Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

G Force(豚鼠特攻队)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user G Force(豚鼠特攻队)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:34] Hey, slow down! 慢着!
[00:38] Whoa! That is not cool! 这一点也不酷
[00:56] Thank you for coming tonight, Darwin. 达尔文 谢谢你今晚能来
[00:59] This room is secure, so we can speak freely. 这里很安全 我们可以放心讲话
[01:02] Why the secrecy? 有什么好保密的
[01:03] Because the feds are coming tomorrow… to shut us down. 因为明天警察要来关掉这里
[01:11] Shut us down? Without even giving us a chance? 关掉? 连一次机会也不给我们吗
[01:14] Yes. 是的
[01:15] And there’s only one way we can save this department, 要拯救这个部门只有一个办法
[01:18] And that’s prove ourselves, in the field. 就是在战斗中证明自己
[01:34] Our target is Leonard Saber. 我们的目标是莱纳德·萨博
[01:36] As you know, 要知道
[01:36] He is a former arms dealer 他以前是军火商
[01:38] And current CEO of saberling industries. 现在是萨博陵公司的CEO
[01:42] The bureau’s intel shows 局里情报显示
[01:43] Saber has developed a new microchip 萨博开发了新的微芯片
[01:45] With possible military applications. 有可能用于军事
[01:48] They suspect he has sold his 上面怀疑他可能
[01:50] Technology to the far east under the code name… 将此项技术出售给远东
[01:54] …clusterstorm. 代号是”杂波风暴”
[01:55] Now, Darwin, 达尔文
[01:56] We need to find out how Saber plans to use this technology. 我们现在要查出萨博会怎么用这技术
[01:59] Your mission is to download the clusterstorm files 你的任务是 在这里 萨博的图书馆
[02:01] From Saber’s personal computer located in his library, right here. 从他的私人电脑上下载”杂波风暴”的文件
[02:12] Ben, we’re gonna get you that evidence. 本 我们会找到证据的
[02:15] We’ll prove, once and for all, what we can do. 我们会证明 我们一直很能干
[02:17] We’ll give ’em no choice. 不会让他们得逞的
[02:19] They’ll have to keep the program and make us special agents. 中情局会保留程序 让我们做特工的
[02:22] Look, I believe in you, but if we fail… 我相信你 但如果我们失败
[02:26] …we blow a case they’ve been trying to crack for two years. 就搞砸了一件别人花费两年心血的案子
[02:30] Hey, I’m nine inches tall. I only see the upside. 别看我个头小 可是靠得住
[02:52] Right this way, sir. 这边 先生
[02:54] Thank you. 谢谢
[03:09] Ticktock, we’re on the clock. Speckles, do you copy? 嘀嗒 开始计时 斑点 收到请回话
[03:15] Ten-four. I read you, Darwin. Five-by-five. 收到 我看到你了 达尔文 一切就绪
[03:19] All communication systems are online. 所有通讯系统已连上
[03:23] Status report. 报告位置
[03:30] I have a visual on saber. 我看到萨博了
[03:31] He’s wearing a $6,000 suit, $50,000 watch, 他身着六千美元的西装 带着五万美元的名表
[03:35] And, according to my infrared scope, hanes size 36 tighty whiteys. 据红外线范围所示 他是36码的白种人
[03:39] Saber’s about to start his speech. Remember, the clock is ticking, dude. 萨博准备开始讲话 老兄 记住 正在计时
[03:43] Blaster, Juarez, what’s your twenty? 布拉斯特 华雷斯 你们那情况如何
[03:46] Juarez here. Approaching first objective. 华雷斯收到 正在接近第一目标
[03:49] We’re ten seconds ahead of schedule 我们比计划提前10分钟
[03:50] Because Blaster is a little hyped-up. 因为布拉斯特有点兴奋
[03:52] Of course I am. This is what I live for. 我当然兴奋 这是我生存的价值
[03:56] Time to get this party started. 好戏开始咯
[04:01] – Have any activity? – Southbound is secure. -有活动吗 -南方很安全
[04:04] Ok, we’re clear. 安全
[04:07] Darwin, you’re behind schedule. You all right? 达尔文 你比预计时间落后了 你还好吗
[04:10] – First mission jitters, I guess. – Do you want to abort? -第一次感到紧张 -你要撤退吗
[04:14] No, no, it’s ok. I’ve been trained to do this. 不 我很好 我受过训练的
[04:16] I’d follow you into a snarling pack of dobermans! 我会陪着你深入虎穴的
[04:20] Oh, wait. I already have. 等等 我已经这么干了
[04:22] Now, get your fuzzy hind end moving. 你倒是快点行动哇
[04:24] Hold on. There’s a civilian passing through the perimeter. 等等 有百姓正穿越边界
[04:28] What are you looking at? Move along, pal. 你看什么 快走啊
[04:32] Don’t worry. I just spotted my way in. 别担心 刚刚打入敌营
[04:56] Juarez… 华雷斯
[05:00] – Blaster, don’t drop a pellet. – Too late. -布拉斯特 不要看呆哦 -来不及了
[05:11] I’m cool. 我没事
[05:12] Speckles to Mooch. Getting no visual. 斑点呼叫木赤 看不到图像
[05:15] Over. 完毕
[05:25] The fly is in the ointment. Darwin, do you copy? 苍蝇在奶油里 达尔文 听到了吗
[05:29] Yeah, you’re right. 你说得对
[05:33] Holy foxes. 天啊 死狐狸
[05:34] – What’s your twenty? – I’m in the morgue. -报告你的位置 -我在动物停尸房里
[05:50] # don’t you wish your blowtorch was hot like mine # 你是否希望自己的喷灯像我的一样热
[05:56] Good thing I took shop. 我淘到了好东西
[06:04] Welcome to my home. 欢迎到我家来
[06:06] I want you to know how grateful I am to all of you for, once again, 我想再一次让大家知道 对于你们将公司建成
[06:08] Making us 全球拥有最大客户群的电子品牌
[06:09] The number one consumer electronics brand in the world! 我是多么的感激
[06:16] These things are so popular, I can’t get one. 这东西太受欢迎了 我都买不着
[06:22] Mooch, focus. come on, honey. 木赤 别玩了 快点干活
[06:24] You’re not here for the sweets. Get back on mission. 你可不是来吃甜品的 去执行任务
[06:27] For years, we’ve been putting a secret… 多年以来 我们让每位萨博陵公司的员工
[06:31] …into the heart of every member of the saberling family, 将秘诀记在心中
[06:35] Be it the cryogenic refrigerator 不管是做低温冰箱
[06:37] Or the new microwave-heated coffeemaker. 还是新品微波热咖啡机
[06:40] A secret which is at the core of every successful family, 这秘诀就是每个公司成功的关键
[06:44] Communication. 那就是交流
[06:53] – hey, Juarez. Race you to the top! – ok. on your mark, get set, go! -雷斯 看看谁先爬到顶 -好啊 各就位 预备 开始
[06:58] That’s cold. 耍赖皮
[07:00] Darwin, the table’s set. 达尔文 都准备好了
[07:01] You are clear to infiltrate Saber’s study. 你可以进入萨博的书房搜查
[07:04] Ok, I’m in. 好的 我进来了
[07:11] Clearing exfil route. 熄灭火苗
[07:14] – hey, it worked! – of course it worked. -成功了 -当然了
[07:16] Nothing happens in this house that I don’t know about. Trust me. 我对这房子了如指掌 相信我
[07:21] In 48 hours, when I press this button, 再过48小时 当我按下这个按钮的时候
[07:25] It will activate a wireless system we call “sabersense,” 就会启动”萨博智能”无线系统
[07:30] Which will awaken the chips already in the logic boards 这系统将会激活所有
[07:33] Of all saberling appliances, 萨博陵电器中的逻辑插件
[07:35] Allowing this coffee machine to know how much coffee’s been used, 这台咖啡机会知道用掉了多少咖啡
[07:39] Communicate with your home computer, and add coffee to your shopping list. 并发送给你家的电脑 让你知道该买咖啡了
[07:46] Now, in addition, sabersense will link 另外 这个系统会将
[07:50] Every old and new saberling appliance in existence, 每一款新旧萨博陵电器都联系在一起
[07:54] And create one big family! 组成庞大的电器家族
[07:56] And nothing will be the same. 无人能比
[08:03] Why did they put the q so far away from the o? 键盘上的字幕Q怎么离O那么远
[08:08] – ok, I’m in. – roger. I’m tracking it. -好 我进去了 -收到 我正在跟进
[08:12] So what about it, Juarez? You and me, I mean, you know… 华雷斯 你和我 我们有可能吗
[08:15] Sorry, Blaster. you know I’ve got my eye on someone else. 抱歉 布拉斯特 你知道我心里有别人了
[08:19] – no. in fact, I didn’t know. who? – Darwin. -我不知道 那人是谁 -是达尔文
[08:23] Why Darwin? 为什么是他
[08:24] Because he’s so… so not interested in me. 因为他…不喜欢我
[08:27] Copy that, Juarez. 收到 华雷斯
[08:29] – oh, shoot! – Keep the comm line clear. -该死 -把通话关闭
[08:36] – Ok, speckles, I think I found it. – Thank you, and good night. -斑点 我想我找到了 -谢谢 晚安
[08:40] Saber wrapped his speech. Mooch, give me an eyeball. 萨博讲完话了 木赤 给我个图像
[08:46] Christa, I’m going upstairs for a drink. 克丽斯塔 我要上楼喝点东西
[08:48] Darwin, Saber’s heading up. 达尔文 萨博要上去了
[08:51] About 50 seconds. 预计50秒到达
[08:52] Copy that. I’m into the clusterstorm file. 收到 我进入了”杂波风暴”文件
[08:58] – Speckles, are you seeing this? – I see it. 斑点 你看见这个了吗 -看到了
[09:03] This isn’t about selling weapons. It’s about global extermination. 这不是出售武器 这是全球毁灭
[09:07] I’m downloading now. 我正在下载
[09:10] Whoa! what just happened? 怎么回事儿
[09:11] Encryption. Hands off the keys. 是加密术 别碰键盘
[09:13] – I’m setting up a worm to decipher. – Mooch. -我用蠕虫破解 -木赤
[09:16] You have to stop Saber. Execute delay strategy B. 你要拦下萨博 执行延迟B计划
[09:36] I’m back in. Commencing download. 我又能进去了 开始下载
[09:41] Speckles, you’re a genius! 斑点 你真是个天才
[09:42] I’m a mole. I got a thing for worms. 我是鼹鼠嘛 自然对虫子有研究
[09:50] Switching to wireless download. 转成无线下载
[09:53] Come on. come on! 快点 快点
[10:09] Darwin. Get out of there, now! 达尔文 快出来 快
[10:11] I can’t. The chimney will block the signal. 我不能走 在烟囱里没有下载信号
[10:13] Come on, baby, come on. 快点 快点
[10:15] If he doesn’t make it, are you free Thursday night? 如果他失败了 你周四晚上有空吗
[10:18] He’ll make it. 他会成功的
[10:28] – Ok, drop the line. – Here we go. -放下绳子 -好滴
[10:39] Whoa! now, Blaster! 布拉斯特 收线
[10:54] Darwin! your butt’s on fire! 达尔文 你屁股着火了
[10:57] Stop, drop and roll! 站住 站住 滚一下
[11:02] – We got it. Speckles, exfil. – Way ahead of you. -我们拿到了 斑点 撤退 -我比你快
[11:06] I’ll be waiting at the entrance of the… whoa! oh, no! 我会在出口等… 不要啊
[11:11] Oh, my god! 我的老天
[11:13] Speckles reports a large canine at exfil. 斑点被恶犬阻路
[11:15] No escape. 出不去了
[11:18] Hang on, speckles. we leave no rodent behind. 斑点 坚持住 我们不会把你抛下的
[11:27] I’m going after the dog! 我去引开狗 等等
[11:28] Wait, Blaster! Think it through! 布拉斯特 谋定而动
[11:30] There’s no time for thinking. 没时间想了
[11:33] Juarez, Blaster’s gonna need backup. 华雷斯 布拉斯特需要增援
[11:35] – Got it. – I’ll rescue speckles. -明白 -我去救斑点
[11:40] Hey, meathead! 你个笨蛋
[11:42] Oh, did you see that? whoa! 你看到了吗
[11:51] Let’s go, old buddy. 老伙计 我们走吧
[11:55] – Mayday! Mayday! – Heads up, boys! -警报 警报 -大家小心
[12:00] Yeah, Juarez! You get him, girl! 华雷斯 干得好
[12:04] We’re out of here. Let’s go. 我们出来了 快走
[12:06] Something spooked the dog. Let’s check it out. 狗受了惊吓 快点搜查
[12:09] Blaster, Juarez, exfil. 布拉斯特 华雷斯 撤退
[12:11] By the way, in case you missed it, I just saved your fuzzy behind. 顺便说一句 你失手了 我刚救了你
[12:15] We should celebrate over dinner. 我们晚餐时要庆祝一下
[12:17] Hang on, Speckles. We’re going off-road. 等等 斑点 我们在越野路上
[12:30] Gas! 毒气
[12:39] Whew! Ok. we’re clear. 我们安全了
[12:42] That was a little heavy on the smoke, Ben. 本 烟雾有点浓
[12:47] Yo, Juarez, 华雷斯
[12:48] Did you catch the little leg twitch at the end of my “death”? 在我”死”的时候你感到我腿部小小的抽搐了吗
[12:51] Ah! that was acting, baby. I was feeling it! 宝贝儿 那是在演戏 我早知道了
[12:54] Yes, amazing. Tell me you are not part possum. 了不起 你不是在装傻
[12:58] Ok, you can laugh now, but some of those people back there were crying. 你现在笑了 那里有些人可要哭了
[13:02] It was like the end of old yeller. 像是最后的哀号
[13:05] – Mooch! You made it. good. – How’d it go in there, guys? -木赤 你做到了 -大伙的行动怎么样
[13:08] The game’s over for Saber. It’s all there. clusterstorm, everything. 萨博完了 “杂波风暴”和所有资料都在那里
[13:12] Our training finally paid off. 我们的训练终于没有白费
[13:15] I knew you could do this. This is great. 我就知道你们会成功 这太棒了
[13:17] – G-force! – G-force? -豚鼠特工队 -豚鼠特工队
[13:19] I figured we need a name. 我觉得我们需要个队名
[13:21] Like, you know, green berets or navy seals. 比如 绿色贝蕾或者海军印章
[13:23] Come on. G-force! 来啊 豚鼠特工队
[13:25] – No. – The pose is cute. -不 -姿势很可爱
[13:32] – Is everything ready? – Yeah, it’s getting there. -都准备好了吗 -是的 马上就好
[13:34] Good. Feds won’t be able to shut us down with this evidence. 很好 有了这些证据 政府不会让这里关掉
[13:39] Does this make me look fatter? 我穿这个显得胖吗
[13:42] – No. I think you look nice. – How much longer, Speckles? -不 你看起来很好 -斑点 还需要多久
[13:45] Just a few more touches to decode Saber’s crypto-system. 只需要再将萨博的加密系统解几次码就行了
[13:49] To access the information on Darwin’s pda, 要得到达尔文掌上电脑的数据
[13:51] I have to factor a univariate polynomial 我要把一个单变数的多项式
[13:53] Over a finite field. 在有限域上进行分解
[13:56] Ok. hey, do I look fat in this? 好吧 我穿着件看起来胖吗
[13:57] I haven’t worn a jacket since the prom. 我高中舞会过后就一直没穿过夹克
[14:00] You look very… sharp. 你看上去很…帅
[14:11] “Because he’s so not interested. “ 因为他不喜欢我
[14:14] What does that mean? 那是什么意思
[14:15] Men are like government bonds. 男人就像政府公债一样
[14:19] They take way too long to mature. 要过好久才能成熟
[14:21] But if you’re a woman trying to make it in a man’s world, 如果一个女人想要在男人的世界胜出
[14:25] You have to learn to think like they do 你就要像他们一样思考
[14:27] And keep them guessing. 并让他们猜不透你的心思
[14:29] Candygram. 我进来啦
[14:32] Juarez? 华雷斯
[14:36] I heard over the wire that you’re interested. 我通过耳机听到 你喜欢我
[14:39] I’m not interested. 我不喜欢你
[14:41] That’s not what you told Blaster. 你可不是这么对布拉斯特说的
[14:42] Don’t you get it? I want him interested in me. 你还不明白吗 我想让他喜欢我
[14:46] And he’ll only be interested if he thinks I’m not. 只有让他以为我喜欢别人他才会追求我
[14:49] But you are interested? 你喜欢什么人吗
[14:51] – Of course. – But not in me. -当然 -但不是我
[14:53] No, no, no. Because you know you could have me, 不 不 因为你知道我是你的囊中之物
[14:56] Which makes you not interested, 所以你没有追求的欲望
[14:58] And that means I wouldn’t be interested in you even if I were. 也就是说 即使我喜欢你也不会追求你吗
[15:08] Ok, everybody, they’re here. 大家注意 他们来了
[15:10] G- force, in your positions. It’s showtime. 豚鼠特工队 各就各位 好戏马上开始
[15:15] Hello. 你好
[15:17] Director Killian? 基利安博士
[15:20] I’m ben. 叫我本就好
[15:21] Congratulations on becoming the new task force director. that’s neat. 恭喜你成为新任务的指挥 真了不起
[15:25] Let’s save the chitchat. 闲言少叙
[15:27] Time is money. 时间就是金钱
[15:29] Ok. 好吧
[15:30] Many people don’t know that since the civil war 自内战以来 许多人不了解
[15:32] Animals have been used to gather strategic intelligence. 动物被用于收集战略情报
[15:35] Now, our work focuses on developing communication 目前 我们的工作集中在
[15:37] Between humans and animals. 发展人类和动物间的交流
[15:38] Now, these cockroaches right here have been trained 这里的蟑螂都受过训练
[15:41] To carry microcameras into surveillance zones, 将显微镜照相机戴在身上作监视用
[15:44] Which is, I think, really kind of neat. 我觉得 很棒
[15:47] Congratulations. 真该恭喜你
[15:48] Dr.Kendall, do you mean to tell me that homeland security 基利安博士 你不要告诉我国家的安全
[15:52] Is financing a roach motel? 就依靠这几只蟑螂
[15:58] This is a rodent. 这是只老鼠
[16:00] Guinea pig, sir. don’t say that. they get highly offended. 是豚鼠 不要这么说 会触怒他们
[16:04] You know their DNA is 98.7 percent identical to humans, right? 你知道的 他们的DNA有98.7%和人类相同
[16:08] No. How would I know that? 不知道 我怎么会知道
[16:10] So you’ll notice the extremely developed sense of motor skills. 那你总能注意到超乎寻常的运动技能吧
[16:13] That’s because their brains have close to a billion neurons, 那是因为他们的大脑有将近10亿个神经元
[16:16] And a trillion synapses. 和万亿个突触
[16:18] That’s a thousand times stronger than any supercomputer. 比任何一台巨型计算机都要强上几千倍
[16:20] It gives them exceptional, 这让他们与众不同
[16:21] Like, eye-hand reflexes. 比如 眼和手反应灵活
[16:23] It’s a video game. 不过是个电子游戏
[16:24] Yeah. And there’s something over here… ok, we’ll go over here. 这里有些东西 我们来这边
[16:28] You’re really gonna be amazed by this. 你一定会感到惊叹的
[16:32] It’s a language decoder. 这是个语言解码器
[16:34] It enables animals to talk to humans. 它能让动物与人对话
[16:38] Without it, they sound like normal animals. 没有这个 他们的声音和普通动物一样
[16:40] Go ahead, take a look. 来 看看吧
[16:44] You’re doctor dolittle. You talk to animals. 你简直是怪医杜立德 竟和动物对话
[16:47] Talking to animals is the easy part. 和动物说话是最简单的
[16:48] Getting them to talk back, that’s the hard part. 难的是要他们回答你
[16:51] Darwin! Juarez! Blaster! 达尔文 华雷斯 布拉斯特
[16:53] So these guys are special agents? 这些人就是特工
[16:56] Yeah, just like we’re gonna be. 是的 我们也会和他们一样
[16:59] – Hey, how you doing? – Whoa. That’s impossible. -你好啊 -这不可能
[17:03] No, no, no. 不 不 不
[17:04] Finding something that fits me off the rack, that’s impossible. 要给我找到现成的伴儿才不可能
[17:08] Think that’s something? Check out Speckles. he’s been decrypting the file. 觉得惊人吧 再看看斑点 他正在给资料解码
[17:11] – Who’s speckles? – Our mole. -斑点是谁 -是鼹鼠
[17:14] Star-nosed breed. Blind as a bat. 星鼻鼹鼠 视力近乎全盲
[17:16] IQ off the charts. He’s lucky I found him. 智商超高 很幸运我们找到了他
[17:18] – His family was exterminated. – We’re ready. -他全家都被消灭了 -准备好了
[17:21] Last night, g-force was able to get 昨晚 豚鼠特工队
[17:23] Some intelligence regarding project clusterstorm. 拿到了一些有关”杂波风暴”的情报
[17:25] You ran a mission without my authorization? 你未经我授权私自行动吗
[17:27] Yes. We went to Saber’s mansion and… 是的 我们到萨博的家里
[17:30] Wait a second, you broke into Leonard Saber’s house? 等等 你们闯入了莱纳德·萨博的家里
[17:32] We accomplished in one night what you guys couldn’t do in two years. 我们一夜之间就取得了你们两年未拿到的成果
[17:35] And without a warrant. holla. 还不用搜查令 嘿嘿
[17:39] Blaster, cool it. 布拉斯特 淡定
[17:43] I knew we were up for review, 我知道这有点不合规矩
[17:45] And I wanted to show you what we could do. 我想让你们看看成果
[17:47] All right, then show me. What’d you get? 好吧 给我看看 你们拿到了什么
[17:49] Speckles, you’re on. 斑点 开始吧
[17:50] – Darwin’s pda contains classified… – Just open it. -达尔文的掌上电脑包括分类的… -快打开吧
[17:57] What is it? 这是什么
[18:01] A cappuccino machine? 卡布奇诺咖啡机吗
[18:02] What? That’s not right. 什么 不是这样的
[18:04] I downloaded the clusterstorm file, 我下载了”杂波风暴”的文件
[18:06] Not plans for a coffee machine. 不是咖啡机的计划
[18:09] Right computer, wrong file. 是那台电脑 但资料不对
[18:11] Darwin, what happened? 达尔文 怎么回事儿
[18:13] Specks, show them the clusterstorm file. 斑点 给他们看看”杂波风暴”的资料
[18:15] Well, this is all we have. I’m sorry. 只有这些 我很抱歉
[18:18] No, that’s not it! it’s about global extermination. I saw it. 不是这样的 是关于毁灭全球的 我看到了
[18:23] That’s it, Kendall. Outside… now. 够了 基利安 你马上给我出来
[18:33] What a surprise. the guinea pig mission didn’t work out. 真令人惊讶啊 豚鼠的任务没完成
[18:36] I’m shutting you down. 我要把这里关闭
[18:38] – You can’t do this. – Yeah, I can. -你不能这样 -我当然可以
[18:41] You performed an unauthorized infil, 你未经许可进行实验
[18:43] Compromised a two-year undercover FBI operation, 泄露了联邦调查局保密两年的案子
[18:46] And came out with the crucial intel that Leonard Saber, 窃取了莱纳德·萨博的商业机密
[18:48] And stand by for this, makes coffee machines. 还袖手旁观 咖啡机
[18:53] This means we’re in big trouble now. 我们有大麻烦了
[18:55] shh! callate ya! … a bit drastic? 别说了 吵得很厉害
[18:57] You have to admit, I’ve done some amazing things 你要承认 我做了一些了不起的事
[18:59] As far as animal intelligence in there. 那些智能动物就在那儿
[19:01] Thanks to you, those rodents can speak. 多亏了你 那些动物能说话了
[19:03] But sadly that means they’re now capable 但很不幸 那也意味着
[19:05] Of exposing the derelict activities committed on my watch. 他们可能会泄露联邦机密
[19:08] – yeah, but I… – no! -是 可我 -闭嘴
[19:09] I’m not gonna take the heat for this, Kendall. 我不会替你承担责任的 基利安
[19:11] I’m not going down in Washington as the crazy gopher guy. 我不会想你一样在华盛顿沉沦下去
[19:15] Dr. Kendall’s coming with me. Cage anything that moves. 基利安博士跟我走 用笼子把动物都装起来
[19:18] – Cage? oh, no! – What about my team here? -笼子 不 -我的团队怎么办
[19:23] Here’s an idea. 我有个主意
[19:24] Since they’re guinea pigs, why don’t we use them as guinea pigs? 他们是豚鼠 就拿去给别人做实验吧
[19:27] – What? – oh, no. -什么 -不
[19:30] Guys, we’ve got company. 有人来抓我们了
[19:33] We’ve got to get out of here. The document capsules. let’s move. 我们要逃出去 用逃命胶囊 快走
[19:36] – vamos. – Leave the gear behind. -快走 -把装备都留下
[19:38] All right, we’re going native. lock and load. 好吧 我们净身出户了 子弹上膛
[19:40] I always wanted to say that. 我一直想说
[19:42] Let’s go. 我们走
[19:45] Sorry, Speckles. Talking animal, Dead giveaway. 抱歉 斑点 这太容易暴露
[19:47] – no! no, not my glasses. – In you go. let’s go. -不 不要拿走我的眼镜 -快进去 我们走
[19:51] No. no. 不 不
[19:53] It’s ok. I’ll be right behind you. Now, Marcie. 没关系 我会在你身边保护你 马茜 发动吧
[19:56] Good luck, team. 大家好运
[19:58] Yeow! I love my job! 我爱死这份工作了
[20:09] No! no! 不 不
[20:11] Marcie, you tell ben the clusterstorm file is on that PDA. Marcie 告诉本那资料就在掌上电脑里
[20:15] – And you tell him this isn’t over. – ok. -并且告诉他一切都还没结束 -好的
[20:17] What we have here is your classic case… 我们现在面临的是一个典型案例…
[20:19] – Be quiet. I’ll distract them.- and overspending. -安静 我引开他们 -而且开支过大
[20:22] – Bye, guys. Have fun in the lab. – hey, hey! -大家再见 希望你们在实验室过得愉快 -等等
[20:25] – Would you put that down, please? – put it down. -能把那个放下吗 -把它放下
[20:29] It’s not working. come on. come on. 这个东西失灵了 快点啊 快点
[20:36] – It’s empty. – Stealth hamsters. -是空的 -是隐形仓鼠
[20:38] A special coating on the fur. 身穿特殊外衣
[20:39] Light bends around them. renders them invisible. 光线碰到会自然发生弯曲 因此使它们隐形
[20:42] That is ridiculous. 这也太荒谬了吧
[20:45] We did see hamsters talk. 我们的确看到过仓鼠讲话
[20:48] – Now, let me see now. – step aside. -让我们来瞧瞧 -靠边站
[20:51] What are you doing? why are you letting them out? 你要干嘛 干嘛把它们放出来
[20:53] – What? – oh, my god! they’re everywhere! -怎么了 -天呢 它们现在爬的到处都是
[20:55] I don’t see anything. 我什么也没看见啊
[20:56] On the floor… be careful not to step on them. 地板上…小心别踩着它们
[21:05] – What was that? – What was what? -那是什么 -什么是什么
[21:07] There’s no such thing as a stealth hamster. 这根本没什么隐形仓鼠
[21:11] Be cool if there were, though. 有的话你可别太吃惊
[21:20] Juarez, what’s the situation? 华雷斯 情况如何
[21:23] FBI. 美国联邦调查局
[21:25] They got the whole lab surrounded. 他们包围了整个实验室
[21:29] I’ll need to inspect your goods. 我要检查一下你的货物
[21:31] Let’s go. 我们走
[21:32] Yeah, 20 bags of falfa cravins. yes, I know. 是 20袋宠物粮 是 我知道
[21:38] – We can hide in here. go, go, go! – no, not the cage! -藏在那里面 快快快 -不 我不进笼子
[21:41] This facility’s closed. get this delivery truck out of here. 这被封锁了 抓紧时间把货车开走
[21:44] – I don’t do cages! – Speckles, let go! -我死也不进去 -斑点 快点
[21:50] Great. now we are locked in. 这下好了 我们全被锁在里面了
[22:01] What do you think? is this the frying pan or the fire? 你觉得呢 我们会被油炸还是火烧
[22:04] Let’s all agree right now. None of this goes on our resume. 我们必须达成共识 这些不足为外人道
[22:10] This is Killian. 我是基利安
[22:11] We’re locking the building down, sir, 长官 我们正在封锁现场
[22:13] but the animals have all bolted. 但是所有的动物都跑了
[22:16] If those animals bolted, then I got a problem. 如果动物都跑了 那就麻烦了
[22:18] I want them all back, dead or alive, zero exposure. 全找回来 不管是死是活 一个也不能少
[22:22] – Three guinea pigs and a mole. got it? – yes, sir. -三只豚鼠 一只鼹鼠 明白吗 -是 长官
[22:36] I’ve never seen such fat animals in my life. 我从来没见过这么胖的动物
[22:39] Don’t they have a gym around here? a jamba juice or something? 这没有健身房或凤凰城之类的娱乐场所吗
[22:44] Lay off the nuggets, man. 快把我们放下 鸟人
[22:46] All right, my furry little friends. welcome to your new home. 好了 我的小乖乖们 欢迎来到新家
[22:52] Good luck getting out. 好好享受吧
[22:56] – G-force! – why did you just do that? -豚鼠特工队 -你干嘛
[22:59] I thought it might cheer us up. 这样可以鼓舞士气啊
[23:01] You can’t just blurt it out anytime. it ruins the effect. 你不能随便就脱口而出 徒劳无功
[23:04] Guys, guys. cool it. the world’s at stake. 同志们 淡定 外边现在还危机四伏呢
[23:07] We got to get out of here. 我们得离开这
[23:08] Then what? the feds want to turn us into guinea pigs. 然后呢 联邦局只想把我们变成普通豚鼠
[23:12] They’ll never take us seriously. 他们不会在意我们的
[23:14] Well, we did get the wrong file. 可我们的确是拿错了资料啊
[23:16] No, I downloaded the right file, and we’re gonna prove it 不 我下载的明明是对的 我们要尽快逃走
[23:19] As soon as we find a way out of here. 把整件事搞清楚
[23:21] Well let’s ask that guy. he looks cute and friendly. 去问问那个家伙 它看起来比较友好
[23:24] Excuse me, my incarcerated little friend. 打扰一下 小朋友
[23:27] – May I ask you a question? – don’t move! -能问你个问题吗 -别动
[23:29] All I’m saying is, know your place, behind this line. 听好了 呆对地方 别过这条三八线
[23:32] That’s all I’m saying. 就是这样
[23:35] Is he talking to us? 他在跟我们说话吗
[23:35] Did someone order a knuckle sandwich? 有人要拳头三明治吗
[23:37] Because I’m about to make a delivery. 我可以送他一个
[23:39] Wow. you talk a lot of smack for a little guy, buddy. 哥们 你人不大口气不小啊
[23:42] “buddy?” no. for your information, it’s “Bucky. “ 哥们 记住了 我叫布凯
[23:45] And if you want to stay alive, do not cross that line! 还有想要命的 就别越过这条线
[23:51] Take cover! 屏住呼吸
[23:54] Ew! the horror! the horror! 哟 太臭了 太臭了
[23:58] I love the smell of napalm in the morning! 我喜欢早上闻这汽油味
[24:01] Don’t pay any attention to him. he’s a quarter ferret. 别理他 他只不过是个混血鼬鼠
[24:04] I have no ferret in me, Hurley. That has never been proven. 赫利 根本没证据证明我有鼬鼠血统
[24:07] Then why are you marked down? 那你为什么被减价出售啊
[24:08] I’m on sale! everyone goes on sale eventually. 那只是商业炒作 所有人最终都被出售
[24:12] This should come as no surprise, 这也没什么大不了的
[24:13] but he grew up in the psych ward at ucla. 但他是在加州大学精神病院长大的
[24:16] Mice are on sale. everybody’s on sale. 老鼠在展销 所有人都在被出售
[24:18] Bucky enough with the line already. 布凯 去他娘的三八线
[24:19] We agreed this was my zone. we all agreed that, right? 我们达成共识的 这是我的地盘 是吧
[24:22] – right. – the mice will agree to anything. -对 -老鼠什么事都说是
[24:25] – you guys are all idiots, right? – right! -你们都是白痴 是不是 -是
[24:27] Oh, yeah? fine! 是吗 好吧
[24:31] – yeah, he’s very sensitive. – Not a ferret! -是的 他非常敏感 -但不是鼬鼠
[24:35] – welcome, my friends, to the family. – um, where is the bathroom? -朋友们 欢迎加入大家庭 -洗手间在哪
[24:39] Well, for me, this morning, 对我来说 今天早上
[24:41] The sports page, which is pretty much where you’re standing. 就在体育版 好像就是你站的地方
[24:44] – Nasty! – look, don’t worry. -太恶心了 -嗨 别着急
[24:46] They put down newspaper every day, there’s plenty to read. 他们通常都放上报纸的 方便时还可以读报
[24:49] We don’t have time for this. 我们没有时间讨论这个
[24:51] – Locate escape options. – ok, here we go. stand back! -先想想怎么逃 -这么着吧 向后站
[24:56] – I’m gonna break the glass. – I wouldn’t do that if I were you. -我去撞碎玻璃 -我若是你绝对不这么做
[25:00] Ah! oof! 哦 天啊
[25:02] This might be a good time for a nap. 这回可以小睡一会了
[25:05] Ok. the truth is my grandmother met a ferret at the san diego petting zoo, 我祖母在圣地亚哥宠物店碰到过鼬鼠
[25:09] But nothing happened. they simply dated. 但什么都没发生 他们只是见过几次面
[25:11] My papers say hamster, end of story. 我其实是仓鼠 故事到此结束
[25:13] Now stop looking at the line! 别老盯着那个三八线看
[25:15] Darwin, please let me pull his tongue out. 达尔文 让我把他的舌头拔下来
[25:17] Negative. nobody touches the ferret. 不行 任何人不准碰这只鼬鼠
[25:20] I am not a ferret! 我不是鼬鼠
[25:21] You try to pull my tongue out, you’ll see what happens… 你想把我的舌头拔下来 试试看啊
[25:24] Let’s check that lock. 去看看那把锁
[25:26] G-force, delta formation. 豚鼠特工队 三角队形
[25:38] You guys from the circus or something? 你们这帮人是马戏团的还是…
[25:40] – Yippee! the circus! – I hate the circus. -对头 就是马戏团的 -我讨厌马戏团
[25:43] No, we’re not from the circus. 不 我们不是马戏团的
[25:45] We’re specially bred, genetically altered, 我们是特殊培养 经过遗传改造
[25:47] – And highly trained secret agents. – known as g-force! -接受特殊训练的特工 -称作豚鼠特工队
[25:50] I get it. you guys are transfers from the hollywood store. 明白了 你们是从好莱坞过来的吧
[25:54] Darwin, it’s locked. 达尔文 是锁死的
[25:57] We need another way out. 我们得想别的办法
[26:00] Mooch! go find ben and report our location. 木赤 去找本 告诉他我们的方位
[26:04] Clusterstorm launch is in… 29 hours. “杂波风暴”29小时后就会被启动
[26:07] Wait. who’s Mooch? 等等 谁是木赤
[26:09] – The fly. – oh, man. talking to the flies. -那只苍蝇 -哥们 你还能跟苍蝇说话
[26:12] And I thought the ferret was crazy. 我还以为只有那只鼬鼠是个疯子
[26:35] – Are you ok? – yeah, I’m fine. -你还好吗 -是 我很好
[26:37] What happened in there? 情况怎么样
[26:38] Well, I told them we shouldn’t be shut down. 我告诉他们 那里不应该被关闭
[26:41] And then I got to the bit where I talk to guinea pigs, 然后交代我在哪跟豚鼠说过话
[26:43] – and then that’s where I lost ’em. – darwin told me, before he left, -在哪又把他们弄丢了 -达尔文走前告诉我
[26:47] That he was positive he downloaded the right file. 它确定下载的是正确的文件夹
[26:49] Where is the PDA? 掌上电脑在哪儿
[26:50] – It’s still back at the warehouse. – well, we gotta go get it. -还在那个仓库 -我们得想办法拿到它
[26:53] Security’s probably crawling all over the place. 现在那里可能到处都是警察
[26:56] That’s all right. I’ve got an idea. 没事 我有办法了
[26:57] Ok, what do we do about the g-force? 好吧 那豚鼠特工队怎么办
[26:59] They’re highly professional. they’re probably halfway back to my house. 它们经过专业训练的 说不定正往回赶呢
[27:03] Now, Hurley. 赫利 发射
[27:09] Blaster, why don’t you leave the tactics to me? 布拉斯特 剩下的我来处理
[27:12] – Ok. no problem. – so, Farty, how do you get adopted? -好的 没问题 -胖子 怎样能被收养
[27:17] It’s pretty simple. act cute, kid picks you out, takes you home, 很简单 装小可爱 就会带你回家
[27:21] And bingo, you’re part of the family. 对头 你就成了他们家庭的一部分了
[27:23] Except that, well, they never pick me. 我外形不够好 他们不会挑我的
[27:27] Incoming. 欢迎光临
[27:33] Huddle up. ok, bring it in. 聚过来 我们商量一下
[27:35] First, we get adopted. then we escape. 先被收养 然后再想办法逃
[27:37] Ben’s house is the rendezvous point. now, go act cute. 到时在本家里集合 现在 快去装可爱
[27:42] Who’s acting? 看看我的演技
[27:44] Check it out. I’m chasing my butt. how cute is that? 看啊 我在追自己的屁屁 可爱吧
[27:48] – Come on, Specks. you, too. act cute. – I don’t have that kind of range. -斑点 快点 你也装可爱点 -我没那本事
[27:53] Ew. Grandpa, what is that? 哟 爷爷 那是什么
[27:57] That’s a hideous crime against nature, I’d say. 我觉得那是大自然造化弄人吧
[28:00] I’m outta here. 我要离开这
[28:03] – What can I help you with, young lady? – I want a hamster. -需要帮忙吗 小美女 -我想要只仓鼠
[28:06] Yes! yes! I am out, baby! finally, the recognition I deserve. 太好了 我能出去了 终于有人赏识我了
[28:11] – her. with the big cheeks. – huh? what? -要她 脸大大的那个 -什么
[28:16] – I could put bows in her hair. – what? -我可以给她系个蝴蝶结 -什么
[28:19] I’m the hamster. they’re guinea pigs! 我才是仓鼠 他们是豚鼠
[28:22] – Whoa, whoa! watch the hands, buddy. – one oversized hamster. -哥们 小心手 -一只超大仓鼠
[28:25] There you go. 给你
[28:27] You try to put a bow on me, you’re gonna lose a finger. 还想系个蝴蝶结 那我就咬掉你一根手指
[28:30] That little girl has no idea what she’s in for! 那小女孩根本不知道她现在拿的是什么
[28:33] I’m gonna put nail polish and lipstick on her and a dress. 我要给她涂指甲油 口红 还有穿裙子
[28:38] A dress? you’re going to lose your whole hand. 裙子 看来你整只手都要没了
[28:41] Juarez, remember. 华雷斯 记住了
[28:43] I know. maintain my cover until I have a chance to escape. 我知道 保护自己 直到有机会逃走
[28:46] What about that little fur ball there? he looks like he’s full of life. 那只毛茸茸的怎么样 看起来不错
[28:50] – No, no. give me the fat one. – I’m not fat. I’m fluffy. -不 要那个胖胖的 -我不胖 只是毛蓬松
[28:54] Even if you forget to feed this guy every now and then, 就算你偶尔忘记喂它
[28:57] It wouldn’t bother him. 也没事
[28:58] – He’s a little plump as it is. – that’s probably a good thing. -他是胖乎乎的 -这样好
[29:02] Oh! this is it. this is it! 就这样 对了
[29:06] – What do these fellas eat? – I’ll show you. follow me. -它们都吃什么啊 -这边 我给你们看
[29:08] – Come on, Penny. – see you on the outside! -走了 佩妮 -外边见
[29:11] Hey, guys, I can see my future! it’s all cakes and cuddles! 朋友们 未来在招手 到处是蛋糕和拥抱
[29:19] I think he’s gonna throw him in with the snake. 我觉得那孩子要把他扔给那条蛇
[29:37] Make way. hamster coming through. 闪开 仓鼠完了
[29:49] You’re lucky I’m not in there, snake boy, 你真幸运 小绿蛇 我没在那边
[29:51] Because it would’ve been lights out for you! 要不然很快你就挂了
[29:53] I would’ve hit you so hard you would have shed yourself. 我是不会像你那样碰自己头的
[29:56] Then I would have turned you into a nice pair of snakeskin boots. 我会把你的皮剥了做成一条船
[30:00] That kid’s a monster. he just lifted him up and… whoa! 那男孩太狠了 直接把他举起来然后就…
[30:04] – Come on, kid. – Blaster, do something. -好了 孩子们 -布拉斯特 想想办法啊
[30:07] – What do you suggest I do? – poop in his hand. poop in his hand. -我能怎么办 -在他手里拉便便 拉便便
[30:11] Hey, grandpa, changed my mind. 嗨 爷爷 我改变主意了
[30:13] Oh, no, no, not upside down, not upside down. hold him like this. 不 不 翻过来 像这样拿
[30:17] Where did… where did the chubby one go? 那个…那个胖乎乎的哪去了
[30:20] I don’t know. 不知道啊
[30:22] All right, Specks. we have to think of a way out of here. 好了 斑点 我们得想办法逃走
[30:26] There you are. 原来在这啊
[30:30] I knew you were trouble. I can see it in your eyes. 就知道你遇到麻烦了 看你眼神就知道
[30:34] At 0920 local time, 当地时间9点20分
[30:36] Saber initiated a call to the usual recipient, Mr. yanshu, in beijing. 萨博给北京一个叫鼹鼠的客户打了电话
[30:40] He left a message saying the launch was on track for project clusterstorm. 他留言说 “杂波风暴”项目正在启动中
[30:43] Since then, nothing. 之后 再无音信
[30:44] Kip, our fisa tap just isn’t cutting it. 凯普 这不符合搜索令申请原则啊
[30:46] Sir, with respect, if you were to authorize a search warrant… 长官 如果你能授权进行搜查…
[30:50] On what grounds? 以什么名义
[30:51] I can’t authorize a search warrant without probable cause, 我不能没有理由就随便下令搜查
[30:53] And he knows it. 他肯定知道
[30:54] Saber comes from the defense supply industry. 萨博是国防部的供货商
[30:56] – He knows how to cover his tracks. – sir… -他知道怎样善后的 -长官…
[30:58] Just give me cause, and I can authorize. keep listening. 给我理由 我就下令 听明白了
[31:02] – We are listening, sir. – son, listen harder. -一直在听 长官 -孩子 那就听仔细点
[31:11] Careful. 小心
[31:14] – come here. – no, por favor. -过来 -不 求求你了
[31:16] No, not pink. and it stinks! 不要 不要粉红色的 而且很臭
[31:20] This has to be against the geneva convention. 这肯定有违日内瓦公约
[31:24] Where is Blaster? we have to get out of here. 布拉斯特呢 我们必须离开这
[31:27] I think you need lipstick, too. 我觉得你还应该涂口红
[31:31] – Yech! – the Tiara. -啊 -还要三重冠吗
[31:34] Enough already. this is the tenth outfit. 好了 现在都到第十重了
[31:37] Don’t you look pretty? 看起来很漂亮吧
[31:40] Oh, my gosh. I look like Paris Hilton’s chihuahua. 天呢 我都成帕丽斯·希尔顿的吉娃娃了
[31:48] Let me do this, Specks. I’ll come back and get you. 斑点 这么着吧 我回来再救你出去
[31:50] Relax. they told me one of the mice died last week, 放松 他们告诉我上周一只老鼠死了
[31:53] And was buried in the backyard. 就被埋在后院里
[31:55] Once I’m in the ground, I can tunnel to freedom and rescue you. 我一旦被埋在地下 就自由了 然后回来救你
[32:01] Terrell! oh, man. 特雷尔 天啊
[32:09] – Terrell! – Mamacita, relax. -特雷尔 -玛玛西塔 淡定
[32:12] Esta muerto. 这只死了
[32:14] It’s dead. 死了
[32:18] – Yeah, you’re right. it is. – Do something. -对 你说的对 是死了 -赶快处理了
[32:21] Wow. this woman’s really abrasive. 这个女人也够烦人的
[32:23] You get it out of here before it starts to smell up my shop. hurry up. 在它发臭之前把它弄走 抓紧时间
[32:28] – Just run take it out back right now. – I am. it’s squishy. -快拿出去 马上回来 -知道 它很滑
[32:34] Trash truck. let’s just get it on out of here pronto. 垃圾车 直接把它扔里面完了
[32:37] That’s not the plan. no, no, no. Speckles, no! 不 不 计划不是这样的 斑点 不
[32:41] Hold it. good luck, rest in peace and all that. 等一下 祝好运 安息吧
[32:46] Oh, no! 哦 不
[32:49] Oh, my god! 我的天啊
[32:51] No, no, no. 不 不 不
[33:00] – Is this ok? – yeah, this is good. -这样做可以吗 -嗯 没事
[33:03] Ok, Harry. 好了 哈里
[33:08] You know what to do. 你知道该怎么做
[33:23] – She was way cuter than the other one. – Definitely. -她远比其他的聪明可爱 -绝对的
[33:54] Ok, he’s got it. he’s got the PDA. 好了 他拿到了 拿到掌上电脑了
[33:59] What the hell was that?! 这是什么鬼东西
[34:04] Ok, I got him. I got him. 拿到它了 拿到它了
[34:05] – Let’s go. Just stay calm, ok? – I got him. here he is. -我们走 别紧张 -接到他了 就在这里
[34:09] At least you haven’t been marked down yet. 至少你还没被减价销售啊
[34:13] What’s that on your butt? 你屁股上是什么
[34:15] It’s a birthmark. Never seen a birthmark? 是个胎记 没见过胎记
[34:18] I have seen that birthmark. look at this. I got the same one. 我见过那种胎记 看 跟我的一样
[34:22] Don’t point that thing at me. it might go off. 别用屁股对着我 万一又放屁呢
[34:24] Seriously, just look at my butt. you see? you see? we must be related. 真的 看见了吗 我们肯定有血缘关系
[34:29] No. I am a genetically engineered super spy. 不可能 我是经过遗传改造的特工
[34:33] Ben spent years training us. 本花了好多年来训练我们
[34:35] We do things that people only dream of doing. 我们能做道很多人类做不到的事情
[34:37] Yeah. that’s what they want you to think. so you’ll do tricks for them. 是 但也可能他故意这么说 好利用你们呢
[34:40] But you, my friend, are a common, everyday 但其实你 朋友 也只是一直普通的豚鼠
[34:43] Pet shop guinea pig just like me. we must have been separated at birth. 宠物店肯定在我们刚出生时把我们分开了
[34:48] But fate has brought us back together, my brother. 但是兄弟 命运又把我们连到了一块儿
[34:51] – Don’t say that. – I have a brother. -怎么可能 -我有兄弟了
[34:53] – Don’t say that word. – I have a brother! come here, brother. -别这么喊 -我有兄弟了 过来 兄弟
[34:56] Come here, brother. 过来 兄弟
[34:58] All right. my brother doesn’t like hugs. I’m good with that. 好的 我兄弟不喜欢拥抱啊 那好吧
[35:01] I am not your brother. 我不是你兄弟
[35:03] Listen. Darwin, I’m not gonna dress it up, ok? 听着 达尔文 我不是在假惺惺
[35:06] I sit here every day hoping to get adopted, to find family. 我每天坐在这 希望被领养 好有个家
[35:10] And now, because of you, family has found me. 现在因为你 我终于有个家了
[35:16] Hurley, there is no way that we are related, 赫利 我们不可能有血缘关系的
[35:19] So just get that through your head, ok? 别乱想了 好吗
[35:27] Ok. here we go. 好了 插上了
[35:32] Darwin was right. the file was marked “clusterstorm. “ 达尔文是对的 文件夹的确标着”杂波风暴”
[35:36] – Can you open this? – I don’t know. -你能打开这个吗 -我不知道
[35:40] Ok, well, we’ve already seen that. 好了 我们已经看过这个了
[35:44] Ok, just unplug the computer. unplug. go, go, go. 抓紧时间拔掉计算机 拔掉 快快快
[35:50] – Was that a worm? – nope. -是蠕虫病毒码 -不是
[35:52] This PDA is infected with an extermination virus. 这个掌上电脑感染了毁灭病毒
[35:57] Yes! 是的
[35:59] What is going on in there? 那怎么了
[36:03] No, no, no! not the line, not the line. don’t cross the line. 不不不 不要越过那条线 不要
[36:12] Busted. 破门而入
[36:14] Can I offer you something? a macadamia nut perhaps? 有什么需要的吗 夏威夷果仁
[36:20] So, this is why I never saw you eat. not once in all these years. 这就是我从来没见你吃过东西的原因了
[36:24] All these treats and you never shared? 这么多好吃的 你却从来没分享过
[36:27] You think I wanted to spend my nights sneaking out to feed myself? 你以为我想晚上不睡觉偷偷的吃吗
[36:29] Starving by day and praying for night to come 白天饿得要死 天天盼着夜幕降临
[36:31] So I could take a bite without the threat of you eating everything I have? 然后安稳的饱食一顿 没有你的恐吓
[36:35] You drove me to this! 是你逼我成这样的
[36:43] My friend speckles got crushed in a garbage truck, 我的朋友斑点被垃圾车碾碎了
[36:46] And you said nothing about this. 你居然没跟我说这有出口
[36:54] I’m outta here. 我要离开这
[36:56] – Darwin? I want you to go. – I am going. -达尔文 我希望你离开 -我要走了
[36:58] You can’t worry about me. you got a job to do. 不用担心我 你也要工作啊
[37:01] You can’t jeopardize it for me. 你也不能因为我陷入危机啊
[37:02] – I wasn’t going to. – you’re only saying that -我不会的 -你这么说
[37:05] So I won’t have to feel the pain so bad when you leave. 你走时我就不会感到过度伤心了
[37:07] Keep believing that. whatever works for you. 醒醒吧 随便你
[37:09] Oh, what a guy. what a guy! 天呢 天呢
[37:11] – Ok, ok. listen, Hurley. – you got to go, man. -好了 听着 赫利 -哥们 你必须走了
[37:14] – I got to go. you got to let go. – you got to go. -我必须走了 你得让我走啊 -你必须走了
[37:16] – I’ve got to let go. – let go of me. -我必须要放你走 -放我走啊
[37:18] – Ok. – ok. -好 -好
[37:20] Don’t give up the dream. 别放弃理想
[37:21] You’re gonna find the family you’re looking for someday. 你终会找到合适的家的
[37:24] So long. 再见
[37:30] So long, brother! 再见 兄弟
[37:33] I miss him already. 我已经在想他了
[37:40] Good luck with the climb back up, Hurley! the cage is mine! 赫利 祝你好运 这个笼子现在是我的了
[37:44] And it’s all true. my grandfather was a ferret! 还有你说的对 我祖父的确是只鼬鼠
[37:48] Now who’s been marked down? 现在还有谁被减价出售了
[37:55] So, there’s the north star, which means ben’s is east. 北极星在那 也就说本的家在东边
[37:59] Ok, I need to head that way. 好的 我该朝那个方向走
[38:03] Go back, Hurley. 赫利 回去
[38:07] Fine! you think I can’t make it out here? 好的 你觉得我自己就不能活吗
[38:10] You think you’re the only one who can survive in the big bad world? 你觉得就你能适应这个大世界吗
[38:13] Well, the truth is, Hurley is out of his cage, 好的 事实上我已经自由了
[38:16] And it’s time to hit the town! 现在是我大展身手的时候了
[38:17] Guinea pigsis my little friend. 豚鼠要疯喽 哇 哇 耶
[38:30] Ok, you can come with me until we find another pet shop. 找到宠物店之前 你先跟着我
[38:33] Oh, thanks bro. did I mention I’m also afraid of the dark? 谢谢你老兄 我跟你说过吗 我怕黑
[38:52] Greetings, Mr. Saber. I have a status report. 你好 萨博先生 有情况报道
[38:56] You are a brilliant business partner, Mr. Yanshu. 你是个精明的合作伙伴 鼹鼠先生
[38:59] But remind me why we call these things “video” conferences. 请告诉我视频会议的意思
[39:04] As we’ve discussed, 正如我们所讨论的
[39:05] It’s in everyone’s best interest my identity remain hidden. 隐瞒我的身份对大家来说都好
[39:09] Project clusterstorm is perfectly on course, sir. “杂波风暴”方案已有效的执行 先生
[39:13] Sabersense will activate in about 19 hours. 萨博智能器将在19小时后启动
[39:17] Why are we spending a large amount of money tracking space junk? 我们为什么要花那么多钱追踪太空垃圾
[39:21] Old satellites. booster rockets. 陈旧卫星 助推火箭
[39:24] Four million pounds of debris. and why do we care? 还有四百万磅重的碎片 我们管那些干什么
[39:27] The satellites, sir. communication systems. 先生 卫星是通信系统
[39:30] We have to protect them. integral aspect of the Sabersense network. 我们必须保护他们 是萨博智能网络中必不可少的一部分
[39:35] We’ve got a lot riding on this, Yanshu. 我们就全靠这个了 鼹鼠先生
[39:38] I’ve put my trust in your engineering skills. 我完全相信你的操纵技能
[40:02] – Mooch, is that you? – yeah, yeah! -木赤 是你吗 -是的 是的
[40:05] Are the others ok? 他们还好吗
[40:07] – You know where they are? – Yeah! -你知道他们在哪里吗 -是的
[40:13] You want help with that? 你要提供线索吗
[40:15] E… L… I… E… L… I…
[40:20] …A… oh, yeah. …A…太好了
[40:28] Oh, Mooch… you’re a genius. 木赤 你真是个天才
[40:31] I was so worried about you. I don’t like when my fly is down. 我一直担心你 我可不希望我的小苍蝇倒下
[40:37] Hey, Marcie? yeah, it’s Ben. I found them. 马茜 对我是本 我找到他们了
[40:40] I’ll be by in ten minutes to pick you up. 我十分钟以后去接你
[40:46] There’s the delivery truck from the lab. 那有辆实验室的送货卡车
[40:49] Como estas, gentlemen? 你好 先生们
[40:52] We’re looking for some rodents. 我们要找啮齿动物
[40:55] Si, for you or for your children? 为孩子找还是为你们自己找
[40:59] For the government. 为政府
[41:01] – We’re special agents. – What? yeah, right. -我们是特工 -什么 是吗 好
[41:03] Are they fugitives or terrorists or something? 那他们是通缉犯还是恐怖分子
[41:06] Just answer the question. 赶快回答我
[41:13] Ok, sorry. I’m just saying, you look like a regular guinea pig to me. 好吧 抱歉 但是我觉得你就是普通的豚鼠
[41:18] Listen, I told you, I’m a commando who just happens to be a guinea pig. 听我说 我是个突击队员 但同时也是豚鼠
[41:22] Oh, yeah? so where’s all your fancy spy gear? 是吗? 那你那些很酷的装备在哪儿
[41:25] Back at the lab. 在实验室
[41:26] Oh. same lab where I keep my hot canadian guinea pig girlfriend? 是不是和我约会那个加拿大女朋友是同一个实验室
[41:30] That’s where my stuff is, too. 我的装备也在那里
[41:31] I have a unicorn back there and a dragon that I ride around. 我有个独角兽在那 还有我经常起的飞龙
[41:34] Look, if you want to stick with me, stop with the yapping and keep up. 听着 如果想和我在一起 少废话 快赶路
[41:38] No can do, bro. I’m calling a hunger strike. 我不干了 老兄 我要绝食抗议
[41:41] And I am not moving an inch. whoa! 而且我一动都不动
[41:53] Eh, civilians. come on, soggy. 平凡鼠辈啊 快走 落汤鸡
[42:08] I’m hungry, I’m wet, I’m hungry… 我饿了 全身也湿透 我饿了
[42:12] Dogs! 狗!
[42:18] Dogs. why does it always have to be dogs? 为什么到处是狗
[42:22] All right, MacGyver, you got any brilliant ideas? 好了 百战天龙 你有什么好主意
[42:28] Yeah, I got an idea. 是的 有了
[42:39] – I think we made it. – Great. how do we stop it? -我想我们成功了 -好 我们怎么停下来
[42:42] Just keep running. 继续跑就行
[42:43] That’s not how you stop it! that’s how you make it go! 那样可停不下来 那样只会向前走
[42:53] – Hurley, get your butt outta my face. – Get your face outta my butt! -赫利 你别坐到我头上了 -你别在我屁股底下
[43:06] So this is what spies do. 这就是间谍们的工作吗
[43:13] Como estas, chica? 你好 小姐
[43:15] We’re looking for three guinea pigs and a mole. 我们要找3个豚鼠和一只鼹鼠
[43:17] Same one as the feds, or are yours from a rival militia? 和美国联邦调查员一样 你们是他们的敌人吗
[43:21] Wait, what feds? 等等 什么联邦调查员
[43:22] Men in black were here looking for the same thing. 刚才穿黑衣服的人来这里 和你们找一样的动物
[43:25] Wanted to know who had bought them. 想知道谁买了他们
[43:27] And did you tell them? 你告诉他们了吗
[43:29] No, I refused and we shot it out. 不说 我拒绝他们 把他们赶出去
[43:30] what do you think? it’s the feds! 你想想可能吗 他们可是联邦调查员
[43:35] Thank you. 谢谢
[43:38] Mine! the cage is mine! 我的 这笼子是我的了
[43:52] This is gonna be awesome. 这一定很酷
[43:54] I’m pretty sure this is animal cruelty, but I love it! 我敢确定这是虐待动物 但是我很喜欢
[43:59] Yeah! 好的
[44:02] Yeah! 真爽
[44:06] This wheel doesn’t work! 方向盘不管用
[44:09] Strike! 攻击
[44:15] – Is that all you got? – Ready to go for the record? -你就只有这些吗 -准备好拍摄了吗
[44:20] Maybe this would be a good time for you to take your medication! 也许是时候让你吃药
[44:24] I feel the need… the need for speed! 我觉得我需要速度
[44:34] Say cheese! 笑一下
[44:40] Excuse me! coming through! 让一下 我要过去
[44:47] – Yeah! – Yes! -好了 -太棒了
[44:51] – That was off the hizz-ook! – Connor! take out the trash. -那真爽啊 -康纳 把垃圾扔出去
[44:54] Ok. 好的
[44:57] – Now! – I’m coming! -马上 -我来了
[45:00] What do we have here? 看看我们有什么
[45:04] You, my friend, suck. 我的小朋友 你真差劲
[45:09] I’m coming for you, Juarez. 我来了华雷斯
[45:20] That’s what I’m talking about! 这才是我要的
[45:23] Time for a joyride. 开始兜风了
[45:25] Yeah! 太爽了
[45:27] Get out the road, fool! 别挡道 蠢货
[45:29] Don’t become roadkill! 小心撞死
[45:31] I ain’t used to driving stick! 我很不习惯棍棒方向盘
[45:35] – Not this time! – Stop it. stop it! come back! -这次不行了 -停下 停下 回来
[45:39] I’ll come back when you’re older and put you in prison! 等你大点我会回来的 把你送进监狱
[45:42] – Get over here! – Don’t go anywhere. -过来 -不要乱跑
[45:44] – I’ll be right back. – Finally! -我马上就回来 -终于等到了
[45:49] – Juarez! where are you? – Connor, get him! -华雷斯你在哪 -康纳 抓住它
[45:52] I have to save his fur again? 我又得先救他
[46:00] Juarez? 华雷斯
[46:04] Juarez! 华雷斯
[46:07] Yeah! 好的
[46:16] I got you! 拦到你了
[46:17] Why are you dressed like “guinea pig barbie?” 你为什么穿的像豚鼠芭比
[46:19] One more word and I’ll turn you into a small side of bacon. 再说一句话 把你塞到腊肉里
[46:22] Well, you are sizzling hot! 但是 你很性感
[46:25] Connor! 康纳
[46:26] Get this off of me! 把布拿开
[46:34] Don’t need that, or that, or that! 再也不需要了 还有那个 那个
[46:38] – Although, maybe this can stay. – Juarez, you are fine china! -但是 这个也许可以保留 -华雷斯 你简直像精美的瓷娃娃
[46:50] What exactly are we doing, anyway? 我们到底要做什么
[46:51] Two days ago, my team embarked on a mission. today, I’m gonna finish it. 两天前 我们小队接了个任务 现在我要完成它
[46:58] My brother’s a loon! I love him, but he’s… 我的兄弟是个疯子 我爱他 但是他
[47:01] Cake! did I tell you I love cake? oh! oh, I’ve heard of places like this! 蛋糕 我说过我喜欢蛋糕吗 我听说过这样的地方
[47:05] They sell something called “layer cake!” 他们卖夹心面包
[47:08] It’s not just one cake, it’s many, in layers! 不是一整块蛋糕 而是很多很多层的
[47:10] Often up to six! oh, it is the holy grail of human food! 通常是6层 那是人类食物中的极品
[47:15] I can’t believe you’re getting so excited about cake. coffeemaker! 真不敢相信你见了蛋糕这么兴奋 咖啡机
[47:25] That’s the same coffeemaker that was on the clusterstorm file. 和”杂波风暴”文件上出现的一模一样
[47:28] Hurley, I got to check out that coffeemaker. stay close. 赫利 我要去看看那个咖啡机 跟紧点
[47:33] Fifty billion rodents in the world, and I get stuck with this guy. 在世界上有五百亿啃齿目动物 而我却碰上这么一个
[47:45] I hope you’re keeping track of all these parts. 我希望你了解所有的零件
[47:48] Don’t watch me. watch my back. 别看我 为我放哨
[47:49] Right now, you’re my eyes and ears. just act natural. 现在你就是我耳目 自然点
[47:53] – Ok. sure. – Look, daddy! -好的 没问题 -爸爸 瞧
[48:00] Hi there. hi. 你好 你好
[48:02] – That wasn’t very convincing. – Hurley, do you know what this is? -有点不太自信 -赫利 你知道这是干什么的吗
[48:06] Yeah, I’m pretty sure it’s called vandalism. 知道 我很肯定的告诉你这是破坏公物
[48:08] This is a military grade, multiple array transceiver 这是军用多功能数据收发器
[48:11] Developed for the military’s unmanned weapons program. 为军队无人操纵的器械而发明
[48:13] Sorry, I tuned out there. what were you saying? 对不起 我走神了 你说什么
[48:16] I gotta get this chip back to Ben’s. 我必须把这芯片给本看看
[48:22] Ok, that’s weird. 好吧 这太奇怪了
[48:28] Hurley, duck! 赫利 低头
[48:31] Stay down! 趴下别动
[48:40] I’ve heard coffee’s bad for you, but this is ridiculous! 我听说过咖啡有害健康 但是这种事情太蹊跷了
[48:43] Come on, move it! 快点 跑
[48:48] – Why are we stopping? – We’re gonna fight it. -为什么停下来 -我们要打一仗
[48:51] We’re gonna do what? 我们要干什么?
[48:53] We have to get that chip. 我们得拿到那个芯片
[48:59] Good luck with that! 祝你好运
[49:10] – Suck in your gut! – I am! -收起你的大肚子 -正在收腹
[49:16] Darwin! 达尔文
[49:17] Hang on, Hurley! 坚持住 赫利
[49:20] coffeemaker! 咖啡机
[49:27] Watch out, bro! 小心点 兄弟
[49:38] You want some of this, you overgrown can opener? 想来点这个吗 可是你太高了 开罐器
[49:45] Don’t think the warranty is gonna cover that. 轧成这样 保单可不保修
[49:47] Oh, brother. I thought I lost you there. 老兄 我以为再也见不找你了
[49:51] Ok, thanks Hurley! boundaries! 好了 谢谢你 赫利 放开我
[49:53] Talk about a killer cappuccino. what is this thing? 这个卡普奇诺杀手到底是什么东西
[49:56] This is clusterstorm. 这是”杂波风暴”
[49:59] Saber must be weaponizing his entire line of appliances. 萨博 一定把整个生产线都武装起来了
[50:03] We have to get this back to Ben’s. 我们得把这带给本
[50:05] How are we gonna do that? 怎么运过去呢
[50:15] Hey, bro? you have to admit, we make a pretty sweet team. 老兄 你得承认 我们配合的十分默契
[50:19] I could get used to all this “secret agent” stuff 我可能都习惯这种秘密特工的生活了
[50:21] If you’re ever looking for a new recruit. 如果你招募新特工
[50:24] Hurley, just be quiet and lean right. 赫利 安静点 坐正了
[50:28] Look who I found out back. 看看我把谁找回来了
[50:30] – Blaster! Juarez! – Darwin! you made it. -布拉斯特 华雷斯 -达尔文 你成功了
[50:34] – Hurley, what are you doing here? – Hey, guys! -赫利 你怎么也来了 -你好 朋友们
[50:37] Hurley, up high. down low. too slow. 赫利 击下掌 拍下屁屁 太低了
[50:41] Wait a minute. where’s speckles? 等一下 斑点呢?
[50:46] Speckles didn’t make it. 斑点没有成功
[50:48] – What do you mean, he didn’t make it? – He was gonna break out -没成功是什么意思 -他想出来
[50:51] And engineer our escape, but then the mission went bad. 然后为我们策划出逃计划 可是他失败了
[50:55] He got crushed in a garbage truck. 他被塞到垃圾车里碾死了
[50:59] – Speckles. jeez. – He sacrificed himself for us. -斑点 天啊 -他为我们而牺牲了
[51:04] This is all my fault. 这都是我的错
[51:06] Ben, there’s nothing you could’ve done. 本 你也无能为力
[51:11] No, I could’ve told you the truth of who you really are. 我早应该告诉你们真实的身份
[51:16] Darwin, I misled you. 达尔文 我误导你了
[51:19] The truth is, you’re not genetically engineered. 事实上 你们不是基因重组的
[51:23] Any of you. 都不是
[51:24] I should’ve never… should’ve never sent you out into the field. it’s… 我本不应该 不应该把你们置于那种境地
[51:29] So we are not special at all? 那我们并不特殊
[51:33] No engineering? no enhancements? 没有基因重组 没有强化
[51:37] We’re just common, ordinary rodents? 我只是普通的 平凡的啃齿目动物
[51:41] I wanted you guys to think of yourselves as more than just balls of fur 我想让你们相信自己不仅仅是一团肉球
[51:44] Waiting for your next pellet. 没事就等着拉屎
[51:46] Well, maybe you can explain that to Speckles. 也许你可以给斑点解释一下
[51:51] Ben, we need to know. tell us who we are. 本 我们想知道 我们是谁
[51:55] Ok, you guys want to know? 你们想知道吗
[51:57] Juarez, we rescued you at a roadside tapas stand in the Pyrenees. 华雷斯 我们在比利牛斯路边的小吃店救得你
[52:02] I guess there you’re some kind of, you know, delicacy. 我猜你在那里算是精致的
[52:07] Blaster, we found you at a cosmetics company. 布拉斯特 我们在一个化妆品公司发现的你
[52:09] They were testing, you know, some kind of hair gel for allergic reactions. 他们在拿你做发胶是否过敏的实验
[52:14] And Speckles we found… 我们找斑点时
[52:16] …you know, right before his home was dug out to build a golf course. 他家前面正要被改造成高尔夫球场
[52:21] And, Darwin, I… 而达尔文 我是
[52:24] I purchased you at a pet store. 在宠物店买的你
[52:27] Your parents abandoned you because you were the runt of the litter. 你父母不要你了 因为你发育不良
[52:32] I was a runt? what do you mean? 发育不良 什么意思
[52:38] I never even had a chance. 我本来就没有机会
[52:46] This is Carter. 我是卡特
[52:49] Ok, we’re on it. 我们马上就到
[52:50] Dispatch just got a report of two giant 分队接到报告有两个巨大的
[52:53] Hamsters riding a skateboard on pacific. 仓鼠在太平洋街推着滑板前行
[52:55] Let’s finish this. 我们去结束这一切
[53:01] You were right all along. 自始至终你都是对的
[53:02] I am just an average, everyday pet store guinea pig. 我只是很普通的 整天呆在宠物店的豚鼠
[53:07] Since when did you start listening to me? 什么时候开始信我的话了
[53:10] My parents didn’t even want me. 我父母遗弃我
[53:13] Look, Darwin, you saved us from the dogs, you defeated the terminator, 听着 达尔文 我们从狗嘴脱险 你击败那个咖啡机
[53:17] Read the stars like a map and got us here. 找对方向 来到这里
[53:20] I couldn’t have done any of that. 这一切我都不会
[53:22] Do you have any idea how many guinea pigs could’ve done all those things? 你知道有多少豚鼠可以做成那样的事吗
[53:26] I mean, literally, like three. and they’re all in this room. 我觉得实际上就三个 他们都在这间屋里
[53:35] Yeah, you’re right. 你说对了
[53:36] I may not be genetically engineered, but I’m no house pet, either. 我没有基因重组 但我也不是家养宠物
[53:41] Hey team, come over here. listen up. what Ben did was right. 队员们过来 听着 本是正确的
[53:45] He wanted us to believe in ourselves. and we did believe. 他想让我们相信自己 我们也确实做到了
[53:50] We still have our training, our abilities. 我们还掌握着那些训练的技能
[53:53] Blaster, you’re a graduate of west point. 布拉斯特你是西点军校的毕业生
[53:56] Yeah, correspondence course. 是啊 是函授的
[53:59] Yeah, whatever. 无所谓 随便怎么讲
[54:00] And Juarez, how many hours have you put in on that simulator? 华雷斯 你在模拟装置花了多少时间
[54:03] Two hundred… thousand. 两百 上千…
[54:06] I helped with the tire! 我帮你转轮胎了
[54:09] We may be guinea pigs, but we’re not ordinary. we’re special. 我们是豚鼠 但我们并不普通 我们是特别的
[54:14] I still believe in us, even if nobody else does. 即使别人不信 我们也要相信自己
[54:20] I believe. 我相信
[54:23] I believe. 我相信
[54:29] I’ve always believed. 我一直都相信
[54:32] Ben, we don’t have much time. that coffeemaker’s no coffeemaker. 本 我们时间不多了 那个咖啡机不简单
[54:39] When I tried to disconnect this chip, it came alive and it attacked us. 当我想把芯片取下来时 它就活了还攻击我们
[54:44] It was so gnarly! 很惊险
[54:46] If I hadn’t been there to take cover fire for Darwin, who knows… 如果我没有给达尔文作掩护 谁知道会怎样
[54:51] The Sabersense microchip caused it to transform. 这个”萨博智能”微晶片 能使它变形
[54:53] Ben, Sabersense and clusterstorm are the same thing. 本 “萨博智能”和”杂波风暴”是一回事
[54:57] And if every Saber product in the world has that chip, 如果萨博产品都带着那种芯片
[55:00] That means that every appliance on earth is gonna be a killing machine. 就意味着世界上所有的萨博器械都是杀人机器
[55:04] Guys… 伙计们
[55:06] Sabersense launches in… 30 minutes. “萨博智能”会在30分钟启动
[55:10] I tried to access the clusterstorm file on your PDA, 我试着进入你掌上电脑的杂波风暴文件
[55:13] But Saber, he protected it with some nasty virus. 但是萨博制造了讨厌的病毒保护着
[55:15] I mean, I’m a little bit at a loss. 我有点束手无策
[55:20] Sorry to interrupt. quick question. 抱歉打扰 抢答题
[55:22] If that little thingamabob is all that like you say it is, 如果像你说的那件小东西有病毒
[55:25] Why don’t you just use that to destroy Saber’s mainframe? 那你何不用那个去把萨博的主机毁掉
[55:31] I’ll go back in the box. oh, Pepperoni! 我要回盒子吃东西去了 香辣肠
[55:34] – That could work. that could work! – Ok, let’s do this! -行得通 那样行得通 -好吧 我们赶快去
[55:38] Wait a second. we don’t have our equipment. 等一下 我们没有装备
[55:40] Well, that’s not entirely true. 那可不一定
[55:49] This is a little prototype I’ve been working on 这是我一直研究的雏形
[55:52] Called the rapid deployment vehicle. 叫做快速展开车
[55:55] She’ll do 65 with the throttle wide open. 油门全开着 她能达到65迈
[55:58] And, Blaster, it has a rocking stereo. 布拉斯特 他还有摇滚立体声音响
[56:04] That’s what’s up! pimp my ride! 就是这样 瞧瞧我的车
[56:08] All right, we got gear. and we know our mission. 好的 我们有装备了 我们知道自己的任务
[56:11] Infiltrate Saber’s mansion, locate the main network core 潜入萨博大厦 找出主机中心
[56:14] And dock this infected PDA. 连上掌上电脑
[56:17] Bring down big mama with baby disease. 用这个小婴儿病毒杀死妈妈
[56:20] I don’t know what that means. but, yeah, that’s good. 我不知道你什么意思 但是主意不错
[56:24] Here are the keys. 这是钥匙
[56:28] – Don’t scratch it. – All right. this is for Speckles. -不要刮坏了 -好的 这次是为了斑点
[56:36] Dr. Kendall, we know you’re in there! open the door! 基利安博士 我们知道你在里面 开开门
[56:39] Everybody, into the RDV! you, too, Hurley. move it! 大家快进快速展开车 你也进去 赫利 快点
[56:45] Open the door, or we’ll open it for you! 打开门 不然我们就闯进去了
[56:56] Hold on. 等等
[56:57] Don’t these fools know we’re on the same team? 难道这些蠢货不知道我们是一起的吗
[56:59] – Juarez, plot us a course to Saber’s. – I’m on it. -华雷斯找出去萨博的路线图 -马上
[57:06] – Go, go, go! – I’m going, -I’m going, I’m going! -快走 快 快 -我来了 来了 来了
[57:09] Mooch, we need eyes in the sky. 木赤 我需要天空之眼
[57:16] Call for backup. 请求支援
[57:17] Tell them we’re in pursuit of three guinea pigs driving mobile spheres. 告诉他们我们正在追三个开着圆球车的豚鼠
[57:21] Ok! 好的
[57:23] Actually, could you make that call? 实际上还是你来打电话吧
[57:27] My stomach doesn’t do well with action-adventure. 我的肚子受不了冒险行动
[57:30] Hurley, don’t you dare. 赫利 你敢
[57:33] Yuck, Hurley. that’s disgusting. 恶心 赫利 真恶心啊
[57:35] – I can’t breathe. – Roll down the window. -我不能呼吸了 -打开窗户
[57:37] – These things don’t have windows! – That’s real professional, guys. -这种车没有窗户 -那可真专业 伙计们
[57:45] Mooch, where’s that recon? 木赤 那些特工在哪
[57:51] – Ok, here come the bad guys. – Better have their “a” game. -好的 坏蛋们来了 -最好陪他们玩一下
[57:57] – Yeah! – Mommy! -真爽 -我的妈呀
[58:00] Where’s that backup? 支援队在哪里
[58:06] – May I ask why we’re chasing rodents? – No, you may not. -我能问一下为什么我们追老鼠吗 -不行 不能问
[58:12] Ok, you can just let me out at the next corner. 那你到下一个拐角把我放下
[58:18] We got three party crashers on our tail. 我们后面有三个不速之客
[58:22] – Hurry up! you’re losing them! – They’re boxing us in! -快点 你跟丢了 -他把我们包围了
[58:25] – Yeah, I got ’em, I got ’em. – Maybe they want to adopt us! -好的 知道了 知道了 -也许他想借过一下
[58:28] Not likely, Hurley. hold on, guys! 好像不是 赫利 抓好 伙计们
[58:31] – Let’s just crush ’em! – Unlock it and rock it. now! -我们把他们撞死 -开锁 摆动 启动
[58:36] – Time to divide and conquer. – See ya! -是时候分开战斗了 -一会见
[58:43] – Oh, yeah! come and get me! – Where’d he go? -来啊 来抓我 -他去哪
[58:48] – How low can you go? – There he goes! under the trailer! -看你能去开多低 -他在那 在拖车底下
[58:51] Little is the new big! 青出于蓝而胜于蓝
[58:56] Bye-bye, bipeds! smell you later! 再见 人类 一会见
[58:59] – I want to go back to the pet store! – You might want to buckle up. -我想回宠物店 -也许你想弯一下腰
[59:09] He paid for undercoating. what a sucker! 他涂防水底层了 真差劲
[59:12] Let’s see if it protects him from this. 看看能保护得了这个吗
[59:15] – Hey, what’s that? – This is my little friend. -这是什么 -是我的小朋友
[59:20] – Say hello. – hello! -问声好 -你好
[59:23] And goodbye! 然后说再见
[59:26] Better hang on to your lunch! 千万别吐出来
[59:44] Did we win? 我们赢了吗
[59:47] This is unit two. We lost them. 第二小队报告 我们跟丢了
[59:50] How? You’re driving a V-8. They’re rolling around in little plastic balls. 什么 你们开的是V-8 他们的只是塑料瓶
[59:54] This one’s not getting away from me! 他们跑不了的
[59:58] Darwin, I need some help here. 达尔文 我需要支援
[1:00:01] Mooch, I need a visual on Juarez. 木赤 让我看到华雷斯
[1:00:05] – I can’t get these guys off my tail. – We don’t have tails. -后面的尾巴甩不了 -我们没有尾巴
[1:00:09] Hang on, Juarez. Hurley, we’re going to the fair. Blaster, hard right. 挺住 华雷斯 赫利 我们去游乐场 布拉斯特 右转
[1:00:14] All right, Juarez. Let’s take it to the house! 没问题 华雷斯 我们去那里解决吧
[1:00:23] Ok, I’m taking the lead. 好的 我来领路
[1:00:29] – You’re scaring me! – Shut it, Carter! -你吓到我了 -闭嘴 卡特
[1:00:31] Here’s that box of m-80s. Careful with these. 这箱是M-80 小心点
[1:00:35] – You’re driving angry! – Yes, I am! -你开车带着怒气 -是的 没错
[1:00:41] Come here, you little rodent. 来吧 你们这些小老鼠
[1:00:44] Carl, Look out! Look out! 卡尔 当心
[1:00:45] Let’s let them go, let’s let them go! Look out! 我们快闪 让他们过去 当心
[1:00:55] – This is so festive! – This is crazy. This is crazy! -很有节日的感觉 -疯了 太疯狂了
[1:00:59] These are good seats! 真是好位置啊
[1:01:01] I’m gonna flatten this little varmint! 我要打扁这混蛋
[1:01:03] Mess with the bull, you get the horns. 惹恼了我 是没有好下场的
[1:01:07] Look out! Look out! 当心 当心
[1:01:26] How you doing? 你们好啊
[1:01:29] Don’t try this at home, kids! 孩子们 在家不要这样模仿
[1:01:34] That was great! Let’s do it again. 太棒了 我们再来次吧
[1:01:40] Face it, Trigstad. You just got out-driven by gophers. 面对现实吧 崔哥斯坦 你开车输给豚鼠了
[1:01:55] – Guys, I’m going in. – Hurley, suck in your gut. -我要进去了 -赫利 收腹
[1:01:58] Blaster, I need to tell you something about Juarez. 布拉斯特 我想和你说说关于华雷斯的事
[1:02:01] You have nothing to worry about. She’s not interested in me. 你不用担心 她对我没意思
[1:02:03] – She told you that? – Yeah. She really wants you… -她和你说的? -是的 她真正喜欢的是你
[1:02:06] She’s trying to make you more interested in her by acting disinterested. 她装作冷漠是为了激起你的兴趣
[1:02:09] Yeah, well maybe she told you she wants me 好吧 或许她告诉你她喜欢我
[1:02:12] In order to look not interested in you, 是为了让她表现的不喜欢你
[1:02:14] which makes you more interested in her. 好让你更喜欢她
[1:02:16] Interesting. 搞笑
[1:02:21] Members of the Saberling inner sanctum, 萨博陵内部成员们
[1:02:23] My co-conspirators in this endeavor, 我的同伙们
[1:02:26] are we ready to dominate? 准备好开始我们的统治生涯了吗
[1:02:29] Are we ready to change the world? 准备好去改变世界了吗
[1:02:36] – Go, go, go, go! – Geronimo! -快 -安全下滑
[1:02:42] Hurley, this is our exfil. It’s very important that you stand guard. 赫利 这里非常重要 你守住
[1:02:45] Whatever you do, don’t leave this spot. We’re counting on you. 不管怎样 千万不要离开这里 我们都靠你了
[1:02:48] Ok, Ok. Got it. 好的 明白了
[1:02:50] Hey, does this mean I’m part of the team? 嘿 是不是说我也是小组的一员啦
[1:02:54] There’s the network core. Behind the glass. 在玻璃后面是整个网络的核心地带
[1:02:57] Look! We can gain access through that panel. 看 我们能从那里钻过去
[1:03:00] Ok, follow me. 好的 跟着我
[1:03:04] – Hold up, guys. – What is it? -等等 伙计们 -这是什么
[1:03:06] It’s a tripwire. 一条绊绳
[1:03:08] It’s a booby trap. Don’t touch it, or this place’ll blow. 是个陷阱 别碰 不然会炸飞的
[1:03:13] Tick, tick, boom. 嘀 嘀 砰
[1:03:27] I don’t think anybody’ll mind if I check the perimeter. 他们应该不会介意我四周逛逛
[1:03:31] As I press this button, 一旦按下这个按钮
[1:03:34] We move forward to a brave new world order 我们就会进入一个美好的新世界
[1:03:38] owned and operated by Saberling. 一个受萨博陵控制的新纪元
[1:03:59] We’re too late. 太迟了
[1:04:00] We can still stop it if we download the virus into Saber’s computer. 如果把病毒下载到萨博电脑里还是能阻止
[1:04:04] Let’s go. 行动吧
[1:04:07] Cherries. 樱桃
[1:04:18] Cake! Oh, you’re so beautiful! 蛋糕 太棒了
[1:04:23] Oh, come to papa! 噢 到爸爸这儿来
[1:04:49] It’s all Saber, sir. Is this enough probable cause? 长官 都是萨博 现在证据充分了吗
[1:04:55] Eyewitnesses report common household appliances 据目击者报告说普通的家用电器
[1:04:58] – Coming to life and chasing people… – Those are Saberling appliances! -活过来了还追着人跑… -这些都是萨博装置
[1:05:02] But they’re just supposed to communicate with each other. 但他们好像能相互交流
[1:05:14] – Bravo, echo! go! go! – spread out! -快 赶快 -分散开来
[1:05:19] What is that thing? 那是什么
[1:05:22] It’s heading for the tripwire. 他冲着导火线来
[1:05:27] – It’s got Hurley! – Oh, hey guys! -赫利在他手上 -喔 伙计们
[1:05:29] – What’s it doing? – Peppers. Casserole. -那东西在干嘛 -胡椒粉 烘焙
[1:05:33] It’s trying to figure out how long to cook him. 那东西正在计算煮熟他的时间
[1:05:35] Cook me? Get me out of here! 煮熟我? 快让我出去
[1:05:39] – Move it, Blaster! – I don’t want to be an appetizer! -躲开 布拉斯特 -我可不想当开胃菜
[1:05:43] – We got to save him! – Wet me out! -我们必须去救他 -快让我出去
[1:05:46] Let’s go to plan B! 实行B计划
[1:05:47] – Blaster, immobilize that thing! – I’m on it! -布拉斯特把那个固定住 -没问题
[1:05:50] – Don’t let it hit the tripwire! – I want to go home! -别让他碰到导火线 -我要回家
[1:05:54] Soup. Eggs. Beef. 汤 鸡蛋 牛肉
[1:05:59] – Oh, man! It’s packing a toaster! – Broccoli. -喔 他是个组装的烤面包机 -花椰菜
[1:06:04] All teams, go, go! 所有小组 快点
[1:06:09] Why is this happening? 怎么会发生这种事情
[1:06:12] This wasn’t the plan! 计划不是这样的
[1:06:14] – Saber, what’s going on? – Get us out of here! -萨博 发生了什么 -带我们离开这里
[1:06:18] Take Saber down to the command truck! 把萨博带到指挥车上去
[1:06:20] Bacon. Carrot. Soup. 培根 胡萝卜 汤
[1:06:24] – Hurley, don’t be scared. – I’m not a chicken. -赫利 别害怕 -我不是小鸡
[1:06:27] Chicken. Match. 小鸡 正好合适
[1:06:29] Uh-oh. 喔
[1:06:32] Not even close! 还早呢
[1:06:36] – Come on, Hurley! – Just a little piece of cake! -快点 赫利 -再拿块蛋糕
[1:06:43] – Didn’t drop the cake. – Hurley, let’s go! -还好蛋糕没掉 -赫利 快跑
[1:06:48] Hunk of junk! 该死的废物
[1:06:51] It’s gonna hit the tripwire! 就要碰到导火线了
[1:06:59] – Run for cover! – Darwin, jump! -快跑 找地方躲起来 -达尔文 快跳
[1:07:02] No! 不
[1:07:05] Ah! 啊
[1:07:28] Are you Ok? We can’t get through. 你还好吗 我们进不来
[1:07:31] I’m all right. I’m gonna keep going. 我没事 还得继续
[1:07:33] Not without us. no way. 不要丢下我们
[1:07:35] There’s no time. I’ve got to take down the network core. 没时间了 我要去摧毁核心网络
[1:07:41] Hurley, I told you stay put and guard the exfil. 赫利 我让你在哪里站岗的
[1:07:43] Didn’t I tell you that? I thought I could depend on you. 我没告诉过你吗 我还以为你靠得住呢
[1:07:48] All right. Now let’s huddle up. Come on. Here’s to the team. 好吧 赶快 我们是一个团队
[1:07:57] Good luck, Darwin. We’ll find another way through. 达尔文 好运 我们会找别的路来的
[1:08:07] Ok, this is good. Over there. 很好 就在那里
[1:08:12] Marcie, let’s go. 马茜 走
[1:08:15] I find it hard to believe you’ve got nothing to do with this. 很难相信你居然一点办法也没有
[1:08:18] You have to believe me. I don’t know what’s going on. 你要相信我 我真不知道发生了什么
[1:08:21] I only wanted to be the biggest appliance manufacturer in the world. 我只是想成为世界上最大的电器生产商
[1:08:27] What do you want? I got major problems here. 你想干什么 我这儿有大问题了
[1:08:29] There’s your problem. 你的麻烦在那里
[1:08:30] The transmission’s coming off the core of his computer. 信号是从他电脑里发出来的
[1:08:32] – G-force went in to shut it down. – G-force? -豚鼠特工队去摧毁它了 -豚鼠特工队?
[1:08:34] You sent those gophers in without my authorization? 你居然私自把那些老鼠派出去了
[1:08:37] Sir, I’m picking up a video feed. It’s one of ours. 长官 我收到一段视频 我们的人发来的
[1:08:40] Let’s see it. 快看看
[1:08:42] – What in the heck is that? – That’s Darwin. -那是什么东西 -是达尔文
[1:08:44] You say that like it’s a good thing. 你说得好像他是什么好人
[1:08:45] What’s he gonna do? Gnaw his way out of there? 他能干嘛 咬出一条路啦?
[1:08:47] He’s gonna insert a virus into the core and take down the network. 他要给中信植入病毒来摧毁整个网络
[1:08:59] – Hello, Darwin. – Speckles, you’re alive. -嘿 达尔文 -斑点 你还活着
[1:09:04] You infiltrated the bad guy’s lair. Where is he? 你深入到敌人的巢穴来了啊 他在哪里
[1:09:08] I am the bad guy. 我就是那个坏蛋
[1:09:11] What? You really think I let myself get killed in a garbage truck? 你真以为我死在垃圾车上了吗
[1:09:15] Ha! Well I hid in a soup can. Rode it all the way to the city dump. 我藏在了一个汤桶里 一直被送到了垃圾场
[1:09:19] And it was stinky. 那里太臭了
[1:09:21] – Speckles? – I can’t believe the mole was the mole. -斑点? -真不敢相信原来你是间谍
[1:09:26] Actually, you may call me Mr. Yanshu. 事实上 你可以叫我 鼹鼠先生
[1:09:29] – No. – Business associate of Leonard Saber. -不 -莱纳德·萨博的生意伙伴
[1:09:32] You tricked Saber into helping you build clusterstorm? 你诱骗萨博帮你建造了”杂波风暴”
[1:09:35] How could you do this to us? 你怎么能这么对我们
[1:09:37] I thought we were friends. 我以为我们是朋友
[1:09:39] I put my life on the line for you. 我都不惜为你牺牲自己
[1:09:41] Yanshu was in my basement this whole time? 鼹鼠一直都在我的地下室?
[1:09:45] And he wasn’t a man. He was a mole. 而且还不是一个人 只是个鼹鼠
[1:09:46] “Yanshu” is the Chinese word for mole. 我的名字的中文意思是鼹鼠
[1:09:49] Sabersense was just a cover. “萨博智能”只是为了掩人耳目
[1:09:53] I created an army of robotic appliances, 我组建了一只机器人部队
[1:09:55] And they created an array of giant electromagnetic nodes… 他们又组建了一大批电磁结点
[1:09:59] Nodes capable of pulling down all 这些结点的威力足以摧毁所有
[1:10:02] the space junk orbiting the planet, and driving every human underground. 太空垃圾 并把人类赶到地下
[1:10:08] – So, what do you think? – You’ve betrayed us. You! -那你觉得呢 -你出卖了我们 你
[1:10:14] – You sabotaged our presentation. – Extermination virus.Nasty stuff. -你破坏了我们的表演 -毁灭病毒 真讨人厌
[1:10:19] Speckles, why? 斑点 这又是为什么
[1:10:22] You ever google the word “mole” Darwin? Three million entries. 达尔文你搜索过”鼹鼠”吗 有三百万个链接
[1:10:27] Not on how to care for them, or love them, or pet them. No! 不是怎样去关心 爱护 宠爱他们 不是
[1:10:31] Three million entries on how to exterminate them! 300万链接都是如何消灭他们
[1:10:35] The humans came and destroyed our home… destroyed our home. 人类毁掉了我们的家园…毁掉了我们的家园
[1:10:39] Son, if you ever get the chance 儿子 如果有机会
[1:10:42] to bring mankind to its knees… do it. 干掉人类…就那样做吧
[1:10:49] They showed us no mercy, Darwin. 达尔文 他们让我知道了不要仁慈
[1:10:52] Well, now it’s my turn to do a little pest control. 现在轮到我来控制人类了
[1:10:55] If you’ll excuse me… it’s showtime. 失陪了… 该我上场了
[1:10:59] Going up! 开动
[1:11:11] He’s created some kind of monster. 他制造了一个怪物
[1:11:14] I think I’ll stay here and guard the exfil… 我就留这里站岗吧
[1:11:17] – What’s our plan? – Stop Speckles and save the world. -我们有什么计划 -制止斑点 拯救世界
[1:11:21] That’s more of a goal than a plan. 那是目标不是计划
[1:11:32] It’s working! Look out! I’m feeling ten feet tall. 运转良好 小心了 我觉得有10英尺高了
[1:11:45] No place like home. There’s no place like home. 没有比家更好的地方了
[1:11:48] That’ll leave a mark. 这下要留疤了
[1:11:51] Come on! We got to get up there and stop Speckles. 赶快 我们要上去阻止斑点
[1:11:53] How big is this thing going to get? 这东西到底能变多大
[1:11:58] You humans stole my home! now I will steal yours. 人类毁了我的家园 现在轮到你们被毁了
[1:12:04] Look out! 当心
[1:12:07] Something is missing. Oh, I know! 好像还少点什么 哦 想起来了
[1:12:21] Incoming! 陨石正在坠落
[1:12:23] Just like humans. Bringing guns to a space junk fight. 像人类一样 用枪来对抗宇宙垃圾
[1:12:30] – Darwin! – Speckles, shut this down, now! -达尔文 -斑点 快停手
[1:12:33] – No. – Then I’ll shut you down. -不 -不然我就干掉你
[1:12:36] I have no quarrel with you, Darwin, but mankind must pay. 我和你没有过节 达尔文 但是人类必须付出代价
[1:12:40] You know I can’t let you do that. 你知道的我不会让你这么干的
[1:12:42] Then you leave me no choice, my friend. 你让我别无选择 我的朋友
[1:12:52] My parachute. 我的降落伞
[1:13:00] The PDA! 掌上电脑
[1:13:03] Go get it, girl. 快去接住它
[1:13:09] No! 不
[1:13:37] Hurley, what are you doing? 赫利 你在干嘛
[1:13:39] I gotta get you back up there. 我要把你弄上来
[1:13:42] – No, Hurley! Don’t do it. – Go get him, bro! It’s the only way! -不 赫利 别 -去干掉他 这是唯一的办法
[1:13:55] Coming, Hurley! 我来了 赫利
[1:14:02] Take that! and that! It’s no fun being the little guy, is it? 看着 看看 无助的感觉很可怕吧
[1:14:07] Everybody, hold on! 大家挺住
[1:14:10] Fall back! 后退
[1:14:19] Speckles, if you keep doing this 斑点 如果你还不收手的话
[1:14:21] Then you’re no better than the humans 你比那些毁掉你家园
[1:14:23] who destroyed your home and your family. 杀死你家人的人类好不到哪里去
[1:14:25] Well, that’s kind of the point here. I lost my family. 这才是重点 我失去了家人
[1:14:29] No, you’re wrong. We’re your family. 不 你错了 我们都是你的家人
[1:14:32] Me and Blaster and Juarez and Ben and Marcie. 我 布拉斯特 华雷斯 本 马茜都是
[1:14:37] Speckles, Ben took us in when nobody else wanted us. 斑点 当无家可归时本收留了我们
[1:14:41] And he made us a family. 他让我们成为了一家人
[1:14:47] We’re a family. 我们是一家人
[1:14:53] Oh, no! No! What have I done? What have I done? 不 我都做了些什么啊 我都做了什么啊
[1:14:59] It’s too late, Darwin! I can’t stop it! 太迟了 达尔文 它已经停不下来了
[1:15:03] But we can. 但我们可以
[1:15:17] It’s working! Darwin, it’s working! 起作用了 达尔文 起作用了
[1:15:21] Speckles, come with me. 斑点 跟我来
[1:15:30] I got you! 抓住你了
[1:15:52] We’ve gotta find Hurley. 我们要找到赫利
[1:16:00] – Hold it right there. – We’ll take him from here. -都别动 -我们要把他带走
[1:16:02] Relax, guys. He’s code four. 别紧张 伙计们 他是四号特工
[1:16:05] – What a mess. – There you go. Easy. -真乱 -你走吧 别急
[1:16:10] – Darwin, over here! – Hang on! -达尔文 在这 -坚持住
[1:16:15] – I got him. I got him. – I can’t hold it much longer. -我抓住他了 -快点 我快坚持不住了
[1:16:20] No, Hurley. 不 赫利
[1:16:23] No, not you, Hurley. 你不能死啊 赫利
[1:16:25] Look, he landed next to his cake. 他就落在蛋糕边上
[1:16:29] No. 不
[1:16:32] Man, Hurley. 赫利
[1:16:34] – Hurley. – Oh, no. -赫利 -不
[1:16:37] No. no. This is all my fault. 不 都是我的错
[1:16:42] He was my man. 他是我的好兄弟
[1:16:44] Hurley, wake up, pal. 赫利 快醒醒兄弟
[1:16:48] Listen, I just… 我只是…
[1:16:49] I just wanted you to know you were as good as anyone out there today. 我只想说你和我们一样棒
[1:16:54] I don’t know what they call it back in the pet shop, 我不知道宠物店怎么样
[1:16:57] But out here we… well we call it being a hero. 但在这里 我们被称为英雄
[1:17:01] All you ever wanted was a family. 你曾经想要一个家
[1:17:04] I never got to tell you this, but… 我从没有告诉过你 但是…
[1:17:07] I’d be proud… proud to call you my brother. 我为有你这样的兄弟而自豪
[1:17:18] Hurley. 赫利
[1:17:21] Hey, I think I saw his nose twitch. 嘿 他鼻子动了
[1:17:30] Hurley? 赫利?
[1:17:32] Did you mean it when you called me “brother?” 你真把我当成你的”兄弟”
[1:17:35] Not exactly. I was just… that was like a figurative… 其实不是的 我只是打个比方
[1:17:40] – You bet I did. – Brother. I have a brother! -当然是真的啦 -兄弟 我有兄弟了
[1:17:45] This is great! 太棒了
[1:17:47] We can spend every Thanksgiving together, 我们能一起过感恩节了
[1:17:49] take road trips to Vegas, have tickle fights! 我们能一起去拉斯维加斯旅行 一起玩耍了
[1:17:52] Oh, come here. Give me a hug, bro. 快点 拥抱一下 兄弟
[1:17:57] Well… 太好了
[1:18:00] Oh, this is great! 真是太棒了
[1:18:07] So, Hurley. You still want to be a part of the team? 赫利 你还想成为我们的一员吗
[1:18:15] Two… 二
[1:18:17] Three… 三
[1:18:19] Twenty-seven! 二十七
[1:18:21] – Hurley. I’m right here watching you. – Thirty-two. -赫利 我在看着你呢 -三十二
[1:18:24] Ok, that’s it. I don’t want to get too buff. 那好吧 我不想一下练太多了
[1:18:27] Not to worry. 别担心
[1:18:30] Alrighty, guys. Welcome to your new home. 好了 伙计们 欢迎来到你们的新家
[1:18:34] Ok, but I’m telling you now, I don’t do well with roommates. 好的 但我要告诉你 我不想有室友
[1:18:38] – Easy there, tiger. – Everybody, out! Everybody, out! -别激动 小家伙 -大家都出去 快出去
[1:18:41] Jail break! Jail break! 终于逃出来了
[1:18:45] Look, Juarez, I gotta know. Which one of us are you interested in? 华雷斯 我要知道 我们俩 你到底喜欢谁
[1:18:50] No no, Blaster! you’ve gotta ask her who she’s not interested in. 不 布拉斯特 你要问她不喜欢谁
[1:18:53] 30 42 83 30, 42, 83.
[1:18:55] As far as I can tell, you’re not interested in either of us, 在我看来 你谁都不讨厌
[1:18:59] Which means either you want both of us or neither of us, 要么你就是都喜欢 要么就都不喜欢
[1:19:02] Which leaves us desperate even though we don’t have a clue! 我们都要疯了 现在还什么都不知道
[1:19:06] And that’s just how I like it. 我就是喜欢这样
[1:19:10] Hey, guys? It’s the director of the FBI. 你们好 我是联邦调查局负责人
[1:19:14] G- force. I want you to know that Leonard Saber 豚鼠特工队 我想告诉你们莱纳德·萨博
[1:19:17] has been forced to undertake the 被迫进行
[1:19:19] largest recall of consumer products in history. 有史以来规模最大的货物召回
[1:19:22] And he’s getting help from somebody quite knowledgeable about the defects. 还有一位对产品缺陷了如指掌的人帮助他
[1:19:27] Three down, 178,000 to go. 3个已经好了 还有178,000
[1:19:31] I think I’m gonna be here a while. 看来有的忙了
[1:19:33] But I’m gonna rejoin the team when I’m done. 但我想结束之后重新回到队伍中
[1:19:36] If they’ll have me. 如果他们还需要我
[1:19:38] Your, friend agent Killian, has been reassigned. 你们的朋友 基利安探员 已经调职
[1:19:40] He has a few words for you. 他想和你们说几句
[1:19:43] Hello, G-force. 你们好 豚鼠特工队
[1:19:46] Look! A frozen FBI-cicle. 看看 他那里好冷
[1:19:51] I’m sorry that I doubted you. 很抱歉曾经不相信你们
[1:19:54] How long do I have to stay down here? It’s really cold! 我要在这里呆多久啊 太冷了
[1:19:58] Team. As the full details of your valor come to light, 特工队 你们的英勇已广为人知
[1:20:00] It is an honor and a privilege to say 我很荣幸能代表这个国家
[1:20:03] “Thank you” on behalf of this country. 对你们说声谢谢
[1:20:06] You guinea pigs pack more courage 你们在这件事情上的
[1:20:08] and heart into those teensy little frames 勇气和热情
[1:20:10] than any agents I’ve ever seen. 超过了我见过的所有的探员
[1:20:12] G- force, your funding has been restored. Welcome to the FBI. 豚鼠特工队 你们又有经费了 欢迎加入联邦调查局
[1:20:18] Guys… we got our badges. 伙计们 我们有勋章了
[1:20:22] – Yeah, boy! We’re official-tishal now! – Finally! -太棒了 我们转正了 -终于有了
[1:20:31] Not bad for a runt. 对我们来说太好了
[1:20:34] Thanks for believing in me, Ben. 谢谢你的信任 本
[1:20:41] Hurley, I’ve been thinking… 赫利 我一直在想
[1:20:43] If you’re gonna be out there helping us save the world, 如果你想和我们一起来拯救世界
[1:20:46] You’re gonna need this. You’re one of us now. 你也需要这个 你现在是我们的一员了
[1:20:50] My very own badge and a new name! Rookie! 我的徽章 还有一个新称号 新人
[1:20:54] – So we’re finally agents. – No, special agents. -我们终于成探员了 -不 是特工
[1:21:02] Let’s get this party started right! 庆功会快点开始吧
[1:21:11] Get him on the good foot! All right, Hurley! 大家跳起来 好的 赫利
[1:21:21] G- force in the house! 我们是豚鼠特工队
[1:21:40] My turn! my turn! 轮到我了
[1:21:55] Hey, boys! This ferret can dance, right? Right? 伙计们 我也能跳 嘿嘿
[1:22:02] Oh, Bucky! 哦 布凯
[1:22:42] I’m a mole. I got a thing for worms. 我是只鼹鼠嘛 当然对虫子有研究
[1:22:49] It’s a good thing I took shop. 这是我淘到的好东西
[1:22:52] Cherries. 樱桃
[1:22:55] Oh, my gosh. I look like Paris Hilton’s chihuahua. 上帝啊 我就像帕里斯·希尔顿家的吉娃娃
[1:22:59] Yes! yes! I am out, baby! Finally, the recognition I deserve. 是的 我被淘汰了 不过最后他们肯定会后悔的
[1:23:06] I’m Jeff Gordon! with fur! whoa! 我是长毛的杰夫·戈登
2009年

文章导航

Previous Post: The Negotiator(谈判专家)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Elephant Man(象人)[1980]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号