 鸡肉(与”胆小鬼”同音) 配对成功
[1:06:28] Uh-oh. 呃-哦
[1:06:31] Not even close! 你差得远了!
[1:06:35] – Come on, Hurley! – Just a little piece of cake! – 快来 Hurley! – 就拿一小块!
[1:06:42] – Didn’t drop the cake. – Hurley, let’s go! – 还好蛋糕没掉 – Hurley 快走!
[1:06:47] Hunk of junk! 大垃圾!
[1:06:50] It’s gonna hit the tripwire! 它要碰到绊索了!
[1:06:58] – Run for cover! – Darwin, jump! – 快找个掩护! – Darwin 快跳!
[1:07:01] No! 不要!
[1:07:05] Ah! 啊!
[1:07:27] Are you OK? We can’t get through. 你还好吗? 我们过不去
[1:07:30] I’m all right. I’m gonna keep going. 我很好 我要继续任务了
[1:07:32] Not without us. No way. 没有我们吗 不行
[1:07:34] There’s no time. I’ve got to take down the network core. 没时间了 我必须要毁掉核心网络
[1:07:40] Hurley, I told you stay put and guard the exfil. Hurley 我让你守在那儿站岗
[1:07:43] Didn’t I tell you that? I thought I could depend on you. 我没说过吗? 我以为你可以信得过
[1:07:47] All right. Now let’s huddle up. Come on. Here’s to the team. 算了 团结起来 加油 为了我们的队伍
[1:07:57] Good luck, Darwin. We’ll find another way through. 祝你好运 Darwin 我们会找到其他入口的
[1:08:06] OK, this is good. Over there. 好了 就这儿 看那边
[1:08:12] Marcie, let’s go. Marcie 我们走
[1:08:15] I find it hard to believe you’ve got nothing to do with this. 要我怎么相信你与这件事无关
[1:08:18] You have to believe me. I don’t know what’s going on. 你要相信我 我不知道怎么回事
[1:08:20] I only wanted to be the biggest appliance manufacturer in the world. 我只是想成为世界上最大的电器制造商
[1:08:26] What do you want? I got major problems here. 你想怎样? 我这里有大麻烦
[1:08:28] There’s your problem. The transmission’s coming off the core of his computer. 最大的问题其实就是 信号是从他的电脑里发出的
[1:08:31] – G-Force went in to shut it down. – G-Force? – 豚鼠特工队已经去中断它了 – 豚鼠特工?
[1:08:34] You sent those gophers in without my authorization? 你擅自让那些老鼠进去?
[1:08:36] Sir, I’m picking up a video feed. It’s one of ours. 长官 连接到一个摄像 是我们的人
[1:08:40] Let’s see it. 看看
[1:08:41] – What in the heck is that? – That’s Darwin. – 那到底是什么? – 是Darwin
[1:08:43] You say that like it’s a good thing. 你好像在说它是什么好东西一样
[1:08:45] What’s he gonna do? Gnaw his way out of there? 它要干什么? 咬开一条路?
[1:08:47] He’s gonna insert a virus into the core and take down the network. 他要把病毒植入内核 摧毁网络
[1:08:58] – Hello, Darwin. – Speckles, you’re alive. – 你好 Darwin. – Speckles 你还活着
[1:09:03] You infiltrated the bad guy’s lair. Where is he? 你潜入了坏蛋的老窝 那个坏蛋呢?
[1:09:07] I am the bad guy. 我就是坏蛋
[1:09:11] What? You really think I let myself get killed in a garbage truck? 怎么样? 你还真以为我死在垃圾车里了?
[1:09:14] Ha! Well I hid in a soup can. Rode it all the way to the city dump. 哈! 我藏在一个罐头盒子里 一直滚到了垃圾场
[1:09:18] And it was stinky. 又脏又臭
[1:09:20] – Speckles? – I can’t believe the mole was the mole. – Speckles? – 我真不敢相信间谍竟然是鼹鼠(鼹鼠与间谍英文发音相同)
[1:09:26] Actually, you may call me Mr. Yanshu. 其实 你可以称呼我为Yanshu先生(咱中文的”鼹鼠”哇)
[1:09:29] – No. – Business associate of Leonard Saber. – 不 – 我就是Leonard Saber的生意伙伴
[1:09:31] You tricked Saber into helping you build Clusterstorm? 你利用Saber帮你建造暴风集团?
[1:09:35] How could you do this to us? 你怎么能这样对我们?
[1:09:37] I thought we were friends. I put my life on the line for you. 我以为我们是朋友 我冒着生命危险救你
[1:09:40] Yanshu was in my basement this whole time? Yanshu一直在我的地下室?
[1:09:44] And he wasn’t a man. He was a mole. 而且他不是个人 是只鼹鼠
[1:09:46] “Yanshu” is the Chinese word for mole. “Yanshu”是鼹鼠的中文名字
[1:09:49] Sabersense was just a cover. Sabersense不过是个幌子
[1:09:52] I created an army of robotic appliances, 我建立了一个机械军队
[1:09:55] and they created an array of giant electromagnetic nodes… 它们形成一系列电磁结点…
[1:09:59] Nodes capable of pulling down all 这些结点可以控制
[1:10:02] the space junk orbiting the planet, and driving every human underground. 所有围绕地球四周的太空垃圾 然后把人类都赶到地下去
[1:10:07] – So, what do you think? – You’ve betrayed us. You! – 你觉得如何? – 你背叛了我们 你!
[1:10:13] – You sabotaged our presentation. – Extermination virus. Nasty stuff. – 你故意破坏了我们的表演 – 灭绝性病毒 肮脏的东西
[1:10:19] Speckles, why? Speckles 这是为什么?
[1:10:22] You ever Google the word “mole” Darwin? Three million entries. 你用谷歌查过”鼹鼠”吗 Darwin? 几百万个链接
[1:10:27] Not on how to care for ’em, or love ’em, or pet ’em. No! 没有说怎么照顾它们 也没说要爱护它们宠它们 没有!
[1:10:31] Three million entries on how to exterminate them! 全都是怎么消灭鼹鼠的方法!
[1:10:35] The humans came and destroyed our home… destroyed our home. 人类毁了我们的家园… 毁了我们的家园
[1:10:39] Son, if you ever get the chance 儿子 如果你有机会
[1:10:41] to bring mankind to its knees… do it. 让人类血债血偿… 千万别手软
[1:10:49] They showed us no mercy, Darwin. 他们对鼹鼠毫无仁慈 Darwin
[1:10:51] Well, now it’s my turn to do a little pest control. 所以 现在换我来消灭害虫了
[1:10:54] If you’ll excuse me… it’s showtime. 失陪了… 表演时间到
[1:10:59] Going up! 上升!
[1:11:11] He’s created some kind of monster. 他制造了某种怪物
[1:11:13] I think I’ll stay here and guard the exfil… 我还是在这儿站岗吧…
[1:11:16] – What’s our plan? – Stop Speckles and save the world. – 什么计划? – 阻止Speckles 拯救世界
[1:11:20] That’s more of a goal than a plan. 听起来倒像个目标
[1:11:31] It’s working! Look out! I’m feeling ten feet tall. 运转正常! 当心啊! 我觉得自己有10英尺高
[1:11:41] Oh! Ah! 哦! 啊!
[1:11:45] No place like home. There’s no place like home. 还是家里好 还是家里最好
[1:11:48] That’ll leave a mark. 这会留下伤疤的
[1:11:50] Come on! We got to get up there and stop Speckles. 快点儿! 我们要上去阻止Speckles
[1:11:53] How big is this thing going to get? 这东西到底能变多大?
[1:11:57] You humans stole my home! Now I will steal yours. 你们人类侵占了我的家园! 现在我来占领你们的地盘
[1:12:01] Oh-ho-ho! 哦-吼-吼!
[1:12:03] Look out! 当心!
[1:12:06] Something is missing. Oh, I know! 好像忘了什么 哦 我想起来了!
[1:12:21] Incoming! 来喽!
[1:12:23] Just like humans. Bringing guns to a space junk fight. 就像人类一样 来场宇宙垃圾大战吧
[1:12:29] – Darwin! – Speckles, shut this down, now! – Darwin! – Speckles 快住手 现在!
[1:12:32] – No. – Then I’ll shut you down. – 不 – 那我就得动手了
[1:12:35] I have no quarrel with you, Darwin, but mankind must pay. 咱俩没什么过节 Darwin 但是人类必须为他们的行为付出代价
[1:12:40] You know I can’t let you do that. 我不会让你这么干的
[1:12:42] Then you leave me no choice, my friend. 那就别怪我不客气了 我的朋友
[1:12:51] My parachute. 我的降落伞呢
[1:12:59] PDA! The PDA!
[1:13:02] Go get it, girl. 去接住它
[1:13:09] No! 不会吧!
[1:13:18] Oh! Ah! 哦! 啊!
[1:13:23] Oh! 哦!
[1:13:29] Ah! 啊!
[1:13:37] Hurley, what are you doing? Hurley 你在干什么?
[1:13:39] I gotta get you back up there. 我要送你上去
[1:13:41] – No, Hurley! Don’t do it. – Go get him, bro! It’s the only way! – 不要 Hurley! 你不能这样做 – 搞定它 兄弟! 我们别无选择!
[1:13:55] Coming, Hurley! 我来啦 Hurley!
[1:14:01] Take that! And that! It’s no fun being the little guy, is it? 消灭这个! 还有那个! 弱而无趣 强则酷 对吧?
[1:14:06] Everybody, hold on! 大家都抓稳了!
[1:14:09] Fall back! 后退!
[1:14:19] Speckles, if you keep doing this Speckles 如果你继续下去
[1:14:20] then you’re no better than the humans who destroyed your home and your family. 那你和那些害你家破鼠亡的人类没有什么两样
[1:14:25] Well, that’s kind of the point here. I lost my family. 重点是 我失去了家人
[1:14:29] No, you’re wrong. We’re your family. 不 你错了 我们都是你的家人
[1:14:32] Me and Blaster and Juarez and Ben and Marcie. 我 Blaster Juarez Ben 还有Marcie
[1:14:37] Speckles, Ben took us in when nobody else wanted us. Speckles 在我们孤苦零丁的时候 Ben收留了我们
[1:14:41] And he made us a family. 而且他还给了我们一个家
[1:14:47] We’re a family. 我们是一家人
[1:14:53] Oh, no! No! What have I done? What have I done? 哦 不! 不! 我都干了些什么? 我都干了些什么?
[1:14:59] It’s too late, Darwin! I can’t stop it! 太晚了 Darwin! 停不下来了!
[1:15:02] But we can. 我们可以的
[1:15:07] Whoa! 哇!
[1:15:10] Ooh! 哦!
[1:15:16] It’s working! Darwin, it’s working! 这有用! Darwin 有效果了!
[1:15:21] Speckles, come with me. Speckles 跟我来
[1:15:24] Whoa! 哇!
[1:15:30] I got you! 我来了!
[1:15:51] We’ve gotta find Hurley. 要赶快找到Hurley
[1:15:59] – Hold it right there. – We’ll take him from here. – 待住别动 – 我们会把他带回去
[1:16:01] Relax, guys. He’s code four. 放松点 伙计们 他是”代码4号” 自己人
[1:16:04] – What a mess. – There you go. Easy. – 真是一团糟 – 下来吧 慢点儿
[1:16:10] – Darwin, over here! – Hang on! – Darwin 他在这儿! – 挺住!
[1:16:14] – I got him. I got him. – I can’t hold it much longer. – 抓住他了 抓住他了 – 我撑不了多久了
[1:16:16] Ow! 喔!
[1:16:20] No, Hurley. 不 Hurley
[1:16:22] No, not you, Hurley. 不 你不会死的 Hurley
[1:16:24] Look, he landed next to his cake. 看啊 他掉在他的蛋糕旁边
[1:16:28] No. 不要
[1:16:31] Oh, man, Hurley. 哦 老兄 Hurley
[1:16:33] – Hurley. – Oh, no. – Hurley – 哦 不
[1:16:37] No. No. This is all my fault. 不 不 这都是我的错
[1:16:41] He was my man. 他是我的兄弟
[1:16:43] Hurley, wake up, pal. Hurley 快醒来 伙伴
[1:16:47] Listen, I just… 听着 我只是…
[1:16:49] I just wanted you to know you were as good as anyone out there today. 我只想让你知道 你今天的战斗很棒 和其他人一样
[1:16:54] I don’t know what they call it back in the pet shop, 我不知道在宠物店它们管这叫什么
[1:16:56] but out here we… well we call it being a hero. 但在这儿 我们… 我们称之为英雄
[1:17:01] All you ever wanted was a family. 你一直想要个家
[1:17:04] I never got to tell you this, but… 我从来没告诉过你 但是…
[1:17:06] I’d be proud… proud to call you my brother. 我很骄傲… 我很骄傲有你这样的兄弟
[1:17:17] Hurley Hurley.
[1:17:21] Hey, I think I saw his nose twitch. 嘿 我看到他的鼻子动了
[1:17:29] Hurley? Hurley?
[1:17:31] Did you mean it when you called me “brother?” 你叫我 “兄弟” 是真心的不?
[1:17:35] Not exactly. I was just… That was like a figurative… 不是的 我只是… 打个比方…
[1:17:39] – You bet I did. – Brother. I have a brother! – 是的 当然是啊 – 兄弟 我有兄弟了!
[1:17:45] This is great! 太棒了!
[1:17:46] We can spend every Thanksgiving together, 我们以后可以一起过感恩节
[1:17:48] take road trips to Vegas, have tickle fights! 去维加斯旅游 还可以小打小闹!
[1:17:51] Oh, come here. Give me a hug, bro. 哦 快来 抱一个 好兄弟
[1:17:57] Well… 呃…
[1:17:59] Oh, this is great! 哦 这太棒了!
[1:18:04] Oh! Mm-mm-mm! 哦! 嗯-嗯-嗯!
[1:18:07] So, Hurley. You still want to be a part of the team? 那么 Hurley 你还想成为组里的一员吗?
[1:18:15] 2… Two…
[1:18:17] 3… Three…
[1:18:18] 27! Twenty-seven!
[1:18:20] – Hurley. I’m right here watching you. – Thirty-two. – Hurley 我在这儿监督你呢 – 32
[1:18:23] OK, that’s it. I don’t want to get too buff. 好了 就这样吧 我可不想身体太健康
[1:18:26] Not to worry. 这个不必担心
[1:18:30] Alrighty, guys. Welcome to your new home. 好了 小家伙们 欢迎来到你们的新家
[1:18:34] OK, but I’m telling you now, I don’t do well with roommates. 好吧 不过我要事先声明 我不喜欢和室友相处
[1:18:37] – Easy there, tiger. – Everybody, out! Everybody, out! – 放松 小勇士 – 都出去! 都出去!
[1:18:41] Jail break! Jail break! 越狱啦! 越狱啦!
[1:18:44] Look, Juarez, I gotta know. Which one of us are you interested in? 听着 Juarez 我想知道 你到底喜欢谁?
[1:18:49] No no, Blaster! You’ve gotta ask her who she’s not interested in. 不 不 Blaster! 你该问她不喜欢谁
[1:18:53] 30 42 83 Thirty, 42, 83.
[1:18:55] As far as I can tell, you’re not interested in either of us, 据我所知 你对谁都不感兴趣
[1:18:58] which means either you want both of us or neither of us, 就意味着 要么你谁也不要 要么两个都要
[1:19:01] which leaves us desperate even though we don’t have a clue! 让人太郁闷了吧 一点儿头绪都没有!
[1:19:05] And that’s just how I like it. 我就喜欢这样
[1:19:09] Hey, guys? It’s the Director of the FBI. 嘿 伙计们? FBI总指挥
[1:19:13] G- Force. I want you to know that Leonard Saber 豚鼠特工 我想让你们知道 Leonard Saber已经
[1:19:17] has been forced to undertake the largest recall of consumer products in history. 被迫承担史上最大规模的产品回收任务
[1:19:21] And he’s getting help from somebody quite knowledgeable about the defects. 而且 他得到了真正的产品缺陷专家的帮助
[1:19:26] Three down, 178,000 to go. 搞定了3个 还有17万8000个
[1:19:31] I think I’m gonna be here a while. 我想我要在这儿忙一阵了
[1:19:33] But I’m gonna rejoin the team when I’m done. If they’ll have me. 但完成任务后我还想回归特工队 如果他们愿意接受我的话
[1:19:37] Your friend, Agent Killian, has been reassigned. He has a few words for you. 你们的朋友 Killian探员 也被分配了新任务 他有些话对你们说
[1:19:43] Hello, G-Force. 你们好 豚鼠特工
[1:19:45] Look! A frozen FBl-icicle. 看啊! FBl牌冰柱!
[1:19:50] I’m sorry that I doubted you. 很抱歉没有信任你们
[1:19:53] How long do I have to stay down here? It’s really cold! 我还要在这儿待多久? 这儿太冷了!
[1:19:57] Team. As the full details of your valor come to light, 队员们 由于你们的英勇行为现已众所周知
[1:20:00] it is an honor and a privilege to say “thank you” on behalf of this country. 我很荣幸代表国家对你们说 “谢谢”
[1:20:05] You guinea pigs pack more courage and heart into those teensy little frames 作为豚鼠 你们对待任务时 比我所见过的任何探员
[1:20:09] than any agents I’ve ever seen. 都更具有勇气和责任心
[1:20:12] G- Force, your funding has been restored. Welcome to the FBI. 豚鼠特工们 你们的组织已重建 欢迎加入FBI
[1:20:18] Guys… we got our badges. 伙计们… 我们有徽章了
[1:20:21] – Yeah, boy! We’re official-tishal now! – Finally! – 耶 伙计! 我们现在可是政府任命的了! – 终于啊!
[1:20:30] Not bad for a runt. 对小矮子来说还不错
[1:20:34] Thanks for believing in me, Ben. 感谢你信任我 Ben
[1:20:41] Hurley, I’ve been thinking… Hurley 我一直在想…
[1:20:42] If you’re gonna be out there helping us save the world, 如果你要和我们并肩战斗 拯救世界
[1:20:46] you’re gonna need this. You’re one of us now. 你也需要这个 你现在是我们的一员了
[1:20:49] My very own badge and a new name! Rookie! 我独一无二的徽章 还有一个新名字! Rookie!
[1:20:53] – So we’re finally agents. – No, special agents. – 我们终于是探员了 – 不 我们是特别探员
[1:21:00] Let’s get this party started right! 派对开始!
[1:21:10] Whoo! 喔!
[1:21:11] Get him on the good foot! All right, Hurley! 踩准节奏! 好的 Hurley!
[1:21:21] G- Force in the house! 豚鼠特工来啦!
[1:21:22] Whoa! 哇!
[1:21:33] Whoo! 喔!
[1:21:35] Ay-yi-yi! 啊-呀-呀!
[1:21:40] My turn! My turn! 该我了! 该我了!
[1:21:42] Whee! 耶!
[1:21:55] Hey, boys! This ferret can dance, right? Right? 嘿 伙计们! 我这白鼬跳得不错吧? 对吧?
[1:21:59] Wrong! 错!
[1:22:01] Oh, Bucky! 哦 Bucky!
[1:22:02] Oh, yeah! 哦 耶!
[1:22:41] I’m a mole. I got a thing for worms. 我是只鼹鼠 我吃蠕虫
[1:22:48] It’s a good thing I took shop. 还好我去商店买必需品了
[1:22:51] Cherries. 樱桃
[1:22:54] Oh, my gosh. I look like Paris Hilton’s chihuahua. 哦 我的天呐 我看起来就像希尔顿家的吉娃娃
[1:22:59] Yes! Yes! I am out, baby! Finally, the recognition I deserve. 耶! 耶! 宝贝 我成功了! 这终于是我的地盘了
[1:23:06] I’m Jeff Gordon! With fur! Whoa! 我是带毛的Jeff Gordon! 哇! (Jeff Gordon: 乔丹的大儿子)
2009年 Tags:动画

文章导航

Previous Post: Mulan II(花木兰02)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Cars(赛车总动员01)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号